lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tilläggsavtal till avtalet med Frankrike den 27 november 1990 för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet (SÖ 1992:7), Stockholm den 14 och 18 mars 1991, SÖ 1992:8

Beteckning
so-19928
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-03-18

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet § q J 9 9 2 * 7 __g

3

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1992:8

Nr 8

Tilläggsavtal till avtalet med Frankrike den 27 november

1990 för att undvika dubbelbeskattning och förhindra

skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögen­

het (SÖ 1992:7)

Stockholm den 14 och 18 mars 1991

Regeringen beslutade den 21 februari 1991 att ingå tilläggsavtalet genom noteväxling. Tilläggsavtalet trädde i kraft den 18 mars 1991. Tilläggsavtalet skall utgöra en integrerad del av avtalet den 27 november 1990, som trädde i kraft den 1 april 1992.

4

Översättning

a )

Frankrikes ambassadör lill Sveriges utrikesminister

Stockholm, le 14 Mars 1991 Stockholm den 14 mars 1991

Monsiuer le Ministre, H err Minister, Me référant å la Convention fiscale entre la Med hänvisning till skatteavtalet mellan France et la Suéde signée le 27 novembre Frankrike och Sverige, undertecknat den 27 1990, j ’ai 1’honneur d’appeler votre attention november 1990, har jag äran rikta Er upp­ sur les deux points suivants. märksamhet på följande två punkter. D’une part. le paragraphe 3 de 1’article 13 För det första förutser punkt 3 i avtalets de la Convention prévoit que les gains prove- artikel 13 att vinst på grund av avyttring av nant de 1’aliénation d’actions, parts ou autres aktier, andelar eller andra rättigheter, som droits faisant partie d’une participation sub- utgör del av ett väsentligt innehav i ett bolag stantielle dans une société qui est un résident med hemvist i en avtalsslutande stat, får be­ d’un Etat contractant sont imposables dans skattas i denna stat. Man borde se till att cet Etat. II conviendrait d’éviter que ees dis­ dessa bestämmelser, vilka kan tänkas omöj­ positions, susceptibles de rendre inopérants liggöra verkan av det uppskov med beskatt­ les reports d’imposition qui, selon la législa- ningen som enligt den andra avtalsslutande tion de Fautre Etat contractant, sont éventu- statens lagstiftning eventuellt kan tillämpas ellement applicables aux gains concemés, på berörda vinster, inte m otverkar genomfö­ contrarient la réalisation d’opérations dont randet av transaktioner som verkligen är av 1’intérét économique est réel. ekonomiskt intresse. D ’autre part, pour 1'application des dispo­ För det andra, vad avser tillämpning av sitions du paragraphe 1 de 1’article 24 rela- bestämmelserna i punkt 1 i artikel 24 om tives å la non discrimination entre nationaux icke-diskriminering mellan de båda avtals­ des deux Etats contractants, il paratt souha- slutande staternas medborgare, synes det itable que nous précisions notre interpréta- önskvärt att vi preciserar vår gemensamma tion commune pour éviter que ees disposi­ tolkning för att undvika att dessa bestämmel­ tions puissent étre considérées comme obli­ ser inte skall anses medföra skyldighet för en geant un Etat contractant å traiter de la avtalsslutande stat att behandla personer méme maniére les résidents et les non rési- med hemvist i den egna staten och personer dents, qu’il s’agisse des personnes physiques som inte har hemvist där på samma sätt, vare ou des personnes morales. sig det rör sig om fysiska eller juridiska perso­ ner.

5

Je vous suggére de formaliser sur ees deux Jag föreslår Ett att vi på dessa båda punk­ points un accord perm ettant d’éviter les in- ter upprättar en överenskommelse, som gör convénients signalés, en vous proposant ce det möjligt för oss att undvika de olägenheter qui suit: som jag fäst Er uppmärksamhet på, enligt följande: ” 1. N onobstant les dispositions du para- ” 1. U tan hinder av bestämmelserna i arti­ graphe 3 de 1’article 13 de la Convention kel 13 punkt 3 i dubbelbeskattningsavtalet fiscale entre la France et la Suéde signée le 27 mellan Sverige och Frankrike undertecknat novembre 1990, lorsque les gains provenant den 27 november 1990 skall följande gälla. I de l’aliénation par un résident d’un Etat con- fall då en person med hemvist i en avtalsslu­ tractant, d’actions, parts ou autres droits fa- tande stat avyttrar aktier, andelar eller andra isant partie d’une participation substantielle rättigheter som utgör del av ett väsentligt dans une société qui est un résident de 1’autre innehav i bolag med hemvist i den andra Etat contractant font 1’objet d’un report avtalsslutande staten och uppskov med be­ d’imposition dans le premier Etat conformé- skattningen av vinsten medges i den först­ m ent å sa législation, dans le cadre d’un régi- näm nda staten enligt särskilda bestämmelser me fiscal spécifique aux sociétés d ’un méme om koncem intem a överlåtelser, överlåtelse i groupe ou d’une fusion, d’une scission, d ’un samband med fusion, fission eller annan om ­ apport en société, ou d’un échange d’actions, organisation, beskattas vinsten endast i den­ ees gains ne sont imposables que dans ce na stat. Denna bestämmelse är dock endast prem ier Etat. Toutefois, la présente disposi­ tillämplig om transaktionen företas av seri­ tion n’est applicable que si 1’opération est ösa ekonomiska skäl och inte huvudsakligen eflfectuée pour des raisons sérieuses et non för att erhålla skattebefrielse enligt denna be­ principalem ent pour s’assurer le bénéfice de stämmelse. Pexonération prévue pär cette disposition. 2. En ce qui conceme le paragraphe 1 de 2. Vid tillämpningen av artikel 24 punkt 1 1’article 24 de la Convention, il est entendu i avtalet anses en fysisk eller juridisk person, qu’une personne physique ou morale, société handelsbolag eller förening som har hemvist i de personnes ou association qui est un rési­ en avtalsslutande stat inte vara underkastad dent d’un Etat contractant ne se trouve pas samma förhållanden som en fysisk eller ju ri­ dans la méme situation qu’un personne phy­ disk person, handelsbolag eller förening som sique ou morale, société de personnes ou as­ har hemvist i den andra avtalsslutande sta­ sociation qui est un résident de 1’autre Etat ten. Detta gäller även i det fall den juridiska contractant; et que, dans ce cas, les disposi­ personen, handelsbolaget och föreningen vid tions de ce paragraphe ne sont pas applica- tillämpningen av punkt 2 i angivna artikel bles méme si, s’agissant des personnes m ora­ betraktas som medborgare i den avtalsslutan­ les, sociétés de personnes et associations, ees de stat i vilken personen har hemvist.” entités sont considérées, en application du paragraphe 2 du méme artiele, comme des nationaux de 1’Etat contractant dont elles sont des résidents.” Je vous serais trés obligé de bien vouloir Jag vore mycket tacksam om Ni kunde låta me faire savoir si cette proposition recueille mig veta huruvida detta förslag kan godtas av 1’agrément de votre Gouvem em ent. Dans ce Er regering. I så fall skall denna skrivelse cas, la présente lettre, ainsi que votre répon- samt Ert svar utgöra en överenskommelse se, constiueront 1’accord de nos deux Gou- mellan våra båda regeringar på de punkter vem em ents sur les points évoqués ci-dessus som angivits ovan och utgöra en integrerande et feront partie intégrante de la Convention del av ovannäm nda avtal. précitée.

6

Je vous prie de croire. Monsieur le Minist- Mottag herr Minister, försäkran om min re, å Fassurance de ma trés haute considéra- utm ärkta högaktning. tion.

M. Philippe Louet Philippe Louet

översättning

b) Sveriges utrikesminister till Frankrikes ambassadör

Stockholm, le 18 Mars 1991 Stockholm den 18 mars 1991

Monsiuer FAmbassadeur, Herr Ambassadör, Par lettre en date du 14 mars 1991, vous 1 skrivelse den 14 mars 1991 hade Ni vän­ avez bien voulu me faire part de ce qui suit: ligheten att meddela mig följande: ” Me référent å la convention fis c a le ----- ” Med hänvisning till sk a tteav talet-------- — partie intégrante de la Convention préci- del av ovannäm nda avtal”. tée” . En réponse å votre lettre, j ’ai Fhonneur de Som svar på Er skrivelse har jag äran med­ vous indiquer que celle-ci recueille Fagré- dela Er att denna kan godtas av Konungari­ ment du G ouvem em ent du Royaume de Sué- ket Sveriges regering. de. Je vous prie de croire, Monsieur FAmbas­ Mottag, herr Ambassadör, försäkran om sadeur, å Fassurance de ma trés haute consi- min utm ärkta högaktning. dération.

Sten Andersson Sten Andersson

4 N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992