lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ändringsprotokoll till konventionen den 15 februari 1972 om förhindrande av havsföroreningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg (SÖ 1972:25 och SÖ 1987:43), Oslo den 5 december 1989, SÖ 1992:9

Beteckning
so-19929
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-12-05

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v U trik e sd e p a r te m e n te t

SÖ 1992:9

Nr 9

Ändringsprotokoll till konventionen den 15 februari

1972 om förhindrande av havsföroreningar genom dump­

ning från fartyg och luftfartyg (SÖ 1972:25 och SÖ

1987:43)

Oslo den 5 december 1989

Regeringen beslutade den 30 novem ber 1989 a tt underteckna ändrings­ protokollet. D en 26 septem ber 1991 beslutade regeringen ratificera ä n d ­ ringsprotokollet. R atifik atio n sin stru m en tet deponerades hos det norska u trikesm inisteriet den 15 o k tober 1991. Ä ndringsprotokollet har inte trä tt i kraft.

2

Protocol Amending the Convention för Protocole Portant Amendement å la

the Prevention of Marine Pollution by Convention pour la Prevention de la Pollution

Dumping from Ships and Aircraft Marine par les Opérations d’Immersion

Effectuées par les Navires et Aéronefs

T he States P arties to th e C onvention for Les E tats parties å la C onvention po u r la th e P revention o f M arine P ollution by P révention de la Pollution M arine p a r les D um ping from Ships and A ircraft, done at O pérations dT m m ersion Effectuées p ä r les Oslo on 15 F ebruary 1972 (hereinafler re- N avires et Aéronefs, signée å Oslo le 15 févriferred to as “ the C o n v e n tio n ” ); er 1972 (ci-aprés désignée com m e la « C o nvention»); Recalling th a t th e C onvention calis upon R appelant que la C onvention exhorte les the C ontracting Parties to harm onize th eir P arties co ntractantes å h arm oniser leurs polipolicies and m easures to prevent th e pollu­ tiques et m esures destinées å em pécher la tion o f the sea by dum ping; pollution de la m er p ar 1’im m ersion; N öting th at the provisions o f th e C onven­ S achant que des dispositions de la C onven­ tion for the P revention o f M arine P ollution tion po u r la P révention de la P ollution M a­ from Land-Based Sources, done at Paris on 4 rine d ’O rigine Tellurique, signée å P aris le 4 Ju n e 1974, cover not only the high seas and ju in 1974, s’appliquent non seulem ent å la the te rritorial seas but also the in tem al wa­ h aute m er et aux m ers territoriales, m ais égaters o f C ontracting Parties; lem ent aux eaux intérieures des P arties con­ tractantes; Being desirous o f bringing the geographical E tant desireux d ’aligner plus étro item en t la coverage o f th e two C onventions into closer couverture géographique des deux C onven­ alignm ent: tions; D esiring to ensure th a t th e aim s o f the D esireux de s’assurer que les objectifs que C onvention will be achieved in in tem al wa­ la C onvention s’est fixés seront réalisés dans ters w hich are situated adjacent to the te rrito ­ les eaux intérieures adjacentes å la m er terririal sea to which th e C onvention applies; toriale sur laquelle pörte la C onvention; W ishing to im prove the protection o f the S ouhaitant renforcer la protection de m arine environm ent; F environnem ent m arin; Resolving th at th e C onvention should be D ecidant q u ’il convient d ’am en d er la C on­ am ended for this purpose; vention dans ce but; H avé agreed as follows: Sont convenus des dispositions suivantes:

A rtide I A rtide I Article 2 o f the C onvention shall be L’A rticle 2 de la C onvention est am endé et am ended to read as follows: est dorén av an t form ulé com m e suit: “ T he present C onvention shall apply to the « L a présente C onvention s’applique å la m aritim e area w ithin the following lim its: zone m aritim e d o n t les lim ites sont les sui­ vantes: (a) those p arts o f the A tlantic and Arctic a) les régions des océans A tlantique et Arc- O ceans and th e dependent seas which lie tique et de leurs m ers secondaires qui s’étennorth o f 36° north latitu d e and between 42° dent au nord du 36° de la titude nord et entre west longitude and 51° east longitude, but le 42° de longitude ouest et le 51° de longi­ exluding: tu d e est m ais å 1’exclusion: (i) th e Baltic Sea and Beits lying to the (i) de la m er Baltique et des Beits au sud south and east o f lines draw n from H asen- et å Pest des lignes allant d ’H asenore Head ore H ead to G niben P oint, from Korshage å G niben P oint, de Korshage å Spodsbjerg to Spodsbierg and from G ilbjerg to the et de G ilbjerg H ead å Kullen, et Kullen, and

3

Översättning

Ändringsprotokoll till konventionen om

förhindrande av havsföroreningar genom

dumpning från fartyg och luftfartyg

D e sta te r som är p arter i konventionen om förh in d ran d e av havsföroreningar genom dum p n in g från fartyg och luftfartyg, u p p rät­ tad i Oslo den 15 februari 1972 (härnedan kallad ” konven tio n en ” );

som erin ra r om att konventionen up p m a­ n ar de avtalsslutande p arte rn a att sam ordna sin politik och sina åtgärder för a tt förhindra att havet förorenas genom dum pning; som konstaterar att bestäm m elserna i kon­ ventionen om fö rhindrande av havsförorening från landbaserade källor u p p rättad i P a­ ris den 4 ju n i 1974, inte endast o m fa tta r det fria havet och territorialhaven u ta n även de avtalsslutande p arternas inre vatten;

som önskar uppnå en större överensstäm ­ melse m ellan de geografiska om råd en som de b åd a k o nventionerna täcker; som önskar säkerställa att konventionens syfte skall uppnås vad gäller inre vatten som är belägna i anslutning till det te rritorialhav som konventionen tilläm pas på; som önskar förbättra skyddet av den m ari­ na m iljön; som b eslutar a tt konventionen skall ändras i d etta avseende; har kom m it överens om följande:

Artikel 1 A rtikel 2 i konventionen än d ras som följer:

” D enna konvention skall tilläm pas på havsom rådet inom nedanstående gränser:

a) de delar av A tlanten och N o rra Ishavet och angränsande hav som sträcker sig n o rr om 36° nordlig bredd och m ellan 42° västlig längd och 51° östlig längd utom :

i) Ö stersjön och Bälten söder och öster om linjer från H asenore H oved till G niben O dde, från Korshage till Spodsbjerg och från G ilbjerg H oved till Kullen och

t l - S Ö 1992:9 3

4

(ii) the M editerranean Sea and its de- (ii) de la m er M éditerranée et des m ers pendent seas as far as the poin t o f intersec- secondaires ju s q u ’au point d ’intersection tion o f the parallel o f 36° north latitude du 36° paralléle de la titude nord et du and th e m eridian o f 5°36’ west longitude; 5°36’ m éridien de longitude ouest; b) th at part o f the A tlantic O cean north o f b) la région de 1’océan A tlantique au nord 59° north la titude and between 44° west lon­ du 59° de la titude nord et entre 44° de longi­ gitude and 42° west longitude.” tu d e ouest et 42° de longitude o u est.»

Article II A rtide II Article 15 (l)(c ) o f the C onvention shall be A rticle 15 (l)(c ) de la C onvention est am ended to read as follows: am endé et est d o rén av an t form ulé com m e suit: “ c) by ships and aircraft believed to be « c ) p ar les navires et aéronefs d o n t on engaged in dum ping w ithin its in tem al wa­ pense q u ’ils se livrent å 1’im m ersion dans ses ters o r w ithin its territo rial sea.” eaux intérieures ou dans les lim ites de sa m er te rrito ria le .»

A rtide III A rtide III A rticle 15(2) o f the C onvention shall be L’article (15)(2) de la C onvention est am ended to read as follows: am endé com m e suit: “ Each C ontracting P arty undertakes to is- « C h a cu n e des P arties C o n tractan tes s’ensue instructions to its m aritim e inspection gage å d o n n er po u r instruction å ses navires vessels and aircraft and to o th e r app ro p riate et aéronefs d ’inspection m aritim e ainsi services to report to its auth o rities any inci­ q u ’aux autres services qualifiés de signaler å dents o r conditions on the high seas o r in th at leurs autorités nationales tous incidents ou part o f the sea beyond and adjacent to the situations soit en h au te m er, soit dans la parterritorial sea u nder its ju risd ic tio n in accor- tie de la m er qui se tro u v e au-delå et en dance w ith in ternational law w hich give rise position ad jacente å la m er territo riale tom to suspicions th at dum ping in contravention ban t sous sa ju rid ic tio n en vertu du droit o f the provisions o f the present C onvention international, situ atio n s ou incidents qui has occurred o r is about to occur. T h at C on­ font soupconner q u ’il y a eu ou q u ’il va y tracting P arty shall, if it considers it appro­ avoir im m ersion contraire aux dispositions priate, report accordingly to any o th e r C on­ de la présente C onvention. C ette P artie contracting Party co n cem ed .” trac tan te en inform era, si elle le juge op p o r­ tu n , to u te au tre P artie co n tractan te intéressée».

A rtide IV A rtide IV T he following paragraph shall be added to Le paragraphe suivant est ajouté å 1’Article Article 19 o f the C onvention: 19 de la C onvention: ” 4) “ m aritim e area” m eans th a t part o f « 4 ) « Z o n e M a ritim e » signifie la partie th e in tem al w aters o f a C ontracting Party des eaux intérieures d ’une P artie contrac­ designated by th a t C ontracting P arty for the ta n te, telle que définie p ar cette P artie con­ purpose o f th is C onvention, th e te rritorial trac tan te aux fins de la C onvention; la m er sea o f a C ontracting P arty, th a t part o f the territo riale d ’une P artie co ntractante; la p ar­ sea beyond and adjacent to the territorial sea tie de la m er au-delå de la m er territo riale et under the ju risd ic tio n o f a C ontracting Party ad jacente å celle-ci sur laquelle une P artie in accordance w ith in ternational law, and the co n tra cta n te exerce sa ju rid ic tio n conform éhigh seas.” m ent au d ro it international; et la h aute m e r.»

5

ii) M edelhavet och därtill gränsande hav till skärningspunkten m ellan 36° n o rd ­ lig bredd och 5°36’ västlig längd;

b) den del av A tlanten som sträcker sig n o rr om 59° nordlig bredd och m ellan 44° västlig längd och 42° västlig längd.”

Artikel II Artikel 15 lc i konventionen än d ras som foijer:

” c) av fartyg och luftfartyg som tro s ägna sig åt d u m p n in g inom dess inre vatten eller inom dess te rrito ria lh av .”

Artikel III A rtikel 15.2 i konventionen än d ras som föijer: ” V arje fördragsslutande part å ta r sig att instruera sina sjöbevakningsfartyg och -flyg­ plan och an d ra berörda organ a tt till m yndig­ heterna an m äla v aije händelse eller förhål­ lande på det fria havet eller i den del av havet som ligger utan fö r eller angränsar till te rritorialhavet u nder dess ju risd ik tio n i enlighet m ed internationell rätt som ger anledning till m isstanke att d um pning i strid m ed bestäm ­ m elserna i den n a konvention h ar skett eller håller på a tt ske. D en fördragsslutande parten skall, om den anser det läm pligt, u n d errätta annan eller an d ra berörda fördragsslutande p arte r om sådan iakttagelse.”

Artikel IV F öljande p unkt skall läggas till artikel 19 i konventionen: ” 4) m ed ” havsom råde” förstås den del av en fördragsslutande parts inre vatten som angetts av den fördragsslutande parten i denna konvention, en fördragsslutande p arts te rri­ torialhav, den del av havet som ligger utan fö r och angränsar till det territo rialh av som lig­ ger u n d er en fördragsslutande p arts ju risd ik ­ tion i enlighet med internationell rätt, och det fria h avet.”

6

Article V Article V A rtid e 22 o f this C onvention shall be L’A rticle 22 de la C onvention est am endé am ended to read as follows: et est d o rén av an t form ulé com m e suit: “ T his C onvention, as am ended by th e Pro- « L a présente C onvention, telle q u ’am entocols opened for signature on 2 M arch 1983 dée p ar les Protocoles ouverts å la signature and on 5 D ecem ber 1989, shall be open for le 2 m ars 1983 et le 5 décem bre 1989, sera accession by any S tate referred to in Article ouverte å Fadhésion de to u t E tat visé å l’Ar- 20. T he C ontracting Parties may unanim ous- ticle 20. Les P arties contractan tes p o u rro n t å ly invite o th e r States to accede to the C on­ 1’u n an im ité in v iter d ’autres E tats å ad h é rer å vention as am ended. T he instrum ents o f ac­ la C onvention telle q u ’am endée. Les in stru ­ cession shall be deposited w ith the G overn­ m ents d ’adhésion seront déposés auprés du m ent o f N orw ay.” G ouvernem ent de la N o rv ég e.»

Article VI Article VI T his Protocol shall be open for signature at Le présent P rotocole sera ouvert å O slo du Oslo from 5 D ecem ber 1989 until 5 M arch 5 décem bre 1989 au 5 m ars 1990 å la signa­ 1990 by th e States which are Parties to the tu re des E tats qui sont p arties å la C onven­ C onvention on the d ate o f the opening for tion å la date d ’o u v erture ä la signature du signature o f this Protocol. présent Protocole.

Article VII Article VII T his Protocol shall be subject to ratifica- Le présent P rotocole sera 1’objet de ratifi­ tion, acceptance o r approval. T he instru­ cation, acceptation ou appro b atio n . Les in ­ m ents o f ratification, acceptance o r approval strum ents de ratification, d ’acceptation ou shall be deposited w ith the G overnm ent o f d ’ap probation seront déposés auprés du Norway. G o u vernem ent de la Norvége.

A rtide VIII Article VIII T his Protocol shall be open for accession Le présent P rotocole sera ouvert å 1’adhéby any State referred to in A rticle 22 o f the sion de to u t E tat visé å 1’A rticle 22 de la C onvention which has not signed this P ro to ­ C onvention qui n ’au ra pas signé le Protocole. col. T he instrum ents o f accession shall be Les instrum ents d ’adhésion seront déposés deposited with the G overnm ent o f Norway. auprés du G o u vernem ent de la Norvége.

Article IX Article IX 1) T his Protocol shall en ter into force on 1) Le présent P rotocole en trera en vigueur th e first day o f th e second m o n th following le p rem ier jo u r du second m ois suivant la the date on which all States referred to in d ate å laquelle tous les E tats visés å 1’A rticle Article VI o f this Protocol shall havé deposit­ VI du présent P rotocole au ro n t déposé leurs ed th e ir instrum ent o f ratification, accep­ instrum ents de ratification, d ’acceptation, tance, approval o r accession. d ’ap probation ou d ’adhésion. 2) F or any State acceding to this Protocol 2) P o u r tout E tat qui adhérera au présent after its entry into force, this Protocol shall P rotocole aprés son entrée en vigueur, le pré­ en ter into force on the first day o f the second sent P rotocole en trera en vigueur le prem ier m onth following th e date on which th a t State jo u r du second m ois suivant la date å laquelle shall havé deposited its instrum ent o f acces­ cet E tat au ra déposé son instrum ent d ’adhésion. sion.

Article X Article X T he depositary G overnm ent shall inform Le G ouvernem ent dépositaire avisera les the C ontracting Parties to th e C onvention o f Parties co ntractantes å la C onvention des sig-

7

Artikel V A rtikel 22 i konventionen än d ras som följer: ” D enna konvention m ed införda ändring­ ar enligt protokollen ö ppnade för underteck­ nande den 2 m ars 1983 sam t den 5 decem ber 1989, skall stå öppen för anslutning av varje stat som avses i artikel 20. D e fördragsslutande p arte rn a får enhälligt inbjuda an d ra stater att an sluta sig till konventionen m ed i den­ sam m a införda ändringar. A nslutningsinstru­ m ent skall deponeras hos Norges regering.”

Artikel VI D etta protokoll skall stå öppet för u n d er­ tecknande i Oslo från den 5 decem ber 1989 till den 5 m ars 1990 för de sta te r som vid tid p u n k ten för ö p pnandet av d etta protokoll för u n dertecknande är p arte r i konventionen.

Artikel VII D etta protokoll skall vara förem ål för rati­ fikation, godtagande eller godkännande. R a­ tifikations-, godtagande- eller godkännande­ instrum ent skall deponeras hos N orges rege­ ring.

Artikel VIII D etta protokoll skall stå öp p et för anslut­ ning för varje stat som avses i artikel 22 i konventionen som ej har u ndertecknat d etta protokoll. A nslutningsinstrum enten skall de­ poneras hos Norges regering.

Artikel IX 1. D etta protokoll träd er i kraft den första dagen i den an d ra m ånaden som följer efter den dag då alla de stater som avses i artikel VI i d etta protokoll skall ha deponerat sina ratifikations-, godkännande- eller anslut­ ningsinstrum ent. 2. F ö r varje stat som ansluter sig till detta protokoll efter dess ik raftträdande, träd e r detta protokoll i kraft den första dagen i den an d ra m ånaden som följer efter den dag då staten skall ha deponerat sitt anslutningsins­ trum ent.

Artikel X D epositarieregeringen skall u n d errätta de fördragsslutande partern a i konventionen om

8

signatures o f this Protocol and o f th e deposit natures du présent P rotocole et du dépöt des o f instrum ents o f ratification, acceptance, instrum ents de ratification, d’acceptation, approval o r accession, in accordance w ith Ar­ d ’ap probation ou d ’adhésion conform ém ent tid e s VI, VII and VIII. aux A rtid e s VI, VII et VIII.

A rtide X I A rtide X I T he original o f this P rotocol, o f w hich the L’original du présent P rotocole, dont les English an d F rench texts are equally authen- textes anglais et f r a n c i s font égalem ent foi, tic, shall be deposited w ith th e G overnm ent sera déposé auprés d u G o u v em em en t de la o f N orw ay, w hich shall send certified copies N orvége qui en adressera des copies certifiées th e re o f to th e C ontracting P arties to th e Con- conform es aux P arties contractan tes å la vention. It shall tran sm it a certified copy to C onvention. II en rem ettra une copie certith e Secretary-G eneral o f the U n ite d N ations fiée conform e au Secrétaire G énéral des N a­ for registration and publication in accor­ tions U nies po u r enregistrem ent et publica­ dance w ith A rtid e 102 o f th e C h a rter o f the tio n , conform ém ent å 1’A rticle 102 de la U nited N ations. C harte des N ations U nies. In witness w hereof th e undersigned, being En foi de quoi les soussignés, du m en t auduly authorized thereto by th e ir respective torisés å cet effet p ar leur G overnem ent re- G overnm ents, havé signed this Protocol. spectif, o n t signé le présent Protocole.

D one at Oslo, this fifth day o f D ecem ber F ait å Oslo, le cinq décem bre 1989. 1989.

9

un d ertecknande av d etta protokoll och om deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller an slu tningsinstrum ent i enlighet m ed artik larn a VI, VII och VIII.

Artikel X I O riginalet till d etta protokoll, vars engels­ ka och franska texter är lika giltiga skall de­ poneras hos Norges regering som skall över­ läm na bestyrkta kopior därav till de fördragsslutande p artern a i konventionen. D en skall ö versända en bestyrkt kopia till F ö ren ta na­ tio n ern as generalsekreterare för registrering och publicering i enlighet m ed artikel 102 i F örenta natio n ern as stadga.

Till bekräftelse härav h ar undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, u ndertecknat d etta protokoll. U p p rä tta t i O slo den 5 decem ber 1989.

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992