Internationella sockeravtalet 1992, Genéve den 20 mars 1992, SÖ 1993:11
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartem entet SÖ 1993:11
Nr 11
Internationella sockeravtalet 1992
Genéve den 20 mars 1992
Regeringen beslutade den 3 decem ber 1992 a tt underteckna avtalet. Den 21 ja n u ari 1993 beslutade regeringen ratificera avtalet. R atifik atio n sin strum entet deponerades hos F ö ren ta natio n ern as generalsekreterare i New York den 21 ja n u ari 1993. Avtalet har inte trätt i kraft. De på arabiska, kinesiska, ryska och spanska avfattade texterna finns tillgängliga på U trikesdepartem entets rättsavdelning.
2International Sugar Agreement, 1992 Accord International de 1992 sur le sucre
C H A PTER I. OBJECTIVES C H A PIT R E PR E M IER . O B JEC TIFS / rticle 1 A rtid e prem ier O bjectives O bjectifs The objectives o f th e In ternational Sugar Les objectifs de 1’Accord in ternational de Agreem ent, 1992 (hereinafter referred to as 1992 sur le sucre (ci-aprés dénom m é « le pre this A greem ent), in the light o f the term s o f sent A ccord») sont, å la lum iére des term es resolution 93 (IV) adopted by the U nited N a de la resolution 93 (IV) adoptée p a r la Contions C onference on Trade and D evelop- férence des N ations U nies sur le com m erce et m ent, are: le d év e lo p p e m en t: (a) To ensure enhanced in ternational co a) D ’accroItre la cooperation internatiooperation in connection w ith w orld sugar nale concernant les questions qui ont directem atters and related issues; m ent ou indirectem ent tra it au sucre dans le m onde; (b) To provide a forum for intergovem - b) De fo urnir un cadre po u r les consulta m ental consultations on sugar and on ways to tions intergouvernem entales sur le sucre et im prove the world sugar econom y; sur les m oyens d ’am éliorer 1’économ ic m ondiale du sucre; (c) To facilitate trad e by collecting and pro- c) De faciliter le com m erce du sucre p ar la viding inform ation on th e world sugar m är collecte et la diffusion de reseignem ents sur le ket and o ther sweeteners; m arché m ondial du sucre et sur d ’autres édulcorants; (d) To encourage increased dem and för su d) D ’encourager 1’augm entation de la de gar, particularly for n o n -traditional uses. m ande de sucre, en p articulier po u r des utilisations nouvelles.
C H A PTER II. D E FIN IT IO N S C H A PIT R E II. D E F IN IT IO N S Article 2 A r tid e 2 D efinitions D efinitions For the purpose o f this Agreem ent: Aux fins du présent A c c o rd : 1. “ O rganization” m eans th e International 1. Le term e « O rg a n isa tio n » désigne l’Or- Sugar O rganization referred to in article 3; ganisation internationale du sucre visée å 1’article 3; 2. “ C ouncil” m eans the In ternational Su 2. Le term e « C onseil» désigne le Conseil gar Council referred to in article 3, paragraph intern atio n al d u sucre visé au paragraphe 3 3; de 1’article 3; 3. “ M em ber” m eans a Party to this Agree 3. Le term e « M e m b re » désigne une P artie m ent; au présent Accord; 4. “ special vote” m eans a vote requiring at 4. P ar « v o te spécial», il convient d ’enleast two thirds o f the votes east by M em bers ten d re un vote requérant les deux tiers au present and voting, on condition th a t these m oins des suffrages exprim és p ar les votes are east by at least two th ird s o f the M em bres présents et votants, å condition que num ber o f M em bers present and voting; ees suffrages soient exprim és p ar les deux tiers au m oins des M em bres présents et vo tants; 5. “ sim ple m ajority vo te” m eans a vote 5. P ar « v o te å la m ajorité sim ple», il con requiring m ore thån half o f the total votes o f vient d ’enten d re un vote requérant plus de la M em bers present and voting, on condition m oitié du total des suffrages exprim és p ar les
3Internationella sockeravtalet 1992
K A PITEL I - SYFTEN A rtikel 1 Syften Syftena med 1992 års in te rnationella soc keravtal (nedan kallat detta avtal) m ed h än syn till resolution 93 (IV) antagen av F örenta n ationernas konferens för handel och utveck ling, är
a) att säkerställa ökat in ternationellt sam arbete rörande frågor om socker och d ith ö rande frågor,
b) att utgöra ett forum för m ellanstatliga överläggningar om socker och sätt att fö rb ä tt ra världsekonom in för socker,
c) a tt u n d erlätta handeln genom a tt sam la och tillhandahålla inform ation om världs m arknaden för socker och an d ra sötningsm e del, d) att främ ja en ökad efterfrågan på soc ker, i synnerhet vad gäller icke-traditionella användningsom råden.
K A PITEL II - D E F IN IT IO N E R A rtikel 2 D efinitioner I d etta avtal avses med 1. ” organisationen” : In ternationella soc kerorganisationen enligt artikel 3,
2. ” råd e t” : Internationella sockerrådet en ligt artikel 3, punkt 3,
3. "m ed le m ” : part i d etta avtal,
4. ” särskild om röstning” : en om röstning som kräver m inst två tredjedelar av de röster som avgivits av n ärvarande och röstande m edlem m ar förutsatt att dessa röster avgivits av m inst två tredjedelar av de n ärvarande och röstande m edlem m arna,
5. ” enkel m ajoritetsom röstning” : en o m röstning som kräver m er än hälften av de sam tliga röster som avgivits av närv aran d e
4th a t these votes are east by at least h alf o f the M em bres présents et votants, å condition que num ber o f M em bers present and voting; ees suffrages soient exprim és p ar la m oitié au m oins des M em bres présents et votants; 6. “ year” m eans th e calendar year; 6. P a r « a n n é e » , il faut en ten d re 1’année civile; 7. “ sugar” m eans sugar in any o f its recog- 7. Le term e « su c re » désigne le sucre sous nized com m ercial form s deri ved from sugar toutes ses form es com m erciales reconnues, cane or sugar beet, including edible and fancy ex trait de la canne å sucre ou de la betterave å molasses, syrups and any o th e r form o f liquid sucre, y com pris les m élasses com estibles et sugar, but does not include final molasses or m élasses fantaisie, les sirops et toutes autres low-grade types o f non-centrifugal sugar pro- form es de sucre liquide, m ais non les m é duced by prim itive m ethods; lasses d ’arriére-produit ni les sucres non centrifugés de q ualité inférieure p roduits p ar des m éthodes prim itives; 8. “ entry into force” m eans the date on 8. L’expression « entrée en vigueur» dé which this Agreem ent enters into force provi- signe la date å laquelle 1’Accord en tre en vi sionally o r definitively, as provided for in gueur å titre provisoire ou défm itif, conforartiele 40; m ém ent aux dispositions de 1’article 40; 9. “ free m ärket” m eans the total o f net 9. L’expression « m a rc h é lib re » désigne le im ports o f th e world m ärket, except those total des im p o rtatio n s nettes du m arché resulting from th e operation o f special ar- m ondial, å Pexception de celles qui résultent rangem ents as defined in chapter IX o f the de 1’ap plication d ’arrangem ents spéciaux tels International Sugar Agreem ent, 1977; que ceux qqui sont définis au ch apitre IX de 1’Accord intern atio n al de 1977 sur le sucre; 10. “ world m ärket” m eans th e in te rn atio n 10. L’expression « m arché m o n d ia l» dé al sugar m ärket and includes both sugar tra d signe le m arché intern atio n al du sucre et enged on the free m ärket and sugar traded u nder lobe å la fois le sucre échangé sur le m arché special arrangem ents as defined in chapter libre et le sucre échangé en application d'ar- IX o f the In ternational Sugar Agreem ent, rangem ents spéciaux tels que ceux qui sont 1977. définis au chapitre IX de 1’A ccord in tern a tional de 1977 sur le sucre.
C H A PTER III. IN TER N A TIO N A L SUG A R C H A P IT R E lil. O R G A N ISA T IO N IN T E R O R G A N IZA TIO N N A TIO N A LE D U SU C R E Artiele 3 Artiele 3 C ontinuation, headquarters and strueture o f M aintien en existence, siége et stru etu re de the International Sugar O rganization 1’O rganisation in tern atio n ale du sucre 1. The In ternational Sugar O rganization 1. L’O rganisation in tern atio n ale du sucre, established u n d er the In ternational Sugar créée p ar 1’Accord intern atio n al de 1968 sur Agreem ent, 1968, and m aintained in exis- le sucre et m aintenue p ar les A ccords internatence u nder the In ternational Sugar Agree- tionaux sur le sucre de 1973, de' 1977, de m ents, 1973, 1977, 1984 and 1987, shall con- 1984 et de 1987, reste en existence p o u r astinue in being for th e purpose o f adm inister- su rer la m ise en oeuvre du présent A ccord et ing this Agreem ent and supervising its opera en contröler 1’application, et elle a la com potion, with the m em bership, powers and func- sition, les pouvoirs et les fonctions définis tions set out in this Agreem ent. d ans le présent Accord. 2. The headquarters o f th e O rganization 2. L’O rganisation a son siége å L ondres, å shall be in London, unless th e C ouncil de- m oins que le Conseil, p a r un vote spécial, cides otherw ise by special vote. n ’en décide autrem ent. 3. T he O rganization shall function through 3. L’O rganisation exerce ses fonctions par the International Sugar Council, its A dm inis- 1’interm édiaire du Conseil intern atio n al du
5och röstande m edlem m ar, förutsatt att dessa röster avgivits av m inst hälften av de närv a rande och röstande m edlem m arna, 6. ” år” : kalenderår,
7. ” socker” : socker i varje vedertagen kom mersiell form utvunnet ur sockerrör eller soc kerbetor, däri inbegripet ätb ar och finare m e lass, sirap och varje annan form av flytande socker dock inte om fattande melass som slutprodukt eller annat socker än centrifugalsocker som är av lägre kvalitet och fram ställt med hjälp av enkla m etoder,
8. ” ik raftträd an d e” : den tid p u n k t då detta avtal trä d e r i kraft provisoriskt eller slutgil tigt enligt artikel 40,
9. ” fria m ark n ad en ” : den to tala n etto im porten på världsm arknaden m ed undantag av den im port som foijer av tilläm pningen av de specialavtal som avses i kapitel IX i 1977 års internationella sockeravtal,
10. ” världsm arknaden” : den in tern atio n el la sockerm arknaden innefattande såväl soc ker som handlas med på den fria m arknaden som socker som handlas m ed enligt de spe cialavtal som avses i kapitel IX i 1977 års internationella sockeravtal.
KAPITEL III - INTERN A TIO N ELLA SOC KER OR G AN ISA TION EN A rtikel 3 Internationella sockerorganisationens fort levnad. säte och struktur 1. Internationella sockerorganisationen som u pprättades enligt internationella soc keravtalet 1968 och bibehölls enligt de in ter nationella sockeravtalen 1973, 1977, 1984 och 1987 skall fortsätta existera för att ad m i nistrera d etta avtal och övervaka dess verk sam het m ed det m edlem skap, bem yndigande och uppgifter som d etta avtal föreskriver.
2. O rganisationen skall ha sitt säte i Lon don, såvida inte rådet beslutar an n o rlu n d a genom särskild om röstning. 3. O rganisationen skall verka genom In ter nationella sockerrådet, dess ad m in istra tiv a
t l - S Ö 1993:11 5
6trativ e C om m ittee and its Executive D irector sucre, de son C om ité adm in istratif, de son and staff. D irecteur exécutif et de son personnel.
Article 4 A r tid e 4 M em bership o f the O rganization M em bres de 1’O rganisation Each Party to this A greem ent shall be a C haque P artie au présent Accord est M em ber o f the O rganization. M em bre de 1’O rganisation.
A rtid e 5 A r tid e 5 M em bership by intergovernm ental organiza- P articipation d ’organisations intergouvernetions m entales Any reference in this Agreem ent to a Toute m ention, dans le présent Accord, “ G overnm ent” or “ G overnm ents” shall be d ’un « g o u v ern e m en t» ou de «gouverneconstrued as including the E uropean Eco- m e n ts» est réputée valoir p o u r la C om m unom ic C om m unity and any o ther intergov nauté économ ique européenne et po u r toute ernm ental organization having responsibil- au tre organisation intergouvernem entale ities in respect o f the negotiation, conclusion ayant des responsabilités dans la négociation, and application o f international agreem ents, la conclusion et 1’application d ’accords interin particular com m odity agreem ents. Ac- nationaux, en particulier d ’accords sur des cordingly, any reference in this Agreem ent to p roduits de base. En conséquence, toute signature, ratification, acceptance o r approv- m ention, dans le présent A ccord, de la signa al, o r to notification o f provisional applica ture, de la ratification, de 1’acceptation ou de tion o r to accession shall, in the case o f such 1’ap probation, ou de la notification d ’appliintergovernm ental organizations, be con cation å titre provisoire, ou de 1’adhésion est, strued as including a reference to signature, dans le cas de ees organisations intergouverratification, acceptance, o r approval, o r to nem entales, réputée valoir aussi po u r la sig notification o f provisional application, o r to nature, la ratification, 1’acceptation ou l’apaccession, by such intergovernm ental organi p robation, ou po u r la notification d ’applicazations. tion å titre provisoire, ou po u r 1’adhésion, p ar ees organisations intergouvem em entales.
A rtid e 6 A rtid e 6 Privileges and im m unities Privileges et im m unités 1. The O rganization shall havé in te rn atio n 1. L’O rganisation a la personnalité jurid ial legal personality. que internationale. 2. The O rganization shall havé the capacity 2. L’O rganisation peut conclure des conto contract, to acquire and dispose o f m ov- trats, ac quérir et céder des biens m eubles et able and im m ovable property and to institute im m eubles et ester en justiee. legal proceedings. 3. T he status, privileges and im m unities o f 3. Le statut, les privileges et les im m unités the O rganization in th e territory o f th e U n it de 1’O rganisation sur le territo ire du ed K ingdom shall continue to be governed by R oyaum e-U ni co ntinuent d ’étre régis par th e H eadquarters Agreem ent between the 1’Accord de siége conclu entre le G ouverne- G overnm ent o f the U nited K ingdom o f m ent du R oyaum e-U ni de G rande-B retagne G reat Britain and N orthern Ireland and the et d ’Irlande du N ord et 1’O rganisation in ter International Sugar O rganization signed at nationale du sucre, et signé å L ondres le 29 London on 29 May 1969, with such am end- mai 1969, avec les am endem ents qui peuvent m ents as may be necessary for the proper étre nécessaires p o u r assurer le bon fonctionfunctioning o f this Agreem ent. nem ent du présent Accord.
7kom m itté, dess exekutivdirektör och perso nal.
A rtikel 4 M edlem skap i organisationen Varje part i d etta avtal skall vara m edlem i organisationen.
A rtikel 5 M ellanstatliga organisationers m edlem skap
Varje hänvisning i detta avtal till ” rege ring” eller ” regeringar” skall anses inbegripa Europeiska ekonom iska gem enskapen och varje annan m ellanstatlig organisation som har ansvar när det gäller att förhandla om, sluta och tilläm pa internationella avtal, sär skilt råvaruavtal. I fråga om sådana m ellan statliga organisationer skall följaktligen varje hänvisning i d etta avtal till undertecknande, ratifikation, godtagande eller godkännande, notifikation om provisorisk tilläm pning eller anslutning anses inbegripa en hänvisning till undertecknande, ratifikation, godtagande el ler godkännande, notifikation om proviso risk tilläm pning eller anslutning av sådana m ellanstatliga organisationer.
A rtikel 6 Im m unitet och privilegier 1. O rganisationen skall vara en in te rn atio nell ju rid isk person. 2. O rganisationen skall ha behörighet att sluta avtal om , förvärva och förfoga över lös och fast egendom sam t att föra talan i dom stolar och an d ra m yndigheter. 3. O rganisationens status, im m u n itet och privilegier i F örenade K onungarikets te rrito rium skall även i fortsättningen styras av högkvartersavtalet mellan regeringen i F ör enade K onungariket S torbritannien och N ordirland och Internationella sockerorgani sationen, undertecknat i L ondon den 29 maj 1969, med sådana ändringar som kan vara nödvändiga för att ge vederbörlig verkan åt detta avtal.
84. If the seat o f the O rganization is m oved 4. Si le siége de 1’O rganisation est transféré to a country which is a M em ber o f the Orga dans un pays qui est M em bre de POrganisanization, th at M em ber shall, as soon as possi- tion, ce M em bre conclut aussitöt que possi ble, conclude with the O rganization an agree- ble avec PO rganisation un accord, qui doit m ent to be approved by the C ouncil relating étre approuvé p ar le C onseil, touch an t le sta to the status, privileges and im m unities o f tu t, les privileges et les im m unités de PO r the O rganization, o f its Executive D irector, ganisation, de son D irecteur exécutif, de son staff and experts and o f representatives o f personnel et de ses experts, ainsi que des M em bers while in th at country for the pu r représentants des M em bres qui se trouvent pose o f exercising th eir functions. dans ce pays po u r y exercer leurs fonctions. 5. Unless any o ther taxation arrangem ents 5. A m oins que d ’autres dispositions are im plem ented under th e agreem ent envis- d ’o rdre fiscal ne soient prises en vertu de aged in paragraph 4 o f this a rtid e and pend- Paccord envisagé au paragraphe 4 du présent ing the conclusion o f th at agreem ent the new article et en atte n d a n t la conclusion de cet host M em ber shall: accord, le nouveau M em bre h ö te : (a) G ra n t exem ption from taxation on the a) Exonére de tous im pöts les ém olum ents rem uneration paid by the O rganization to its versés p ar PO rganisation å son personnel, em ployees, except that such exem ption need Pexonération ne s’ap p liq u an t pas nécessairenot apply to its own nationals, and m ent å ses propres ressortissants; et
(b) G ra n t exem ption from taxation on the b) Exonére de tous im pöts les avoirs, reassets, incom e and other property o f the O r venus et autres biens de PO rganisation. ganization. 6. If the seat o f the O rganization is to be 6. Si le siége de PO rganisation est transféré m oved to a country which is not a M em ber o f dans un pays qui n ’est pas M em bre de POr the O rganization, the Council shall, before ganisation, le Conseil doit, av an t le transfert, that move, obtain a w ritten assurance from o b te n ir du gouvernem ent de ce pays une as the G overnm ent o f that country: surance écrite a tte s ta n t: (a) T hat it shall, as soon as possible, con a) Q u ’il conclura aussitöt que possible avec clude with the O rganization an agreem ent as PO rganisation un accord com m e celui qui est described in paragraph 4 o f this a rtid e ; and visé au paragraphe 4 du présent article; et (b) T hat, pending the conclusion o f such an b) Q u ’en a tten d a n t la conclusion d ’un tel agreem ent, it shall grant the exem ptions pro accord. il accordera les exonérations prévues vided for in paragraph 5 o f this a rtid e . au paragraphe 5 du présent article. 7. T he Council shall endeavour to con 7. Le Conseil s’efforce de conclure, av an t le clude the agreem ent described in paragraph 4 transfert du siége, Paccord visé au p ara o f this a rtid e with the G overnm ent o f the graphe 4 du présent article avec le gouverne country to which the seat o f the O rganization m ent du pays dans lequel le siége de PO rgani is to be m oved before transferring th e seat. sation doit étre transféré.
C H A PTER IV. IN TER N A TIO N A L SUGAR C H A P IT R E IV. CO N SEIL IN T E R CO U N C IL N A TIO N AL D U SUC RE Article 7 A r tid e 7 C om position o f the International Sugar C om position du Conseil in tern atio n al du su- Council cre 1. The highest authority o f the O rganiza 1. L’auto rité suprém e de PO rganisation est tion shall be the In ternational Sugar C ouncil, le Conseil in ternational du sucre, qui se com which shall consist o f all the M em bers o f the pose de tous les M em bres de PO rganisation. O rganization. 2. Each M em ber shall havé one representa 2. C haque M em bre a un représentant au tive in the Council, and if it so desires, one or Conseil et, s’il le désire, un ou plusieurs sup-
94. O m organisationens säte flyttas till ett land som är medlem i organisationen, skall denna m edlem snarast m öjligt ingå en över enskom m else med organisationen, och denna skall godkännas av rådet vad avser status, im m unitet och privilegier för organisationen, dess exekutivdirektör, personal och experter och m edlem m ars representanter, m edan de befinner sig i landet i fråga för att utöva sin verksam het. 5. Såvida inte andra skattebestäm m elser tilläm pas enligt den överenskom m else som avses i punkt 4 i denna artikel och i avvaktan på en sådan överenskom m else ingås, skall den nye värdm edlem m en a) bevilja skattebefrielse för löner och an d ra förm åner som organisationen betalar till sina anställda, dock att sådan skattebefrielse inte behöver tilläm pas på dess egna m edbor gare, och b) bevilja skattebefrielse för organisatio nens tillgångar, inkom ster och övrig egen dom . 6. O m organisationens säte skall flyttas till ett land som inte är m edlem i organisationen, skall rådet före denna flyttning erhålla skrift lig försäkran från regeringen i ifrågavarande land aj att den snarast m öjligt skall ingå en överenskom m else med organisationen enligt punkt 4 i denna artikel, och b) att den i avvaktan på sådan överens kom m else skall bevilja de skattebefrielser som avses i punkt 5 i denna artikel. 7. R ådet skall eftersträva a tt ingå den över enskom m else som avses i punkt 4 i denna artikel, m ed regeringen i det land dit organi sationens säte skall flyttas, innan sätet ö ver förs dit.
K APITEL IV - INTERN A TIO N ELLA SO C K ER RÅ D ET A rtikel 7 Internationella sockerrådets sam m ansättning
1. O rganisationens högsta m yndighet skall vara Internationella sockerrådet, som skall bestå av organisationens sam tliga m edlem mar. 2. Varje m edlem skall ha en representant i rådet, och om den så önskar en eller flera
10m ore alternates. F urtherm ore, a M em ber pléants. Tout M em bre peut en ou tre adm ay appoint one or m ore advisers to its jo in d re ä son représentant ou å ses suppléants representatives o r alternates. un ou plusieurs conseillers.
Article 8 A r tid e 8 Powers and functions o f the Council Pouvoirs et fonctions du Conseil 1. The C ouncil shall exercise all such pow 1. Le Conseil exerce to u s les pouvoirs et ers and perform o r arrange for the perform - s’acquitte, ou veille å 1’accom plissem ent, de ance o f all such functions as are necessary to toutes les fonctions qui sont nécessaires å carry out th e provisions o f this Agreem ent 1’application des dispositions du présent Acand to pursue the liquidation o f the Stock cord et å la poursuite de la liquidation du Financing Fund established u nder article 49 F onds de financem ent des stocks, établi en o f the International Sugar Agreem ent, 1977, vertu de 1’article 49 de 1’A ccord international as delegated by the Council u nder th a t Agree de 1977 sur le sucre, tels que délégués par le m ent to the C ouncil u nder the International Conseil dud it Accord au Conseil de 1’Accord Sugar Agreem ent, 1984, and the In tern atio n intern atio n al de 1984 et å celui de 1’Accord al Sugar Agreem ent, 1987, pursuant to article intern atio n al de 1987 sur le sucre, en vertu 8, paragraph 1, o f the latter. du paragraphe 1 de 1’article 8 de ce dernier. 2. The Council shall adopt, by special vote, 2. Le Conseil adopte, p ar un vote spécial, such rules and regulations as are necessary to les réglem ents qui sont nécessaires å 1’applicarry out the provisions o f this Agreem ent cation des dispositions du présent Accord et and are consistent therew ith, including rules com patibles avec celles-ci, notam m en t le régo f procedure for the C ouncil and its com m it- lem ent in térieu r du Conseil et de ses com ités, tees, and the Financial and staff regulations o f ainsi que le réglem ent financier et le statut du the O rganization. T he Council may, in its personnel de FO rganisation. Le C onseil peut rules o f procedure, provide a procedure prévoir, dans son réglem ent intérieur, une whereby it may, w ithout m eeting, decide spe- procédure lui p erm e tta n t de prendre, sans se cific questions. réunir, des décisions sur des questions spécifiques. 3. The Council shall keep such records as 3. Le Conseil recueille et tie n t la docum enare required to perform its functions u nder ta tio n dont il a besoin po u r s’ac q u itter des this Agreem ent and such o th e r records as it fonctions que le présent Accord lui confére et considers appropriate. to u te autre d o cum entation q u ’il juge appropriée. 4. The Council shall publish an annual re 4. Le Conseil publie un rap p o rt annuel et port and such o ther inform ation as it consid tous autres renseignem ents q u ’il juge approers appropriate. priés.
Article 9 A rtid e 9 C hairm an and V ice-Chairm an o f the Council P résident et V ice-Président du Conseil 1. For each year, the C ouncil shall elect 1. P our chaque année, le Conseil élit parm i from am ong the delegations a C hairm an and les délégations un président et un vice-présia V ice-Chairm an, who may be re-elected and dent, qui peuvent étre réélus et ne sont pas shall not be paid by the O rganization. rém unérés p ar FO rganisation. 2. In the absence o f the C hairm an, the 2. En 1’absence du P résident, ses fonctions duties o f the post shall be carried out by the sont assum ées p ar le V ice-Président. En cas V ice-Chairm an. In the tem porary absence o f d ’absence tem p o raire sim ultanée du Prési both the C hairm an and the V ice-C hairm an dent et du V ice-Président, ou en cas d ’abor the perm anent absence o f one or both, the sence perm anente de 1’un ou de 1’au tre ou des Council may elect from am ong the delega- deux, le Conseil peut élire, parm i les déléga-
11suppleanter. Dessutom får en m edlem utse en eller flera rådgivare åt sina representanter eller suppleanter.
A rtikel 8 Rådets befogenheter och uppgifter 1. R ådet skall utöva alla de befogenheter och vidta eller föranstalta om vidtagandet av alla de åtgärder som är nödvändiga för att genom föra d etta avtals bestäm m elser och fullfölja avvecklingen av den lagerfinansieringsfond som inrättats enligt artikel 49 i 1977 års internationella sockeravtal, i enlig het med den delegering av rådet enligt det avtalet till rådet enligt 1984 års intern atio n el la sockeravtal och 1987 års internationella sockeravtal i överensstäm m else m ed artikel 8, punkt 1, i det sistnäm nda avtalet. 2. R ådet skall genom särskild om röstning fastställa sådana regler och föreskrifter som är nödvändiga för att genom föra d etta avtals bestäm m elser och som är förenliga därm ed, däri inbegripet tilläm pningsregler för rådet och dess k om m ittéer sam t föreskrifter gällan de personal och finanser. R ådet kan i sina tilläm pningsregler föreskriva ett förfarande genom vilket det kan avgöra särskilda frågor utan att sam m anträda.
3. R ådet skall föra de protokoll som krävs för att fullgöra sina uppgifter enligt d etta av tal och sådana övriga protokoll som det anser lämpligt.
4. R ådet skall utge en årsrapport och sådan övrig inform ation som anses lämplig.
A rtikel 9 Rådets ordförande och vice ordförande 1. R ådet skall för varje år från delegatio nerna välja en ordförande och en vice ordfö rande. som kan väljas om och inte skall beta las av organisationen. 2. Vid ordförandens frånvaro skall vice ordföranden fullgöra de uppgifter som hör till befattningen. Vid tillfällig frånvaro av både ordförande och vice o rd förande eller vid ständig frånvaro av en eller båda, kan rådet från delegationerna välja nya befatt-
12tions new officers, tem porary o r perm anent tions, de nouveaux titulaires de ees foncas appropriate. tions, tem poraires ou perm anentes selon le cas. 3. N either the C hairm an nor any o th e r of 3. Ni le P résident ni aucun autre m em bre ficer presiding at m eetings o f the Council du Bureau qui préside une réunion n ’a le shall vote. They may, however, appoint an- droit de vote. Ils peuvent toutefois charger other person to exercise the voting rights o f une autre personne d ’exercer les d ro its de the M em ber which they represent. vote du M em bre q u ’ils représentent.
A rtid e 10 A rtid e 10 Sessions o f the Council Sessions du Conseil 1. As a general rule, the Council shall hold 1. En regie générale, le Conseil tie n t une one regular session in each year. session ord in aire chaque année. 2. In addition, the Council shall m eet in 2. En outre, le Conseil se réunit en session special session w henever it so decides or at extraordinaire s’il en décide ainsi ou s’il en the request of: est re q u is : (a) Any five M embers: a) Soit p ar cinq M em bres; (b) Two o r m ore M em bers holding collecti- b) Soit par deux M em bres ou plus d étenant vely 250 votes or m ore u nder artiele 11 as ensem ble au m oins 250 voix au titre de 1’artideterm ined under artiele 25; or cle 11 et conform ém ent aux dispositions de 1’article 25; (c) The A dm inistrative C om m ittee. c) Soit p ar le C om ité adm inistratif. 3. N otice o f sessions shall be given to 3. Les sessions du C onseil sont annoncées M em bers at least 30 calendar days in ad- aux M em bres au m oins 30 jo u rs å 1’avance, vance, except in case o f em ergency, when sa u f en cas d ’urgence, ou le préavis est d ’au such notice shall be given at least 10 calendar m oins 10 jours. days in advance. 4. Sessions shall be held at the headquar- 4. Les sessions se tie n n en t au siége de l’Orters o f the O rganization unless the Council ganisation, å m oins que le Conseil n ’en dé decides otherw ise by special vote. If any cide autrem ent p ar un vote spécial. Si un M em ber invites the Council to meet else- M em bre invite le Conseil å se réu n ir ailleurs where thån at the headquarters o f the O rgani q u ’au siége de 1’O rganisation et que le C on zation, and th e Council agrees so to do, that seil y consente, ce M em bre prend å sa charge M em ber shall pay the additional costs in- les frais supplém entaires qui en résultent. volved.
A rtid e 11 Article 11 Votes Voix 1. For the purpose o f voting u nder this 1. Aux fins de 1’exercice du droit de vote Agreem ent, M em bers shall hold a total o f dans le cadre du présent A ccord, les 2,000 votes distributed as determ ined u nder M em bres d étiennent un total de 2 0 0 0 voix artiele 25. réparties conform ém ent aux dispositions de 1’article 25. 2. W henever a M em ber has its voting 2. Lorsque les d roits de vote d ’un M em bre rights suspended under artiele 26, paragraph sont suspendus en vertu du paragraphe 2 de 2, o f this Agreem ent, its votes shall be dis 1’article 26 du présent A ccord, ses voix sont tributed am ong the o ther M em bers according distribuées entre les autres M em bres en foncto th eir shares as determ ined u nder artiele tion de leurs parts telles que déterm inées en 25. The sam e procedure shall apply when the vertu de 1’article 25. La m ém e procédure est M em ber recovers its voting rights. the Mem- appliquée lorsque sont rétablis les d ro its de
13ningshavare, tillfälligt eller perm anent.
3. V arken ordföranden eller annan b efatt ningshavare som är ordförande vid rådets sam m anträden skall rösta. De kan em ellertid utse annan person att utöva rösträtten för den m edlem de representerar.
A rtikel 10 Rådets sam m anträden 1. Som en allm än regel skall rådet hålla ett ordinarie sam m anträde varje år. 2. D essutom skall rådet hålla extra sam m anträde närhelst det så beslutar eller på begäran av a) fem m edlem m ar, b) två eller flera m edlem m ar som gem en sam t in n eh ar 250 röster eller flera enligt a rti kel 11 såsom fastställts i artikel 25, eller
c) adm in istrativ a kom m ittén. 3. Kallelse till sam m anträden skall tillstäl las m edlem m arna m inst 30 kalenderdagar i förväg, utom i nödfall då sådan kallelse skall utsändas m inst 10 kalenderdagar i förväg.
4. S am m anträden skall hållas d ä r organisa tionen har sitt säte, såvida inte rådet genom särskild om röstning beslutar annorlunda. Om någon m edlem inbjuder rådet att sam m an träd a någon annanstans än d ä r organisa tionen h ar sitt säte, och rådet sam tycker d ä r till, skall denna m edlem betala de ytterligare kostnader detta medför.
A rtikel 11 R öster 1. Vad avser röstning enligt d etta avtal, skall m edlem m arna inneha totalt 2 0 0 0 röster fördelade enligt bestäm m elserna i artikel 25.
2. N är en m edlem får sin rö strätt upphävd enligt artikel 26, punkt 2, i d etta avtal skall dess röster fördelas bland övriga m edlem m ar i överensstäm m else med deras andelar, i en lighet m ed bestäm m elserna i artikel 25. Sam ma förfarande skall tilläm pas n är m edlem men återfår sin rösträtt, varvid m edlem m en
t2 —SÖ 1993:11 13
14ber concem ed being included in the d istrib u vote du M em bre intéressé qui est alors in d u s tion. dans la distribution.
Article 12 Article 12 Voting procedure o f the C ouncil P rocédure de vote du Conseil 1. Each M em ber shall be entitled to east 1. C haque M em bre dispose, p o u r le vote, the num ber o f votes it holds u nder article 11 du nom bre de voix q u ’il détien t au titre de as determ ined u nder article 25. It shall not be 1’article 11 et conform ém ent aux dispositions entitled to divide such votes. de 1’article 25. II n ’a pas la faculté de diviser ees voix. 2. By in fö rn in g the C hairm an in writing, 2. P ar notification écrite adressée au Presi any M em ber may authorize any o th e r M em dent, to u t M em bre peut autoriser tout autre ber to represent its interests and to east its M em bre å représenter ses intéréts et å utiliser votes at any m eeting o r m eetings o f the ses voix å to u te réunion du Conseil. C opie de C ouncil. A copy o f such authorizations shall ees autorisations est soum ise å 1’exam en de be exam ined by any credentials com m ittee to u te com m ission de vérification des pouth at may be set up u nder the rules o f proce voirs créée en application du réglem ent intédure o f the Council. rieur du Conseil. 3. A M em ber authorized by an o th er M em 3. U n M em bre autorisé p a r un autre ber to east the votes held by the authorizing M em bre å utiliser les voix que celui-ci détient M em ber u nder article 11 as determ ined un au titre de 1’article 11 et conform ém ent aux d er article 25 shall east such votes as auth o dispositions de 1’article 25, utilise ees voix rized and in accordance w ith paragraph 2 o f com m e il y est autorisé et en conform ité avec this article. le paragraphe 2 du présent article.
Article 13 Article 13 D ecisions o f the Council D écisions du Conseil 1. All decisions o f th e C ouncil shall be 1. Le Conseil prend toutes ses décisions et taken and all recom m endations shall be fait toutes ses recom m andations, en principe, m ade, in principle, by consensus. In the ab- p ar consensus. En 1’absence de consensus, sence o f consensus, decisions an d recom m en toutes les décisions et toutes les recom m an dations shall be m ade by sim ple m ajority dations sont adoptées p ar un vote å la m ajovote, unless this Agreem ent provides for a rité sim ple, å m oins que le présent Accord ne special vote. prescrive un vote spécial. 2. In arriving at the num ber o f votes neces- 2. D ans le décom pte des suffrages nécessary for any decision o f the C ouncil, votes o f saires å 1’ad o p tio n de to u te décision du C on M em bers abstaining shall not be reckoned seil, les voix des M em bres qui s’abstiennent and those M em bers shall not be considered ne sont pas prises en considération et lesdits as “ voting” for the purposes o f article 2, defi M em bres ne sont pas considérés com m e « vonition 4 o r definition 5, as the case may be. ta n ts» aux fins des définitions 4 ou 5, selon le W here a M em ber avails itself o f th e p rovi cas, de 1’article 2. Si un M em bre invoque les sions o f article 12, and its votes are east at a dispositions du paragraphe 2 de 1’article 12 et m eeting o f the Council, such M em ber shall, que ses voix sont utilisées å une réunion du for the purposes o f paragraph 1 o f this article, Conseil, ce M em bre est considéré, aux fins be considered as present and voting. du paragraphe 1 du présent article, com m e présent et votant. 3. All decisions o f th e C ouncil u n d er this 3. Les M em bres sont liés p ar toutes les Agreem ent shall be binding upon M embers. décisions que le Conseil prend en application du présent Accord.
15skall inräknas vid fördelningen.
A rtikel 12 R östningsförfarande i rådet 1. Varje m edlem skall ha rätt att avge det antal röster den innehar enligt artikel 11 så som fastställts i artikel 25. U ppdelning av röster får inte ske.
2. G enom skriftligt m eddelande till ordfö randen kan varje m edlem bem yndiga annan m edlem att företräda dess intressen och att avge dess röster vid ett eller flera sa m m a n trä den m ed rådet. K opia av sådana bem yndiganden skall granskas av den fullm aktskom m itté som kan kom m a att in rättas enligt rå dets tilläm pningsregler. 3. M edlem som av annan m edlem bem yn digats avge de röster, som den bem yndigande m edlem m en innehade enligt artikel 11 såsom fastställts i artikel 25, skall avge sådana röster som den är bem yndigad till enligt p u n k t 2 i denna artikel.
A rtikel 13 R ådets beslut 1. Alla rådets beslut skall fattas och alla rekom m endationer skall i huvudsak avges med konsensus. O m konsensus inte kan upp nås skall beslut och rekom m endationer fattas med enkel m ajoritetsom röstning, såvida be stäm m elserna i d etta avtal inte föreskriver särskild om röstning. 2. N är det gäller att bestäm m a nödvändigt antal röster för rådets beslut, skall röster från avstående m edlem m ar inte b eaktas och dessa m edlem m ar skall inte betraktas som ” röstan de” i enlighet med vad som avses i artikel 2, definition 4 eller definition 5, vilket som pas sar bäst. D å en m edlem begagnar sig av be stäm m elserna i artikel 12, och dess röster avges vid ett sam m anträde med rådet, skall m edlem m en vid tilläm pningen av p unkt 1 i denna artikel betraktas som n ärv aran d e och rösta. 3. Alla rådets beslut enligt d etta avtal skall vara b indande för m edlem m arna.
16Article 14 A rtid e 14 C ooperation with o ther organizations C oopération avec d ’autres organisations 1. The C ouncil shall m ake w hatever ar- 1. Le Conseil prend toutes dispositions aprangem ents are ap p ro p riate for consultation propriées pour procéder å des consultations o r cooperation with the U nited N ations and ou collaborer avec 1’O rganisation des N a its organs, in particular the U nited N ations tions U nies et ses organes, en particulier la Conference on Trade and D evelopm ent, and C onférence des N ations U nies sur le com with the Food and Agriculture O rganization m erce et le développem ent, et avec 1’O rganiand such other specialized agencies o f the sation des N ations U nies po u r 1’alim entation U nited N ations and intergovernm ental orga et 1’agriculture et les autres in stitu tio n s spénizations as may be appropriate. cialisées des N ations U nies et des organisa tions intergouvernem entales selon q u ’il convient. 2. The C ouncil, hearing in m ind th e par 2. Le C onseil, eu égard au röle p articulier ticular röle o f the U nited N ations Conference dévolu ä la C onférence des N ations U nies sur on Trade and D evelopm ent in international le com m erce et le développem ent dans le com m odity trade, shall as appro p riate keep com m erce intern atio n al des p ro d u its de base, the U nited N ations Conference on T rade and la tient, selon q u ’il convient, au courant de D evelopm ent inform ed o f its activities and ses activités et de ses program m es de travail. program m es o f work. 3. The Council may also m ake w hatever 3. Le Conseil peut aussi prendre toutes dis arrangem ents are appro p riate for m aintain- positions appropriées pour e n tre ten ir des ing effective contact with in ternational orga contacts elfectifs avec les organism es internanizations o f sugar producers, trad ers and tionaux de producteurs, de négociants et de m anufacturers. fabricants de sucre.
A rtid e 15 A rtid e 15 R elationship with the C om m on Fund for R elations avec le F onds com m un pour les C om m odities p ro d u its de base 1. The O rganization shall take full advan- 1. L’O rganisation utilise au m ieux les métage o f the facilities o f th e C om m on Fund for canism es du F onds com m un po u r les pro Com m odities. duits de base. 2. In respect o f the im plem entation o f any 2. En ce qui concerne la m ise en oeuvre de project under paragraph 1 o f this article, the tout projet en application du paragraphe 1 du O rganization shall not act as an executing présent article, 1’O rganisation ne jo u e pas le agency, nor incur any Financial obligation för röle d ’agent d ’exécution et n ’assum e aucune guarantees given by individual M em bers or obligation financiére au titre de garanties o ther entities. N o M em ber shall be responsi- données par des M em bres ou p a r d ’autres ble by reason o f its m em bership in the O rga entités. L 'ap p arten an ce å FO rganisation nization for any liability arising from bor- n’entraine, pour aucun M em bre, aucune rerowing o r lending by any o th e r M em ber or sponsabilité du fait des em p ru n ts contractés entity in connection w ith such projects. ou des préts consentis p ar tout au tre M em bre ou to u te au tre en tité dans le cadre de tels projets.
A rtid e 16 A rtid e 16 Adm ission o f observers A dm ission d ’observateurs 1. T he C ouncil may invite any non-m em - 1. Le Conseil peut in v iter to u t E tat non ber State to attend any o f its m eetings as an M em bre å assister en qualité d ’o bservateur å observer. 1’une quelconque de ses réunions.
17A rtikel 14 Sam arbete med andra organisationer 1. R ådet skall v idta alla de åtgärder som är läm pliga för sam råd och sam arbete m ed F ör enta natio n ern a och dess organ, särskilt F ör enta n ationernas konferens för handel och utveckling (UN C TA D ), och m ed F ö ren ta n a tionernas livsm edels- och jo rdbruksorganisa tion (FAO) sam t an d ra läm pliga fackorgan inom F örenta nationerna och m ellanstatliga organisationer i övrigt.
2. R ådet skall, med beaktande av U N C - TAD:s särskilda roll i den internationella råvaruhandeln, på läm pligt sätt hålla U N C TAD inform erad om sin verksam het och sina arbetsprogram .
3. R ådet kan även vidta läm pliga åtgärder för att u p p rätthålla effektiv kontakt m ed soc kerproducenternas, -handelns och -indu strins internationella organisationer.
A rtikel 15 Förhållandet till den gem ensam m a fonden för råvaror 1. O rganisationen skall dra full nytta av de m öjligheter som den gem ensam m a fonden för råv aro r erbjuder. 2. I frågor som rör genom förandet av pro jek t enligt punkt 1 i denna artikel skall orga nisationen inte fungera som ett verkställande organ och inte heller påta sig några finansiel la skyldigheter för g arantier som givits av enskilda m edlem m ar eller an d ra sam m an slutningar. Ingen m edlem skall genom sitt m edlem skap i organisationen vara ansvarig för skulder som u ppstår genom någon annan m edlem s eller sam m anslutnings upplåning eller utlåning i sam band m ed sådana projekt.
A rtikel 16 T illträde för observatörer 1. R ådet kan inbjuda varje icke-m edlem sstat att delta som observatör vid dess sam m anträden.
182. The Council may also invite any o f the 2. Le Conseil peut aussi in v iter å assister å organizations referred to in a rtid e 14, para- 1’une quelconque de ses réunions, en qualité graph 1, to atten d any o f its m eetings as an d ’observateur, to u te organisation m entionobserver. née au paragraphe 1 de fa rtic le 14.
Article 17 A rtid e 17 Q uorum for the C ouncil Q uorum aux réunions du Conseil The quorum för any m eeting o f the C oun Le quorum exigé p o u r to u te réunion du cil shall be the presence o f m ore thån tw o Conseil est constitué p ar la présence de plus thirds o f all M em bers, the M em bers thus pre de deux tiers des M em bres, les M em bres sent holding at least two thirds o f the total ainsi présents déten an t les deux tiers au votes o f all M em bers u n d er article 11 as de- m oins du total des voix de fen sem b le des term ined u nder article 25. If there is no q u o M em bres au titre de fa rtic le 11 et conform érum on the day appointed for the opening o f m ent aux dispositions de fa rtic le 25. Si, le any C ouncil session, o r if in th e course o f any jo u r fixé po u r fo u v e rtu re d ’une session du Council session there is no quorum at three Conseil, le q uorum n ’est pas attein t, ou si, au successive m eetings, th e C ouncil shall be cours d ’une session du C onseil, le quorum convened seven days later; at th a t tim e, and n ’est pas atte in t lors de trois séances consécuthroughout the rem ainder o f th at session, the tives, le Conseil est convoqué sept jo u rs plus quorum shall be the presence o f m ore thån tard ; le q uorum est alors, et po u r le reste de la half o f all M em bers, the M em bers thus pre session, constitué p ar la présence de plus de sent representing m ore thån h alf o f th e total la m oitié des M em bres, les M em bres ainsi votes o f all M em bers u n d er article 11 as de- présents rep resentant plus de la m oitié du term ined u nder article 25. R epresentation in total des voix de fen se m b le des M em bres au accordance w ith article 12, paragraph 2, shall titre de fa rtic le 11 et conform ém ent aux dis be considered as presence. positions de fa rtic le 25. T out M em bre représenté conform ém ent au paragraphe 2 de f a r ticle 12 est considéré com m e présent.
C H A PTER V. A D M IN ISTR A TIV E C H A PIT R E V. C O M ITÉ C O M M ITTEE A D M IN IST R A T IF A rtid e 18 A rtid e 18 C om position o f th e A dm inistrative C om m it- C om position du C om ité a d m in istra tif tee 1. T he A dm inistrative C om m ittee shall 1. Le C om ité a d m in istra tif se com pose de consist o f 18 m em bers. Ten shall, in princi- 18 M em bres. D ix M em bres sont, en principe, ple, be the 10 largest financial contributing les M em bres versant les plus grosses contri- M em bers in each year, and eight m em bers butions fm ancieres chaque année, et huit shall be elected from th e rem aining M em ber- M em bres sont élus p arm i les autres M em bres ship o f the Council. du Conseil. 2. If one or m ore o f th e 10 largest financial 2. Si un ou plusieurs des dix M em bres ver contributing M em bers in each year does not sant les plus grosses contrib u tio n s fm ancieres wish to be autom atically appointed to the chaque année ne souhaitent pas étre autom a- A dm inistrative C om m ittee, the shortfall in tiquem ent nom m és au C om ité adm inistratif, m em bership shall be m ade good by appoint- il sera rem édié å cette lacune en n o m m an t le ing th e next largest financial contributing ou les plus gros co n trib u an ts suivants qui M em ber o r M em bers willing to serve. W hen acceptent de siéger au C om ité. Q u an d ees dix those 10 m em bers o f the A dm inistrative M em bres du C om ité a d m in istra tif ont été C om m ittee havé thus been appointed, the nom m és, les huit autres M em bres du C om ité
192. R ådet kan även inbjuda var och en av de i artikel 14, punkt 1, näm n d a organisationer na att delta som observatör vid dess sam m anträden.
A rtikel 17 R ådets beslutsm ässighet För beslutsm ässighet vid rådets sam m an träden skall m er än hälften av alla m edlem m ar vara närvarande, och n ärv aran d e m ed lem m ar inneha m inst två tredjedelar av alla m edlem m ars totala antal röster enligt artikel 11 såsom fastställts i artikel 25. O m besluts m ässighet inte föreligger den dag som utsetts att inleda ett sam m anträde m ed rådet, eller om det u nder loppet av ett råd ssam m an träd e inte föreligger beslutsm ässighet vid tre på varandra följande m öten, skall rådet sam m ankallas sju dagar senare; därv id och u nder resten av detta sam m anträde föreligger be slutsm ässighet om m er än hälften av alla m edlem m ar ä r närvarande, och närv aran d e m edlem m ar företräder m er än hälften av alla m edlem m ars antal röster enligt artikel 11 så som fastställts i artikel 25. R epresentation i enlighet med artikel 12, punkt 2, skall anses som närvaro.
K A PITEL V - A DM INISTRATIVA K O M M ITTÉN A rtikel 18 A dm inistrativa kom m itténs sam m ansättning
1. A dm inistrativa kom m ittén skall bestå av 18 m edlem m ar. T io av dessa m edlem m ar skall, i princip, vara de tio största bidragsgi varna varje år, och åtta m edlem m ar skall väljas bland de återstående m edlem m arna i rådet. 2. Om en eller fler av de 10 största bidrags givarna varje år inte autom atiskt önskar bli utnäm nd till adm inistrativa k om m ittén, skall detta underskott kom penseras genom a tt u t näm na den/de näst största bidragsgivande m edlem m en/m edlem m arna som är b eredd/ beredda a tt åta sig uppdraget. N är dessa 10 m edlem m ar i adm inistrativa kom m ittén så lunda har utnäm nts, skall kom m itténs övriga
20other eight m em bers o f the C om m ittee shall sont élus parm i les autres M em bres du C on be elected from the rem aining M em bership seil. o f the Council. 3. The election o f the additional eight 3. L’élection des huit M em bres supplém enm em bers shall take place each year on the taires a lieu chaque année sur la base des voix basis o f votes under article 11 as determ ined indiquées å 1’article 11 et conform ém ent aux under article 25. T he M em bers appointed to dispositions de 1’article 25. Les M em bres the A dm inistrative C om m ittee u nder the nom m és au C om ité ad m in istra tif conform é provisions o f paraqraph 1 o r 2 o f this article m ent aux dispositions des paragraphes 1 ou 2 shall not be entitled to vote in this election. du présent article ne prennent pas part å cette élection. 4. N o M em ber shall be eligible to sit on the 4. Aucun M em bre ne peut siéger au C o A dm inistrative C om m ittee unless it has paid m ité a d m in istra tif s’il n ’a pas versé intégraleits contributions in full in accordance with m ent ses contrib u tio n s conform ém ent å l’ararticle 26. ticle 26. 5. Each m em ber o f the A dm inistrative 5. C haque M em bre du C om ité a d m in istra C om m ittee shall appoint one representative tif nöm m e un représentant et peut égalem ent and may appoint in addition one o r m ore n o m m er un ou plusieurs suppléants et conalternates and advisers. In additio n , all seillers. En outre, tous les M em bres du C on M em bers o f the C ouncil shall be eligible to seil peuvent assister aux réunions du C om ité attend this C om m ittee as observers and may en qualité d ’observateurs et étre invités å be invited to speak. prendre la parole. 6. The A dm inistrative C om m ittee shall 6. Le C om ité a d m in istra tif élit son presi elect its C hairm an and V ice-Chairm an for dent et son vice-président po u r chaque a n each year. The C hairm an shall not havé the née. Le P résident n ’a pas le droit de vote; il right to vote and may be re-elected. In the est rééligible. En 1’absence du P résident, ses absence o f the C hairm an, the duties o f the fonctions sont exercées p ar le V ice-Président. post shall be carried out by th e V ice-Chair man. 7. The A dm inistrative C om m ittee shall 7. Le C om ité a d m in istra tif se réunit nornorm ally meet three tim es a year. m alem ent trois fois p ar an. 8. The A dm inistrative C om m ittee shall 8. Le C om ité a d m in istra tif se réunit au meet at the headquarters o f the O rganization, siége de 1’O rganisation, ä m oins q u ’il n ’en unless it decides otherwise. If any M em ber décide autrem ent. Si un M em bre invite le invites the A dm inistrative C om m ittee to C om ité å se réunir ailleurs q u ’au siége de meet elsewhere thån at the headquarters o f 1’O rganisation et si le C om ité y consent, ce the O rganization, and the A dm inistrative M em bre prend å sa charge les frais supplé- C om m ittee agrees so to do, th at M em ber m entaires qui en résultent. shall pay the additional costs involved.
Article 19 Article 19 Election to the A dm inistrative C om m ittee Election au C om ité a d m in istra tif 1. The M em bers selected from am ong the 1. Les M em bres choisis parm i les M em bres largest financial contributing M em bers in versant les plus grosses co n trib u tio n s finaneach year u nder the procedure in paragraphs ciéres chaque année sont, conform ém ent å la 1 o r 2 o f article 18 shall be appointed to the procédure visée aux paragraphes 1 ou 2 de A dm inistrative C om m ittee. 1’article 18, nom m és au C om ité a d m in istra tif. 2. The election o f the additional eight 2. L’élection des huit M em bres supplém enm em bers o f the A dm inistrative C om m ittee taires du C om ité a d m in istra tif se déroule au shall take place in the Council. Each M em ber Conseil. C haque M em bre éligible conform é-
21å tta m edlem m ar väljas bland rådets återstå ende m edlem m ar.
3. Valet av de ytterligare åtta m edlem m ar na skall äga rum varje år på grundval av rösterna i artikel 11 såsom fastställts i artikel 25. De m edlem m ar som utn äm n ts till ad m i n istrativa kom m ittén enligt bestäm m elserna i punkt 1 och 2 i denna artikel skall inte ha rätt att rösta i d etta val.
4. Ingen m edlem skall kunna väljas in i adm in istrativ a kom m ittén om den inte har betalat hela sitt bidrag i enlighet m ed artikel 26. 5. V arje m edlem i ad m in istrativ a kom m it tén skall utn äm n a en representant och får dessutom utnäm na en eller fler suppleanter och rådgivare. D essutom skall alla rådets m edlem m ar ha rätt att närvara vid k o m m it téns m öten som observatörer och kan bli in bjudna att tala. 6. A d m inistrativa kom m ittén skall välja sin ordförande och vice ord fö ran d e varje år. O rdföranden skall inte ha rö strätt och kan väljas om . V id ordförandens från v aro skall vice ordföranden träd a in i dennes ställe.
7. A dm inistrativa kom m ittén skall vanligt vis sam m an träd a tre gånger om året. 8. A dm inistrativa kom m ittén skall sam m an träd a d är organisationen h ar sitt säte, såvida den inte beslutar annorlunda. O m nå gon m edlem inbjuder ad m in istra tiv a kom m ittén att sam m anträda någon ann an stan s än d är organisationen har sitt säte, och ad m i nistrativ a kom m ittén sam tycker därtill, skall denna m edlem betala de ytterligare kostna derna härför.
A rtikel 19 Val av adm in istrativ a kom m ittén 1. De m edlem m ar som valts ut bland de största bidragsgivarna varje år enligt det för farande som föreskrivs i punkt 1 eller 2 i artikel 18 skall vara utsedda till ad m in istra ti va kom m ittén.
2. Valet av adm inistrativa kom m itténs yt terligare 8 m edlem m ar skall äga rum i rådet. Varje valbar m edlem enligt bestäm m elserna i
t 3 —SÖ 1993:11 2 1
22eligible pursuant to the provisions o f article m ent aux dispositions des paragraphes 1, 2 et 18, paragraphs 1, 2, and 3, shall east all th e 3 de 1’article 18 pö rte sur un seul can d id at votes to which it is entitled u nder article 11 toutes les voix d o n t il dispose au titre de as determ ined u n d er article 25 för a single 1’article 11 et conform ém ent aux dispositions candidate. A M em ber may east for an o th er de 1’article 25. Tout M em bre peut p o rter sur candidate any votes which it exercises pursu un au tre can d id at les voix q u ’il est autorisé å an t to article 12, paragraph 2. T he eight can- utiliser en vertu du paragraphe 2 de 1’article didates receiving the largest n um ber o f votes 12. Les huit can d id ats ayant o btenu le plus shall be elected. grand nom bre de voix son élus. 3. If a m em ber o f the A dm inistrative Com - 3. Si 1’exercice du d roit de vote d ’un m ittee is suspended from th e exercise o f its M em bre du C om ité a d m in istra tif est susvoting rights u nder any o f the relevant provi p endu en vertu de 1'une quelconque des dis sions o f this Agreem ent, each M em ber which positions p ertinentes du present A ccord, chahas voted for it o r assigned its votes to it in cun des M em bres qui ont voté en faveur de ce accordance with this article may, during such M em bre ou qui lui ont attrib u é leurs voix tim e as th at suspension is in force, assign its conform ém ent au présent article peut, pen votes to any o th e r m em ber o f the C om m ittee. dan t la période de suspension, attrib u e r ses voix å tout au tre M em bre du C om ité. 4. If a M em ber appointed to th e C o m m it 4. Si l’un des M em bres qui a été nom m é au tee u n d er th e provisions o f paragraph 1 o r 2 C om ité conform ém ent aux dispositions des o f article 18 ceases to be a M em ber o f the paragraphes 1 ou 2 de 1’article 18 cesse d ’étre O rganization, it shall be replaced by th e next M em bre de 1’O rganisation, il est rem placé largest financial contributing M em ber willing p ar le plus gros co n trib u an t suivant qui acto serve and, if necessary, an election shall be cepte de siéger au C om ité et, si nécessaire, un held to select an additional elected m em ber vote a lieu po u r élire un m em bre supplém eno f the C om m ittee. If a M em ber elected to the ta ire du C om ité. Si un M em bre élu au C o C om m ittee ceases to be a M em ber o f the m ité cesse d ’étre M em bre de 1’O rganisation, O rganization, an election shall be held to re- une élection a lieu po u r le rem placer. Tout place that M em ber on the C om m ittee. Any M em bre qui a voté p o u r le M em bre ayant M em ber which voted for o r assigned its votes cessé de faire p artie de 1’O rganisation ou qui to the M em ber w hich has ceased to be a lui a attrib u é ses voix, et qui ne vote pas en M em ber o f the O rganization, and which does faveur du M em bre élu p o u r p o u rv o ir le poste not vote for the M em ber elected to fill the vacant au C om ité, peut a ttrib u e r ses voix å vacancy on the C om m ittee, may assign its un au tre m em bre du C om ité. votes to another m em ber o f the C om m ittee. 5. In special circum stances, and after con 5. D ans des circonstances particuliéres, et sultation with the m em ber o f th e A dm inistra apres consultation avec le m em bre du Co tive C om m ittee for which it voted o r to m ité a d m in istra tif po u r lequel il a voté ou which it assigned its votes in accordance with auquel il a attrib u é ses voix conform ém ent the provisions o f this article, a M em ber may aux dispositions du présent article, un w ithdraw its votes from th at m em ber for the M em bre peut retirer ses voix å ce m em bre rem ainder o f the year. T hat M em ber may p o u r le reste de 1’année. II peut alors a ttrib u er then assign these votes to an o th er m em ber o f ees voix å un au tre m em bre du C om ité ad the A dm inistrative C om m ittee but may not m inistratif, m ais ne peut les lui retirer pen w ithdraw these votes from th at o th e r m em d an t le reste de 1’année. Le m em bre du C o ber for the rem ainder o f th a t year. T he m em m ité a d m in istra tif auquel les voix ont été ber o f th e A dm inistrative C om m ittee from retirées conserve son siége au C om ité pen which the votes havé been w ithdraw n shall dan t le reste de 1’année. T oute m esure prise retain its seat on the A dm inistrative C om en application des dispositions d u présent m ittee for the rem ain d er o f th a t year. Any paragraphe prend effet aprés que le Président action taken pursuant to the provisions o f du C om ité exécutif en a été avisé p ä r écrit. this paragraph shall becom e effective after
23artikel 18, p u nkterna 1, 2 och 3, skall avge alla de röster som m edlem m en ä r berättigad till enligt artikel 11 såsom fastställs i artikel 25 för en enda kandidat. En m edlem kan för en annan kandidat avge de röster som den förfogar över enligt artikel 12, p unkt 2. De åtta k an d id ate r som erhåller det största a n ta let röster skall väljas.
3. O m en m edlem i ad m in istrativ a kom m ittén utesluts från utövandet av sin rö strätt enligt tilläm pliga bestäm m elser i d etta avtal, kan varje m edlem , som h ar röstat på denna m edlem eller överlåtit sina röster på m edlem m en i fråga enligt denna artikel u nder den tid då uteslutningen är i kraft, överlåta sina rös te r till en annan m edlem i kom m ittén.
4. O m en m edlem utsedd till kom m ittén enligt bestäm m elserna i punkt 1 eller 2 i a rti kel 18 upp h ö r att vara m edlem i organisatio nen, skall den ersättas av den näst störste bidragsgivande m edlem m en som är beredd att åta sig uppdraget och, om så krävs, skall ett val hållas för att utse ytterligare en vald m edlem till kom m ittén. Om en m edlem vald till kom m ittén upphör att vara m edlem i or ganisationen, skall ett val hållas för a tt ersät ta denne i kom m ittén. De m edlem m ar som har rö stat på eller överlåtit röster till den m edlem som har upphört att vara m edlem i organisationen och som inte rö star på den m edlem som valts att fylla den lediga platsen i kom m ittén, kan överlåta sina röster till an nan m edlem i kom m ittén. 5. Om särskilda om ständigheter föreligger, och efter sam råd med den m edlem av ad m i nistrativ a kom m ittén på vilken en m edlem har röstat eller på vilken den ö v erlåtit sina röster i enlighet med bestäm m elserna i denna artikel, kan sådan m edlem återkalla sina rös te r från förstnäm nda m edlem för resten av året. D enna m edlem kan då överlåta dessa röster till annan m edlem i ad m in istrativ a kom m ittén men kan inte återta dessa röster från denna an d ra medlem för resten av året. D en m edlem av adm in istrativ a kom m ittén från vilken dessa röster har återkallats skall behålla sin plats i adm in istrativ a kom m ittén för resten av det året. Alla åtgärder som vid tas enligt bestäm m elserna i denna p u n k t skall träd a i kraft sedan ad m in istrativ a kom m it-
24the C hairm an o f the A dm inistrative Com m ittee has been inform ed in w riting thereof.
Article 20 A rtid e 20 Delegation o f powers by the C ouncil to the D élégation de pouvoirs du Conseil au C o A dm inistrative C om m ittee m ité ad m in istra tif 1. T he C ouncil may, by special vote, dele- 1. Le Conseil peut, p ar un vote spécial, gate to the A dm inistrative C om m ittee the déléguer au C om ité a d m in istra tif to u t ou exercise o f any or all o f its powers, o ther thån p artie de ses pouvoirs, å 1’exception des suithe following: vants: (a) Location o f the h eadquarters o f the Or- a) C hoix du siége de 1’O rganisation conforganization u nder article 3, paragraph 2; m ém ent au paragraphe 2 de 1’article 3; (b) A ppointm ent o f the Executive D irector b) N om ination du D irecteur exécutif et de and any senior official u nder article 23; to u t haut fonctionnaire conform ém ent å l’article 23; (c) A doption o f the ad m in istrativ e budget c) A doption du budget ad m in istra tif et and assessm ent o f contrib u tio n s u n d er article fixation des contrib u tio n s conform ém ent å 25; 1’article 25; (d) Any request to the Secretary-G eneral o f d) Toute dem ande faite au Secrétaire géth e U nited N ations C onference on T rade and néral de la C onférence des N atio n s U nies sur D evelopm ent to convene a negotiating con le com m erce et le développem ent de convoference u nder article 35, paragraph 2; q u er une conférence de négociation confor m ém ent au paragraphe 2 de 1’article 35; (e) R ecom m endation o f an am endm ent e) R ecom m endation d ’am endem ent con u nder article 44; form ém ent å 1’article 44; (f) Extension or term in atio n o f this Agree- f) Prorogation ou fin du présent A ccord en m ent under article 45. vertu de 1’article 45. 2. The C ouncil may at any tim e revoke the 2. Le Conseil peut å to u t m om ent révoquer delegation o f any pow er to th e A d m inistra la délégation de tout p o uvoir au C om ité ad tive Com m ittee. m inistratif.
A rtid e 21 A r tid e 21 Voting procedure and decisions o f the A d Procédure de vote et décisions du C om ité m inistrative C om m ittee ad m in istra tif 1. Each m em ber o f the A dm inistrative 1. C haque m em bre du C om ité ad m in istra C om m ittee shall be entitled to east th e num - t i f dispose, po u r le vote, du nom bre de voix ber o f votes received by it u nder article 19, q u ’il a re?ues en application de fa rtic le 19; il and cannot divide these votes. ne peut diviser ees voix. 2. Any decision taken by the A dm inistra 2. Toute décision prise p a r le C om ité ad tive C om m ittee shall require th e sam e m ajor- m in istra tif exige la m ém e m ajorité que si elle ity as that decision would require if taken by était prise par le Conseil et doit étre com the Council and shall be reported to the m uniquée au Conseil. Council. 3 Any M em ber shall havé th e right o f ap- 3. Tout M em bre a le d roit d ’en appeler au peal to the Council, u nder such conditions as Conseil, aux co nditions que le Conseil peut the Council may prescribe in its rules o f pro d éfin ir dans son réglem ent intérieur, de toute cedure, against any decision o f the A dm inis décision du C om ité adm inistratif. trative Com m ittee.
A rtid e 22 A rtid e 22 Q uorum for the A dm inistrative C om m ittee Q uorum aux réunions du C om ité ad m in is tra tif
25téns ordförande skriftligen h ar u n d errättats därom .
A rtikel 20 R ådets delegering av befogenheter till ad m i nistrativ a kom m ittén 1. R ådet kan genom särskild om röstning till adm in istrativ a kom m ittén överlåta någon av eller alla sina befogenheter med undantag av följande: a) Lokaliseringen av organisationens säte enligt artikel 3, punkt 2. b) U tnäm ning av exekutivdirektören och högre tjänstem än enligt artikel 23.
c) A ntagande av den ad m in istra tiv a b u d geten och fastställande av bidragen enligt a r tikel 25. d) Varje begäran till generalsekreteraren för F örenta nationernas konferens om handel och utveckling om att sam m ankalla en förhandlingskonferens enligt artikel 35, punkt 2.
e) R ekom m endation om ändring enligt ar tikel 44. 0 Förlängning eller uppsägning av d etta avtal enligt artikel 45. 2. R ådet kan n är som helst återkalla en till adm in istrativ a kom m ittén överlåten befo genhet.
A rtikel 21 A dm inistrativa kom m itténs röstningsförfarande och beslut 1. Varje m edlem av ad m in istra tiv a kom m ittén skall ha rätt att avge det antal röster som den erhållit enligt artikel 19 och kan inte dela upp dessa röster. 2. V arje beslut som fattas av ad m in istra ti va kom m ittén skall kräva sam m a m ajoritet som d etta beslut skulle kräva om det fattades av rådet.
3. Varje m edlem skall ha rätt att i rådet, på de villkor rådet kan stadga i sina tilläm p ningsregler, överklaga varje beslut av ad m in i strativa kom m ittén.
A rtikel 22 A d m inistrativa kom m itténs beslutsm ässighet
26The q uorum for any m eeting o f the A dm in P our to u te réunion du C om ité adm inistraistrative C om m ittee shall be the presence o f tif, le q uorum est constitué p ar la présence de m ore thån half o f all m em bers o f the C om plus de la m oitié des m em bres du C om ité, les m ittee, the m em bers thus present represent- m em bres ainsi présents représentant les deux ing at least tw o thirds o f the total votes o f all tiers au m oins du to ta l des voix de 1’ensem ble m em bers o f the C om m ittee. des m em bres du C om ité.
C H A PTER VI. EX EC U TIV E D IR E C T O R C H A PIT R E VI. D IR E C T E U R E X E C U T IF A N D STAFF ET PER SO N N EL A rtid e 23 Article 23 Executive D irector and staff D irecteur exécutif et personnel 1. The Council shall app o in t th e Executive 1. Le Conseil nöm m e le D irecteur exécutif D irector by special vote. T he term s o f ap- par un vote spécial et fixe ses conditions pointm ent o f the Executive D irector shall be d’engagem ent. fixed by the Council. 2. The Executive D irector shall be the chief 2. Le D irecteur exécutif est le plus haut a dm inistrative officer o f the O rganization fonctionnaire de 1’O rganisation; il est responand shall be responsible for the perform ance sable de 1’exécution des tåches qui lui incom o f the duties devolving upon him in th e ad bent dans 1’application du présent Accord. m inistration o f this Agreem ent. 3. The Council, after Consulting th e Execu 3. Le Conseil, apres av o ir consulté le D i tive D irector, shall by special vote appoint recteur exécutif, nöm m e égalem ent tout any senior official on such term s as it shall au tre haut fonctionnaire p ar un vote spécial, determ ine. et fixe ses co nditions d ’engagem ent. 4. The Executive D irector shall appoint 4. Le D irecteur exécutif nöm m e les autres o ther m em bers o f th e staff in accordance m em bres d u personnel conform ém ent aux with regulations and decisions o f the C oun réglem ents et décisions du Conseil. cil. 5. T he C ouncil, in accordance w ith a rtid e 5. Le Conseil, conform ém ent aux disposi 8, shall adopt rules and regulations em body- tions de 1’article 8, adopte les réglem ents déing the fundam ental conditions o f service finissant les co nditions d ’em ploi fondam enand th e basic rights, duties and obligations o f tales ainsi que les droits, devoirs et obliga all m em bers o f the Secretariat. tions de base de tous les m em bres du secrétariat. 6. N either the Executive D irector no r any 6. N i le D irecteur exécutif, ni les autres m em ber o f the staff shall havé any financial m em bres du personnel ne doivent avoir d ’ininterest in the sugar industry o r sugar trade. térét financier dans 1’in d u strie ou le com m erce du sucre. 7. N either the Executive D irector nor any 7. D ans Paccom plissem ent de leurs devoirs m em ber o f the staff shall seek o r receive aux term es du présent A ccord, ni le D irecteur instructions regarding th eir duties u n d er this exécutif, ni les autres m em bres du personnel Agreem ent from any M em ber o r from any ne sollicitent ni n ’acceptent d ’instructions authority extem al to the O rganization. They d ’aucun m em bre ni d ’aucune au to rité extéshall refrain from any action w hich m ight rieure å 1’O rganisation. Ils s’ab stiennent de reflect on th eir position as in ternational offi- tout aete incom patible avec leur situation de cials responsible only to th e O rganization. fonctionnaires intern atio n au x responsables Each M em ber shall respect the exclusiveiy seulem ent envers 1’O rganisation. C haque international character o f the responsibilities m em bre doit respecter le caractére exclusiveo f the Executive D irector and staff and shall m ent intern atio n al des fonctions du D irec not seek to influcnce them in the discharge o f te u r exécu tif et du personnel et ne pas their responsibilities. chercher å les influencer dans 1’exécution de leurs tåches.
27F ör beslutsm ässighet vid ad m in istrativ a kom m itténs sam m anträden skall m er än hälf ten av alla kom m itténs m edlem m ar vara n är varande, och de n ärvarande m edlem m arna representera m inst två tredjedelar av alla kom m ittém edlem m ars röster.
K A PITEL VI - EX EK U T IV D IR E K T Ö R E N OCH PERSONALEN A rtikel 23 E xekutivdirektören och personalen 1. R ådet skall utse exekutivdirektören ge nom särskild om röstning. E xekutivdirektö rens anställningsvillkor skall fastställas av rå det. 2. E xekutivdirektören skall vara organisa tionens chefstjänstem an och skall an sv ara för att de uppgifter utförs, vilka ankom m er på honom vid adm inistreringen av d etta avtal.
3. R ådet skall efter sam råd m ed exekutiv direktören genom särskild om röstning utse högre tjänstem än på de villkor som rådet be stäm m er. 4. E xekutivdirektören skall utse övrig per sonal i enlighet m ed de regler som fastställts av rådet.
5. R ådet skall i enlighet m ed artikel 8 anta föreskrifter och regler som täcker sekretariat m edlem m arnas huvudsakliga tjänstevillkor och grundläggande rättigheter, skyldigheter och uppgifter.
6. V arken exekutivdirektören eller någon m edlem av personalen skall ha några ekono m iska intressen i sockerindustrin eller soc kerhandeln. 7. V arken exekutivdirektören eller någon m edlem av personalen skall begära eller m ot ta instruktioner rörande sina tjänsteåliggan den enligt d etta avtal från någon m edlem eller m yndighet utan fö r organisationen. De skall avstå från varje åtgärd som är oförenlig med deras ställning som internationella tjänstem än ansvariga endast inför organisa tionen. Varje m edlem skall respektera den uteslutande internationella k araktären av exekutivdirektörens och personalens plikter och skall inte söka påverka dem vid fullgö randet av deras plikter.
28C H A PTER VII. FIN A NC E C H A PIT R E VII. FIN A NC ES A rtid e 24 A rtid e 24 Expenses Dépenses 1. T he expenses o f delegations to the C oun 1. Les dépenses des délégations au Conseil, cil, the A dm inistrative C om m ittee o r any o f au C om ité a d m in istra tif ou å tout com ité du the com m ittees o f the C ouncil or o f the A d Conseil ou du C om ité a d m in istra tif sont å la m inistrative C om m ittee shall be m et by the charge des M em bres intéressés. M em bers concerned. 2. The expenses necessary for the ad m in is 2. P our co u v rir les dépenses requises par tration o f this Agreem ent shall be met by 1'application du présent A ccord, les M em bres annual contributions from M em bers, as- versent une co n trib u tio n annuelle fixée sessed in accordance w ith article 25. If, how- com m e il est indiqué å Particle 25. Toutefois, ever, a M em ber requests special services, the si un M em bre dem ande des services spé- C ouncil may require that M em ber to pay for ciaux, le C onseil peut lui en réclam er le paiethem . m ent. 3. A ppropriate accounts shall be kept for 3. Des com ptes appropriés sont tenus pour the adm inistration o f this Agreem ent. l’ad m in istra tio n du présent Accord.
A rtid e 25 A r tid e 25 A doption o f the adm in istrativ e budget and A doption du budget a d m in istra tif et co n tri contributions o f M em bers b utions des M em bres 1. For th e purpose o f this article M em bers 1. Aux fins du présent article, les M em bres shall hold 2 000 votes. détiennent 2 0 0 0 voix. 2. (a) Each M em ber shall hold the num ber 2. a) C haque M em bre détient le nom bre de o f votes specified in the annex, which shall be voix spécifiées dans 1’annexe, ajusté de la adjusted in accordance w ith sub-paragraph fa<pon prévue å 1’alinéa d) ci-aprés. (d) below. (b) N o M em ber shall hold fewer thån six b) Aucun M em bre ne détien t m oins de six votes. voix. (c) T here shall be no fractional votes. c) II n ’y a pas de fractionnem ent de voix. R ounding shall be perm itted in the process o f Les chiffres peuvent étre arro n d is au cours calculation and to ensure that the full n u m des calculs et po u r veiller å ce que le nom bre ber o f votes is allocated. total de voix soient réparties. (d) Votes in the annex which are not taken d) Les voix indiquées dans 1’annexe qui ne up at the tim e o f the entry into force o f this sont pas attribuées au m om ent de 1’entrée en Agreem ent shall be apportioned am ong indi- vigueur du présent A ccord sont réparties vidual M em bers, other thån those holding six entre les M em bres autres que ceux qui dé votes in the annex. The unallocated votes tie n n en t six voix com m e indiqué dans l’anshall be d istributed in the p roportion th at the nexe. Les voix non attrib u ées sont réparties num ber o f th eir votes in the annex bears to selon le rap p o rt qui existe entre le nom bre de the total num ber o f votes o f all M em bers leurs voix indiquées dans 1’annexe et le holding m ore thån six votes. n om bre total de voix de tous les M em bres d éten a n t plus de six voix. 3. Votes shall be revised on an annual basis 3. Les voix sont révisées annuellem ent se according to the following procedure: lon la procédure indiquée ci-aprés: (a) Each year, including the year o f entry a) C haque année, y com pris 1’année d ’eninto force o f this Agreem ent, at the tim e o f trée en vigueur du présent A ccord, au m o the publication o f the Sugar Year B ook by the m ent de la publication de YAnnuaire du sucre International Sugar O rganization, a com pos- p ar 1’O rganisation in te m a tio n a le du sucre, ite tonnage basis shall be calculated for each une base com posite de tonnage est calculée M em ber which shall com prise: p o u r chaque M em bre, qui c o m p re n d :
29A rtikel 24 U tgifter 1. U tgifter för delegationer i rådet, ad m in i strativa kom m ittén eller någon av rådets eller a d m in istrativ a kom m itténs ko m m ittéer skall bestridas av berörda m edlem m ar.
2. U tgifter som är nödvändiga för adm inistreringen av d etta avtal skall bestridas ge nom årliga bidrag från m edlem m arna, beräk nade i enlighet m ed artikel 25. O m en m ed lem begär särskilda tjänster kan dock rådet kräva att m edlem m en i fråga betalar härför.
3. Läm pliga räkenskaper skall föras för adm inistreringen av detta avtal.
A rtikel 25 A ntagande av den adm in istrativ a budgeten och m edlem m arnas bidrag 1. Vid tilläm pningen av den n a artikel skall m edlem m arna inneha 2000 röster. 2. a) Varje m edlem skall inneha det antal röster som anges i bilagan, vilket skall ju ste ras i enlighet med d nedan.
b) Ingen m edlem skall inneha färre än 6 röster. c) D elröster skall inte förekom m a. Avrundning skall tillåtas vid beräkningsförfarandet och för a tt säkerställa a tt det totala antalet röster fördelats. d) R öster i bilagan som inte tas upp vid tid p u n k ten för d etta avtals ikraftträd an d e skall fördelas m ellan enskilda m edlem m ar, som h ar fler än 6 röster enligt bilagan. De röster som inte tilldelats skall fördelas i sam m a förhållande som deras an tal röster i bila gan stå r till det totala antalet röster för alla m edlem m ar som innehar m er än 6 röster.
3. R öster skall revideras en gång per år enligt följande förfarande: a) Varje år, inbegripet året för d etta avtals ikraftträdande, vid tiden för In ternationella sockerorganisationens publicering av Socker årsboken, skall ett om räkningstal i ton räknas fram för varje m edlem som skall innefatta:
3035 per cent o f th a t M em ber’s exports to the 35% des exportations de ce M em bre sur le free m ärket m arché libre plus plus 15 per cent o f th at M em ber’s total exports 15% des exportations totales de ce u nder special arrangem ents M em bre en vertu d’arrangem ents spéciaux plus plus 35 per cent o f th at M em ber’s free m ärket 35% des im p o rtatio n s de ce M em bre proim ports venant du m arché libre plus plus 15 per cent o f th a t M em ber’s total im ports 15% des im p o rta tio n s totales de ce u nder special arrangem ents. M em bre en vertu d ’arrangem ents spéciaux. The data used to calculate the com posite Les données utilisées po u r calculer la base tonnage basis o f each M em ber shall be, for com posite de tonnage de chaque M em bre each category above, the average o f th at cate- sont, po u r chaque catégorie susm entionnée, gory for the highest three o f the four last years la m oyenne de cette catégorie po u r les trois published in the m ost recent edition o f the plus fortes années des q u atre derniéres an- O rganization’s Sugar Year Book. T he share nées couvertes p ar 1’édition la plus récente de o f each M em ber in the total o f all M em bers’ VAnnuaire du sucre de 1’O rganisation. La part com posite tonnage bases shall be calculated de chaque M em bre dans le to ta l des bases by the Executive D irector. All the above data com posites de tonnage de 1’ensem ble des will be distributed to M em bers at the tim e M em bres est calculée p ar le D irecteur exécuth at the calculations are m ade. tif. Toutes les données ci-dessus sont comm uniquées aux M em bres au m om ent ou les calculs sont effectués. (b) F or th e second and subsequent y e a n b) P our la deuxiém e année aprés 1’entrée after the entry into force o f this A greem ent, en vigueur du présent A ccord et les années the votes o f each M em ber shall be adjusted suivantes, les voix de chaque M em bre sont by th e changé in th e ir share in th e total o f all ajustées en fonction de 1’évolution de sa part M em bers’ com posite tonnage bases from that dans le total des bases com posites de tonnage for the sam e m em bership for the previous de Fensem ble des M em bres p ar rapport å year. 1’année précédente. (c) M em bers holding six votes shall not be c) Les M em bres qui d étiennent 6 voix ne subject to an upw ard adjustm ent u nder the bénéficient d ’un ajustem ent å la hausse en provisions o f sub-paragraph (b) above unless vertu des dispositions de 1’alinéa b) ci-dessus th eir share o f the total o f all M em bers’ com que si leur part d u total des bases com posites posite tonnage bases exceeds 0.3 per cent. de tonnage de Fensem ble des M em bres dépasse 0,3% . 4. In the event o f the accession o f a M em 4. D ans le cas de Fadhésion d ’un M em bre ber o r M em bers after the entry into force o f ou de M em bres aprés Fentrée en vigueur du this Agreem ent, th eir votes shall be deter- présent A ccord, les voix de ce M em bre ou de m ined according to the annex as adjusted in ees M em bres sont déterm inées d ’aprés 1’anthe light o f paragraphs 2 and 3 above. I f the nexe telle q u ’ajustée en fonction des paraacceding M em ber o r M em bers are not listed graphes 2 et 3 ci-dessus. Si ce ou ees M em bres in the annex o f this Agreem ent, the C ouncil ne figurent pas dans Fannexe du présent Ac shall decide the num ber o f votes to be allocat- cord, le Conseil décide du nom bre de voix å ed to th at M em ber o r M em bers. Following lui ou å leur attrib u er. A prés Facceptation th e acceptance by th e acceding M em ber o r p ar le ou les M em bres considérés ne figurant M em bers not listed in the annex o f th e n u m pas dans Fannexe du nom bre de voix qui lui ber o f votes allocated by th e Council, the ou leur sont attribuées p ar le Conseil, les voix votes o f existing M em bers shall be re-calcu- des M em bres existants sont recalculées de lated so that the total o f votes rem ains at fa?on que le to ta l des voix reste de 2 000.
2000 .
3135 procent av m edlem m ens export till fria m arknaden plus 15 procent av m edlem m ens totala export enligt specialavtal plus 35 procent av m edlem m ens im p o rt från fria m arknaden plus 15 procent av m edlem m ens totala im port enligt specialavtal. De uppgifter som används för att beräkna varje m edlem s om räkningstal skall för varje kategori ovan utgöra denna kategoris genom snitt för de tre högsta av de fyra senaste åren som är upptagna i den senaste utgåvan av organisationens Sockerårsbok. V arje m ed lems andel av alla m edlem m ars sam m anlag da om räkningstal skall tas fram av exekutiv direktören. Alla de ovan n äm n d a uppgifterna skall delges m edlem m arna i sam band med att beräkningarna görs.
b) U n d er det andra året efter denna över enskom m elses ik raftträdande och u n d er de påföljande åren skall varje m edlem s röstetal ju steras i enlighet med förändringen av dess andel av alla m edlem m ars sam m anlagda om räkningstal i ton i förhållande till föregående år. c) M edlem som innehar 6 röster skall inte vara förem ål för en uppjustering enligt be stäm m elserna i b ovan, såvida inte deras an del av alla m edlem m ars sam m anlagda om räkningstal överstiger 0,3% .
4. Om en eller flera m edlem m ar ansluter sig efter denna överenskom m elses ikraftträ dande, skall deras röstetal fastställas i enlig het m ed bilagan efter de ju sterin g ar som foijer av punkterna 2 och 3 ovan. O m den m edlem eller de m edlem m ar som ansluter sig inte är upptagna i bilagan till d etta avtal, skall rådet besluta om hur m ånga röster som skall tilldelas m edlem m en eller m edlem m ar na. Efter det att anslutande m edlem eller m edlem m ar som inte finns med i bilagan har godkänt det antal röster som tilldelats av rå det, skall de nuvarande m edlem m arnas rös ter om fördelas så att det totala an talet röster förblir 2000.
325. In the event o f the w ithdraw al o f a M em- 5. En cas de retrait d ’u n ou de M em bres, ber o r M em bers, the votes o f the w ithdraw ing les voix de ce ou de ees M em bres sont répar- M em ber o r M em bers shall be redistributed to ties entre les M em bres restants au p ro ra ta de the rem aining M em bers in p roportion to leur p art dans le total des voix de 1’ensem ble th eir share in the total o f all rem aining M em des M em bres restants de fa^on que le total ber votes so th a t the total o f th e votes o f all des voix de 1’ensem ble des M em bres reste de M em bers rem ains at 2000. 2000 . 6. T ransitional arrangem ents: 6. A rrangem ents tra n sito ire s: (a) The following provisions apply only to a) Les dispositions ci-aprés ne s’appliquent M em bers o f the International Sugar Agree q u ’aux seuls M em bres de 1’Accord in tern a m ent, 1987, as o f 31 D ecem ber 1992 and are tional de 1987 sur le sucre au 31 décem bre lim ited to the first tw o calendar years after 1992 et sont lim itées aux deux prem iéres anthe entry into force o f this Agreem ent (that is nées civiles suivant 1’entrée en vigueur du up to 31 D ecem ber 1994). présent Accord (c’est-å-dire ju sq u -au 31 dé cem bre 1994). (b) T he total num ber o f votes allocated to b) Le nom bre total de voix attribuées å each M em ber in 1993 shall not exceed 1.33 chaque M em bre en 1993 ne dépassera pas le m ultiplied by that M em ber’s votes in 1992 nom bre de voix détenues p är ce M em bre en u n d er the In ternational Sugar Agreem ent, 1992 en vertu de 1’Accord in tern atio n al de 1987, and in 1994 shall not exceed 1.66 m ul 1987 sur le sucre m ultiplié p a r 1,33 et, en tiplied by th a t M em ber’s votes in 1992 u nder 1994, le nom bre de voix détenues par ce th e International Sugar A greem ent, 1987. M em bre en 1992 en vertu de 1’Accord inter n ational de 1987 sur le sucre m ultiplié par 1 , 6 6 . (c) For the purpose o f establishing the con- c) Aux fins de 1’établissem ent du m o n tan t tribution per vote, votes not taken up due to de la contrib u tio n p a r voix, les voix non a ttri the application o f paragraph 6 (b) above shall buées en raison de F application du paranot be redistributed to o th e r M em bers. graphe 6 b) ci-dessus ne sont pas réparties Hence, the contrib u tio n per vote will be de- en tre les autres M em bres. En conséquence, la term ined on the basis o f the reduced num ber contrib u tio n p ar voix est déterm inée en fonco f overall votes. tion du total ainsi dim inué de voix. 7. The provisions o f article 26, paragraph 7. Les dispositions du paragraphe 2 de 1’ar- 2, relating to the suspension o f voting rights ticle 26, concernant la suspension des droits för non-fulfilm ent o f obligations, shall not de vote en cas de non-exécution des obliga apply to this article. tions, ne sont pas applicables au présent a rti cle. 8. D uring th e second half o f each year, the 8. Au cours du second sem estre de chaque Council shall adopt the adm in istrativ e bu d année, le Conseil ad o p te le budget adm inisget o f the O rganization for the following year tra tif de 1’O rganisation po u r 1’année suivante and shall determ ine the per vote co ntribution et d éterm ine le m o n ta n t de la contrib u tio n of M em bers required to m eet th at budget, in p a r voix des M em bres requise p o u r financer the first tw o years after taking into account ledit budget, au cours des deux prem iéres the provisions o f paragraph 6 o f this article. années aprés av o ir tenu com pte des disposi tions du paragraphe 6 du présent article. 9. T he contribution o f each M em ber to the 9. La contrib u tio n de chaque M em bre au adm inistrative budget shall be calculated by budget a d m in istra tif est calculée en m ultim ultiplying the per vote contrib u tio n by the pliant la co n trib u tio n p ar voix p a r le nom bre num ber o f votes held by it u n d er this article, de voix q u ’il détient au titre du présent a rti as follows: cle, å sav o ir: (a) F or those which are M em bers at the a) P o u r ceux qui sont M em bres au m om ent tim e o f the final adoption o f th e ad m in istra de 1’ado p tio n finale du budget adm inistratif, tive budget, the n um ber o f votes w hich they le nom bre de voix q u ’ils d étiennent alors; then hold; and
335. Om en eller flera m edlem m ar utträd er, skall dennes eller dessa m edlem m ars röster fördelas m ellan de återstående m edlem m ar na i förhållande till deras andel av alla åter stående m edlem m ars röster så att m edlem m arnas totala antal röster förblir 2 000.
6. Övergångsbestäm m elser: a) F öljande bestäm m elser skall endast äga tilläm pning på de som var m edlem m ar i 1987 års Internationella sockeravtal den 31 decem ber 1992 och är begränsade till de första två kalenderåren efter detta avtals ikraftträd an d e (dvs till och m ed den 31 decem ber 1994).
b) D et totala antalet röster som tilldelats varje m edlem 1993 skall inte överstiga 1,33 gånger den m edlem m ens röster u n d er 1992 enligt 1987 års Internationella sockeravtal, och skall u nder 1994 inte överstiga 1,66 gånger den m edlem m ens röster 1992 enligt 1987 års Internationella sockeravtal.
c) I syfte att fastställa bidraget per röst, skall röster som inte tagits u p p på grund av tilläm pning av punkt 6 b ovan inte o m förde las till an d ra m edlem m ar. Följaktligen skall bidraget per röst fastställas på grundval av det m inskade antalet totala röster.
7. Bestäm m elserna i artikel 26, punkt 2, rörande upphävande av rö strätt till följd av inte uppfyllda skyldigheter skall in te tilläm pas på denna artikel.
8. U n d er den an d ra hälften av varje år skall rådet an ta organisationens ad m in istrativ a budget för nästföljande år och fastställa vil ket bidrag per röst som skall krävas av m ed lem m en m ed hänsyn till budgeten, u n d er de första två åren efter det att hänsyn tagits till bestäm m elserna i punkt 6 i denna artikel.
9. V arje m edlem s bidrag till den ad m in i strativa budgeten skall beräknas genom m ultiplicering av bidraget per röst m ed antalet röster som m edlem m en innehar i enlighet m ed denna artikel enligt följande: a) F ör de som är m edlem m ar vid tid p u n k ten för det slutgiltiga antagandet av den ad m inistrativa budgeten, det antal röster de då innehar och
34(b) F or those which becom e M em bers after b) P our ceux qui deviennent M em bres the adoption o f the ad m in istrativ e budget, aprés 1’ado p tio n du budget adm in istratif, le th e num ber o f votes w hich they receive at the nom bre de voix q u ’ils regoivent au m om ent tim e o f taking up m em bership, adjusted in de leur adhésion, ajusté en fonction de la proportion to the rem ain d er o f th e period fraction non écoulée de la période d’applicacovered by the budget o r budgets; assess- tion du ou des budgets; les co n trib u tio n s dem ents m ade upon o ther M em bers shall not m andées aux autres M em bres dem eurent inbe åkered. changées. 10. If this Agreem ent enters into force 10. Si le présent A ccord en tre en vigueur m ore thån eight m onths before th e beginning plus de huit m ois avant le début de sa preo f its first full year, th e C ouncil shall at its m iére année com pléte, le C onseil adopte, å sa first session adopt an adm in istrativ e budget prem iére session, un budget ad m in istra tif covering the period up to the com m encem ent po u r la période allant ju sq u ’au début de cette o f the first full year. O therw ise, the first ad p rem iére année com pléte. D ans les autres m inistrative budget shall cover both the ini cas, le p rem ier budget a d m in istra tif couvre å tial period and the first full year. la fois la période initiale et la prem iére année com pléte. 11. The C ouncil may, by special vote, take 11. Le Conseil peut prendre, p ar vote spésuch m easure as it m ight deem app ro p riate in cial, les m esures q u ’il juge appropriées pour order to m itigate the effects on M em bers’ attén u e r les effets, sur le m o n ta n t des co n tri contributions resulting from a possibly lim it butions des M em bres, d ’une participation ed m em bership at the tim e o f the adoption o f éventuellem ent réduite au m om ent de the ad m inistrative budget for th e first year o f 1’adoption du budget a d m in istra tif pour la this Agreem ent o r from any m ajor decrease prem iére année d ’application du présent Ac o f m em bership thereafter. cord ou de to u te d im in u tio n im p o rtan te de cette p articipation pouvant survenir p a r la suite.
Article 26 Article 26 Paym ent o f contributions Versem ent des contrib u tio n s 1. M em bers shall pay th e ir contrib u tio n s to 1. Les M em bres versent leur contrib u tio n the adm inistrative budget for each year in au budget a d m in istra tif de chaque année accordance with th e ir respective constitu- conform ém ent å leur p rocédure constitutiontional procedures. C o n tributions to the ad nelle. Les co n trib u tio n s au budget ad m in is m inistrative budget for each year shall be tra tif de chaque année sont payables en m onpayable in freely convertible currencies and naies librem ent convertibles et sont exigibles shall becom e due on the first day o f th a t year; le p rem ier jo u r de 1’année; les contributions contributions o f M em bers in respect o f the des M em bres p o u r 1’année au cours de layear in which they jo in th e O rganization shall quelle ils deviennent M em bres de 1’O rganisabe due on the date on which they becom e tion sont exigibles å la date å laquelle ils le M embers. deviennent. 2. If, at the end o f four m onths following 2. Si un M em bre ne verse pas intégralethe date on which its contrib u tio n is due in m ent sa contrib u tio n au budget ad m in istra tif accordance with paragraph 1 o f this article, a d ans un délai de q u atre m ois å co m pter de la M em ber has not paid its full contribution to date å laquelle sa co n trib u tio n est exigible en the adm inistrative budget, the Executive D i vertu du paragraphe 1 du présent article, le rector shall request the M em ber to m ake pay D irecteur exécutif lui dem ande d ’en effectuer m ent as quickly as possible. If, at th e expira- le p aiem ent le plus töt possible. Si, å 1’expiration o f two m onths after th e request o f the tion d ’un délai de deux m ois å co m p ter de la Executive D irector, th e M em ber has still not date de la dem ande du D irecteu r exécutif, le paid its contribution, its voting rights in the M em bre en question n ’a toujours pas versé sa Council and in the A dm inistrative C om m it- c o ntribution, ses d roits de vote au Conseil et
35b) för de som blir m edlem m ar efter a n ta gandet av den adm in istrativ a budgeten, det antal röster de tilldelas då de blir m edlem m ar ju ste ra t i förhållande till återstoden av den tid som täcks av budgeten eller budgetarna, varvid beräkningen med hänsyn till an d ra m edlem m ar inte skall ändras.
10. O m d etta avtal trä d e r i kraft m er än å tta m ånader före början av dess första hela å r skall rådet, vid sitt första sam m anträde, an ta en adm in istrativ budget som gäller för tiden fram till början av det första hela året. I övriga fall skall den första ad m in istra tiv a budgeten gälla för både initialperioden och det första hela året.
11. R ådet kan genom särskild om röstning vidta de åtgärder som det kan anse läm pligt för att däm pa den verkan på m edlem m arnas bidrag som kan uppstå genom ett eventuellt begränsat m edlem skap vid tid p u n k ten för antagandet av den ad m in istrativ a budgeten för det första året för d etta avtal eller genom en betydande m inskning av m edlem skapet därefter.
A rtikel 26 Betalning av bidrag 1. M edlem m arna skall betala sina bidrag till den adm in istrativ a budgeten för varje år i enlighet m ed sina respektive konstitutionella förfaranden. Bidrag till den ad m in istrativ a budgeten för varje år skall betalas i fritt konvertibla valutor och skall förfalla till be talning på årets första dag; bidrag från m ed lem m ar avseende det å r då de anslöt sig till organisationen skall förfalla till betalning den dag då de blir m edlem m ar.
2. O m en m edlem inte h ar b etalat hela sitt bidrag till den adm inistrativa budgeten vid utgången av de fyra m ånader som följer på den dag då dess bidrag h ar förfallit till betal ning enligt p unkt 1 i denna artikel, skall exe kutivdirektören begära att m edlem m en beta lar snarast möjligt. O m m edlem m en ännu inte betalt sitt bidrag två m å n ad e r efter exe kutivdirektörens begäran, skall dess rö strätt i rådet och i adm inistrativa kom m ittén u p p h ä vas till dess att den h ar inbetalat hela bidra-
36tee shall be suspended until such tim e as it au C om ité a d m in istra tif sont suspendus jushas m ade full paym ent o f the contribution. q u ’au versem ent intégral de la co ntribution. 3. The C ouncil may decide, by special 3. Le C onseil peut décider, p är un vote vote, that a M em ber with tw o years contribu- special, q u ’un M em bre qui n ’a pas payé sa tions unpaid shall cease to enjoy the rights o f contrib u tio n depuis deux ans cesse de jo u ir m em bership an d /o r cease to be assessed for des d ro its reconnus aux M em bres ou cesse budgetary purposes. It shall rem ain liable to d ’étre pris en com pte aux fins du budget. Ce meet any o ther o f its financial obligations M em bre reste tenu de verser sa co ntribution u n d er this Agreem ent. By paym ent o f the et d ’assum er toutes les autres obligations fiarrears the M em ber will regain th e rights o f nanciéres qui lui incom bent en vertu du prém em bership. Any paym ents m ade by M em- sent Accord. L orsqu’il regie ses arriérés, il est bers in arrears will be credited first to those rétabli dans ses droits. Tout versem ent effecarrears, rath e r thån to current contributions. tué p ar des M em bres en retard de paiem ent est déduit d ’abord de leurs arriérés et non pas de leurs co n trib u tio n s courantes.
Article 27 A rtid e 27 Audit and publication o f accounts V érification et publication des com ptes As soon as possible after the d o se o f each A ussitöt que possible aprés la fin de chaque year, the financial statem ents o f the Organi- année, les com ptes financiers de 1’O rganisazation for th at year, certified by an indepen- tion po u r ladite année, certifiés p ar un vérifident auditör, shall be presented to the C oun cateur indépendant, sont présentés au C on cil for approval and publication. seil po u r ap p ro b atio n et publication.
CH A PTER VIII. G EN ER A L U N D E R - C H A PIT R E VIII. E N G A G E M E N T TA KIN G S O F MEMBERS G E N E R A L DES M EM BRES A rtid e 28 A rtid e 28 U ndertakings by M em bers Engagem ent des M em bres M em bers undertake to adopt such mea- Les M em bres s’engagent å pren d re les mesures as are necessary to enable them to fulfil sures nécessaires p o u r p o uvoir rem plir les th eir obligations u nder this Agreem ent and obligations que le présent Accord leur imfully to cooperate with one an o th er in secur- pose, et å coopérer pleinem ent en vue d ’ating the attain m en t o f th e objectives o f this tein d re ses objectifs. Agreement.
A rtid e 29 A rtid e 29 L abour standards C onditions de travail M em bers shall ensure that fair labour stan Les M em bres veillent å ce que les con d i dards are m aintained in th e ir respective su tions de travail soient bonnes dans leur ingar industries and, as far as possible, shall dustrie du sucre et ils s’efforcent, a u ta n t que endeavour to im prove the standard o f living possible, d ’am éliorer le niveau de vie des trao f agricultural and industrial w orkers in the vailleurs agricoles et des ouvriers dans les various branches o f sugar production and o f différentes branches de la p roduction sugrowers o f sugar cane and sugar beet. criére, ainsi que des cultivateurs de canne et de betterave å sucre.
37get.
3. R ådet kan genom särskild om röstning besluta att en m edlem som inte betalt sitt bidrag u n d er två år inte längre skall åtn ju ta de rättigheter som m edlem skapet innebär och/eller inte längre påföras nya m edlem sav gifter. Den skall fortfarande vara ansvarig för fullgörandet av alla an d ra finansiella skyldig heter enligt d etta avtal. M edlem kan genom att betala sina obetalda skulder återfå de rä t tigheter som m edlem skapet m edför. Varje betalning som görs av m edlem m ar som har obetalda skulder skall i första hand krediteras sådana skulder och först d ärefter utgöra lö pande bidrag.
A rtikel 27 Revision och publicering av räkenskaper Så snart som möjligt efter utgången av var je år skall organisationens finansiella redogö relse för d etta år, bestyrkt av en oberoende revisor, föreläggas rådet för godkännande och publicering.
KAPITEL VIII - M ED LEM M A RS ALLM ÄNNA ÅTAGANDEN A rtikel 28 M edlem m ars åtaganden M edlem m arna åtar sig att vidta sådana åt gärder som ä r nödvändiga för a tt göra det m öjligt för dem att fullgöra sina skyldigheter enligt d etta avtal och att till fullo sam arbeta m ed varandra för att säkerställa a tt syftena i d etta avtal uppnås.
A rtikel 29 A rbetsvillkor M edlem m arna skall tillse a tt rättvisa ar betsvillkor upprätthålls i sina respektive soc kerindustrier och skall, så långt som m öjligt, söka förbättra levnadsstandarden för jo rd bruks- och in dustriarbetare inom de olika grenarna av sockerproduktionen sam t för od lare av sockerrör och sockerbetor.
38A rtid e 30 A r tid e 30 E nvironm ental aspects Aspects écologiques M em bers shall give due consideration to Les M em bres tie n n en t d um ent com pte des environm ental aspects in all stages o f sugar aspects écologiques å tous les stades de la production. production de sucre.
A rtid e 31 A rtid e 31 Financial liability o f M em bers O bligations fm anciéres des M em bres Each M em ber’s financial liability to the Les obligations Fmanciéres de chaque O rganization and to o ther M em bers is lim it M em bre vis-å-vis de 1’O rganisation et des ed to the extent o f its obligations concerning autres M em bres se lim itent å ses obligations contributions to the adm in istrativ e budgets concernant les contrib u tio n s aux budgets adadopted by the C ouncil u nder this Agree- m inistratifs adoptés p ar le Conseil dans le m ent. cadre du présent Accord.
C H A PT E R IX. IN FO R M A T IO N A N D C H A PIT R E IX. IN F O R M A T IO N ET STUDIES ETU D ES A rtid e 32 A rtid e 32 Inform ation and studies Inform ation et études 1. T he O rganization shall act as a centre for 1. L’O rganisation sert de centre p o u r le the collection and publication o f statistical rassem blem ent et la publication de renseiginform ation and studies on world produc nem ents statistiques et d ’études sur la p ro tion, prices, exports and im ports, consum p- duction, les prix, les ex portations et im portation and stocks o f sugar (including both raw tions, la consom m ation et les stocks de sucre and refined sugar as ap propriate) and o ther (å la fois po u r le sucre b ru t et le sucre raffiné) sweeteners, as well as taxes on sugar and o th et d ’autres édulcorants, ainsi que les taxes sur er sweeteners. le sucre et autres éducorants, å 1’échelle m ondiale. 2. M em bers undertake to supply w ithin the 2. Les M em bres s’engagent å fo u rn ir å l’Ortim e which may be prescribed in the rules o f ganisation, dans les délais que le réglem ent procedure all available statistics and infor in té rieu r peut fixer, toutes les statistiq u es et m ation as may be identified in those rules as tous les renseignem ents disponibles qui, aux necessary to enable the O rganization to dis- term es d u d it réglem ent intérieur, lui sont charge its functions u n d er this Agreem ent. nécessaires p o u r s’ac q u itter des fonctions que Should this becom e necessary, the O rganiza le présent Accord lui confére. Au besoin, tion shall use such relevant inform ation as 1’O rganisation utilise les renseignem ents permay be available to it from o ther sources. N o tin e n ts q u ’elle peu t o b te n ir d ’autres sources. inform ation shall be published by th e O rgani L’O rganisation ne publie aucun renseignezation which m ight serve to identify the oper m ent qui perm ettrait d ’id entifier les opéations o f persons o r com panies producing, rations de particuliers ou de sociétés qui pro- Processing o r m arketing sugar. duisent, tra ite n t ou écoulent du sucre.
A rtid e 33 Article 33 M ärket evaluation, consum ption and statis S ituation du m arché, consom m ation et sta tics tistiques 1. T he C ouncil shall establish a C om m ittee 1. Le Conseil établit un C om ité de la situ a on Sugar M ärket E valuation, C onsum ption tion du m arché du sucre, de la consom m a and Statistics, com posed o f all M em bers, un- tion et des statistiques, com posé de to u s les
39A rtikel 30 M iljöaspekter M edlem m arna skall ta vederbörlig hänsyn till m iljöaspekterna i sockerproduktionens alla stadier.
A rtikel 31 M edlem m arnas finansiella förpliktelser Varje m edlem s finansiella förpliktelse gentem ot organisationen och de an d ra m ed lem m arna begränsas till deras skyldighet att betala m edlem sbidrag till de ad m in istra tiv a budgetar som antagits av rådet i enlighet med detta avtal.
K A PITEL IX - IN FO R M A T IO N OCH S TU D IER A rtikel 32 Inform ation och studier 1. O rganisationen skall fungera som cent rum för insam ling och publicering av statis tisk inform ation och studier angående världsproduktionen, priser, export och im port, konsum tion och lager av socker (däri inbegri pet såväl råsocker som raffinerat socker) och an d ra sötningsm edel sam t skatter på socker och an d ra sötningsm edel.
2. M edlem m arna åtar sig att ställa till för fogande och överläm na, inom den tidsrym d som kan fastställas i tilläm pningsreglerna, all tillgänglig statistik och inform ation som an ges i dessa regler såsom nödvändig för att göra det m öjligt för organisationen att utföra sina uppgifter enligt detta avtal. O m så är nödvändigt skall organisationen an v än d a så dan relevant inform ation som kan vara till gänglig för den från andra källor. Ingen infor m ation skall offentliggöras av organisationen som skulle kunna identifiera personers eller företags verksam het avseende produktion, förädling eller m arknadsföring av socker.
A rtikel 33 M arknadsbedöm ning, konsum tion och stati stik 1. R ådet skall upprätta en ko m m itté för m arknadsbedöm ning, konsum tion och sta ti stik rörande socker, vilken skall bestå av
40der the C hairm anship o f the Executive D irec M em bres et présidé p ar le D irecteur exécutif. tor. 2. The C om m ittee shall keep u nder con- 2. Le C om ité exam ine en perm anence les tinuous review m atters relating to th e world questions qui ont tra it å 1’économ ie m ondiale econom y o f sugar and o ther sweeteners and du sucre et autres édulcorants et com m unishall apprise M em bers o f the outcom e o f its que le résultat de ses délibérations aux deliberations, for which purpose it shall hold M em bres. A cette fin, il se réunit norm alemeetings, norm ally twice a year. In its re m ent deux fois p ar an. Le C om ité tient view, the C om m ittee shall take account o f all com pte, dans son exam en, de to u s les renrelevant inform ation gathered by the Organi- seignem ents pertinents rassem blés p a r l’Orzation pursuant to article 32. ganisation en application de 1’article 32. 3. The C om m ittee shall undertake work in 3. Le C om ité est chargé des tåches suithe following areas: v a n te s : (a) P reparation o f sugar statistics and sta- a) E tablissem ent de statistiques du sucre et tistical analysis o f sugar production, con- analyse statistique de la production, de la sum ption, stocks, international trad e and consom m ation, des stocks, du com m erce in prices; ternational et des prix du sucre; (b) Analysis o f m ärket behaviour and fac- b) Analyse du com portem ent du m arché et tors which affect it, w ith special reference to des facteurs influant sur celui-ci, eu égard p articipation o f developing countries in tout particuliérem ent å la p articipation de world trade; pays en développem ent au com m erce m ondial; (c) Analysis o f dem and for sugar, including c) Analyse de la dem ande de sucre et des the effects o f the use o f any form o f natural effets que 1’em ploi de produits de rem placeand artificial substitutes for sugar on world m ent naturels ou artificiels, sous quelque trade in, and consum ption of, sugar; form e que ce soit, exerce sur la consom m a tion et le com m erce m ondiaux de sucre; (d) O ther issues as approved by the C oun d) E tude d ’autres questions approuvées par cil. le Conseil. 4. Each year the C ouncil shall consider a 4. Le Conseil exam ine chaque année un draft forw ard w ork program m e, w ith esti- projet de program m e de travail, accom pagné m ated resource requirem ents, prepared by d ’estim ations co ncernant les ressources the Executive D irector. nécessaires, qui est établi p ar le D irecteur exécutif.
C H A PTER X. RESEARCH A N D C H A PIT R E X. R EC H ER C H E-D EV ELO P- DEVELO PM EN T P EM EN T Article 34 Article 34 Research and developm ent R echerche-développem ent In o rder to achieve th e objectives set out in P our attein d re les objectifs énoncés å l’ararticle 1, the C ouncil m ay assist both in sci- ticle prem ier, le Conseil peut fo urnir une asentific research and developm ent in the sugar sistance å la fois po u r la recherche concer econom y and in the dissem ination o f th e re- nan t 1’économ ie sucriére et po u r la diffusion sults obtained in this field. To this end, the des résultats obtenus dans ce dom aine. A C ouncil may cooperate w ith in ternational or- cette fin, le Conseil peu t coopérer avec des ganizations and research in stitutions on con organisations internationales et des organdition th at no additional financial obliga ism es de recherche, å co ndition de n ’assum er tions are incurred by the Council. aucune obligation financiére supplém entaire.
41sam tliga m edlem m ar u n d er ordförandeskap av exekutivdirektören. 2. K om m ittén skall fortlöpande granska ärenden som rör världsekonom in för socker och an d ra sötningsm edel och skall u n d errätta m edlem m arna om resultatet av sina över läggningar; i d etta syfte skall den ha m öten, norm alt två gånger per år. Vid granskningen skall kom m ittén ta hänsyn till relevant infor m ation som insam lats av organisationen i enlighet med artikel 32. 3. K om m ittén skall svara för följande o m råden: a) U tarbetandet av sockerstatistik och en statistisk analys av sockerproduktionen, kon sum tionen, lagerhållningen, den in te rn atio nella handeln och priserna. b) Analys av m arknadsbeteendet och de faktorer som påverkar detta, varvid särskild hänsyn skall tas till utvecklingsländernas del tagande i världshandeln.
c) Analys av efterfrågan på socker, däri inbegripet effekterna av användningen av varje form av naturliga eller konstgjorda er sättningsm edel för socker på världshandeln med sam t på konsum tionen av socker; d) A ndra frågor som godkänts av rådet.
4. R ådet skall varje år granska ett av exeku tivdirektören utarbetat förslag till kom m an de arbetsprogram , med b eräknade resursbe hov.
K A PITEL X - FO R SK N IN G OCH U T V EC K LIN G A rtikel 34 F orskning och utveckling F ör att uppnå de syften som anges i artikel 1, kan rådet bistå såväl vid vetenskaplig forskning och utveckling rörande sockereko nom in som m ed spridning av resultat som uppnåtts inom d etta om råde. F ör d etta än d a mål kan rådet sam arbeta med internationella organisationer och forskningsinstitutioner u n d er förutsättning att detta inte in n eb är yt terligare finansiella åtaganden av rådet.
42CH A PTER XI. PR EPA R A TIO N S FO R A C H A PIT R E XI. PR EPA R A TIFS EN V UE NEW A G R EEM EN T D U N N O U V E L A C C O R D Article 35 A r tid e 35 P reparations for a new agreem ent Préparatifs en vue d ’un nouvel accord 1. The C ouncil may study th e feasibility o f 1. Le Conseil peut étu d ier la possibilité de negotiating a new international sugar agree négocier un nouvel accord intern atio n al sur m ent, including a possible agreem ent w ith le sucre, y com pris un accord éventuel qui econom ic provisions, and report to the M em- co n tien d rait des dispositions économ iques, bers and m ake such recom m endations as it faire rap p o rt aux M em bres et élaborer les deem s appropriate. recom m andations q u ’il juge appropriées. 2. The Council may, as soon as it considers 2. Le Conseil peut, aussitöt q u ’il le juge appropriate, request the Secretary-G eneral o f approprié, p rier le Secrétaire général de la the U nited N ations C onference on Trade and C onférence des N ations U nies sur le com D evelopm ent to convene a negotiating con m erce et le développem ent de réu n ir une con ference. férence de négociation.
CH A PTER X II. FIN A L PRO VISIO N S C H A PIT R E X II. D IS PO S IT IO N S FINALES A rtid e 36 A rtid e 36 D epositary D épositaire T he Secretary-G eneral o f the U nited N a Le Secrétaire général de 1’O rganisation des tions is hereby designated as the depositary N ations U nies est désigné com m e d épositaire o f this Agreement. du présent Accord.
A rtid e 37 A rtid e 37 Signature Signature This Agreem ent shall be open for signature Le présent Accord sera ouvert, au Siége de at the U nited N ations H eadquarters from 1 TO rganisation des N ations U nies, d u le r m ai May until 31 D ecem ber 1992 by any G o v ern au 31 décem bre 1992, å la signature de tout m ent invited to the U nited N ations Sugar gouvem em ent invité å la C onférence des N a Conference, 1992. tions U nies sur le sucre, 1992.
A rtid e 38 A rtid e 38 R atification, acceptance and approval R atification, acceptation et ap probation 1. T his Agreem ent shall be subject to ratifi 1. Le présent Accord est sujet å ratifica cation, acceptance or approval by the signa- tion, acceptation ou ap probation p ar les goutory G overnm ents in accordance w ith th eir vernem ents signataires conform ém ent å leur respective constitutional procedures. procédure constitutionnelle.
2. Instrum ents o f ratification, acceptance 2. Les instrum ents de ratification, d ’accepo r approval shall be deposited with the depo tation ou d ’ap probation seront déposés sitary not later thån 31 D ecem ber 1992. The auprés du dépositaire le 31 décem bre 1992 au C ouncil may, however, grant extensions o f plus tard. Le Conseil p ourra toutefois accordtim e to signatory G overnm ents which are un- er des délais aux gouvernem ents signataires able to deposit th eir instrum ents by th at date. qui n ’auro n t pu déposer leur in stru m en t å cette date.
A rtid e 39 A rtid e 39 N otification o f provisional application N otification d ’application å titre provisoire
43K APITEL XI - FÖ R B ER ED ELSER FÖR ETT N Y T T AVTAL A rtikel 35 Förberedelser för ett nytt avtal 1. R ådet kan studera m öjligheten att fram förhandla ett nytt internationellt sockeravtal, däri inbegripet ett eventuellt avtal m ed eko nom iska bestäm m elser, och till m edlem m ar na rapportera och avge sådana rekom m enda tio n er som rådet anser läm pligt. 2. R ådet kan, så snart det anser det läm p ligt, begära att generalsekreteraren för F ören ta n ationernas konferens för handel och u t veckling skall sam m ankalla en förhandlingskonferens.
K A PITEL XII - SLUTBESTÄM M ELSER A rtikel 36 D epositarie F örenta nationernas generalsekreterare u t ses härm ed till depositarie för d etta avtal.
A rtikel 37 U ndertecknande D etta avtal skall stå öppet för underteck nande i F örenta nationernas högkvarter från den 1 maj till den 31 decem ber 1992 av alla regeringar som var inbjudna till F ö ren ta na tionernas sockerkonferens 1992.
A rtikel 38 R atifikation, godtagande och godkännande 1. D etta avtal skall vara förem ål för ratifi kation, godtagande eller godkännande av signatärregeringarna i överensstäm m else med deras respektive konstitutionella förfaran den. 2. R atifikations-, godtagande- eller god k ännandeinstrum ent skall deponeras hos depositarien senast den 31 decem ber 1992. R å det kan dock medge förlängd tid för signatärregeringar vilka inte kan deponera sina in strum ent till denna dag.
A rtikel 39 N otifikation om provisorisk tilläm pning
441. A signatory G overnm ent which intends 1. U n gouvernem ent signataire qui a l’into ratify, accept or approve this A greem ent or ten tio n de ratifier, d ’accepter ou d ’approuver a G overnm ent for which the C ouncil has es- le présent A ccord, ou un gouvernem ent po u r tablished conditions for accession but which lequel le C onseil a flxé des conditions d ’adhéhas not yet been able to deposit its instru sion m ais qui n ’a pas encore pu déposer son m ent may, at any tim e, notify the depositary instrum ent, peut, å to u t m om ent, n o tifier au that it will apply this A greem ent provisional- dépositaire qu ’il appliquera le présent Ac ly either when it enters into force in ac- cord å titre provisoire, soit q uand celui-ci cordance with article 40 or, if it is already in entrera en vigueur conform ém ent å 1’article force, at a specified date. 40, soit, s’il est déjå en vigueur, å une date spécifiée. 2. A G overnm ent which has notified under 2. U n gouvernem ent qui a notifié, confor paragraph 1 o f this article th a t it will apply m ém ent au paragraphe 1 du présent article, this Agreem ent either w hen it enters into q u ’il ap pliquera le présent Accord q uand ceforce or, if it is already in force, at a specified lui-ci en trera en vigueur ou, s’il est déjå en date shall, from th at tim e, be a provisional vigueur, å une date spécifiée, est dés lors M em ber until it deposits its instrum ent o f M em bre å titre provisoire ju s q u ’å ce q u ’il ratification, acceptance, approval o r acces dépose son instrum ent de ratification, d’acsion and thus becom es a M em ber. ceptation, d ’ap probation ou d ’adhésion et devienne ainsi M em bre.
Article 40 Article 40 Entry into force E ntrée en vigueur 1. T his Agreem ent shall enter into force 1. Le présent Accord en trera en vigueur å definitively on 1 January 1993, o r on any titre d éfin itif le le r ja n v ie r 1993, ou å toute date thereafter if, by th at date instrum ents o f date ultérieure si, å cette date, des in stru ratification, acceptance, approval o r acces m ents de ratification, d ’acceptation, d ’approsion havé been deposited on behalf o f Gov- b ation ou d ’adhésion ont été déposés au nom ernm ents holding 60 per cent o f the votes in de gouvernem ents d étenant 60% des voix se accordance with the distribution established lon la rép artitio n indiquée å 1’annexe du pré in th e annex to this Agreem ent. sent Accord. 2. If, by 1 January 1993, this Agreem ent 2. Si, au le r ja n v ie r 1993, le présent Ac has not entered into force in accordance with cord n ’est pas entré en vigueur conform é paragraph 1 o f this article, it shall en ter into m ent au paragraphe 1 du présent article, il force provisionally if by th at date instru en trera en vigueur å titre provisoire, si, å m ents o f ratification, acceptance or approval cette date, des instrum ents de ratification, or notifications o f provisional application d ’acceptation ou d ’appro b atio n , ou des n o ti havé been deposited on behalf o f G overn- fications d ’application provisoire o n t été dé m ents satisfying th e percentage requirem ents posés au nom de gouvernem ents rem plissant o f paragraph 1 o f this article. les conditions en m atiére de pourcentage indiquées au paragraphe 1 du présent article. 3. If, by 1 January 1993, the required per- 3. Si, au le r ja n v ie r 1993, les pourcentages centages för entry into force o f this Agree requis po u r 1’entrée en vigueur du présent m ent in accordance w ith paragraph 1 or para Accord, conform ém ent au paragraphe 1 ou graph 2 o f this article are not m et, the Secre- au paragraphe 2 du présent article ne sont pas tary-G eneral o f the U nited N ations shall in atteints, le Secrétaire général de 1’O rganisavite the G overnm ents on whose behalf in tion des N ations U nies invitera les gouverne strum ents o f ratification, acceptance o r ap m ents au nom desquels a u ro n t été déposés un proval or notifications o f provisional appli in stru m en t de ratification, d ’acceptation ou cation havé been deposited to decide w hether d ’ap p ro b atio n ou une n o tification d ’applicathis Agreem ent shall en ter into force defini- tion provisoire, å décider si le présent Accord tively o r provisionally am ong them selves, in en trera en vigueur entre eux, å titre d é fin itif
451. En signatärregering som avser att ratifi cera, godta eller godkänna d etta avtal, eller en regering för vilken rådet h ar fastställt anslutningsvillkor men som inte ännu har kun nat deponera sitt instrum ent, kan vid vilken tid p u n k t som helst notifiera depositarien om att den kom m er att tilläm pa d etta avtal pro visoriskt antingen n är det träd e r i kraft i en lighet m ed artikel 40 eller, om det redan trätt i kraft, vid en angiven tidpunkt.
2. En regering som enligt punkt 1 i denna artikel h ar notifierat att den kom m er att tillläm pa d etta avtal antingen n är det trä d e r i kraft eller om det redan trä tt i kraft vid en angiven tidpunkt, skall från den tid p u n k ten vara provisorisk m edlem till dess a tt den de ponerar sitt ratifikations-, godtagande-, god kännande- eller anslutningsinstrum ent och sålunda blir m edlem .
A rtikel 40 Ikraftträdande 1. D etta avtal träd e r i kraft slutgiltigt den 1 ja n u ari 1993 eller när som helst därefter, om vid denna tid p u n k t ratifikations-, godta gande-, godkännande- eller anslutningsin strum ent har deponerats av regeringar som innehar 60% av rösterna i enlighet m ed den fördelning som fastställts i bilagan till d etta avtal. 2. O m d etta avtal inte har trä tt i kraft den 1 ja n u ari 1993 i enlighet m ed punkt 1 i denna artikel, trä d e r det i kraft provisoriskt om ra ti fikations-, godtagande- eller g o dkännande instrum ent eller n o tifikationer om proviso risk tilläm pning har deponerats vid den tid punkten av regeringar som uppfyller det pro centtal som krävs enligt punkt 1 i denna a rti kel.
3. O m de procenttal som krävs för d etta avtals ik raftträdande i enlighet m ed punkt 1 eller punkt 2 i denna artikel inte h ar uppfyllts den 1 ja n u a ri 1993, skall F örenta natio n ern as generalsekreterare inbjuda de regeringar av vilka ratifikations-, godtagande- eller god kännan d ein stru m en t eller notifik atio n er om provisorisk tilläm pning har d eponerats att besluta h uruvida d etta avtal skall träd a i kraft slutgiltigt eller provisoriskt dem em ellan, helt eller delvis, vid den tid punkt som de beslu-
46whole or in part, on such date as they may ou ä titre provisoire et, en totalité ou en pardeterm ine. If this Agreem ent has entered into tie, å la date q u ’ils p o u rro n t fixer. Si 1’Accord force provisionally in accordance with this est entré en vigueur å titre provisoire conforparagraph, it shall subsequently en ter into m ém ent aux dispositions du présent paraforce definitively upon fulfilm ent o f the con- graphe, il en tre ra ultérieurem ent en vigueur å ditions set out in paragraph 1 o f this article titre d éfin itif dés que les conditions indiw ithout the necessity o f a fu rth er decision. quées au paragraphe 1 du présent article seront rem plies, sans q u ’il soit nécessaire de prendre d ’au tre décision. 4. F or a G overnm ent on whose behalf an 4. P our tout gouvernem ent au nom duquel instrum ent o f ratification, acceptance, ap- un instrum ent de ratification, d ’acceptation, proval o r accession or a notification o f provi d ’ap probation ou d ’adhésion, ou une notifi sional application is deposited after the entry cation d ’application provisoire, est déposé into force o f this Agreem ent in accordance apres 1’entrée en vigueur du présent Accord with paragraph 1, 2 or 3 o f this article, the conform ém ent aux paragraphes 1, 2 ou 3 du instrum ent or notification shall take effect on présent article, 1’in stru m en t ou la notifica the date o f deposit and, w ith regard to notifi tion p ren d ra effet å la d ate du dépöt et, en ce cation o f provisional application, in accord qui concerne la notification d ’application ance with the provisions o f article 39, para provisoire, conform ém ent aux dispositions graph 1. du paragraphe 1 de 1’article 39.
Article 41 Article 41 Accession Adhésion This Agreem ent shall be open to accession Les gouvernem ents de tous les E tats peuby the G overnm ents o f all States upon condi vent ad h érer au présent Accord aux condi tions established by the Council. U pon acces tions que le Conseil déterm ine. A son adhé sion, the State concerned shall be deem ed to sion, un E tat est réputé figurer dans 1’annexe be listed in the annex to this Agreem ent, to- du présent A ccord, avec indication du gether with its votes as laid down in the con n om bre de voix dont il dispose au titre de ees ditions o f accession. Accession shall be ef- conditions d ’adhésion. L’adhésion se fai t par fected by the deposit o f an instrum ent o f le dépöt d ’un instrum ent d ’adhésion auprés accession with the depositary. Instrum ents o f du dépositaire. Les instrum ents d ’adhésion accession shall State th at th e G overnm ent ac- doivent in d iq u e r que le gouvernem ent accepts all the conditions established by the cepte toutes les co nditions fixées par le C on Council. seil.
Article 42 Article 42 W ithdraw al R etrait 1. Any M em ber may w ithdraw from this 1. Tout M em bre peut se retirer du présent Agreem ent at any tim e after th e entry into A ccord å to u t m om ent aprés 1’entrée en vi force o f this Agreem ent by giving w ritten no- gueur de celui-ci, en n o tifia n t son retrait par tice o f w ithdraw al to th e depositary. The écrit au dépositaire. Ce M em bre avise sim ul- M em ber shall sim ultaneously inform in writ- tan ém en t le Conseil, p a r écrit, de la décision ing the Council o f the action it has taken. qu ’il a prise. 2. W ithdraw al under this article shall be 2. Le retrait effectué en vertu du présent effective 30 days after th e receipt o f the no- article prend effet 30 jo u rs aprés réception de tice by the depositary. la notification p ar le dépositaire.
Article 43 Article 43 Settlem ent o f accounts L iquidation des com ptes
47tar. Om d etta avtal har trä tt i kraft proviso riskt i enlighet med denna punkt, trä d e r det följaktligen i kraft slutgiltigt efter det att vill koren enligt punkt 1 i denna artikel.uppfyllts utan att ytterligare beslut behöver fattas.
4. F ör en regering som deponerat ett ratifi kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent eller en notifikation om provisorisk tilläm pning efter d etta avtals ik raftträdande i enlighet m ed punkt 1, 2 eller 3 i denna artikel, skall instrum entet eller notifikationen gälla från dagen för deponeringen och m ed hänsyn till notifikationen om provisorisk tilläm pning i enlighet med be stäm m elserna i artikel 39, punkt 1.
Artikel 41 A nslutning D etta avtal skall vara öppet för anslutning för regeringarna i alla stater på villkor som fastställts av rådet. Efter anslutningen skall den berörda staten anses som upptagen på förteckningen i bilagan till d etta avtal till sam m ans m ed sina röstsiffror i enlighet med anslutningsvillkoren. A nslutning skall ske ge nom deponering av ett anslutningsinstru m ent hos depositarien. A nslutningsinstru m ent skall ange att regeringen g odtar alla vill kor som fastställts av rådet.
A rtikel 42 F rånträde 1. En m edlem kan från träd a d etta avtal när som helst efter d etta avtals ik raftträd an d e genom skriftligt m eddelande om från träd e till depositarien. M edlem m en skall sam tidigt skriftligen u n d errätta rådet om den vidtagna åtgärden. 2. F rån träd et enligt denna artikel skall trä da i kraft 30 dagar efter det att depositarien m ottagit m eddelandet.
Artikel 43 A vräkning
481. The Council shall determ ine any settle- 1. Le C onseil procéde, dans les conditions m ent o f accounts which it finds equitable q u ’il juge équitables, å la liq u id atio n des with a M em ber w hich has w ithdraw n from com ptes d ’un M em bre qui s’est retiré du pre this Agreem ent o r has otherw ise ceased to be sent Accord ou qui a, de to u te au tre m aniére, Party to this Agreem ent. T he O rganization cessé d ’étre P artie au présent A ccord. L’Orshall retain any am ounts already paid by such ganisation conserve les som m es déjå versées M em ber. Such M em ber shall be bound to pay p ar ledit M em bre. Celui-ci est tenu de régler any am ounts due from it to the O rganization. to u te som m e q u ’il doit å 1’O rganisation. 2. U pon term in atio n o f this Agreem ent, 2. A la fin du présent A ccord, un M em bre any M em ber referred to in paragraph 1 o f se tro u v an t dans la situation visée au parathis a rtid e shall not be entitled to any share graphe 1 du présent a rtid e n’a d roit å aucune o f the proceeds o f th e liquidation o r th e other part du pro d u it de la liquidation ni des autres assets o f the O rganization, no r shall it be avoirs de 1’O rganisation; il ne peut non plus hurdened with any part o f th e deficit, if any, avoir å co u v rir aucune partie du déficit éveno f the O rganization. tuel de 1’O rganisation.
A rtid e 44 A rtid e 44 A m endm ent A m endem ent 1. The C ouncil may, by special vote, rec- 1. Le Conseil peut, par un vote spécial, om m end to the M em bers an am endm ent o f recom m ander aux M em bres un am endem ent this Agreem ent. T he Council may fix a tim e au présent A ccord. II peut fixer la date å after which each M em ber shall notify th e de- p a rtir de laquelle chaque M em bre notifiera positary o f its acceptance o f the am endm ent. au dépositaire q u ’il accepte 1’am endem ent. The am endm ent shall becom e effective 100 L’am endem ent prend effet 100 jo u rs aprés days after the depositary has received notifi- que le dépositaire a re?u des notifications cations o f acceptance from M em bers holding d ’acceptation de M em bres déten an t au at least two th ird s o f th e total votes o f all m oins les deux tiers du nom bre total des voix M em bers u n d er a rtid e 11 as determ ined un de 1’ensem ble des M em bres au titre de l’arder a r tid e 25, o r on such later date as the ticle 11 et conform ém ent aux dispositions de Council may havé determ ined by special 1’article 25, ou å une date ultérieure que le vote. The C ouncil may fix a tim e w ithin Conseil peut av o ir fixée p ar un vote spécial. which each M em ber shall notify the deposi Le Conseil peut assigner aux M em bres un tary o f its acceptance o f the am endm ent and, délai p o u r faire savoir au d ép ositaire q u ’ils if the am endm ent has not becom e effective acceptent 1’am endem ent; si 1’am endem ent by such tim e, it shall be considered w ith n ’est pas entré en vigueur å 1’expiration de ce draw n. The Council shall provide the deposi délai, il est réputé retiré. Le Conseil fournit tary with the inform ation necessary to deter au dépositaire les renseignem ents nécessaires m ine w hether the notifications o f acceptance po u r d éterm in e r si les n otifications d ’accepreceived are sufficient to m ake th e am en d ta tio n re?ues sont suffisantes po u r que m ent effective. 1’am endem ent prenne effet. 2. Any M em ber on b ehalf o f w hich notifi- 2. Tout M em bre, au nom duquel il n ’a pas cation o f acceptance o f an am endm ent has été fait de n o tification d ’acceptation d ’un not been m ade by the date on w hich such am endem ent å la date ou celui-ci p rend effet, am endm ent becom es effective shall, as o f cesse, å co m pter de cette date, d ’étre P artie th at date, cease to be P arty to this Agree au présent A ccord, å m oins que ledit m ent, unless such M em ber has satisfied the M em bre n ’ait prouvé au C onseil q u ’il n ’a pu Council that acceptance could not be secured faire accepter l’am endem ent en tem ps voulu in tim e owing to difficulties in com pleting its par suite de difficultés recontrées pour m ener constitutional procedures and the Council å term e sa procédure constitutionnelle, et decides to extend for such M em ber the peri que le Conseil ne décide de prolonger pour od fixed for acceptance. Such M em ber shall ledit M em bre le délai d ’acceptation. Ce
491. R ådet skall fastställa skälig avräkning med en m edlem som har frå n trätt d etta avtal eller på an n at sätt upphör a tt vara part i d etta avtal. O rganisationen skall innehålla alla be lopp som redan har inbetalats av m edlem men. Sådan m edlem skall förpliktas a tt till organisationen inbetala alla till betalning för fallna belopp. 2. Efter d etta avtals u p phörande skall varje m edlem som avses i punkt 1 i den n a artikel inte vara berättigad till någon andel av be hållningen vid organisationens avveckling el ler av organisationens övriga tillgångar. Så dan m edlem skall inte heller belastas m ed någon del av eventuellt u n derskott i organisa tionen.
A rtikel 44 Ä ndringar 1. R ådet kan genom särskild om röstning rekom m endera m edlem m arna en änd rin g av detta avtal. R ådet kan fastställa en tid p u n k t efter vilken varje m edlem skall notifiera de positarien om att den godtagit ändringen. Ä ndringen skall träd a i kraft 100 dagar efter det att depositarien h ar m ottagit notifikatio n er om godtagande från m edlem m ar som innehar m inst två tredjedelar av alla m ed lem m ars totala antal röster enligt artikel 11 såsom fastställts i artikel 25, eller vid sådan senare tid p u n k t varom rådet kan ha fattat beslut genom särskild om röstning. R ådet kan fastställa en tidpunkt inom vilken varje m ed lem skall u n d errätta depositarien om att den godtagit ändringen och, om ändringen inte trä tt i kraft vid sådan tid p u n k t, skall den anses ha återtagits. R ådet skall förse deposi tarien med den inform ation som är n ödvän dig för a tt fastställa huruvida de m ottagna notifikationerna om godtagande är tillräckli ga för att ändringen skall träd a i kraft. 2. V arje m edlem , som inte läm nat notifika tion om godtagande av en ändring den dag då sådan ändring träd e r i kraft, skall från denna dag upphöra att vara part i d etta avtal, såvida inte sådan m edlem har övertygat rådet, att godtagande inte kunde säkerställas i tid på grund av svårigheter med att fullgöra dess konstitutionella förfaranden och rådet beslu ta r att för sådan m edlem utsträcka den fast ställda perioden för godtagande. Sådan m ed lem skall inte vara bunden av ändringen in-
50not be bound by the am endm ent before it has M em bre n ’est pas lié p ar 1’am en d em en t tan t notified its acceptance thereof. q u ’il n ’a pas notifié son acceptation dudit am endem ent.
Article 45 Article 45 D uration, extension and term in atio n D urée, prorogation et fin de 1’A ccord 1. This Agreem ent shall rem ain in force 1. Le présent Accord restera en vigueur until 31 D ecem ber 1995, unless extended un ju s q u ’au 31 décem bre 1995, å m oins q u ’il ne der paragraph 2 o f this article o r term inated soit prorogé en application du paragraphe 2 earlier u nder paragraph 3 o f this article. du présent article ou q u ’il n ’y soit m is fin au p a rav an t en application du paragraphe 3 de ce m ém e article. 2. T he C ouncil m ay, by special vote, ex- 2. Le Conseil peut, pär un vote spécial, tend this Agreem ent beyond 31 D ecem ber proroger le présent Accord au-delå du 31 dé 1995 for successive periods, not exceeding cem bre 1995, pour des périodes successives two years on each occasion. Any M em ber ne dépassant pas deux ans chaque fois. Les which does not accept any such extension o f M em bres qui n ’acceptent pas une proroga this Agreem ent shall so inform the C ouncil in tion ainsi décidée le font savoir au Conseil w riting and shall cease to be a P arty to this p ar écrit et cessent d ’étre P arties au présent Agreem ent from the beginning o f th e period Accord å co m pter du début de la période de o f extension. prorogation. 3. The C ouncil m ay at any tim e decide, by 3. Le Conseil peut ä to u t m om ent, p a r un special vote, to term in ate this Agreem ent vote spécial, décider de m ettre fin au présent with efTect from such date and subject to such A ccord å com pter de la d ate et aux condi conditions as it may determ ine. tio n s de son choix. 4. U pon term ination o f this Agreem ent, 4. A la fin du présent A ccord, 1’O rganisathe O rganization shall continue in being for tion continue d ’exister aussi longtem ps q u ’il such tim e as may be required to carry out its le faut po u r procéder å sa liquidation; elle liquidation and shall havé such powers and dispose des pouvoirs et exerce les fonctions exercise such functions as m ay be necessary nécessaires å cette fin. for that purpose. 5. T he C ouncil shall notify the depositary 5. Le Conseil notifie au dépositaire toute o f any action taken u nder paragraph 2 or décision prise au titre du paragraphe 2 ou du paragraph 3 o f this article. paragraphe 3 du présent article.
Article 46 Article 46 T ransitional m easures M esures tran sito ires 1. W here in accordance w ith the In tern a 1. Si, conform ém ent å 1’Accord in te rn a tional Sugar Agreem ent, 1987, the conse- tional de 1987 sur le sucre, les conséquences quences o f anything done, to be done or de toute m esure prise ou å prendre, ou de son om itted to be done w ould, for the purposes o f om ission, se font sentir, aux fins du fonctionthe operation o f th a t Agreem ent, havé taken nem ent de 1’Accord susm entionné, pen d an t effect in a subsequent year, those conse- une année ultérieure, ees conséquences auquences shall havé the sam e effect u n d er this ront le m ém e effet au titre du présent Accord Agreem ent as if th e provisions o f the 1987 que si les dispositions de 1’A ccord de 1987 Agreem ent had continued in effect for those étaient restées en vigueur å ees fins. purposes. 2. T he adm inistrative budget o f the O rga 2. Le budget a d m in istra tif de 1’Organisanization for 1993 shall be provisionally ap- tion po u r 1993 sera approuvé å titre provi proved by the C ouncil u nder th e In tern atio n s o r e par le Conseil de 1’Accord in ternational al Sugar Agreem ent, 1987, at its last regular de 1987 sur le sucre å sa derniére session
51A rtikel 45 G iltighetstid, förlängning och u p p hörande 1. D etta avtal skall förbli i kraft till den 31 decem ber 1995 såvida det inte förlängs enligt punkt 2 i denna artikel eller h ar u p p h ö rt tid i gare enligt punkt 3 i denna artikel.
2. R ådet kan genom särskild om röstning förlänga d etta avtal efter den 31 decem ber 1995, för ytterligare perioder om högst två år vid varje tillfälle. V arje m edlem som inte godtar någon sådan förlängning av d etta av tal skall skriftligen u n d errätta rådet därom och skall upphöra att vara part i d etta avtal från början av förlängningsperioden.
3. R ådet kan vid vilken tid p u n k t som helst genom särskild om röstning besluta a tt säga upp d etta avtal m ed verkan från den dag och på de villkor, varom det kan besluta. 4. Vid upphörandet av d etta avtal, skall organisationen fortsätta att bestå för den tidsrym d som kan erfordras för att genom fö ra dess avveckling och skall ha de befogenhe ter och utöva den verksam het som kan er fordras för d etta syfte. 5. R ådet skall notifiera depositarien om varje åtgärd som vidtagits enligt p u n k t 2 eller punkt 3 i denna artikel.
A rtikel 46 Ö vergångsåtgärder 1. N är följderna av någonting som gjorts, som skulle göras eller som u n derlåtits att göra i enlighet med 1987 års internationella soc keravtal skulle ha fått verkan u n d er ett påföl ja n d e år för genom förandet av n äm n d a avtal, skall dessa följder få sam m a verkan enligt d etta avtal, som om bestäm m elserna i 1987 års avtal skulle ha fortsatt a tt gälla i dessa hänseenden.
2. O rganisationens ad m in istrativ a budget för 1993 skall provisoriskt godkännas av rå det enligt 1987 års internationella sockerav tal, vid dess sista fastställda sam m anträde
52session in 1992, subject to final approval by ord in aire de 1992, sous réserve d ’approbathe Council u nder this A greem ent at its first tion définitive p ar le Conseil du présent Acsession in 1993. cord å sa prem iére session de 1993. IN W1TNESS W H ER EO F the under- EN FOI DE Q U O I les soussignés, dum ent signed, being duly authorized thereto, havé autorisés å cet effet, ont apposé leur signature affixed th e ir signatures u nder this A greem ent sur le présent accord aux dates indiquées. on the dates indicated. D O N E at G eneva, this tw entieth day o f FAIT å G enéve, le vingt m ars mil n e u f cent M arch, one thousand nine hundred and nine- quatre-vingt-douze. ty two. T he texts o f this Agreem ent in the Les textes du présent A ccord en langues Arabic, Chinese, English, French, Russian anglaise, arabe, chinoise, espagnole, fran and Spanish languages shall be equally au- caise et russe font tous égalem ent foi. thentic.
Annex Annexe
A llo c a t io n o f v o t e s f o r t h e p u r p o s e s o f A r A t t r ib u t io n d e s b o i x a u x f in s d e 1’a r t ic le 25 t i d e 25
Algeria 38 A frique du Sud 46
Argentina 22 A lgérie 38 Australia 117 Argentine 22
Austria 14 Australie 117
Barbados 6 A utriche 14 Belarus 11 Barbade 6 Belize 6 Bélarus 11 Bolivia 6 B elize 6 Brazil 94 B oh vie 6
Bulgaria 18 Brésil 94
C am eroon 6 Bulgarie 18 C olom bia 18 C am eroun 6 Congo* 6 C om m u n au té éco n o m iq u e européenne 332 Costa Rica* 6 C olom bie 18 C ote d iv o ir e 6 C ongo* 6 Cuba 151 C osta Rica* 6 D om inican R epublic 23 C ote d ’Ivoire 6
Ecuador 6 Cuba 151
Egypt 37 Egypte 37
El Salvador 6 El Salvador 6 EEC 332 Equateur 6
Fiji 12 E tats-U n is d ’A m érique 178
Finland 16 F édération d e R ussie 135
Ghana 6 Fidji 12
G uatem ala 16 Finlande 16
Guyana 6 G hana 6 Honduras* 6 G uatem ala 16 Hunga ry 9 G uyana 6 India 38 Honduras* 6
Indonesia 18 H ongrie 9
Jam aica 6 Inde 38
Japan 176 Indonésie 18
M adagascar 6 Jam aique 6 Malawi 6 Japon 176 M auritius 15 M adagascar 6 M exico 49 M alawi 6
M orocco 14 M aroc 14
Nicaragua 6 M aurice 15
N orw ay 19 M exique 49
531992, m ed förbehåll för bekräftelse från rådet enligt d etta avtal vid dess första sa m m a n trä de 1993. Till bekräftelse härav, har undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er tecknat d etta avtal angivna datum .
Som skedde i G enéve den 20 m ars 1992.
T externa till d etta avtal på arabiska, kinesi ska, engelska, franska, ryska och spanska språken är lika giltiga.
Bilaga
R östfördelning för tilläm pning av artikel 25
Algeriet 38
Argentina 22
A ustralien 117
Ö sterrike 14
Barbados 6
V itryssland 11
B elize 6
B olivia 6
Brasilien 94
Bulgarien 18
K am erun 6
C olom bia 18
Kongo* 6
C osta R ica* 6
Elfenbenskusten 6
Cuba 151
D om inik an ska R epubliken 23
Ecuador 6
Egypten 37
El Salvador 6
EEG 332
Fiji 12
Finland 16
G hana 6
G uatem ala 16
Guyana 6
Honduras* 6
Ungern 9
Indien 38
Indonesien 18
Jam aica 6
Japan 176
M adagaskar 6
Malawi 6
M auritius 15
M exico 49
M arocko 14
N icaragua 6
N orge 19
54Panam a* 6 N icaragua 6
Papua N ew G uinea* 6 N orvége 19
Peru 9 Ouganda 6
P hilip p in es 12 Panam a* 6
R epublic o f Korea 59 P apou asie-N ou velle-G u in ée* 6
R om ania 18 Pérou 9
R ussian Federation 1 35 P hilip p in es 12
South Africa 46 R épublique de C orée 59
Sw aziland 1 3 R épublique d o m in ica in e 23 Sw eden 1 5 R ép u b liq u e-U n ie de T anzanie 6
Sw itzerland 18 R ou m anie 18
Thailand 85 Swaziland 13
Turkey 21 Suéde 15
U ganda 6 Suisse 18
U n ited R epublic o f Tanzania 6 T hailande 85
U n ited States o f A m erica 1 78 Turquie 21
Uruguay 6 Uruguay 6
Z im babw e 8 Z im babw e 8
Total 2 0 0 0 T o ta l: 2 0 0 0
* N ot participating in the U n ited N a tio n s Sugar * N e participe pas å la C onférence des N a tio n s
C onference, 1992, but included because the cou n U n ie s sur le sucre, 1992, m ais est in d u s en sa
try is a M em ber o f the International Sugar Organi- qualité d e M em bre de 1’O rganisation in te m a tio n a le
zation established by the International Sugar Agree- du sucre créée en vertu de 1’A ccord international de
m ent, 1987. 1987 sur le sucre.
55Panama* 6
Papua N ya G uinea* 5
Peru 9
Filippinerna 12
R epubliken Korea 59
R um änien 18
Ryska Federationen 135
Sydafrika 46
Sw aziland 13
Sverige 15
Schw eiz 18
Thailand 85
Turkiet 21
U ganda 6
Förenade R epubliken Tanzania 6
F örenta Staterna 178
Uruguay 6
Zim babw e 8
Totalt 2 0 0 0
* Inte deltagit i Förenta nationernas sockerkonfe
rens 1992, m en har tagits med p .g .a . att landet är
m edlem av Internationella sockerorganisationen
upprättad genom 1987 års Internationella socker
avtal.
N o rsted ts Tryckeri AB, Stockholm 1993