Överenskommelse med Estland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor, Tallinn den 18 februari 1993, SÖ 1993:53
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
U tgiven av U trikesdepartem en tet
SÖ 1993:53
Nr 53
överenskommelse med Estland om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor
Tallinn den 18 februari 1993
Regeringen beslutade den 18 februari 1993 att underteckna överens kommelsen. Den 27 maj 1993 beslutade regeringen godkänna överens kommelsen. Sverige meddelade genom note den 14 juli 1993 till det estniska utrikesministeriet att överenskommelsen godkänts. Avtalet trädde i kraft den 30 oktober 1993. Riksdagsbehandling: Prop. 1992/93:223, SkU32, rskr. 325. SFS 1993:1162.
2Översättning'
AGREEMENT BETWEEN THE ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF OCH REPUBLIKEN ESTLANDS
THE REPUBLIC OF ESTONIA REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I
REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN TULLFRÅGOR
CUSTOMS MATTERS
T H E GOVERNMENTS OF THE KING KONUNGARIKET SVERIGES OCH DOM O F SW EDEN AND TH E REPUBLIC REPUBLIKEN ESTLANDS REG E O F ESTONIA, hereinafter referred to as the RIN G A R, nedan kallade de avtalsslutande Contracting Parties, parterna,
CONSIDERING that offences against cus- SOM BEAKTAR att brott mot tullagstift toms legislation are prejudicial to the econo- ningen skadar deras respektive länders ekono mic, fiscal, social and commercial interests of miska, fiskala, sociala och kommersiella in their respective countries as well as to the legi tressen liksom handelns legitima intressen; timate interests of trade;
CONSIDERING the importance of assu- SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa ring the accurate assessment and collection of ett riktigt fastställande och en riktig uppbörd customs duties, other taxes, fees or charges on av tullar, andra skatter eller avgifter vid import importation or exportation of goods, as well as eller export av varor, liksom en korrekt tillthe proper implementation of provisions of lämpning av föreskrifter om förbud, restriktio prohibition, restriction and control; ner och kontroll;
CONVINCED that efforts to prevent offen SOM Ä R ÖVERTY G A D E OM att bemö ces against customs legislation and efforts to danden att förhindra brott mot tullagstift ensure accurate collection of import and ex ningen och bemödanden om att säkerställa en port duties and taxes can be rendered more ef- riktig uppbörd av import- och exporttullar och fective through co-operation between their skatter kan göras mer effektiva genom samar customs authorities; bete mellan deras tullmyndigheter;
HAVING R EG A R D TO the recommenda- SOM UPPMÄRKSAMMAR Tullsamartion of the Customs Co-operation Council on betsrådets rekommendation om ömsesidigt mutual administrative assistance of December administrativt bistånd av den 5 december 5,1953; 1953;
HAVÉ A G REED AS FOLLOWS: H A R KOMMIT ÖVERENS OM FÖL JANDE: 'Ö v e r s ä ttn in g i en lig h et m e d d en i p ro p . 1992/ 9 3 :2 2 3 in ta g n a tex ten .
3DEFINITIONS DEFINITIONER
A R T I C L E 1 A R T I K E L 1 För the purposes of the present Agreement, I denna överenskommelse avses med 1. ”Customs legislation” shall mean provi 1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter i lagar eller sions laid down by law or regulation concer- andra författningar rörande import, export ning the importation, exportation, transit of och transitering av varor, liksom varje annan goods or any other customs procedure, whet- tullprocedur, vare sig det gäller tullar, andra her relating to customs duties, other taxes, skatter eller avgifter som påförs av tullmyndig fees or charges levied by customs authorities, heter, eller avser förbud, restriktioner eller or to measures of prohibition, restriction or kontroll. control. 2. ”Offence” shall mean any violation of 2. ”B rott”, varje överträdelse av tullagstift customs legislation as well as any attempted ningen liksom varje försök till sådan överträ violation of such legislation. delse. 3. ”Customs authority” shall mean in the 3. ”Tullmyndighet”, i Konungariket Sverige Kingdom of Sweden, the Board of Customs Generaltullstyrelsen och i Republiken Estland (Generaltullstyrelsen); and in the Republic of Eesti Tolliamet. Estonia, the National Board of Customs (Eesti Tolliamet). 4. ”Applicant customs authority” shall mean 4. ”Begärande tullmyndighet”, behörig tull the competent customs authority of a C ontrac-, myndighet i en avtalsslutande part som gör en ting Party which makes a request for assistance framställning om bistånd i tullfrågor. in customs matters. 5. ”Requested customs authority” shall 5. ”Anmodad tullmyndighet”, behörig tull mean the competent customs authority of a myndighet i en avtalsslutande part som mottar Contracting Party which receives a request for en framställning om bistånd i tullfrågor. assistance in customs matters.
SCOPE OF AGREEMENT TILLÄMPNINGSOMRÅDE
A R T I C L E 2 A R T I K E L 2 1. The Contracting Parties shall, through 1. De avtalsslutande parterna skall, genom their customs authorities and in accordance sina tullmyndigheter och i enlighet med be with the provisions set out in this Agreement, stämmelserna i denna överenskommelse, afförd each other mutual assistance lämna varandra ömsesidigt bistånd (a) in order to ensure that customs legisla a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen tion is properly followed; vederbörligen efterlevs; (b) in order to prevent, investigate and com- b) i syfte att förhindra, utreda och bekämpa bat offences against customs legislation; brott mot tullagstiftningen;
4(c) in cases concerning delivery/notification c) i ärenden angående delgivning/underrät of documents regarding application of customs telse i samband med tillämpning av tullagstift legislation; ningen; (d) in cases concerning recovery of claims d) i ärenden angående indrivning av ford related to customs legislation. ringar som hänför sig till tullagstiftningen. 2. Assistance within the framework of this 2. Bistånd enligt denna överenskommelse Agreement shall be rendered in accordance skall lämnas i enlighet med gällande lagstift with the legislation in force in the territory of ning inom den anmodade avtalsslutande par the requested Contracting Party and within tens territorium och inom ramen för den an the competence and resources of the reques modade tullmyndighetens befogenheter och ted customs authority. If necessary, a customs resurser. Om så är nödvändigt, kan en tull authority can arrange för assistance to be pro myndighet ombesörja att bistånd lämnas av vided by another, competent authority, in ac annan behörig myndighet i enlighet med gäl cordance with the legislation in force in the lande lagstiftning inom den anmodade avtals territory of the requested Contracting Party. slutande partens territorium. Detta avtal skall This Agreement shall not prejudice the niles icke prejudicera gällande föreskrifter av governing mutual assistance in criminal mat seende ömsesidigt bistånd i brottmål. ters.
COMMUNICATION OF INFORMATION UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
A R T I C L E 3 A R T I K E L 3 1. The customs authorities shall, upon re- 1. Tullmyndigheterna skall, på begäran, quest, supply to each other all information lämna varandra alla upplysningar som kan bi which may help to ensure accuracy in: dra till att säkerställa noggrannhet vid (a) the collection of customs duties, other a) uppbörd av tullar, andra skatter och av taxes, fees and charges levied by customs aut gifter som påförs av tullmyndigheterna och horities and, in particular, information which särskilt upplysningar som kan vara till hjälp may help to assess the value of goods for cus vid tullvärdebestämning och klassificering en toms purposes and to establish their tariff clas- ligt tulltaxan; sification; (b) the implementation of import and ex b) tillämpning av bestämmelser om importport prohibitions and restrictions; och exportförbud och restriktioner; (c) the application of national rules of origin c) tillämpning av nationella ursprungsregler, not covered by other arrangements concluded när bistånd inte kan lämnas enligt andra över by one of or both Contracting Parties. enskommelser. 2. If the requested customs authority does 2. Om den anmodade tullmyndigheten inte not havé the information asked för, it shall har de efterfrågade upplysningarna, skall den seek that information in accordance with the söka inhämta dessa i enlighet med gällande legislation in force in the territory of the re lagstiftning inom den anmodade avtalsslu quested Contracting Party. tande partens territorium.
53. The requested customs authority shall 3. Den anmodade tullmyndigheten skall seek the information as if it was acting on its söka inhämta upplysningarna som om den own account. handlade för egen räkning.
A R T I C L E 4 A R T I K E L 4 The customs authorities shall, upon request, Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna supply to each other any information showing varandra alla upplysningar som utvisar att that: (a) goods imported into the territory of one a) varor som importeras till den ena avtals Contracting Party havé been lawfully exported slutande partens territorium har exporterats from the territory of the other Contracting lagligt från den andra avtalsslutande partens Party; territorium; (b) goods exported from the territory of one b) varor som exporteras från den ena avtals Contracting Party havé been lawfully impor slutande partens territorium har importerats ted into the territory of the other Contracting lagligt till den andra avtalsslutande partens Party; territorium; (c) goods which are granted favourable c) varor som medges förmånsbehandling vid treatm ent upon exportation from the territory export från den ena avtalsslutande partens ter of one Contracting Party havé been duly im ritorium har importerats i vederbörlig ordning ported into the territory of the other Contrac till den andra avtalsslutande partens territo ting Party, it being understood that informa rium, varvid förutsätts att upplysningar även tion shall also be provided on any customs skall ges om eventuella tullkontrollåtgärder control measures to which the goods havé som varorna underkastats. been subjected.
A R T I C L E 5 A R T I K E L 5 The customs authority of one Contracting Den ena avtalsslutande partens tullmyndig Party shall, on its own initiative or upon re het skall, självmant eller på begäran, lämna quest, supply to the customs authority of the den andra avtalsslutande partens tullmyndig other Contracting Party all information likely het alla upplysningar avseende brott mot tull to be of use to it relating to offences against lagstiftningen, som denna kan ha nytta av, och customs legislation and, in particular, regar- särskilt upplysningar om ding: (a) persons known or suspected of commit- a) personer som är kända eller misstänkta ting offences against the customs legislation in för att begå brott mot gällande tullagstiftning force in the territory of the other Contracting inom den andra avtalsslutande partens territo Party; rium; (b) goods known to be the subject of illicit b) varor som är kända för att vara föremål traffic; för olovlig trafik;
6(c) means of transport known or suspected c) transportmedel som är kända eller miss of being used in committing offences against tänkta för att användas vid brott mot gällande the customs legislation in force in the territory tullagstiftning inom den andra avtalsslutande of the other Contracting Party; partens territorium; (d) new ways and means employed in com d) nya hjälpmedel och metoder som an mitting offences against customs legislation. vänds vid brott mot tullagstiftningen.
A R T I C L E 6 A R T I K E L 6 The customs authority of one Contracting Den ena avtalsslutande partens tullmyndig Party shall, on its own initiative or upon re- het skall, självmant eller på begäran, lämna quest, supply to the customs authority of the den andra avtalsslutande partens tullmyndig other Contracting Party reports, records of het rapporter, urkunder innehållande bevis evidence or certified copies of documents gi- eller bestyrkta kopior av handlingar med alla ving all available information on activities, de- tillgängliga upplysningar om upptäckta eller tected or planned, which constitute or appear planerade aktiviteter, som utgör eller förefal to constitute an offence against the customs le ler utgöra ett brott mot gällande tullagstiftning gislation in force in the territory of that Cont inom den senare avtalsslutande partens terri racting Party. torium. Original files and documents shall be re- A kter och handlingar i original skall efter quested only in cases where certified copies frågas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräck would be insufficient. Files and documents ligt. A kter och handlingar som har överläm which havé been transmitted shall be returned nats skall återlämnas så snart som möjligt. at the earliest opportunity.
A R T I C L E 7 A R T I K E L 7
The documents provided for in this Agree- De handlingar som avses i denna överens ment may be replaced by computerised infor kommelse kan ersättas av datoriserad infor mation produced in any form for the same pur mation framställd i valfri form för samma än pose. All relevant information for the interp damål. Anvisningar för tolkning och använd retation or utilisation of the material should be ning av materialet bör samtidigt tillhandahål supplied at the same time. las.
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR
AND MEANS OF TRANSPORT OCH TRANSPORTMEDEL
A R T I C L E 8 A R T I K E L 8
The customs authority of one Contracting Den ena avtalsslutande partens tullmyndig Party shall, within its competence and resour- het skall, inom ramen för sina befogenheter ces, on its own initiative or upon request of the och resurser, självmant eller på begäran av den
7customs authority of the other Contracting andra avtalsslutande partens tullmyndighet, Party, maintain surveillance över: utöva övervakning av (a) the movements, particularly entry into a) resor, särskilt inresor till och utresor från and exit from its territory, of persons known or sitt territorium, som företas av personer som suspected of committing offences against cus är kända eller misstänkta för att begå brott toms legislation in force in the territory of the mot gällande tullagstiftning inom den andra dother Contracting Party; avtalsslutande partens territorium; (b) any means of transport known or suspec b) transportmedel som är kända eller miss ted of being used for committing offences tänkta för att användas vid brott mot gällande against the customs legislation in force in the tullagstiftning inom den andra avtalsslutande territory of the other Contracting Party; partens territorium; (c) movements of goods which are reported c) varurörelser som av den andra avtalsslu by the customs authority of the other Contrac tande partens tullmyndighet rapporteras ge ting Party as giving rise to substantial illicit upphov till betydande olovlig trafik till eller traffic to or from its territory or suspicions the- från dess territorium eller misstankar därom. reof.
INVESTIGATIONS UNDERSÖKNINGAR
A R T I C L E 9 A R T I K E L 9 1. Upon application, the requested customs 1. Den anmodade tullmyndigheten skall på authority shall initiate official inquiries con- begäran inleda officiella undersökningar av cerning operations which are or appear to be förfaranden som strider eller förefaller strida contrary to the customs legislation in force in mot gällande tullagstiftning inom den begä the territory of the applicant Contracting rande avtalsslutande partens territorium. Re Party. It shall communicate the results of such sultaten av sådana undersökningar skall med inquiries to the applicant customs authority. delas den begärande tullmyndigheten. 2. These inquiries shall be conducted under 2. Dessa undersökningar skall företas i en the legislation in force in the territory of the lighet med gällande lagstiftning inom den an requested Contracting Party. The requested modade avtalsslutande partens territorium. customs authority shall proceed as though it Den anmodade tullmyndigheten skall förfara was acting on its own account. som om den handlade för egen räkning. 3. The requested customs authority may 3. Den anmodade tullmyndigheten kan till allow officials of the applicant Contracting låta den begärande avtalsslutande partens Party to be present at such investigations. tjänstemän att närvara vid sådana undersök ningar.
8EXPERTS AND WITNESSES SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
A R T I C L E 10 A R T I K E L 10 If the courts or the authorities of one Cont- På anmodan av den ena avtalsslutande par racting Party so request in connection with of- tens domstolar eller myndigheter, vid vilka fences against customs legislation brought be- mål avseende brott mot tullagstiftningen anfore them, the customs authority of the other hängiggjorts, kan den andra avtalsslutande Contracting Party may authorize its officials to partens tullmyndighet bemyndiga sina tjänste appear as experts or witnesses before those män att inställa sig som sakkunniga eller vitt courts or authorities. Such officials shall give nen inför dessa domstolar eller myndigheter evidence regarding facts established by them för att höras om sådana fakta som de inhämtat in the course of their duties. The request for i tjänsten. Av framställningen om inställelse appearance must dearly indicate in what case skall klart framgå i vilket ärende och i vilken and in what capacity the official is to appear. egenskap tjänstemannen skall framträda.
USE OF INFORMATION AND ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH
DOCUMENTS HANDLINGAR
A R T I C L E 11 A R T I K E L 11 1. Information, documents and other Com 1. Upplysningar, handlingar och andra med munications received under this Agreement delanden som erhållits enligt denna överens shall not be used for purposes other thån those kommelse får inte användas för andra syften specified in this Agreement, without the writ- än de som anges i denna överenskommelse ten consent of the customs authority which utan skriftligt medgivande från den tullmyn furnished them. These provisions are not ap- dighet som lämnade dem. Dessa bestämmel plicable to information, documents and other ser är ej tillämpliga på upplysningar, hand Communications concerning offences relevant lingar och andra meddelanden angående brott to narcotic drugs and psychotropic substances. som rör narkotika och psykotropa ämnen. 2. Any information communicated in wha- 2. Upplysningar som lämnats enligt denna tever form pursuant to this Agreement shall be överenskommelse skall, oavsett i vilken form of a confidential nature. It shall be covered by de lämnats, vara konfidentiella. De skall om the obligation of official secrecy and shall en- fattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det joy the protection extended to the same kind skydd som ges samma slag av upplysningar och of information and documents under the legis handlingar enligt gällande lagstiftning inom lation in force in the territory of the Contrac den mottagande avtalsslutande partens terri ting Party which received it. torium. 3. Paragraph 1 shall not impede the use of 3. Punkt 1 skall inte hindra användningen av information in any judical or administrative upplysningar i rättsliga eller administrativa proceedings subsequently instituted for failure förfaranden som inleds därefter med anled to comply with customs legistlation. ning av att tullagstiftningen överträtts.
94. The customs authorities of the Contrac- 4. De avtalsslutande parternas tullmyndig ting Parties may, however, in accordance with heter får emellertid, i enlighet med syftena och the purposes and within the scope of this Ag- inom ramen för denna överenskommelse, i reem ent, in their records of evidence, reports, sina urkunder innehållande bevis, rapporter and testimonies, and in proceedings and char- och vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal ges brought before courts, use as evidence in inför domstol som bevisning använda upplys formation and documents obtained in accor ningar och handlingar som erhållits enligt dance with this Agreement. överenskommelsen. The use made of such information and docu Rätten att åberopa sådana upplysningar och ments as evidence in courts and the weight to handlingar som bevis inför domstol och den be attached thereto shall be determined in ac vikt som skall fästas därvid avgörs av den na cordance with national legislation. tionella lagstiftningen.
DELIVERY/NOTIFICATION DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE
A R T I C L E 12 A R T I K E L 12 Upon application, the requested customs aut- På begäran skall den anmodade tullmyndig hority shall, in accordance with the legislation heten, i enlighet med gällande lagstiftning in force in the territory of the requested Cont- inom den anmodade avtalsslutande partens racting Party, deliver/notify to the natural or territorium, delge berörda fysiska eller juri legal persons concerned, residing or establis- diska personer, som är bosatta eller etablerade hed in its territory, all documents and deci- på dess territorium, alla handlingar och beslut sions falling within the scope of this Agree inom ramen för denna överenskommelse, som ment, which emanate from the applicant cus härrör från den begärande tullmyndigheten. toms authority.
ASSISTANCE IN RECOVERY BISTÅND MED INDRIVNING
A R T I C L E 13 A R T I K E L 13
1. Upon application, the requested customs 1. På begäran skall den anmodade tullmyn authority shall take necessary steps to recover digheten vidta nödvändiga åtgärder för att in customs duty claims. Such claims also include driva tullfordringar. Sådana fordringar inne other taxes, charges, fees as well as interests fattar även andra skatter, avgifter och ränta på thereupon, levied and collected in accordance dessa, som påförs och uppbärs av tullmyndig with customs legislation by customs authori heterna i enlighet med tullagstiftningen. ties. 2. The provisions of paragraph 1 shall apply 2. Bestämmelserna i punkt 1 skall endast only to customs duty claims which exceed a mi tillämpas på tullfordringar, vilka överstiger ett nimum amount, to be minimibelopp som
10established in accordance with A rtide 17:1, skall fastställas i enlighet med artikel 17:1 och and form the subject of an instrument permit- grundas på en handling som tillåter att de in ting their enforcement in the territory of the drivs i den begärande partens territorium. applicant Contracting Party. 3. A request for recovery of a claim must be 3. Till en framställning om indrivning av en accompanied by an official or certified copy of fordran skall bifogas en officiell eller bestyrkt the instrument permitting its enforcement and kopia av den handling som tillåter indrivning a translation in accordance with the provisions av denna och en översättning enligt bestäm of A rtide 14:3. melserna i artikel 14:3. 4. The instrument permitting enforcement 4. Den handling som tillåter indrivning av of the claim shall, where appropriate and in ac fordringen skall, där så är lämpligt och i enlig cordance with the legislation in force in the het med gällande lagstiftning inom den anmo territory of the requested Contracting Party, dade avtalsslutande partens territorium, god be accepted, recognized, supplemented or re- tas, erkännas, kompletteras eller ersättas med placed by an instrument authorizing enforce en handling som tillåter indrivning i ifrågava ment in the territory of that Contracting Party. rande avtalsslutande parts territorium. 5. Questions concerning any period beyond 5. Frågor angående preskriptionstiden för which a claim cannot be enforced shall be go- en fordran skall regleras genom gällande lag verned by the legislation in force in the terri stiftning inom den anmodade avtalsslutande tory of the requested Contracting Party. partens territorium. 6. Claims to be recovered shall not be given 6. Fordringar som skall indrivas får inte ges preferential treatment in the territory of the förmånsrätt i den anmodade avtalsslutande requested Contracting Party. partens territorium. 7. A bankruptcy petition against the debtor, 7. En konkursansökan mot gäldenären på on the basis of a customs duty claim, can be grundval av en tullfordran kan inges endast filed only if the applicant and the requested om de begärande och anmodade tullmyndig customs authorities so agree. Costs resulting heterna kommer överens om detta. Kostnader from bankruptcy proceedings shall be paid by till följd av konkursförfarande skall betalas av the applicant customs authority. den begärande tullmyndigheten. 8. The requested customs authority may 8. Den anmodade tullmyndigheten kan till allow deferral of payment or payment by in- låta uppskov med betalning, eller avbetalning, stalments, but shall first inform the applicant men skall först informera den begärande tull customs authority. myndigheten. 9. Proceedings relating to the existence or 9. Ärenden angående förekomsten av eller the amount of the customs duty claim or the storleken på tullfordringen eller den handling, instrument permitting its enforcement may be som tillåter att den indrivs, får anhängiggöras brought only before the appropriate body of endast inför vederbörande organ i den begä the applicant Contracting Party. rande avtalsslutande partens territorium. 10. Claims shall be recovered in the cur- 10. Fordringar skall indrivas i den anmo rency of the requested Contracting Party in ac dade avtalsslutande partens valuta, i enlighet cordance with the official exchange rate on the med den officiella växelkurs som gällde den day when the request was received. dag då framställningen mottogs.
1111. Amounts which havé been recovered 11. Belopp som har indrivits skall överföras shall be transmitted to the applicant customs till den begärande tullmyndigheten, efter av authority, after deduction of fees and costs drag av avgifter och kostnader, som påförs i which are levied in accordance with the legisla- enlighet med gällande lagstiftning inom den tion in force in the territory of the requested anmodade avtalsslutande partens territorium. Contracting Party.
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM
FOR ASSISTANCE OCH INNEHÅLL
A R T I C L E 14 A R T I K E L 14
1. Requests pursuant to the present Agree- 1. Framställningar enligt denna överens ment shall be made in writing. Documents ne- kommelse skall göras skriftligen. De hand cessary for the execution of such requests shall lingar som behövs för att en sådan framställ accompany the request. When required be- ning skall kunna verkställas skall biläggas cause of the urgency of the situation, oral re framställningen. I brådskande situationer kan quests may be accepted, but must be confir- även muntliga framställningar godtas. Sådana med in writing immediately. framställningar skall omedelbart bekräftas skriftligen. 2. Requests pursuant to paragraph 1 of this 2. Framställningar enligt punkt 1 i denna ar Article shall include the following informa tikel skall innehålla upplysningar om tion: (a) the customs authority making the re a) den tullmyndighet som gör framställ quest; ningen; (b) the measure requested; b) begärd åtgärd; (c) the object of and the reason for the re c) ändamålet med och orsaken till framställ quest; ningen; (d) the laws, rules, regulations and other le d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra gal elements involved; rättsliga grunder; (e) indications as exact and comprehensive e) så noggranna och utförliga uppgifter som as possible on the natural or legal persons möjligt om de fysiska eller juridiska personer being the target of the investigations; som är föremål för utredning; (f) a summary of the relevant facts, except f) en kortfattad redogörelse för omständig in cases provided for in Article 12. heterna, utom i de fall som behandlas i artikel 12. 3. Requests shall be submitted in an official 3. Framställningar skall inlämnas på den an language of the requested Contracting Party, modade avtalsslutande partens officiella in English or in another language acceptable språk, på engelska eller på något annat för den to the requested customs authority. anmodade tullmyndigheten godtagbart språk. 4. If a request does not meet the formal re- 4. Om en framställning inte uppfyller de for quirements, its correction or completion may mella kraven, kan rättelse eller komplettering
12be demanded; the ordering of precautionary begäras. Genomförandet av åtgärder i säkermeasures shall not be affected thereby. hetssyfte påverkas inte därav.
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT
RENDER ASSISTANCE LÄMNA BISTÅND
A R T I C L E 15 A R T IK E L 15 1. If the requested customs authority consi- 1. Om den anmodade tullmyndigheten an ders that the assistance sought would infringe ser att det begärda biståndet skulle strida mot upon the sovereignty, public order, security or den anmodade avtalsslutande partens suverä other essential interests of the requested Cont- nitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller racting Party or would involve violation of an andra väsentliga intressen eller skulle inne industrial, commercial or professional secret bära en kränkning av en industriell, kommer in the territory of that Contracting Party, it siell eller yrkesmässig hemlighet i denna av may refuse to provide such assistance, provide talsslutande part, kan den vägra att lämna så it partly or provide it subject to certain condi- dant bistånd, lämna det delvis eller med vissa tions or requirements. villkor eller förbehåll. 2. If a request for assistance cannot be com- 2. Om en framställning om bistånd inte kan plied with, the applicant customs authority efterkommas skall den begärande tullmyndig shall be notified without delay and shall be in heten utan dröjsmål underrättas därom, och formed of the reasons for the refusal to pro skälen till vägran att lämna bistånd skall an vide assistance. ges. 3. If a customs authority asks for assistance 3. Om en tullmyndighet begär bistånd, som which it would itself be unable to give if asked den inte själv skulle kunna lämna om den blev to do so by the customs authority of the other anmodad därtill av den andra avtalsslutande Contracting Party, it shall draw attention to partens tullmyndighet, skall den framhålla that fact in its request. Compliance with such detta i sin framställning. I sådant fall skall den a request shall be within the discretion of the anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet requested customs authority. att bestämma om framställningen skall efter kommas.
COSTS KOSTNADER
A R T I C L E 16 A R T I K E L 16 Each customs authority shall waive all Varje tullmyndighet skall avstå från att claims for reimbursement of costs incurred in kräva ersättning för kostnader som föranletts the execution of this Agreement, with the ex av tillämpningen av denna överenskommelse, ception of expenses for experts, witnesses, in utom vad angår gottgörelse till sakkunniga, terpreters and translators as well as the excep- vittnen, tolkar och översättare samt de undan tions stated in Article 13. tag som anges i artikel 13.
13IMPLEMENTATION GENOMFÖRANDE
A R T I C L E 17 A R T I K E L 17 1. Implementation of this Agreement shall 1. Tillämpningen av denna överenskom be entrusted to the customs authorities of the melse skall anförtros åt de avtalsslutande par Contracting Parties. Those authorities shall ternas tullmyndigheter. Dessa myndigheter mutually agree on detailed arrangements for skall gemensamt komma överens om tillämpthat purpose. ningsbestämmelser. 2. The customs authorities of the Contrac 2. De avtalsslutande parternas tullmyndig ting Parties may arrange for their investigation heter får föranstalta om att deras utrednings services to be in direct communication with enheter kan stå i direkt förbindelse med var each other. andra.
TERRITORIAL APPLICABILITY TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
A R T I C L E 18 A R T I K E L 18 This Agreement shall apply to the territories Denna överenskommelse skall tillämpas på of both Contracting Parties. båda avtalsslutande parternas territorium.
ENTRY INTO FORCE AND IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
TERMINATION
A R T I C L E 19 A R T I K E L 19 1. Each Government shall notify one an- 1. Varje regering skall på diplomatisk väg other through diplomatic channels when all underrätta den andra när alla nationella rätts necessary national legal requirements for liga krav som är nödvändiga för ikraftträdande entry in to force havé been fulfilled. The Ag har uppfyllts. Överenskommelsen träder i reement shall enter into force sixty days after kraft sextio dagar efter det att den sista under the last notification has been received. rättelsen tagits emot. 2. This Agreement may be terminated by 2. Denna överenskommelse kan sägas upp written notice through diplomatic channels skriftligen på diplomatisk väg och upphör att and shall cease to be in force six months after gälla sex månader efter det att sådan uppsäg such notice has been received by the other ning mottagits av den andra avtalsslutande Contracting Party. parten.
14In witness whereof the undersigned, duly Till bekräftelse härpå har undertecknade, authorized thereto, havé signed this Agree- därtill vederbörligen befullmäktigade, under ment. tecknat denna överenskommelse. Done at Tallinn, on 18 February 1993, Upprättad i Tallinn, den 18 februari 1993, in two originals, in the English language: i två exemplar på engelska språket. För the Government of the Kingdom För Konungariket Sveriges regering of Sweden S Patek S Patek
For the Government of the Republic För Republiken Estlands regering of Estonia M Jiirgens M Jörgens
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1994