lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention jämte finansprotokoll om förlikning och skiljedom inom ESK, Stockholm den 15 december 1992, SÖ 1993:61

Beteckning
so-199361
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1992-12-15

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av U trikesdepartementet

SÖ 1993:61

Nr 61

Konvention jämte finansprotokoli om förlikning och skil­

jedom inom ESK

Stockholm den 15 december 1992

Regeringen beslutade den 3 decem ber 1992 att underteckna konventio­ nen. D en 25 novem ber 1993 beslutade regeringen ratificera konventionen. R a tifikationsinstrum entet deponerades i Stockholm den 25 novem ber 1993. I sam band härm ed avgav Sverige förklaring enligt artikel 26.2 att Sverige ipso facto och utan särskild överenskom m else, erk än n er en skilje­ dom stols obligatoriska dom sm akt, u n d er förutsättning av reciprocitet. Förklaringen är begränsad till tio år. K onventionen har inte trä tt i kraft. De på italienska, ryska, spanska och tyska avfattade texterna finns tillgängliga på U trikesdepartem entets rättsavdelning. R iksdagsbehandling: Prop. 1993/94:23, U U 8, rskr. 31.

2

CONVENTION ON CONCILIATION AND C O N V E N T IO N RELA TIV E A LA ARBITRATION WITHIN THE CSCE C O N C IL IA T IO N E T A L ’ARBI- TRA G E AU S E IN D E LA C SC E

T he States parties to this Convention, being Les Etats parties å la présente C onvention, States participating in the Conference on Se- participant å la C onférence sur la sécurité et curity and C o-operation in E uropé, la coopération en Europé,

Conscious of their obligation, as provided for Conscients de leur obligation, conform éin A rticle 2, paragraph 3, and A rticle 33 of the m ent au paragraphe 3 de 1’article 2 et å l’ar- C h arter of the U nited N ations, to settle their ticle 33 de la C harte des N ations U nies, de disputes peacefully; régler pacifiquem ent leurs différends; Em phasizing th at they do not in any way Soulignant q u ’ils n ’en tendent en aucune intend to im pair o th e r existing institutions or m aniére porter attein te å la com petence d ’am echanism s, including the International utres institutions ou m écanism es existants, C ourt o f Justiee, th e E uropean C ourt of H u­ notam m ent la C our in ternationale de Justiee, m an R ights, th e C ourt o f Justiee o f the E uro­ la C our européenne des droits de Phom m e, la pean C om m unities and the Perm anent Court C our de Justiee des C om m unautés européeno f A rbitration; nes et la C our perm anente d ’Arbitrage; Reaffirm ing th eir solem n com m itm ent to R éaffirm ant leur engagem ent solennel de settle th eir disputes through peaceful means régler leurs différends p ar des m oyens paciand their decision to develop mechanisms to fiques et leur décision de m ettre au point des settle disputes betw een participating States; m ecanism es pour le réglem ent des différends entre Etats participants; Recalling th at full im plem entation of all Rappelant que 1’application intégrale de C SC E principles and com m itm ents constitutes tous les principes et engagem ents de la CSCE in itself an essential elem ent in preventing dis­ constitue en soi un élém ent essentiel de la putes betw een th e C SC E participating States; prévention des différends entre les Etats par­ ticipant å la CSCE; Concerned to fu rth er and strengthen the S oucieux de consolider et de renforcer les com m itm ents stated, in particular, in the R e­ engagem ents figurant n otam m ent dans le p o rt o f th e M eeting of E xperts on Peaceful R apport de la R éunion d ’experts sur le régle­ S ettlem ent o f D isputes adopted at Valletta m ent pacifique des différends adopté å La and endorsed by the CSCE Council o f Minis­ V alette et approuvé p ar le Conseil des m inistters o f Foreign A ffairs at its m eeting in Berlin res des affaires étrangéres de la CSCE, réuni å on 19 and 20 June 1991, Berlin les 19 et 20 ju in 1991, Sont convenus de ce qui suit: Havé agreed as follows:

3

Ö versättning 1

KONVENTION OM FÖRLIKNING OCH

SKILJEDOM INOM ESK

D e stater som är parter i denna konvention, och som d eltar i E uropeiska säkerhetskonferensen, som är m edvetna om sin skyldighet, enligt arti­ kel 2, p unkt 3, och artikel 33 i F örenta natio­ nernas stadga, att lösa sina tvister m ed fredliga m edel; som betonar att de inte på något sätt avser att skapa hinder för andra befintliga institutio­ ner eller m ekanism er, inbegripet Internatio­ nella dom stolen, Europadom stolen för m änskliga rättigheter, Europeiska gem enska­ pernas dom stol sam t Perm anenta skiljedom ­ stolen; som pä nytt bekräftar sitt högtidliga åta­ gande a tt lösa sina tvister med fredliga medel och sitt beslut att utveckla m ekanism er för tvistlösning m ellan deltagande stater;

som erinrar om att ett fullständigt genom fö­ rande av alla principer och åtaganden inom ESK :s ram i sig utgör en betydelsefull faktor för att förhindra tvister m ellan de stater som d eltar i ESK; som är angelägna om att utveckla och stärka de åtaganden som anges fram för allt i rappor­ ten från expertm ötet om fredlig lösning av tvister, vilken antogs i Valletta och bekräftades av ESK :s m inisterråd vid dess m öte i Berlin den 19 och 20 juni 1991,

har ko m m it överens om följande.

1 Ö v e rsä ttn in g i en lig h et m ed d e n i p ro p . 1993/ 9 4 :2 3 in ta g n a tex ten .

4

CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER -

D ISPO SIT IO N S GENERALES

Article 1 Article premier

Establishment o f the Court Etablissem ent de la Cour A C ourt of Conciliation and A rbitration shall II est établi une C our de conciliation et d ’arbe established to settle, by means o f concili­ bitrage aux fins de régler, par la voie de la ation and, w here appropriate, arbitration, dis- conciliation et, le cas échéant, p ar celle de putes which are subm itted to it in accordance 1’arbitrage, les différends qui lui sont soum is with th e provisions of this Convention. conform ém ent aux dispositions de la présente C onvention.

Article 2 Article 2

Conciliation Commissions and Arbitral Tribu­ C om m issions de conciliation et tribunaux arnals bitraux 1. C onciliation shall be undertaken by a Con­ 1. La conciliation est assurée pär une com ­ ciliation Com mission constituted for each dis- mission de conciliation constituée pour pute. T he Com mission shall be m ade up of chaque différend. C ette com m ission est comconciliators draw n from a list established in ac­ posée de conciliateurs désignés sur une liste cordance with the provisions of A rticle 3. établie conform ém ent aux dispositions de 1’article 3.

2. A rbitration shall be undertaken by an A r­ 2. L’arbitrage est assuré p ar un tribunal ar­ bitral Tribunal constituted for each dispute. bitral constitué pour 1’exam en de chaque dif­ T he Tribunal shall be m ade up of arbitrators férend. Ce tribunal est com posé d ’arbitres draw n from a list established in accordance désignés sur une liste établie conform ém ent with th e provisions o f A rticle 4. aux dispositions de 1’article 4.

3. Together, th e conciliators and arbitrators 3. L’ensem ble des conciliateurs et des arbitshall constitute the C ourt of Conciliation and res constituent la C our de conciliation et A rbitration within the CSCE, hereinafter re- d ’arbitrage au sein de la CSCE, ci-aprés déferred to as ”the C o u rt” . nom m ée ” la C our” .

Article 3 Article 3

A ppointm ent o f Conciliators Désignation des conciliateurs 1. E ach State party to this C onvention shall 1. C haque Etat p artie å la présente C onven­ appoint, within two m onths following its entry tion désigne, dans les deux m ois qui suivent into force, two conciliators of whom at least l’entrée en vigueur de celle-ci, deux concili­ one is a national o f that State. The o ther may ateurs, dont l’un au m oins a la n ationalité de be a national of an o th er CSCE participating 1’Etat qui le désigne et dont 1’au tre peut avoir

5

KAPITEL I - ALLMÄNNA

BESTÄMMELSER

Artikel 1

Inrättande av domstolen E n förliknings- och skiljedom stol skall inrättas för att genom förlikning och, när så är lämp­ ligt, genom skiljedom lösa tvister som hänskjuts till den i enlighet med bestäm m elserna i denna konvention.

Artikel 2

Förlikningskom missioner och skiljedomstolar

1. Förlikning skall handläggas av en förlikningskom mission tillsatt för varje tvist. Kom­ m issionen skall bestå av förlikningsmän som valts ut från en lista som upprättats i enlighet med bestäm m elserna i artikel 3.

2. Skiljedom skall handläggas av en skiljedom­ stol inrättad för varje tvist. D om stolen skall bestå av skiljedom are som valts ut från en lista som u pprättats i enlighet med bestäm m elserna i artikel 4. 3. Förlikningsm ännen och skiljedom arna skall tillsam m ans utgöra Förliknings- och skilje­ dom stolen inom ESK, nedan kallad ”D om sto­ len” .

Artikel 3

Tillsättning av förlikningsm än 1. V arje stat som är part i denna konvention skall inom två m ånader efter dess ikraftträ­ dande tillsätta två förlikningsm än, av vilka minst en är m edborgare i staten i fråga. Den andra får vara m edborgare i en annan stat som

t l - S Ö 1993:61

6

State. A State which becom es party to this la nationalité d 'u n autre Etat participant å la C onvention after its entry into force shall ap- CSCE. U n Etat qui devient partie ä la point its conciliators within two months fol- C onvention aprés 1’entree en vigueur de cellowing the entry into force o f this Convention le-ci désigne ses conciliateurs dans les deux for the State concerned. m ois qui suivent 1’entrée en vigueur de la C onvention å son égard.

2. T he conciliators must be persons holding or 2. Les conciliateurs doivent étre des personhaving held senior national or international nes exergant ou ayant exercé de hautes foncpositions and possessing recognized qualifica- tions sur le plan international ou national et tions in international law, international rela­ avoir des com pétences reconnues en m atiére tions, o r the settlem ent o f disputes. de droit international, de relations internationales ou de réglem ent des différends. 3. C onciliators shall be appointed for a renew- 3. Les conciliateurs sont désignés pour une able period of six years. T heir functions may période de six ans renouvelable. L’Etat qui not be term inated by the appointing State dur­ les a désignés ne peut m ettre fin å leurs foncing their term o f office. In the event of death, tions en cours de m andat. En cas de décés, de resignation o r inability to attend recognized by dém ission ou d ’em péchem ent constaté p ar le the B ureau, the State concerned shall appoint Bureau de la Cour, 1’Etat concerné procéde å a new conciliator; the term of office of the new la désignation d’un nouveau conciliateur; ceconciliator shall be the rem ainder of the term lui-ci achéve le m andat de son prédécesseur. of office o f the predecessor. 4. U pon term ination of their period of office, 4. A Pexpiration de leur m andat, les concili­ conciliators shall continue to hear any cases ateurs continuent de connaitre des affaires th at they are already dealing with. dont ils sont déjå saisis.

5. T he nam es of the conciliators shall be noti- 5. Les norns des conciliateurs sont notifiés au fied to the Registrar, who shall enter them into Greffier, qui les inscrit sur une liste qui est a list, which shall be com m unicated to the com m uniquée ensuite au Secrétariat de la C SC E Secretariat for transm ission to the CSCE pour transm ission aux Etats partici­ C SCE participating States. pant å la CSCE.

Article 4 Article 4

A p pointm ent o f Arbitrators Désignation des arbi tres 1. Each State party to this C onvention shall 1. C haque Etat partie å la présente C onven­ appoint, within two m onths following its entry tion désigne, dans les deux m ois qui suivent into force, one arb itrato r and one alternate, Pentrée en vigueur de celle-ci, un arb itre et who may be its nationals o r nationals of any un suppléant qui peuvent avoir la nationalité o th e r CSCE participating State. A State which de cet Etat ou celle de tout autre Etat partici­ becom es Party to this C onvention after its pant å la CSCE. U n Etat qui devient partie å

7

d eltar i ESK. En stat sorn blir part i denna kon­ vention efter dess ikraftträdande skall, inom två m ånader efter konventionens ikraftträ­ dande i förhållande till den b erörda staten, till­ sätta sina förlikningsmän.

2. Förlikningsm ännen skall vara personer som innehar eller har innehaft höga nationella eller internationella tjänster och som har allmänt erkända kvalifikationer vad avser internatio­ nell rä tt, internationella relationer eller tvist­ lösning. 3. Förlikningsm ännen skall tillsättas för en sexårsperiod som kan förnyas. De får inte skil­ jas från sitt uppdrag av den utnäm nande staten under m andattiden. Föreligger dödsfall, från­ trädande eller av presidiet konstaterat förhin­ der, skall den berörda staten tillsätta en ny för­ likningsman. D en nye förlikningsmannens m andattid skall om fatta den period som åter­ står av hans företrädares m andattid. 4. E fter det att deras m andattid har upphört skall förlikningsm ännen fortsätta behandla ärenden som de redan handlägger.

5. Förlikningsm ännens nam n skall meddelas dom stolens sekreterare, som skall föra upp dem på en förteckning att lämnas till ESK:s sekretariat för vidarebefordran till de stater som d eltar i ESK.

Artikel 4

Tillsättning av skiljedomare 1. Varje stat som är part i denna konvention skall inom två m ånader efter dess ikraftträ­ dande tillsätta en skiljedom are och en supple­ ant, som kan vara m edborgare i den berörda staten eller i en annan stat som deltar i ESK. En stat som blir part i denna konvention efter

8

entry into force shall appoint its arbitrator and la C onvention aprés 1’entrée en vigueur de the alternate within two m onths of the entry celle-ci désigne un arbitre et un suppléant into force of this C onvention for th at State. dans les deux m ois qui suivent 1’entrée en vigueur de la C onvention å son égard.

2. A rbitrators and their alternates must pos- 2. Les arbitres et leurs suppléants doivent sess the qualifications required in their re- réunir les conditions requises pour 1’exercice, spective countries for appointm ent to the high- dans leur pays respectif, des plus hautes foncest judicial offices o r must be jurisconsults of tions judiciaires ou étre des jurisconsultes recognized com petence in international law. possédant une com pétence notoire en m atiére de droit international. 3. A rbitrators and their alternates are ap- 3. Les arbitres et leurs suppléants sont désigpointed for a period of six years, which may be nés pour un m andat de six ans renouvelable renewed once. T heir functions may not be ter- une fois. L’Etat partie qui les a désignés ne m inated by the appointing State party during peut m ettre fin å leurs fonctions en cours de their term o f office. In the event of death, m andat. En cas de décés, de dém ission ou resignation o r inability to attend, recognized d ’em péchem ent constaté par le Bureau, l’arby the B ureau, the arbitrator shall be replaced bitre est rem placé par son suppléant. by his o r her alternate. 4. If an arb itrato r and his o r her alternate die, 4. Si un arbitre et son suppléant decédent, resign or are both unable to attend, the fact dém issionnent ou sont tous deux em péchés, being recognized by the B ureau, new appoint- 1'empéchement étant constaté par le Bureau, m ents will be m ade in accordance with para- il est procédé å de nouvelles désignations graph 1. The new arbitrator and his o r her al­ conform ém ent au paragraphe 1. Le nouvel tern ate shall com plete the term of office of arbitre et son suppléant achévent le m andat their predecessors. de leurs prédécesseurs. 5. The Rules of the C ourt may provide för a 5. Le Réglement de la C our peut prevoir un partial renewal of the arbitrators and their al­ renouvellem ent partiel des arbitres et de ternates. leurs suppléants.

6. U pon expiry o f their term of office, arbit­ 6. A fex p iratio n de leur m andat, les arbitres rators shall continue to hear any cases that continuent de connaltre des affaires dont ils they are already dealing with. sont déjå saisis. 7. The nam es of the arbitrators shall be noti- 7. Les norns des arbitres sont notifiés au fied to the Registrar, who shall enter them into Greffier, qui les inscrit sur une liste qui est a list, which shall be com m unicated to the com m uniquée ensuite au Secrétariat de la C SCE S ecretariat for transm ission to the CSCE pour transm ission aux Etats partici- CSCE participating States. pant å la CSCE.

9

dess ikraftträdande skall, inom två m ånader efter konventionens ikraftträdande i förhål­ lande till den berörda staten, tillsätta sin skil­ jedom are och suppleant. 2. Skiljedom arna och deras suppleanter skall ha de kvalifikationer som i deras respektive länder krävs för utnäm ning till de högsta do­ m aräm betena eller vara rättslärda med all­ m änt erkända kvalifikationer i internationell rätt. 3. Skiljedom arna och deras suppleanter till­ sätts för en sexårsperiod, som kan förnyas en gång. De får inte skiljas från sitt uppdrag av den utnäm nande staten under m andattiden. Föreligger dödsfall, frånträdande eller av pre­ sidiet konstaterat förhinder, skall skiljedom a­ ren ersättas av sin suppleant.

4. Om en skiljedom are och hans eller hennes suppleant dör, frånträder eller har av presidiet konstaterat förhinder, skall nytillsättningar ske i enlighet med punkt 1. D en nya skiljedo­ m aren och hans eller hennes suppleant skall fullfölja sina företrädares m andatperiod.

5. D om stolens procedurregler kan innefatta bestäm m elser om att nytillsättning av skiljedo­ m arna och deras suppleanter skall ske parti­ ellt. 6. Vid utgången av deras m andattid skall skil­ jedom arna fortsätta behandla mål som de re­ dan handlägger. 7. D om stolens sekreterare skall underrättas om skiljedom arnas namn och föra upp dem på en lista som skall lämnas till ESK:s sekretariat för vidarebefordran till de stater som deltar i ESK.

10

Article 5

Independence o f the M embers o f the Court and Indépendance des m em bres de la Cour et du o f the Registrar Greffier The conciliators, the arbitrators and the Regis­ Les conciliateurs, les arbitres et le Greffier tra r shall perform their functions in full inde­ exercent leurs fonctions en toute indépen­ pendence. B efore taking up their duties, they dance. A vant de prendre leurs fonctions, ils shall m ake a declaration th at they will exercise font une déclaration par laquelle ils s’engatheir powers im partially and conscientiously. gent å exercer leurs pouvoirs en toute im partialité et conscience.

Article 6 Article 6

Privileges and Imm unities Privileges et im m unités T he conciliators, the arbitrators, the Registrar Les conciliateurs, les arbitres et le Greffier and the agents and counsel of the parties to a ainsi que les agents et les conseils des parties dispute shall enjoy, while perform ing their å un différend jouissent, dans 1’exercice de functions in the territory o f the States parties leurs fonctions sur le territo ire des Etats pa­ to this C onvention, the privileges and imm un­ rties å la présente C onvention, des privileges ities accorded to persons connected with the et im m unités accordés aux personnes liées å International C ourt o f Justiee. la C our internationale de Justiee.

Article 7 Article 7

Bureau o f the Court Bureau de la Cour 1. The B ureau of the C ourt shall consist of a 1. Le Bureau de la C our est com posé d ’un P resident, a V ice-President and three other Président, d ’un V ice-Président et de trois m em bers. autres membres. 2. The President o f the C ourt shall be elected 2. Le P résident de la C our est élu p a r les by the m em bers o f the C ourt from among their m em bres de la C our réunis en college. II prénum ber. The President presides över the B ur­ side le Bureau. eau. 3. The conciliators and the arbitrators shall 3. Les conciliateurs et les arbitres élisent, each elect from am ong their num ber two dans leur collége respectif, deux m em bres du m em bers of the B ureau and their alternates. Bureau et leurs suppléants. 4. The B ureau shall elect its Vice-President 4. Le Bureau élit son V ice-Président parm i from am ong its m em bers. The Vice-President ses m em bres. Le V ice-Président est élu parm i shall be a conciliator if the President is an ar- les conciliateurs si le P résident est un arbitre, bitrator, and an arbitrator if the President is a parm i les arbitres si le Président est un conciconciliator. liateur.

11

Dom stolens ledamöters och sekreterares oav­ hängighet Förlikningsm ännen, skiljedom arna och dom ­ stolens sekreterare skall utföra sina uppgifter helt oavhängigt. Innan de träd er i tjänst skall de avge en förklaring att de skall utöva sitt uppdrag opartiskt och samvetsgrant.

Artikel 6

Im m unitet och privilegier Förlikningsm ännen, skiljedom arna, dom sto­ lens sekreterare och de tvistande parternas om bud och juridiska biträden skall, m edan de fullgör sitt uppdrag inom konventionsstaternas territorium , åtnjuta samma im m unitet och privilegier som personer knutna till In ternatio­ nella dom stolen åtnjuter.

Artikel 7

Dom stolens presidium 1. D om stolens presidium skall bestå av en pre­ sident, en vice president och tre övriga leda­ m öter. 2. D om stolens president skall utses bland dom stolens ledam öter av dem själva. Presi­ denten leder presidiets sam m anträden.

3. Förlikningsm ännen och skiljedom arna skall var för sig inom sin krets välja två ledam öter av presidiet och deras suppleanter. 4. Presidiet skall välja sin vice president bland sina ledam öter. Vice presidenten skall vara förlikningsm an om presidenten är skiljedo­ m are och skiljedom are om presidenten är för­ likningsman.

12

5. The Rules of the C ourt shall establish the 5. Le Réglement de la C our fixe les m odalités procedures for the election of the President as de 1’élection du P résident, des autres m em bwell as of the other m em bers of the Bureau res du Bureau et de leurs suppléants. and their alternates.

Article 8 Article 8

Decision-M aking Procedure M odalités de prise de decision 1. The decisions of the C ourt shall be taken by 1. Les décisions de la C our sont prises å la a m ajority of the m em bers participating in the m ajorité des m em bres prenant part au vote. vote. Those abstaining shall not be considered Les m em bres qui s’ab stiennent ne sont pas participating in the vote. considérés com m e prenant part au vote. 2. The decisions o f the B ureau shall be taken 2. Les décisions du Bureau sont prises å la by a m ajority of its members. m ajorité de ses membres. 3. The decisions of the Conciliation Commis- 3. Les décisions des com m issions de concili­ sions and the A rbitral Tribunals shall be taken ation et des tribunaux arbitraux sont prises å by a m ajority of their m em bers, who may not la m ajorité des voix de leurs m em bres, lesquabstain from voting. els ne peuvent s’abstenir. 4. In the event of a tied vote, the vote of the 4. En cas de partage égal des voix, la voix du presiding officer shall prevail. Président est prépondérante.

Article 9 Article 9

Registrar L e Greflier T he C ourt shall appoint its R egistrar and may La C our désigne son G reflier et peut procéprovide for the appointm ent of such other of­ d er å la désignation d ’autres fonctionnaires ficers as may be necessary. The staff regula- dans la m esure de ses besoins. Le S tatut du tions of the Registry shall be drawn up by the personnel du Grefie est élaboré p ar le Bureau B ureau and adopted by the States parties to et adopté par les Etats parties å la présente this Convention. C onvention.

Article 10 Article 10

Seat S ié g e 1. T he seat o f the C ourt shall be established in 1. Le siége de la C our est fixé å Genéve. G eneva. 2. A t the request of the parties to the dispute 2. A la dem ande des parties au différend et and in agreem ent with the B ureau, a Concili- avec 1’accord du Bureau de la C our, une com -

13

5. D om stolens procedurregler skall fastställa förfaranden för valet av president sam t av öv­ riga ledam öter av presidiet och deras sup­ pleanter.

Artikel 8

Förfarande vid beslutsfattande 1. D om stolens beslut skall fattas av en m ajori­ tet av de ledam öter som deltar i om röstningen. D e som avstår från att rösta skall inte anses ha deltagit i om röstningen. 2. Presidiets beslut skall fattas med en m ajori­ tet av dess ledamöter. 3. Förlikningskom m issionem as och skiljdomstolarnas beslut skall fattas av en m ajoritet av dess ledam öter, vilka inte får avstå från att rösta. 4. Vid lika röstetal skall den sittande ordföran­ dens röst vara utslagsgivande.

Artikel 9

Dom stolens sekreterare D om stolen skall utse sin sekreterare och får vidta åtgärder för tillsättning av de övriga be­ fattningshavare som kan behövas. S ekretaria­ tets personalregler skall upprättas av presidiet och antas av konventionsstaterna.

Artikel 10

Säte 1. D om stolen skall ha sitt säte i Genéve.

2. På begäran av de tvistande parterna och med presidiets samtycke kan en förliknings-

t 2 - S Ö 1993:61

14

ation Com mission o r an A rbitral Tribunal may mission de conciliation ou un tribunal ar­ m eet at an o th er location. bitral peut se réunir en dehors du siége.

Artide 11 Article 11

Rules o f the Court Réglem ent de la Cour 1. T he C ourt shall adopt its own Rules, which 1. La C our adopte son Réglem ent, qui doit shall be subject to approval by States parties étre soum is å 1’approbation des Etats parties to this Convention. å la presente C onvention. 2. The Rules of the C ourt shall establish, in 2. Le Réglement de la C our fixe notam m ent particular, the rules of procedure to be fol- les régles de procedure qui doivent étre applowed by the Conciliation Commissions and liquées par les com m issions de conciliation et A rbitral Tribunals constituted pursuant to this les tribunaux arbitraux constitués conform é- C onvention. They shall State which of these m ent å la C onvention. II précise quelles sont, rules may not be waived by agreem ent be- parm i ees régles, celles auxquelles les parties tween the parties to the dispute. au différend ne peuvent déroger p ar voie d ’accord.

Article 12 Article 12

W orking Languages Langues de travail The Rules of the C ourt shall establish rules on Le Réglem ent de la C our établit les régles the use of languages. applicables å 1’usage des langues.

Article 13 Article 13

Financial Protocol Protocole financier Subject to the provisions of Article 17, all the Sous réserve des dispositions de 1’article 17, costs o f the C ourt shall be met by the States tous les frais encourus par la C our sont supparties to this Convention. The provisions for portés par les Etats parties å la presente the calculation of the costs; for the drawing up C onvention. Les dispositions concernant le and approval o f the annual budget of the calcul des frais, la préparation et 1’approba- C ourt; for the distribution of the costs among tion du budget annuel de la C our, la répartithe States parties to this C onvention; for the tion des frais entre les Etats parties å la audit of the accounts of the C ourt; and for re- C onvention, la vérification des com ptes de la lated m atters, shall be contained in a Financial C our et les questions connexes sont contenu- Protocol to be adopted by the Com m ittee of es dans un Protocole financier adopté p ar le Senior Officials. A State becomes bound by Com ité des hauts fonctionnaires. U n Etat est the Protocol on becoming a party to this C on­ lié par le Protocole dés qu ’il devient partie ä vention. la C onvention.

15

kommission eller en skiljedom stol sam m an­ träd a på annan plats.

Artikel 11

D om stolens procedurregler 1. D om stolen skall anta sina egna procedurregler, som skall underställas konventionsstaterna för godkännande. 2. D om stolens procedurregler sKall särskilt fastställa vilka procedurregler som skall följas av de förlikningskom m issioner och skiljedom ­ stolar som inrättats med stöd av denna kon­ vention. D e skall ange vilka av dessa proce­ durregler som skall vara indispositiva.

Artikel 12

Arbetsspråk D om stolens procedurregler skall fastställa regler om vilka språk som skall vara arbets­ språk.

Artikel 13

Finansprotokoll

M ed undantag av bestäm m elserna i artikel 17 skall D om stolens alla kostnader bestridas av konventionsstaterna. Bestäm m elserna av­ seende kostnadsberäkning, upprättande och godkännande av D om stolens årliga budget, fördelning av kostnaderna mellan konven­ tionsstaterna, revision av D om stolens räken­ skaper och liknande frågor skall innefattas i ett finansprotokoll, vilket skall antas av ämbetsm annakom m ittén. En stat blir bunden av pro­ tokollet när den blir part i denna konvention.

16

Article 14 Article 14 Periodic Report Rapport Périodique T he B ureau shall annually present to the Le Bureau présente chaque année au Conseil C SC E Council through the Com m ittee of de la CSCE, par l’in term édiaire du C om ité Senior Officials a report on the activities under des hauts fonctionnaires, un rapport sur les this Convention. activités relevant de la présente C onvention.

Article 15 Article 15 Notice o f Requests fo r Conciliation or Arbitra- N otijication des dem andes de conciliation ou tion d ’arbitrage T he R egistrar of the C ourt shall give notice to Le Greffier de la C our inform e le Secrétariat the CSCE Secretariat o f all requests for conci­ de la CSCE de toute dem ande de conciliation liation o r arbitration, for imm ediate transm is­ ou d ’arbitrage, pour transm ission im m édiate sion to the CSCE participating States. aux Etats participant å la CSCE.

Article 16 Article 16 Conduct o f Parties - Interim Measures A ttitude ä observer par les Parties: mesures conservatoires 1. D uring the proceedings, the parties to the 1. D urant la procédure, les parties au diffédispute shall refrain from any action which rend s’abstiennent de toute action susceptible may aggravate the situation or further impede soit d ’aggraver la situation, soit de rendre or prevent the settlem ent of the dispute. plus difficile ou d ’em pécher le réglem ent du diflférend. 2. The Conciliation Commission may draw the 2. La com m ission de conciliation peut attirer attention of the parties to the dispute sub- fa tte n tio n des parties au différend qui lui est m itted to it to the m easures the parties could soum is sur les m esures q u ’elles p ourraient take in o rder to prevent the dispute from being prendre afin d ’em pécher que le diflférend ne aggravated or its settlem ent made more diffi- s’aggrave ou que sa solution ne soit rendue cult. plus difficile.

3. The A rbitral Tribunal constituted for a dis­ 3. Le tribunal arbitral constitue pour expute may indicate the interim measures that am iner un différend peut ind iq u er les m esu­ ought to be taken by the parties to the dispute res conservatoires qui devraient étre prises in accordance with the provisions o f Article par les parties au diflférend conform ém ent 26, paragraph 4. aux dispositions du paragraphe 4 de 1’article 26.

17

Periodisk rapport om verksamheten Presidiet skall årligen genom äm betsm annakom m ittén till ESK:s m inisterråd överläm na en rapport om verksam heten enligt denna konvention.

Artikel 15

Notifikation om begäran om förlikning eller skiljedom D om stolens sekreterare skall till ESK-sekretariatet sända en notifikation om varje begäran om förlikning eller skiljedom , för om edelbar vidarebefordran till de stater som deltar i ESK.

Artikel 16

Parternas uppträdande - interimsåtgärder

1. U n d er förfarandet skall de tvistande par­ tern a avstå från varje åtgärd som kan förvärra situationen eller ytterligare försvåra eller hindra en lösning av tvisten.

2. Förlikningskom m issionen kan uppm ärk­ sam m a p arte rn a i den tvist som hänskjutits till den på de åtgärder som parterna skulle kunna vidta för att förhindra att tvisten blir allvarli­ gare eller att dess lösning försvåras.

3. D en skiljedom stol som upprättats med an­ ledning av en tvist kan ange vilka interim såt­ gärder som bör vidtas av de tvistande parterna i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 26, punkt 4.

18

Ar tick 17 Article 17

Procedural Costs Frais de procédure The parties to a dispute and any intervening Les parties å un différend et to u te p artie inparty shall each bear their own costs. tervenante assum ent chacune leurs propres frais de procédure.

CHAPTER II - COMPETENCE CHAPITRE II - COM PETENCE

A rtide 18 Article 18

Competence o f the Commission and o f the Tri­ Competence de la com m ission et du tribunal bunal 1. A ny State party to this Convention may sub- 1. Tout Etat partie å la présente C onvention mit to a Conciliation Commission any dispute peut soum ettre å une com m ission de concili­ with another State party which has not been ation tout différend 1’opposant å un autre settled within a reasonable period of time Etat partie, qui n’aurait pu étre réglé dans un through negotiation. délai raisonnable par voie de négociation. 2. D isputes may be subm itted to an A rbitral 2. U n différend peut étre soum is å un trib u ­ Tribunal under the conditions stipulated in nal arbitral dans les conditions énoncées å A rticle 26. 1'article 26.

Article 19 Article 19

Safeguarding the Existing Means o f Settlement Sauvegarde des m odes de reglement existants 1. A Conciliation Commission or an Arbitral 1. La com m ission de conciliation ou le trib u ­ Tribunal constituted för a dispute shall take no nal arbitral constitué en vue du reglement further action in the case: d ’un différend cesse de connaitre de ce dern i­ er : (a) If, prior to being subm itted to the a) si, préalablem ent å la saisine de la com ­ Com mission o r the Tribunal, the dis­ m ission ou du tribunal, une cour ou un trib u ­ pute has been subm itted to a court or nal dont les parties sont ju rid iq u e m en t tenutribunal whose jurisdiction in respect es d ’accepter la com pétence en ce qui concerof the dispute the parties thereto are ne ce différend a éte saisi ou si une telle under a legal obligation to accept, or instance a déjå rendu une décision sur le fond if such a body has already given a de­ de ce différend; cision on the merits of the dispute; (b) If the parties to the dispute havé ac- b) si les p arties au différend ont accepté par cepted in advance the exclusive juris­ avance la com pétence exclusive d 'u n organe diction of a jurisdictional body other jurid ictio n n el autre que le tribunal prévu par

19

Artikel 17

Procedurkostnader D e tvistande parterna och eventuella interve­ nerande p arte r skall var och en stå för sina egna kostnader.

KAPITEL II - BEHÖRIGHET

Artikel 18

Kom m issionens och skiljedomstolens behörig­ het 1. V arje konventionsstat får till en förlikningskommission hänskjuta varje tvist med en an­ nan konventionsstat som inte inom rimlig tid har lösts genom förhandlingar.

2. Tvister kan hänskjutas till en skiljedom stol på de villkor som anges i artikel 26.

Artikel 19

Bevarande av befintliga medel fö r tvistlösning 1. En förlikningskommission eller en skilje­ dom stol som inrättas för en tvist skall avstå från ytterligare handläggning av fallet enligt följande: (a) om tvisten, innan den har hänskjutits till kommissionen eller skiljedom sto­ len, har hänskjutits till en domstol el­ ler skiljenäm nd vars jurisdiktion vad avser tvisten de tvistande parterna är lagligen skyldiga att godta eller om ett sådant organ redan har avgjort tvisten i sak, (b) om de tvistande parterna på förhand har godtagit den exklusiva jurisdiktionen hos ett annat rättsligt organ än en

20

thån a Tribunal in accordance with la présente C onvention et si cet organe est this Convention which has jurisdiction com pétent pour trancher, avec force obligato decide, with binding force, on the toire, le différend qui lui est soum is, ou si les dispute subm itted to it, o r if the par- parties au différend sont convenues de reties th ereto havé agreed to seek to chercher le réglem ent de celui-ci exclusivesettle the dispute exclusively by other m ent par d ’autres moyens. means.

2. A Conciliation Commission constituted for 2. La com m ission de conciliation constituée a dispute shall take no further action if, even en vue du réglement d ’un différend cesse de after the dispute has been subm itted to it, one connaitre de ce différend si, m ém e apres sa o r all of the parties refer the dispute to a court saisine, une cour ou un tribunal dont les pa­ o r tribunal whose jurisdiction in respect of the rties sont ju rid iq u e m en t tenues d ’accepter la dispute the parties thereto are under a legal com pétence est saisi par 1’une des parties ou obligation to accept. toutes les parties å ce différend.

3. A Conciliation Commission shall postpone 3. La com m ission de conciliation surseoit å examining a dispute if this dispute has been 1’examen d ’un différend si un autre organe subm itted to another body which has compe- ayant com pétence pour form uler des p roposi­ tence to form ulate proposals with respect to tions sur ce m ém e différend en a éte saisi this dispute. If those prior efforts do not lead antérieurem ent. Si cette dém arche antérieure to a settlem ent of the dispute, the Commission n ’aboutit pas au réglem ent du différend, la shall resum é its work at the request of the par­ com m ission reprend ses travaux å la d em an­ ties o r one of the parties to the dispute, subject de des parties au différend ou de Tune d ’elles, to the provisions o f Article 26, paragraph 1. sous réserve des dispositions du paragraphe 1 de 1’article 26.

4. A State may, at the tim e of signing, ratifying 4. U n Etat peut, au m om ent de la signature or acceding to this Convention, m ake a reser­ ou de la ratification de la C onvention, ou de vation in o rd er to ensure the compatibility of 1’adhésion å celle-ci, form uler une réserve en the mechanism of dispute settlem ent that this vue d ’assurer la com patibilité du m écanism e C onvention establishes with other means of de réglem ent des différends q u ’elle institue dispute settlem ent resulting from international avec d ’autres m odes de réglem ent des diffé­ undertakings applicable to that State. rends résultant d ’engagem ents internationaux applicables å cet Etat.

5. If, at any tim e, the parties arrive at a settle­ 5. Si, å un m om ent quelconque, les parties m ent of their dispute, the Commission or Tri­ parviennent å régler leur différend, la com ­ bunal shall rem ove the dispute from its list, on mission ou le tribunal procéde å la radiation receiving w ritten confirm ation from all the de celui-ci aprés avoir re?u 1’assurance écrite parties thereto that they havé reached a settle­ de toutes les parties q u ’elles ont réglé le diffé­ m ent of the dispute. rend.

21

skiljedom stol enligt denna konven­ tion, vilket har jurisdiktion att med bindande verkan fatta beslut om den tvist som hänskjutits till det, eller om de tvistande parterna har enats om att försöka lösa tvisten uteslutande med andra medel.

2. E n förlikningskomm ission som har inrättats för en tvist skall inte vidta ytterligare åtgärder om en eller alla parter, även efter det att tvis­ ten har hänskjutits till denna, hänskjuter tvis­ ten till en dom stol eller skiljenäm nd vars juris­ diktion, vad avser tvisten, de tvistande par­ tern a är lagligen skyldiga att godta. 3.E n förlikningskomm ission skall uppskjuta utredningen av en tvist, ifall denna tvist har hänskjutits till ett annat organ som är behörigt att ge förslag beträffande tvisten. O m dessa åt­ gärder inte leder till en lösning av tvisten, skall kom m issionen återuppta sitt arbete på begä­ ran av p a rte rn a eller en av partern a i tvisten, m ed b eaktande av bestäm m elserna i artikel 26, punkt 1.

4. E n stat kan, när den undertecknar, ratifice­ rar eller ansluter sig till denna konvention, göra e tt förbehåll för att säkerställa att den tvistlösningsm ekanism som denna konvention u p p rättar är förenlig med andra m edel för tvistlösning som har sin grund i internationella åtaganden som är tillämpliga på staten i fråga.

5. O m p arte rn a vid någon tidpunkt når en lös­ ning av sin tvist, skall kommissionen eller skil­ jedom stolen stryka tvisten från sin ärendeför­ teckning sedan den fått en skriftlig bekräftelse från alla p arte r p å att de har nått en lösning av tvisten.

f 3 —SÖ 1993:61

22

6. In th e event o f disagreem ent betw een the 6. Tout désaccord entre les parties au difféparties to th e dispute with regard to the com- rend quant å la com pétence de la com m ission petence o f th e Com mission o r the Tribunal, ou du tribunal est tranché p ar la com m ission the decision in the m atter shall rest with the ou le tribunal. Com m ission o r the Tribunal.

CHAPTER III - CONCILIATION CHAPITRE III - CONCILIATION

Article 20 Article 20

Request fo r the Constitution o f a Conciliation D em ande de constitution d 'u n e com m ission Com m ission de conciliation 1. A ny State party to this C onvention may 1. Tout Etat partie å la présente C onvention lodge an application with the R egistrar re- peut, lorsqu’un différend 1’oppose å un ou questing the constitution of a Conciliation plusieurs autres E tats parties, adresser au Com m ission for a dispute betw een it and one Greffier une requéte en vue de la constitution or m ore o th e r States parties. Two or more d ’une com m ission de conciliation. D eux ou States parties may also jointly lodge an app­ plusieurs Etats parties peuvent égalem ent a d ­ lication with the Registrar. resser une requéte conjointe au Greffier. 2. T he constitution of a Conciliation Commis­ 2. La constitution d ’une com m ission de con­ sion may also be requested by agreem ent be­ ciliation peut égalem ent étre dem andée p ar tween two o r m ore States parties or between voie d’accord entre deux ou plusieurs Etats one o r m ore States parties and one or more parties ou entre un ou plusieurs E tats parties oth e r CSCE participating States. The agree­ et un ou plusieurs autres E tats p articip an t å m ent shall be notified to the Registrar. la CSCE. Cet accord est notifié au Greffier.

Article 21 Article 21

Constitution o f the Conciliation Commission Constitution de la com m ission de conciliation 1. Each party to the dispute shall appoint, 1. C haque partie au différend nöm m e, sur la from the list o f conciliators established in ac- liste des conciliateurs établie conform ém ent cordance with A rticle 3, one conciliator to sit å 1’article 3, un conciliateur po u r siéger au on the Com mission. sein de la com m ission.

2. W hen m ore thån two States are parties to 2. Si plus de deux E tats sont parties au m ém e the same dispute, the States asserting the same différend, les Etats ayant les m ém es intéréts interest may agree to appoint one single conci­ peuvent convenir de n om m er un seul concili­ liator. If they do not so agree, each of the two ateur. S’ils ne le font pas, le m ém e nom bre de sides to the dispute shall appoint the same conciliateurs est nom m é de chaque cöté, å

23

6. I händelse av oenighet mellan de tvistande p arte rn a vad gäller kommissionens eller skilje­ dom stolens behörighet, skall kommissionen eller skiljedom stolen själv fatta beslut i frågan.

KAPITEL III - FÖRLIKNING

Artikel 20

A n sö ka n om tillsättning av en förlikningskom mission 1. V arje konventionsstat får hos D om stolens sek reterare genom en begäran ansöka om till­ sättning av en förlikningskomm ission för en tvist m ellan denna stat och en eller flera andra konventionsstater. Två eller flera konventionsstater får också gem ensam t inge en begäran till D om stolens sekreterare. 2. E n ansökan om tillsättning av en förlik­ ningskommission kan också fram föras gem en­ sam t av två eller flera konventionsstater eller av en eller flera konventionsstater och en eller flera andra stater som deltar i ESK. D om sto­ lens sek reterare skall notifieras om den ge­ m ensam m a ansökan.

Artikel 21

Tillsättning av en förlikningskom m ission 1. V arje part i en tvist skall från den förteck­ ning över förlikningsman som upprättats i en­ lighet m ed artikel 3 utse en förlikningsman att ingå i kommissionen. 2. N är fler än två stater är parter i samma tvist, får de stater som har samma anspråk komma överens om att utse en enda förlikningsman. O m de inte enas om detta, skall var och en av de båda sidorna i tvisten utse samma antal för-

24

num ber o f conciliators up to a maximum de- concurrence d ’un m axim um fixé p ar le Bure­ cided by the Bureau. au.

3. A ny State which is a party to a dispute sub- 3. Tout Etat qui est p artie å un différend m itted to a Conciliation Commission and soum is å une com m ission de conciliation which is not a party to this Convention, may sans étre partie å la presente C onvention peut appoint a person to sit on the Commission, ei- nom m er, pour siéger au sein de la com m is­ th e r from th e list of conciliators established in sion, une personne choisie soit sur la liste des accordance with A rticle 3, or from among conciliateurs établie conform ém ent å 1’article o th e r persons who are nationals of a CSCE 3. soit parm i des ressortissants d ’un E tat parparticipating State. In this event, for the pur­ ticipant å la CSCE. D ans ce cas, ees derniers pose of exam ining the dispute, such persons ont, aux fins de 1’exam en du différend, les shall havé the same rights and the same obliga­ mémes droits et obligations que les autres tions as the o th e r m em bers of the Commis­ m em bres de la com m ission. Ils exercent leurs sion. They shall perform their functions in full fonctions en to u te indépendance et font la independence and shall m ake the declaration déclaration prescrite å 1’article 5 avant de required by A rticle 5 before taking their seats siéger au sein de la com m ission. on the Commission. 4. As soon as the application o r the agreem ent 4. Dés réception de la requéte ou de 1’accord w hereby the parties to a dispute havé re- par lequel les Etats parties å un différend quested the constitution of a Conciliation dem andent la constitution d ’une com m ission Com mission is received, the President of the de conciliation, le Président de la C our con- C ourt shall consult the parties to the dispute as sulte les parties au différend sur la com posi­ to the com position o f the rest of the Commis­ tion du reste de la com m ission . sion. 5. The B ureau shall appoint three further con­ 5. Le Bureau nöm m e trois autres conciliate­ ciliators to sit on the Commission. This num ­ urs pour siéger au sein de la com m ission. Ce b er can be increased o r decreased by the Bur­ nom bre peut étre augm enté ou réduit p ar le eau, provided it is uneven. M em bers of the Bureau, pourvu q u ’il reste im pair. Les B ureau and their alternates, who are on the m em bres du Bureau et leurs suppléants figu­ list of conciliators, shall be eligible for ap- rant sur la liste des conciliateurs peuvent étre pointm ent to the Commission. nom m és pour siéger au sein de la com m is­ sion.

6. The Com mission shall elect its Chairm an 6. La com m ission élit son président parm i les from am ong the m em bers appointed by the m em bres nom m és par le Bureau. B ureau. 7. T he R ules o f the C ourt shall stipulate the 7. Le Réglement de la C our établit les régles procedures applicable if an objection is raised applicables si, au début ou en cours de procéto one o f the m em bers appointed to sit on the dure, l’un des m em bres nom m és po u r siéger

25

likningsm än upp till det maximiantal som fast­ ställts av presidiet. 3. V arje icke-konventionsstat som är part i en tvist, vilken hänskjutits till en förlikningskommission, får utse en person att ingå i kommis­ sionen, antingen från den förteckning över förlikningsm än som upprättats i enlighet med artikel 3 eller bland andra personer som är m edborgare i en stat som deltar i ESK. Perso­ nerna i fråga skall, i och för sitt uppdrag med att u treda tvisten, ha samma rättigheter och skyldigheter som övriga m edlem m ar i kom­ missionen. D e skall fullt oavhängigt fullgöra sina uppdrag och avge förklaring enligt artikel 5 innan de intar sina platser i kommissionen.

4. Så snart den begäran eller den gem en­ sam m a ansökan har m ottagits, genom vilken de tvistande parterna har begärt att en förlikningskom mission skall tillsättas, skall D om ­ stolens president sam råda med de tvistande partern a vad avser sam m ansättningen i övrigt av kom m issionen. 5. Presidiet skall utse ytterligare tre förlik­ ningsm än att ingå i kommissionen. A ntalet kan ökas eller minskas av presidiet, under för­ utsättning att det är ojäm nt. L edam öter av presidiet och deras suppleanter, som finns uppsatta på förteckningen över förliknings­ m än, skall vara valbara till kommissionen.

6. Kommissionen skall välja sin ordförande bland de ledam öter som presidiet utsett.

7. D om stolens procedurregler skall stipulera vilka förfaranden som skall tilläm pas om in­ vändning görs m ot någon av de m edlem m ar

26

Com mission o r if th at m em ber is unable to or au sein de la com m ission est récusé, ou s’il refuses to sit at the com m encem ent o r in the n’est pas en m esure de siéger ou refuse de le course o f the proceedings. faire.

8. A ny question as to the application of this 8. Toute question relative å 1’application du article shall be decided by the B ureau as a pre- présent article est tranchée p ar le B ureau å lim inary m atter. titre prélim inaire.

Article 22 Article 22

Procedure fo r the Constitution o f a Concili- Procédure de constitution d ’une com m ission ation Commission de conciliation 1. If the constitution o f a Conciliation Com­ 1. Si la constitution d ’une com m ission de mission is requested by m eans o f an applica­ conciliation est dem andée p ar voie de reqution, the application shall State the subject of éte, cette derniére précise 1’objet du difféthe dispute, the nam e of the party or parties rend, la partie ou les parties contre laquelle against which the application is directed, and ou lesquelles elle est dirigée et le nom du the nam e of the conciliator o r conciliators ap- conciliateur ou des conciliateurs nom m és par pointed by the requesting party or parties to la partie ou les parties requérantes. De th e dispute. The application shall also briefly m ém e, la requéte indique som m airem ent les indicate the m eans o f settlem ent previously re- m odes de réglem ent utilisés antérieurem ent. sorted to.

2. As soon as an application has been received, 2. Dés réception d ’une requéte, le Greffier the R egistrar shall notify the other party or notifie celle-ci å 1’autre p artie ou aux autres parties to the dispute m entioned in the ap­ p arties au différend visées p ar la requéte. plication. W ithin a period of fifteen days from C ette autre partie ou ees autres parties dispothe notification, the other party or parties to sent d ’un délai de quinze jo u rs å com pter de the dispute shall appoint the conciliator or la notification afin de n om m er le conciliateur conciliators o f their choice to sit on the Com ­ ou les conciliateurs de leur choix po u r siéger mission. If, within this period, one o r more au sein de la com m ission. Si, dans ce délai, parties to the dispute havé not appointed the une ou plusieurs parties au différend n ’ont m em ber o r m em bers of the Commission pas choisi le m em bre ou les m em bres de la whom they are entitled to appoint, the Bureau com m ission q u ’il leur revient de nom m er, le shall appoint the appropriate num ber of conci­ Bureau nöm m e des conciliateurs en nom bre liators. Such appointm ent shall be made from approprié. U ne telle n om ination se fait p ar­ am ong the conciliators appointed in accord- oli les conciliateurs désignés conform ém ent å ance with A rticle 3 by the party or each of the 1’article 3 par la p artie ou p a r chacune des parties involved or, if those parties havé not parties en cause ou, si ees parties n ’ont pas

27

som utsetts att ingå i kommissionen eller om denna m edlem i början av eller under förfa­ randet är förhindrad eller avstår från att ingå i kom m issionen. 8. V arje fråga rörande tilläm pningen av denna artikel skall av presidiet avgöras som en preli­ m inär fråga.

Artikel 22

Förfarande vid tillsättande av en förlikningskom m ission 1. O m frågan om tillsättande av en förlikningskom m ission anhängiggjorts genom begäran, skall den n a begäran innehålla en uppgift om anledningen till tvisten, nam n på den part eller de p arte r m ot vilka ansökan riktar sig samt nam n på den förlikningsman eller de förlik­ ningsm an som tillsatts av den ansökande p ar­ ten eller de ansökande parterna i tvisten. I be­ gäran skall också kort anges vilka m edel för tvistlösning som man tidigare har använt sig av. 2. Så snart en begäran har m ottagits, skall D om stolens sekreterare notifiera den andra p arten eller de andra partern a i tvisten enligt begäran. Inom fem ton dagar från tidpunkten för notifikationen skall den andra parten eller de an d ra partern a i tvisten utse en eller flera förlikningsm an efter eget val att ingå i kom ­ m issionen. Om en eller flera parter i tvisten inte u nder denna tid har utsett den medlem el­ ler de m edlem m ar i kommissionen som de har rätt att utse, skall presidiet utse det lämpliga an talet förlikningsm an. D essa skall utses bland de förlikningsm än som utsetts i enlighet m ed artikel 3 av den p art eller var och en av de berö rd a parterna eller, om dessa p arter ännu inte har utsett förlikningsm än, bland de övriga

28

yet appointed conciliators, from am ong the encore désigné de conciliateurs, parm i les o ther conciliators not appointed by the other conciliateurs qui n ’ont pas été désignés p ar party o r parties to the dispute. 1’autre partie ou les autres parties au différend.

3. If the constitution of a Conciliation Com- 3. Si la constitution d ’une com m ission de mission is requested by means of an agree- conciliation est dem andée par voie d ’accord, m ent, the agreem ent shall State the subject of ce d ernier précise 1’objet du différend. S’il n ’y the dispute. If there is no agreem ent, in whole a pas accord, en tout ou en partie, qu an t å o r in p art, concerning the subject of the dis­ 1’objet du différend, chaque partie peut énonpute, each party thereto may form ulate its cer sa propre position å cet égard. own position in respect of such subject. 4. A t the same tim e as the parties request the 4. Lorsque 1? constitution d ’une com m ission constitution o f a Conciliation Commission by de conciliation est dem andée p ar voie d ’acagreem ent, each party shall notify the Regis- cord, chaque partie notifie au G reffier le nom trar o f the nam e o f the conciliator or concili­ du conciliateur ou des conciliateurs nom m és ators whom it has appointed to sit on the Com ­ par elle pour siéger au sein de la com m ission. mission.

Article 23 Article 23

Conciliation Procedure Procedure de conciliation 1. The conciliation proceedings shall be con- 1. La procédure de conciliation est confidenfidential and all parties to the dispute shall tielle et contradictoire. Sous réserve des dis­ havé the right to be heard. Subject to the pro­ positions des articles 10 et 11 ainsi que du visions of A rticles 10 and 11 and the Rules of Réglement de la Cour, la com m ission de con­ the C ourt, the Conciliation Commission shall, ciliation fixe sa procédure aprés consultation after consultation with the parties to the dis­ des parties au différend. pute, determ ine the procedure. 2. If the parties to the dispute agree thereon, 2. Avec fac co rd des parties au différend, la the Conciliation Commission may invite any com m ission de conciliation peut inviter tout State party to this C onvention which has an in- Etat partie å la présente C onvention ayant un terest in the settlem ent of the dispute to parti- intérét å la solution du différend å participer cipate in the proceedings. å la procédure.

Article 24 Article 24

Obiective o f Conciliation O bjectifde la conciliation The Conciliation Commission shall assist the La com m ission de conciliation aide les p arti­ parties to the dispute in finding a settlem ent in es au différend å régler celui-ci conform éaccordance with international law and their m ent au droit international et aux engage- CSCE com m itm ents. m ents auxquels ils ont souscrit dans le cadre de la CSCE.

29

förlikningsm an som inte utsetts av den andra p arten eller de andra parterna i tvisten.

3. E n gem ensam ansökan om tillsättandet av en förlikningskomm ission skall ange förem ålet för tvisten. O m det föreligger oenighet mellan p arte rn a , helt eller delvis, rörande bestäm ­ m andet av tvistefrågan, får varje tvistande part form ulera sin egen ståndpunkt i denna fråga. 4. Sam tidigt som partern a gem ensam t begär a tt en förlikningskomm ission skall tillsättas, skall varje part u n derrätta D om stolens sekre­ te ra re om nam net på den eller de förliknings­ m an som den har utsett att ingå i kommissio­ nen.

Artikel 23

Förlikningsförfarande 1. Förlikningsförfarandet skall vara konfiden­ tiellt och alla tvistande p arte r skall ha rätt att bli hörda. Förlikningskom m issionen skall, ef­ te r sam råd m ed de tvistande parterna, fast­ ställa förfarandet under hänsynstagande till bestäm m elserna i artiklarna 10 och 11 samt D om stolens regler. 2. O m de tvistande parterna samtycker, får förlikningskom m issionen erbjuda en konventionsstat, vars intressen berörs av lösningen av tvisten, att delta i förhandlingarna.

Artikel 24

Förlikningens syfte Förlikningskom m issionen skall bistå de tvis­ tande p artern a med att finna en lösning i enlig­ het med internationell rätt och deras åtagan­ den inom ram en för ESK.

t 4 —SÖ 1993:61

30

Artide 25 Article 25 Result o f the Conciliation Resultat de la procédure de conciliation 1. If, during the proceedings, the parties to the 1. Si, en cours de procédure, les parties au dispute, with the help of the Conciliation différend parviennent, avec 1’aide de la com ­ Com mission, reach a mutually acceptable sett- mission de conciliation, ä une solution m utulem ent, they shall record the term s of this sett- ellem ent acceptable, elles consignent les terlem ent in a sum m ary of conclusions signed by mes de cette solution dans un relevé de conc­ their representatives and by the members of lusions signé par leurs représentants et p a r les the Com mission. The signing of the docum ent m em bres de la com m ission. La signature de shall conclude the proceedings. The CSCE ce docum ent m et fin å la procédure. Le C on­ Council shall be inform ed through the Com- seil de la CSCE est inform é du succés de la m ittee o f Senior Officials of the success of the conciliation par 1’interm édiaire du C om ité conciliation. des hauts fonctionnaires.

2. W hen the Conciliation Commission con- 2. Lorsque la com m ission de conciliation es­ siders th at all the aspects of the dispute and all tim e que tous les aspects du différend et tothe possibilities of finding a solution havé been utes les possibilités de réglem ent ont été exexplored, it shall draw up a final report. The am inés, elle élabore un rap p o rt final. Ce rap­ report shall contain the proposals of the Com ­ port com porte les propositions de la com m is­ mission for the peaceful settlem ent of the dis­ sion en vue d ’un réglem ent pacifique du dif­ pute. férend. 3. The report of the Conciliation Commission 3. Le rapport de la com m ission de concili­ shall be notified to the parties to the dispute, ation est notifié aux parties au différend, qui which shal! havé a period of thirty days in disposent d’un délai de tren te jo u rs p o u rfe x which to exam ine it and inform the Chairman am iner et faire savoir au président de la com ­ of th e Com mission w hether they are willing to m ission si elles sont prétes å accepter la solu­ accept the proposed settlem ent. tion proposée. 4. If a party to the dispute does not accept the 4. Si une partie au différend n ’accepte pas le proposed settlem ent, the o ther party or parties réglement proposé, 1’autre partie ou les autres are no longer bound by their own acceptance parties ne sont plus liées p ar leur acceptation. thereof. 5. If, within the period prescribed in para- 5. Si les parties au différend n ’ont pas accepté graph 3, the parties to the dispute havé not ac- la solution proposée dans le délai fixé au cepted the proposed settlem ent, the report paragraphe 3, le rapport est transm is au C on­ shall be forw arded to the CSCE Council seil de la CSCE par 1’in term édiaire du C om i­ through the C om m ittee of Senior Officials. té des hauts fonctionnaires.

31

Förlikningens resultat 1. O m de tvistande parterna under förhand­ lingen n år en ömsesidigt godtagbar lösning m ed hjälp av förlikningskom m issionen, skall de protokollföra villkoren för denna lösning i sam m anfattande slutsatser undertecknade av deras fö reträdare och av kom m issionens leda­ m öter. U ndertecknandet av dokum entet skall avsluta förfarandet. ESK:s m inisterråd skall genom äm betsm annakom m ittén underrättas om att förlikningsförfarandet lyckats.

2. N är förlikningskom m issionen anser att alla aspekter av tvisten och alla m öjligheter att finna en lösning har utretts, skall den upprätta en slutrapport. R apporten skall innehålla kom m issionens förslag till en fredlig lösning av tvisten.

3. D e tvistande parterna skall notifieras om förlikningskom m issionens rapport och få tret­ tio dagar på sig för att granska den och under­ rätta kom m issionens ordförande huruvida de är villiga att godta den föreslagna lösningen.

4. O m en tvistande part inte godtar den före­ slagna lösningen, är den andra parten eller de andra p arte rn a inte längre bundna av sitt eget godtagande av denna. 5. O m de tvistande parterna inte har godtagit den föreslagna lösningen inom den i punkt 3 föreskrivna tiden, skall rapporten vidarebe­ fordras till ESK :s m inisterråd, genom äm bets­ m annakom m ittén .

32

6. A report shall also be drawn up which pro­ 6. L orsqu’une p artie fait défaut lors de la vides im m ediate notification to the CSCE conciliation ou ab andonne une procédure ap- Council through the C om m ittee of Senior Of- rés qu ’elle a été ouverte, un rap p o rt est égaleficials o f circum stances where a party fails to m ent établi afin de notifier im m édiatem ent ap p ear for conciliation or leaves a procedure cette situation au Conseil de la CSCE par after it has begun. rin te rm é d ia ire du C om ité des hauts fonctionnaires.

CHAPTER IV - ARBITRATION CHAPITRE IV - ^ARBITR AG E

Article 26 Article 26

Request fo r the Constitution o f an Arbitral Tri­ D em ande de constitution d ’un tribunal ar­ bunal bitral 1. A request för arbitration may be made at 1. U ne dem ande d ’arbitrage peut étre formée any tim e by agreem ent between two or more å tout m om ent par voie d ’accord entre deux States parties to this C onvention or between ou plusieurs Etats parties å la présente one o r m ore States parties to this Convention C onvention ou entre un ou plusieurs Etats and one o r m ore o th e r CSCE participating parties å la C onvention et un ou plusieurs States. autres Etats participant å la CSCE.

2. Tbe States parties to this C onvention may at 2. Les E tats parties å la C onvention peuvent any tim e by a notice addressed to the Deposit- å tout m om ent, p ar notification adressée au ary declare that they recognize as compulsory, D épositaire, déclarer reconnaitre com m e obipso facto and without special agreem ent, the ligatoire de plein droit et sans accord spécial jurisdiction o f an A rbitral Tribunal, subject to la com pétence d ’un tribunal arbitral sous réreciprocity. Such a declaration may be made serve de réciprocité. C ette déclaration peut for an unlim ited period or for a specified time. étre faite sans lim itation de durée ou po u r un It may cover all disputes or exclude disputes délai determ iné; elle peut étre faite po u r tous concerning a S tate’s territorial integrity, les différends ou exclure les différends sonational defence, title to sovereignty över land ulevant des questions concernant 1’intégrité territory, o r com peting claims with regard to territoriale, la défense nationale, un titre de jurisdiction över o ther areas. souveraineté sur le territo ire national ou des revendications concurrentes en ce qui concerne la ju rid ic tio n sur d ’autres zones. 3. A request for arbitration against a State 3. U ne dem ande d ’arbitrage ne peut étre for­ party to this Convention which has m ade the mée par voie de requéte adressée au GrefFier declaration specified in paragraph 2 may be de la C our contre un Etat p artie å la C onven­ m ade by m eans of an application to the Regis- tion ayant fait la déclaration prévue au paragtrar only after a period of thirty days after the raphe 2 q u ’une fois q u ’un délai de trente report o f the Conciliation Commission which jo u rs se sera écoulé aprés que le rap p o rt de la has dealt with the dispute has been transm itted com m ission de conciliation chargée d ’exto the CSCE Council in accordance with the am iner le différend aura été transm is au C on­ provisions of A rticle 25, paragraph 5. seil de la CSCE conform ém ent aux disposi­ tions du paragraphe 5 de 1’article 25.

33

6. E n rap p o rt skall också upprättas, rörande om ständigheterna då en part underlåter att in­ finna sig till förlikning eller avbryter en för­ handling efter det att den inletts, för om edel­ bar notifikation till ESK:s m inisterråd genom äm betsm annakom m ittén.

KAPITEL IV - SKILJEDOM

Artikel 26

A n sö ka n om tillsättning av en skiljedom stol

1. E n gem ensam ansökan om skiljedom kan fram ställas n är som helst av två eller flera konventionsstater eller en eller flera konventionsstater och en eller flera andra stater som deltar i ESK.

2. K onventionsstaterna får när som helst ge­ nom anm älan till depositarien förklara att de, ipso facto och utan särskild överenskom m else, erk ä n n er en skiljedom stols obligatoriska dom sm akt, under förutsättning av reciproci­ tet. E n sådan förklaring kan göras för obe­ gränsad tid eller för en angiven tidsperiod. D en kan täcka alla slags tvister eller utesluta tvister rörande en stats territoriella integritet, nationella försvar, rätt till suveränitet över landterritorium eller konkurrerande krav vad avser jurisdiktion över andra om råden.

3. E n ansökan om skiljedom mot en konventionsstat som har avgivit en förklaring enligt p unkt 2 kan göras genom en begäran till dom ­ stolens sekreterare tidigast efter trettio dagar sedan förlikningskom m issionens rapport om tvisten har överläm nats till ESK :s m inisterråd i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 25, p unkt 5.

34

4. W hen a dispute is subm itted to an A rbitral 4. L orsqu’un différend est soum is å un trib u ­ Tribunal in accordance with this a rtid e , the nal arbitral conform ém ent au présent article, Tribunal may, on its own authority o r at the re- le tribunal peut, de sa propre au to rité ou å la quest o f one or all of the parties to the dispute, dem ande des parties au différend ou de Tune indicate interim m easures that ought to be d ’elles, indiquer les m esures conservatoires taken by the parties to the dispute to avoid an qui devraient étre prises p a r les p arties au aggravation of the dispute, greater difficulty in différend afin d’em pécher que le différend ne reaching a solution, or the possibility of a fu- s’aggrave, que sa solution ne soit rendue plus ture award of the Tribunal becoming unen- difficile ou q u ’une sentence ultérieure du tri­ forceable owing to the conduct of one or more bunal ne risque d ’étre inapplicable du fait de o f the parties to the dispute. 1’attitu d e des parties ou de Tune des parties au différend.

Article 27 Article 27

Cases Brought before an Arbitral Tribunal Saisine d"un tribunal arbitral

1. If a request for arbitration is made by means 1. Si une dem ande d ’arbitrage est form ulée o f an agreem ent, it shall indicate the subject of par voie d ’accord, ce dern ier précise 1’objet the dispute. If there is no agreem ent, in whole du différend. S’il n ’y a pas d ’accord, en tout o r in p art, concerning the subject of the dis­ ou en partie, sur 1’objet du différend, chaque p u te, each party thereto may form ulate its partie peut énoncer sa propre position å cet own position in respect of such subject. égard. 2. If a request for arbitration is made by means 2. Si une dem ande d ’arbitrage est form ulée of an application, it shall indicate the subject par voie de requéte, cette d em iére précise of th e dispute, the States party or parties to 1’objet du différend, 1’Etat ou les Etats parties this C onvention against which it is directed, å la présente C onvention contre lequel ou and the main elem ents of fact and law on lesquels elle est dirigée et les principaux éléwhich it is grounded. As soon as the applica­ m ents de fait et de dro it sur lesquels elle est tion is received, the R egistrar shall notify the fondée. Des réception de la requéte, le Greffio th e r States party o r parties m entioned in the er notifie celle-ci å 1’autre E tat ou aux autres application. E tats visés p ar la requéte.

Article 28 Article 28

Constitution o f the Arbitral Tribunal Constitution du tribunal arbitral 1. W hen a request for arbitration is subm itted, 1. L orsqu’une dem ande d ’arbitrage est for­ an A rbitral Tribunal shall be constituted. mulée, un tribunal arbitral est constitué.

35

4. N är en tvist hänskjuts till en skiljedom stol i enlighet med denna artikel får skiljedom stolen på eget initiativ eller på ansökan av en eller alla tvistande parter ange de interim såtgärder som bö r vidtas av de tvistande parterna för att undvika att tvisten blir allvarligare, att det blir svårare att nå en lösning eller att den skilje­ dom som dom stolen senare skall m eddela blir om öjlig att verkställa på grund av en eller flera tvistande parters uppträdande.

Artikel 27

Frågor som anhängiggjorts inför en skiljedom ­ stol 1 . 1 en gem ensam ansökan om skiljedom skall anges vilken fråga som är förem ål för tvisten. O m det föreligger oenighet mellan parterna, helt eller delvis, rörande bestäm m andet av tvistefrågan, får varje tvistande part form ulera sin egen ståndpunkt i denna fråga. 2. O m en ansökan om skiljedom sker genom begäran, skall i denna anges vilken fråga som är förem ål för tvisten, vilken konventionsstat eller vilka konventionsstater den är riktad mot sam t de huvudsakliga faktiska och juridiska om ständigheter som den är grundad på. Så snart begäran m ottagits skall D om stolens sek­ rete ra re notifiera den andra konventionsstaten eller de övriga konventionsstater som näm ns i begäran.

Artikel 28

Inrättande av en skiljedom stol 1. N är en ansökan om skiljedom inges skall en skiljedom stol inrättas.

36

2. The arbitrators appointed by the parties to 2. Les arbitres désignés p ar les parties au the dispute in accordance with A rtid e 4 are ex différend conform ém ent aux dispositions de officio m em bers of the Tribunal. When more 1’article 4 sont m em bres de droit du tribunal. thån two States are parties to the same dis­ Lorsque plus de deux Etats sont parties au pu te, the States asserting the same interest m ém e différend, les Etats ayant les m ém es may agree to appoint one single arbitrator. intéréts peuvent convenir de nom m er un seul arbitre. 3. The B ureau shall appoint, from among the 3. Le Bureau nöm m e parm i les arbitres, pour arbitrators, a num ber of m em bers to sit on the siéger au tribunal, un nom bre de m em bres Tribunal so that the m em bers appointed by the supérieur d ’au m oins une unité å celui des B ureau total at least one m ore thån the ex o ffi­ m em bres de droit. Les m em bres du Bureau et cio m em bers. M em bers of the Bureau and leurs suppléants figurant sur la liste des arb it­ their alternates, who are on the list of arbit­ res peuvent étre nom m és pour siéger au tri­ rators, shall be eligible for appointm ent to the bunal. Tribunal. 4. If an ex officio m em ber is unable to attend 4. Si un m em bre de droit du tribunal est or has previously taken part in any capacity in em péché ou s’il a eu å connaitre antérieurethe hearings of the case arising from the dis­ m ent, å quelque titre que ce soit, de 1’affaire pute subm itted to the Tribunal, that m em ber faisant 1’objet du différend soum is au trib u ­ shall be replaced by his o r her alternate. If the nal, ce m em bre est rem placé par son suppléalternate is in the same situation, the State in- ant. Si ce dernier se trouve dans la m ém e volved shall appoint a m em ber to examine the situation, 1’Etat concerné procéde å la nom i­ dispute pursuant to the term s and conditions nation d ’un m em bre aux fins de 1’exam en du specified in paragraph 5. In the event of a différend selon les m odalités prévues au paquestion arising as to the capacity of a m em ber ragraphe 5. En cas de doute sur la capacité or of his o r her alternate to sit on the Tribunal, d ’un m em bre ou de son suppléant de siéger the m atter shall be decided by the Bureau. au sein du tribunal, le Bureau décide. 5. A ny State, which is a party to a dispute sub­ 5. Tout Etat qui est partie å un différend m itted to an A rbitral Tribunal and which is not soum is å un tribunal arbitral sans étre partie party to this C onvention, may appoint a per­ å la présente C onvention peut nom m er pour son o f its choice to sit on the Tribunal, either siéger au sein du tribunal une personne cho­ from the list of arbitrators established in ac­ isie soit sur la liste des arbitres établie confor­ cordance with A rtid e 4 o r from am ong other m ém ent aux dispositions de 1’article 4, soit persons who are nationals o f a CSCE particip- parm i des ressortissants d ’un Etat p articipant ating State. Any person thus appointed must å la CSCE. Toute personne ainsi désignée m eet the conditions specified in Article 4, doit rem plir les conditions énoncées au paparagraph 2, and for the purpose of examining ragraphe 2 de fartic le 4; elle a, aux fins de the dispute, shall havé the same rights and o b ­ fexam en du différend. les m ém es d roits et ligations as the o ther m em bers o f the Tribunal. obligations que les autres m em bres du tribu-

37

2. D e skiljedom are som i enlighet med artikel 4 har tillsatts av de tvistande parterna är ex officio ledam öter av skiljedom stolen. N är fler än två stater är p arter i samma tvist, kan de stater som har sam m a anspråk kom m a överens om att utse en enda skiljedom are.

3. Presidiet skall bland skiljedom arna utse ett antal ledam öter att ingå i skiljedom stolen, så att antalet dom are som utsetts av presidiet med minst en överstiger antalet ex officio-dom are. L edam öter av presidiet och deras sup­ pleanter, som finns uppförda på förteckningen över skiljedom are, skall vara valbara till skil­ jedom stolen.

4. O m en ex o/jfiaö-dom are h ar förhinder eller tidigare i någon egenskap har deltagit i bered­ ningen av e tt ärende i sam band med en till skil­ jedom stolen hänskjuten tvist, skall han eller hon ersättas av sin suppleant. Om suppleanten är i samma situation, skall den berörda staten utse en ledam ot att behandla tvisten i enlighet med de villkor och betingelser som anges i p unkt 5. För den händelse att en fråga uppstår rörande en ledam ots eller dennes suppleants befogenhet att ingå i skiljedom stolen, skall ärendet avgöras av presidiet. 5. V arje stat som är part i en till skiljedom stol hänskjuten tvist och inte är konventionsstat kan utse en person efter sitt eget val att ingå i skiljedom stolen, antingen från den förteck­ ning över skiljedom are som upprättats i enlig­ het m ed artikel 4 eller bland andra personer som är m edborgare i en stat som deltar i ESK. En person som utsetts på d etta sätt måste upp­ fylla de villkor som anges i artikel 4, punkt 2, och skall vad avser behandlingen av tvisten ha sam m a rättigheter och skyldigheter som öv­ riga ledam öter av skiljedom stolen har. Perso-

38

The person shall perform his o r her functions nal. Elle exerce ses fonctions en to u te indéin full independence and shall make the dec- pendance et fait la déclaration préscrite å laration required by A rticle 5 before sitting on 1’article 5 avant de siéger au sein du tribunal. the Tribunal. 6. T he Tribunal shall appoint its Chairm an 6. Le tribunal elit son président parm i les from am ong the m em bers appointed by the m em bres nom m és p ar le Bureau. Bureau. 7. In the event th at one of the m em bers o f the 7. En cas d ’em péchem ent d ’un m em bre du Tribunal appointed by the B ureau is unable to tribunal nom m é p ar le Bureau, il n ’est pas atten d th e proceedings, that m em ber shall not procédé å son rem placem ent, sa u f si le nom bbe replaced unless the num ber of members ap­ re des m em bres nom m és p ar le B ureau devipointed by the B ureau falls below the num ber ent inférieur å celui des m em bres de d roit ou o f ex officio m em bers, o r m em bers appointed des m em bres nom m és p är les parties au difféby the p arties to the dispute in accordance with rend conform ém ent au paragraphe 5. D ans paragraph 5. In this event, one o r m ore new ce cas, un ou plusieurs nouveaux m em bres m em bers shall be appointed by the Bureau sont nom m és par le Bureau en application pursuant to paragraphs 3 and 4 of this article. des paragraphes 3 et 4 du présent article. A A new Chairm an will not be elected if one or m oins que le m em bre défaillant ne soit le m ore new m em bers are appointed, unless the président du tribunal, il n ’est pas procedé å m em ber unable to attend is the Chairm an of 1’élection d ’un nouveau président dans le cas the Tribunal. de la nom ination d ’un ou de plusieurs nouve­ aux membres.

Article 29 Article 29

Arbitration Procedure Procedure d'arbitrage 1. All the parties to the dispute shall havé the 1. La procédure d ’arbitrage est contradictoire right to be heard during the arbitration p ro­ et conform e aux principes du procés équitabceedings, which shall conform to the principles le. Elle com porte une phase écrite et une phaof a fair trial. The proceedings shall consist of se orale. a w ritten part and an oral part. 2. The A rbitral Tribunal shall havé, in relation 2. Le tribunal arbitral dispose, vis-å-vis des to the parties to the dispute, the necessary parties au différend, des pouvoirs d ’instrucfact-finding and investigative powers to carry tion et d ’investigation nécessaires å Facout its tasks. com plissem ent de sa tåche. 3. A ny C SC E participating State which con- 3. Tout Etat participant å la CSCE qui estim e siders th at it has a particular interest of a legal avoir un intérét ju rid iq u e p articulier suscepnature likely to be affected by the ruling of the tible d ’étre affecté p ar la decision du tribunal Tribunal may, within fifteen days of the trans- peut, dans les quinze jo u rs suivant la trans-

39

nen i fråga skall fullt oavhängigt fullgöra sina skyldigheter och före sitt inträde i skiljedom ­ stolen avge den förklaring som krävs i artikel 5. 6. Skiljedom stolen skall utse sin ordförande bland de ledam öter som tillsatts av presidiet.

7. För den händelse att en av de ledam öter i skiljedom stolen som tillsatts av presidiet är förhindrad att delta i förhandlingarna, skall den ledam oten inte ersättas, om inte antalet ledam öter som tillsatts av presidiet därigenom kom m er att understiga antalet ex officio-ledam ö ter eller ledam öter som tillsatts av de tvis­ tande p arte rn a i enlighet med punkt 5 . 1 så fall skall en eller flera nya ledam öter tillsättas av presidiet i enlighet med punkterna 3 och 4 i denna artikel. Ny ordförande kom m er inte att väljas när en eller flera nya ledam öter tillsätts, om inte den ledam ot som har förhinder är ord­ förande i skiljedom stolen.

Artikel 29

Skiljeförfarande 1. A lla tvistande p arter skall ha rätt att höras under skiljeförfarandet, som skall uppfylla principerna om en rättvis rättegång. Skiljeför­ farandet skall bestå av en skriftlig och en m untlig del. 2. Skiljedom stolen skall i förhållande till de tvistande parterna ha de befogenheter för un­ dersökning och utredning som är nödvändiga för att den skall kunna fullgöra sina uppgifter. 3. V arje stat som deltar i ESK och anser att den har e tt konkret anspråk av rättslig natur som kan påverkas av ett beslut av skiljedom ­ stolen får, inom femton dagar efter det att

40

mission of the notification by the CSCE Sec- m ission de la notification effectuée par le retariat as specified in A rticle 15, address to Secrétariat de la CSCE conform ém ent å l’arthe R egistrar a request to intervene. This re- ticle 15, adresser au G reffier de la C o u r une quest shall be imm ediately transm itted to the requéte aux fins d ’intervention. C ette requparties to the dispute and to the Tribunal con- éte est im m édiatem ent transm ise aux parties stituted for the dispute. au différend et au tribunal constitué pour exam iner le différend.

4. If the intervening State establishes that it 4. Si 1’Etat intervenant établit 1’existence has such an interest, it shall be authorized to d ’un tel intérét, il est autorisé å particip er å la participate in the proceedings in so far as may procedure dans la m esure nécessaire å la pro ­ be required for the protection of this interest. tection de cet intérét. La p artie pertinente de The relevant part of the ruling of the Tribunal la décision du tribunal lie 1’E tat intervenant. is binding upon the intervening State. 5. The parties to the dispute havé a period of 5. Les parties au différend disposent d ’un thirty days in which to address their observa­ délai de trente jo u rs pour faire p arvenir au tions regarding the request for intervention to tribunal leurs observations sur la requéte aux the Tribunal. The Tribunal shall render its de­ fins d ’intervention. Le tribunal se prononce cision on the admissibility of the request. sur la recevabilité de cette dem ande.

6. The hearings in the Tribunal shall be held in 6. Les débats devant le trib u n al se déroulent camera, unless the Tribunal decides otherwise å huis elos, å m oins que le tribunal n ’en déciat the request o f the parties to the dispute. de autrem ent å la dem ande des parties au différend. 7. En cas de défaut d ’une partie ou de plusi- 7. In the event th at one or m ore parties to the dispute fail to appear, the other party or par­ eurs parties au différend, 1’au tre p artie ou les ties thereto may request the Tribunal to decide autres parties peuvent dem ander au tribunal in favour of its or their claims. Before doing de lui ou de leur adjuger ses ou leurs concluso, the Tribunal must satisfy itself that it is sions. D ans ce cas, le tribunal rend sa sentencom petent and that the claims of the party or ce apres s’étre assuré de sa com pétence et du parties taking p art in the proceedings are well- bien-fondé des argum ents de la p artie ou des founded. parties p articipant å la procédure.

Article 30 Article 30

Function o f the Arbitral Tribunal Röle du tribunal arbitral T he function of the A rbitral Tribunal shall be Le röle du tribunal arb itral est de trancher, to decide, in accordance with international conform ém ent au droit international, les diflaw, such disputes as are subm itted to it. This férends qui lui sont soum is. La présente dis­ provision shall not prejudice the power of the position ne pörte pas attein te å la faculté

41

E SK -sekretariatet har översänt den notifika­ tion sorn anges i artikel 15, inge en ansökan om intervention till D om stolens sekreterare. D en n a ansökan skall om edelbart vidarebe­ fordras till de tvistande parterna och till den skiljedom stol som har inrättats med anledning av tvisten. 4. O m den intervenerande staten kan visa att den har ett sådant anspråk, skall den få till­ stånd att delta i förhandlingarna i den mån d etta kan behövas för skydd av anspråket. R e­ levanta delar av skiljedom stolens beslut är bindande för den intervenerande staten. 5. D e tvistande parterna har trettio dagar på sig att till skiljedom stolen inge sina yttranden över en begäran om intervention. Skiljedom ­ stolen skall ta ställning i frågan om rätt till in­ tervention. 6. Skiljedom stolens sam m anträden skall hållas inom stängda dörrar, om den inte på de tvis­ tande parternas begäran beslutar annat.

7. F ör den händelse att en eller flera tvistande p arte r u n derlåter att inställa sig, får den andra p arten eller de andra partern a i tvisten an­ m oda dom stolen att besluta till förmån för sitt eller sina yrkanden. Innan skiljedom stolen gör d etta, m åste den förvissa sig om att den är be­ hörig och att de yrkanden som fram förts av närvarande part eller p arter är välgrundade.

Artikel 30

Skiljedomstolens uppgift Skiljedom stolens uppgift skall vara att i enlig­ het m ed den internationella rätten avgöra de tvister som hänskjuts till den. D enna bestäm ­ melse skall inte hindra skiljedom stolens befo-

42

Tribunal to decide a case ex aequo et bono, if pour le tribunal, si les parties au différend the parties to the dispute so agree. sont d’accord, de statu er e x aequo et bono.

Article 31 Article 31 Arbitral A w ard Sentence du tribunal arbitral 1. The award of the A rbitral Tribunal shall 1. La sentence du tribunal arbitral est m ot- State the reasons on which it is based. If it does ivée. Si elle n ’exprim e pas, en to u t ou en not represent in whole o r in part the unanim- partie, 1’opinion unanim e des m em bres du ous opinion of the m em bers of the A rbitral tribunal, ceux-ci peuvent y jo in d re Pexposé T ribunal, any m em ber shall be entitled to de­ de leur opinion individuelle ou dissidente. liver a separate o r dissenting opinion. 2. Subject to A rticle 29, paragraph 4, the 2. Sous réserve du paragraphe 4 de 1’article aw ard of the Tribunal shall havé binding force 29, la sentence du tribunal n ’est obligatoire only betw een the parties to the dispute and in que pour les parties au différend et dans le respect o f the case to which it relätes. cas qui a éte décidé. 3. The award shall be final and not subject to 3. La sentence est définitive et n ’est suscepappeal. However, the parties to the dispute or tible d ’aucun appel. Toutefois, les parties au one o f them may request that the Tribunal in­ différend ou Tune d ’elles peuvent dem ander terpret its award as to the m eaning or scope. au tribunal de procéder å 1’in terprétation de Unless the parties to the dispute agree other- la sentence en cas de contestation sur son wise, such request shall be m ade at the latest sens ou sa portée. A m oins que les parties au within six m onths after the com m unication of différend n ’en décident autrem ent, cette de­ the award. A fter receiving the observations of m ande doit étre form ulée au plus ta rd dans the parties to the dispute, the Tribunal shall les six m ois suivant la com m unication de la render its interpretation as soon as possible. sentence. A prés avoir regu les observations des parties au différend, le tribunal procéde å 1’interprétation de la sentence aussitöt que possible.

4. An application for revision of the award 4. U ne dem ande en révision de la sentence ne may be m ade only when it is based upon the peut étre présentée q u ’en raison de la décodiscovery of some fact which is of such a nature uverte d ’un fait de nature å exercer une influas to be a decisive factor and which, when the ence décisive et qui, avant le prononcé de la award was rendered, was unknown to the Tri­ sentence, était inconnu du trib u n al et de la bunal and to the party or parties to the dispute partie ou des parties au différend dem an d an t claiming revision. The application for revision la révision. La dem ande en révision doit étre must be m ade at the latest within six months form ulée au plus ta rd dans les six m ois su­ of the discovery of the new fact. No applica- ivant la découverte du fait nouveau. Aucune

43

genhet att avgöra ett fall efter rätt och billighet (ex aequo et bono), om parterna i tvisten kom­ m er överens om detta.

Artikel 31

Skiljedom en 1. Skiljedom en skall ange de skäl som den grundar sig på. Om den, helt eller delvis, u t­ trycker en uppfattning som skiljdom arna inte är eniga om , skall varje skiljedom are ha rätt att avge e tt särskilt yttrande eller en avvikande mening. 2. M ed undantag för artikel 29, punkt 4, skall skiljedom en ha bindande kraft endast mellan de tvistande parterna och vad avser det fall som den hänför sig till. 3. Skiljedom en skall vara slutlig och inte kunna överklagas. De tvistande parterna eller någon av dem får begära att skiljedom stolen ger en tolkning av sin dom vad avser dess inne­ börd eller tilläm pningsom råde. Om inte de tvistande partern a kom m er överens om annat, skall en sådan begäran inges senast sex m åna­ der efter delgivningen av skiljedom en. Sedan skiljedom stolen har m ottagit de tvistande par­ ternas synpunkter, skall den snarast möjligt läm na sin tolkning.

4. En ansökan om revision av skiljedom en får inges endast om denna grundar sig på upptäck­ ten av ett sakförhållande som är av sådan na­ tu r att det kan vara av avgörande betydelse och som , när dom en avfattades, var okänt för skiljedom stolen och för den part eller de par­ te r i tvisten som kräver revision. Revisionsansökan m åste inges senast inom sex m ånader ef­ ter upptäckten av det nya sakförhållandet.

44

tion for revision may be made after the lapse dem ande de révision ne peut étre faite apres of ten years from the date of the award. une période de dix ans suivant la date de la sentence. 5. As far as possible, the exam ination of a re- 5. D ans la m esure du possible, 1’exam en quest för interpretation or an application for d ’une dem ande d ’interp rétatio n ou d ’une de­ revision should be carried out by the Tribunal m ande en révision incom be au trib u n al qui a which m ade the award in question. If the Bur- rendu la sentence; si le Bureau constate que eau should find this to be impossible, another cela est im possible, il est procédé å la consti- Tribunal shall be constituted in accordance tution d ’un nouveau tribunal conform ém ent with the provisions of Article 28. aux dispositions de 1’article 28.

Article 32 Article 32 Publication o f the Arbitral A ward Publication de la sentence arbitrale T he aw ard shall be published by the Registrar. La sentence arbitrale est publiée p a r les soins A certified copy shall be com m unicated to the du Greffier. U ne copie certifiée conform e est parties to the dispute and to the CSCE Council com m uniquée aux parties au différend et au through the C om m ittee of Senior Officials. Conseil de la CSCE p ar 1’in term édiaire du Com ité des hauts fonctionnaires.

CH A PTER V - FINAL PROVISIONS C H A P IT R E V - D IS P O S IT IO N S FIN A L ES

Article 33 Article 33 Signature and Entry into Force Signature et entrée en vigueur 1. This C onvention shall be open for signature 1. La présente C onvention est ouverte, aupwith the G overnm ent of Sweden by the CSCE rés du G ouvernem ent de la Suéde, å la signa­ participating States until 31 March 1993. It ture des Etats participant å la CSCE ju sq u ’au shall be subject to ratification. 31 m ars 1993. Elle est soum ise ä ratification.

2. T he CSCE participating States which havé 2. Les E tats participant å la CSCE qui n ’ont not signed this Convention may subsequently pas signé la C onvention peuvent y adhérer accede thereto. ultérieurem ent. 3. This C onvention shall enter into force two 3. La C onvention entre en vigueur deux mois m onths after the date o f deposit of the twelfth aprés la date de dépöt du douziém e in stru ­ instrum ent o f ratification or accession. m ent de ratification ou d ’adhésion.

4. For every State which ratifies or accedes to 4. P our tout E tat qui la ratifie ou y adhére this Convention after the deposit of the twelfth aprés le dépöt du douziém e in stru m en t de instrum ent of ratification or accession, the ratification ou d ’adhésion, la C onvention en­ C onvention shall en ter into force two months tre en vigueur deux mois aprés le dépöt de

45

Ingen revisionsansökan får inges efter det att tio år förflutit sedan dagen för skiljedom en.

5. I den utsträckning så är möjligt, skall utred ­ ningen om en begäran om tolkning eller om en revisionsansökan göras av den skiljedom stol som har fattat beslutet i fråga. Om presidiet skulle finna d etta om öjligt, skall en annan skil­ jedom stol inrättas i enlighet med bestäm m el­ serna i artikel 28.

Artikel 32

O ffentliggörande av skiljdom en Skiljedom en skall offentliggöras av D om sto­ lens sek reterare. En bestyrkt kopia skall över­ sändas till de tvistande parterna och, via ämbetsm annakom m ittén, till ESK:s ministerråd.

KAPITEL V - SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 33

Undertecknande och ikraftträdande 1. D en n a konvention skall hos Sveriges rege­ ring stå öppen till och med den 31 mars 1993 för undertecknande av de stater som deltar i ESK. D en skall ratificeras. 2. D e stater som deltar i ESK och inte har un­ d ertecknat denna konvention kan senare an­ sluta sig till denna. 3. D enna konvention träder i kraft två m åna­ der efter dagen för deponeringen av det tolfte ratifikations- eller anslutningsinstrum entet. 4 . 1 förhållande till varje stat som ratificerar el­ ler ansluter sig till denna konvention efter de­ poneringen av det tolfte ratifikations- eller an­ slutningsinstrum entet träder konventionen i

46

after its instrum ent of ratification o r accession son instrum ent de ratification ou d ’adhésion. has been deposited.

5. T he G overnm ent o f Sweden shall serve as 5. Le G ouvem em ent de la Suéde assure les depositary of this Convention. fonctions de D épositaire de la C onvention.

Article 34 Article 34

Reservations Réserves This C onvention may not be the subject of any La présente C onvention ne peut faire 1’objet reservation that it does not expressly author- d ’aucune réserve q u ’elle n ’autorise expresséize. men.

Article 35 Article 35

A m endm ents A m endem ents 1. A m endm ents to this C onvention must be 1. Les am endem ents å la présente C onven­ adopted in accordance with the following tion doivent étre adoptés conform ém ent aux paragraphs. paragraphes qui suivent. 2. A m endm ents to this Convention may be 2. Tout Etat p artie å la C onvention peut forproposed by any State party thereto, and shall m uler des propositions d ’am endem ent å celbe com m unicated by the D epositary to the le-ci, lesquelles sont com m uniquées p ar le CSCE S ecretariat for transmission to the D épositaire au Secrétariat de la CSCE pour C SC E participating States. transm ission aux Etats p articipant å la CSCE. 3. If the CSCE Council adopts the proposed 3. Si le Conseil de la CSCE adopte le texte text of the am endm ent, the text shall be for­ d ’am endem ent proposé, celui-ci est com m uw arded by the D epositary to States parties to niqué par le D épositaire aux Etats parties å la this C onvention för acceptance in accordance C onvention pour acceptation conform ém ent with their respective constitutional require- å leurs régles constitutionnelles respectives. m ents. 4. A ny such am endm ent shall come into force 4. Tout am endem ent ainsi adopté en tre en on the thirtieth day after all States parties to vigueur le trentiém e jo u r aprés que tous les this Convention havé inform ed the Depositary Etats parties å la C onvention auro n t inform é of their acceptance thereof. le D épositaire de leur acceptation de cet am endem ent.

47

kraft två m ånader efter det att dess ratifika­ tions- eller anslutningsinstrum ent har depone­ rats.

5. Sveriges regering skall vara depositarie för denna konvention.

Artikel 34

Reservationer D enna konvention får inte bli förem ål för nå­ gon reservation som inte uttryckligen är god­ känd enligt konventionen.

Artikel 35

Ä ndringar 1. Ä ndringar i denna konvention skall antas i enlighet med följande punkter.

2. Ä ndringar i denna konvention får föreslås av varje stat som är part i konventionen och underrättelse om förslagen skall av depositarien sändas till E SK -sekretariatet för vidare­ befordran till de stater som deltar i ESK.

3. O m ESK :s m inisterråd antar den föreslagna ändringen, skall texten av depositarien över­ läm nas till konventionsstaterna för godta­ gande i enlighet med deras respektive konsti­ tutionella krav.

4. V arje sådan ändring träd er i kraft den tret­ tionde dagen efter det att alla konventionsstate r har u n d errättat depositarien om sitt godta­ gande av ändringen.

48

Article 36 Article 36

Denunciation Dénonciation 1. A ny State party to this Convention may, at 1. Tout Etat partie å la présente C onvention any tim e, denounce this Convention by means peut, å tout m om ent, dénoncer celle-ci par o f a notification addressed to the Depositary. une notification adressée au D épositaire.

2. Such denunciation shall become effective 2. U ne telle dénonciation prend effet un an one year after the date of receipt o f the noti­ aprés la date de réception de la notification fication by the D epositary. par le D épositaire.

3. This C onvention shall, however, continue to 3. Toutefois, la C onvention continue de apply for the denouncing party with respect to s’appliquer å 1’E tat au teu r de la dénonciation proceedings which are under way at the time p our les procédures en cours au m om ent de the denunciation enters into force. Such pro­ 1’entrée en vigueur de la dénonciation. Ces ceedings shall be pursued to their conclusion. procédures se poursuivent ju s q u ’å leur terme.

Article 37 Article 37

Notifications and Communications N otifications et Communications The notifications and Communications to be Les notifications et les C om m unications inm ade by the D epositary shall be transm itted to com bant au D épositaire sont adressées au the R egistrar and to the CSCE Secretariat for Greffier et au Secrétariat de la CSCE et com further transm ission to the CSCE participating m uniquées ensuite aux Etats participant å la States. CSCE.

Article 38 Article 38

Non-Parties E tats qui ne sont pas parties å la présente Convention In conform ity with international law, it is con- II est confirm é que, conform ém ent au droit firm ed that nothing in this C onvention shall be international, aucune disposition de la pré­ interpreted to establish any obligations or sente C onvention ne doit étre interprétée com m itm ents for CSCE participating States com m e créant des obligations ou des engagethat are not parties to this Convention if not m ents quelconques pour des Etats partici­ expressly provided for and expressly accepted pant å la CSCE qui ne sont pas parties å la by such States in writing. C onvention, å m oins q u ’ils ne soient expressém ent prévus et expressém ent acceptés par écrit par ces Etats.

49

Uppsägning 1. V arje konventionsstat får när som helst säga upp denna konvention genom en till depositarien ställd notifikation. 2. U ppsägningen träd er i kraft ett år efter den dag då depositarien har m ottagit notifikationen. 3. D enna konvention skall dock fortsättnings­ vis vara tillämplig på den uppsägande parten vad avser handläggning som pågår vid tid­ punkten för uppsägningens ikraftträdande. Sådan handläggning skall fullföljas.

Artikel 37

Notifikationer och underrättelser De notifikationer och underrättelser som skall utgå från depositarien skall överläm nas till D om stolens sekreterare och till ESK-sekretariatet för vidarebefordran till de stater som d eltar i ESK.

Artikel 38

Icke-parter

I enlighet med den internationella rätten be­ kräftas att ingenting i denna konvention skall tolkas så att skyldigheter och åtaganden upp­ står för stater som deltar i ESK utan att vara konventionsstater, om inte så uttryckligen be­ stäm s och uttryckligen godtas skriftligen av dessa stater.

50

Article 39 Article 39

Transitional Provisions Dispositions transitoires 1. The C ourt shall proceed, within four 1. Dans les q uatre m ois suivant 1’entrée en m onths o f the entry into force of this Conven- vigueur de la présente C onvention, la C our tion, to elect the B ureau, to adopt its rules and procéde å 1’élection de son Bureau, å 1’adopto appoint the R egistrar in accordance with tion de son Réglem ent et å la désignation du the provisions of A rticles 7 ,9 and 11. The host GrefFier conform ém ent aux dispositions des G overnm ent of the C ourt shall, in co-opera- articles 7, 9 et 11. Le G ouvernem ent höte de tion with the D epositary, make the arrange- la C our prend les dispositions nécessaires en m ents required. coopération avec le D épositaire. 2. U ntil a R egistrar is appointed, the duties of 2. Tant que le GrefFier n ’est pas nom m é, les the R egistrar under A rticle 3, paragraph 5, fonctions prévues au paragraphe 5 de 1’article and A rticle 4, paragraph 7 shall be perform ed 3 et au paragraphe 7 de 1’article 4 sont exercéby the D epositary. es par le D épositaire. D one at Stockholm , in the English, French, Fait å Stockholm en allem and, anglais, espag- G erm an, Italian, Russian and Spanish lan- nol, franpais, italien et russe, les six langues guages, all six language versions being equally faisant égalem ent foi,le 15 décem bre 1992. authentic, on 15th D ecem ber 1992.

51

Övergångsbestämmelser 1. D om stolen skall inom fyra m ånader efter d en n a konventions ikraftträdande välja sitt presidium , anta sina regler och utse sin sekre­ te ra re i enlighet med bestäm m elserna i artik­ larna 7, 9 och 11. D om stolens värdlands rege­ ring skall i sam arbete med depositarien stå för de nödvändiga arrangem angen.

2. Till dess att dom stolen har utsett sin sekre­ te ra re skall dennes åligganden enligt artikel 3, punkt 5, och artikel 4, punkt 7, utföras av de­ positarien. U p p rä tta d i Stockholm den 15 decem ber 1992, på engelska, franska, italienska, ryska, spanska och tyska språken, vilka alla språkver­ sioner är lika giltiga.

52

FINANCIAL PROTOCOL ESTABLISHED P R O T O C O L E FIN A N C IE R IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 13 OF ETABLI C C N F O R M E M E N T A THE CONVENTION ON CONCILIATION L A R TIC IE 13 DE LA C O N V E N T IO N AND ARBITRATION WITHIN THE CSCE RELATIVE A LA C O N C IL IA T IO N E T A L ARBITRAGE AU S E IN DE LA C SC E

Article 1 Article premier Costs o f the Court Fr a is de la Cour 1. All the costs of the C ourt established by the 1. Tous les frais de la C our établie p ar la C onvention on Conciliation and A rbitration C onvention relative å la conciliation et å l'arwithin the CSCE (hereinafter referred to as bitrage au sein de la CSCE (ci-aprés dénom - ”the C onvention”) shall be m et by the States mée ” la C onvention” ) sont supportés par les parties to the Convention. Costs of concili- Etats parties å la C onvention. Les frais relaators and arbitrators shall be costs of the tifs aux conciliateurs et aux arbitres sont sup­ C ourt. portés p ar la Cour. 2. T he obligations of the host State with re- 2. Les obligations de 1’Etat du siége en m atispect to expenditures in connection with the ére de dépenses relatives aux locaux et au prem ises and furniture for use by the Court, m obilier mis å la disposition de la C our, å their m aintenance, insurance and security, as leur entretien, leur assurance et leur protecwell as Utilities, shall be set out in an exchange tion, ainsi q u ’aux charges courantes, font of letters betw een the C ourt acting with the 1’objet d ’un échange de lettres entre la Cour, consent of and on behalf o f the States parties agissant avec le consentcm ent des Etats p arti­ to the C onvention, and the host State. es å la C onvention et en leur nom , et 1’Etat du siége.

Article 2 Article 2 Contributions to the Budget o f the Court C ontributions au budget de ta Cour 1. C ontributions to the budget of the Court 1. Les contributions au budget de la C our shall be divided am ong the States parties to the sont réparties entre les Etats parties å la C onvention according to the scale of distribu­ C onvention conform ém ent au barém e de rétion applicable within the CSCE, adjusted to partition applicable au sein de la CSCE, take into account the difference in num ber be­ adapté en fonction de la difference numétween the C SC E participating States and the rique entre les Etats p articipant å la CSCE et States parties to the Convention. les Etats parties å la C onvention. 2. If a State ratifies of accedes to the Conven­ 2. Si un Etat ratifie la C onvention ou y adhétion after its entry into force, its contribution re aprés son entrée en vigueur, sa co n trib u ­ shall be equal, for the current financial year, to tion est égale, pour l'exercice en cours, å un one-tw elfth of its portion of the adjusted scale, douziém e de sa quote-part du barém e ad ap ­ as established according to paragraph 1 of this té, tel q u ’établi conform ém ent au paraqraphe A rticle, for each full m onth o f that financial 1 du présent article, po u r chaque m ois entier year which rem ains after the date on which the de 1’exercice restant å courir å la date å laqu- C onvention enters into force in respect of it. elle la C onvention entre en vigueur pour cet Etat.

53

FINANSPROTOKOLL UPPRÄTTAT I

ENLIGHET MED ARTIKEL 13 I

KONVENTIONEN OM FÖRLIKNING

OCH SKILJEDOM INOM ESK

Artikel 1

Dom stolens kostnader 1. A lla kostnader för den domstol som upp­ rättas genom K onventionen om förlikning och skiljedom inom ESK (nedan kallad ”konven­ tionen”) skall bestridas av konventionsstaterna. K ostnader för förlikningsmän och skil­ jedom are skall hänföras till dom stolens kost­ nader. 2. V ärdstatens skyldigheter vad avser utgifter i sam band med lokaler och inventarier för dom stolens bruk, deras underhåll, försäk­ ringsskydd och säkerhet samt förbrukningsvaror skall fastställas i en skriftväxling mellan dom stolen, som agerar med konventionsstaternas m edgivande och på deras vägnar, och värdstaten.

Artikel 2

Bidrag till domstolens budget 1. Bidragen till dom stolens budget skall för­ delas mellan konventionsstaterna i enlighet med den bidragsskala som är tillämplig inom ESK, justerad med hänsyn till skillnaden i an­ tal m ellan de deltagande staterna i ESK och konventionsstaterna.

2. O m en stat ratificerar eller tillträder kon­ ventionen efter dess ikraftträdande, skall dess bidrag för det löpande budgetåret motsvara en tolftedel av dess del av den justerade skalan, upprättad enligt punkt 1 i denna artikel, för varje hel m ånad av detta budgetår som åter­ står efter den dag då konventionen har trätt i kraft för staten i fråga.

54

3. If a State which is not a party to the Conven- 3. L orsqu’un Etat qui n’est pas partie å la tion subm its a dispute to the C ourt pursuant to C onvention soum et un différend å la C our en the provisions of A rticle 20, paragraph 2, or application des dispositions de 1’article 20, A rticle 26, paragraph 1 of the Convention, it paragraphe 2, ou de P a rtid e 26, paraqraphe shall contribute to the financing of the budget 1, de la C onvention, il contribue au budget of the C ourt, for the duration of the proceed- de la Cour, pendant la durée de la procédure, ings, as if it were a party to the Convention. com m e s’il était partie å la C onvention. For the application of this paragraph, the Aux fins de 1’application du présent parag­ conciliation shall be presum ed to commence raphe, la procédure de conciliation est répuon the day the Registrar receives notice of the tée com m encer le jo u r ou le G reffier regoit la agreem ent of the parties to set up a Commis- notification de 1’accord des parties sur la sion and to end on the day the Commission no- constitution d ’une com m ission et prendre fin tifies its report to the parties. If a party with- ie jo u r ou la com m ission notifie son rapport draws from the proceedings, these proceed- aux parties. Si une partie ab andonne la pro­ ings shall be considered as ended on the day cédure, celle-ci est réputée prendre fin le jo u r of notice of the report specified in Article 25, de la notification du rapport prévu å 1’article paragraph 6 of the Convention. The arbitra- 25, paragraphe 6, de la C onvention. La pro­ tion proceedings shall be presum ed to start on cédure d ’arbitrage est réputée com m encer le the day the Registrar receives notice of the jo u r ou le G reffier regoit la notification de agreem ent of the parties to establish a Tribu­ 1’accord des parties sur la co nstitution d ’un nal and to end on the day the Tribunal renders tribunal et prendre fin le jo u r ou le tribunal its award. rend sa sentence.

Article 3 Article 3 Financial Year and Budget A nnee budgétaire et budget 1. The financial year shall be from 1 January 1. L’année budgétaire com m ence le ler ja n vi­ to 31 Decem ber. er et se term ine le 31 décem bre.

2. The Registrar, acting with the concurrence 2. Le Greffier. agissant de concert avec le of the B ureau of the C ourt, shall establish each Bureau de la Cour, établit chaque année un year a budget proposal for the Court. The projet de budget po u r la Cour. Le projet de budget proposal for the ensuing financial year budget po u r 1’exercice å venir est soum is aux shall be subm itted to the States parties to the Etats parties å la C onvention avant le 15 C onvention before 15 September. septem bre. 3. The budget shall be approved by the 3. Le budget est adopté par les représentants representatives of the States parties to the des Etats parties å la C onvention. L’exam en Convention. Consideration and approval of et 1’adoption du budget se font å V ienne, sauf the budget shall take place in Vienna unless si les Etats parties å la C onvention en décithe States parties to the Convention otherwise dent autrem ent. Des 1'adoption du budget agree. O n approval of the budget for the pour 1’année budgétaire considéré, le G reffier

55

3. O m en stat som inte är part i konventionen hänskjuter en tvist till dom stolen i enlighet med artikel 20, punkt 2, eller artikel 26, punkt 1, i konventionen, skall den bidra till finansie­ ringen av dom stolens budget under den tid som förfarandet pågår, som om den vore part i konventionen. Vid tilläm pning av denna punkt skall förlik­ ning anses börja den dag då dom stolens sekre­ terare m ottar underrättelse om parternas avtal om att tillsätta en kommission och avslutas den dag då kommissionen notifierar parterna om sin rapport. Om en part drar sig tillbaka från förfarandet, skall d etta förfarande be­ trak tas som avslutat dagen för underrättelsen om den rapport som avses i artikel 25, punkt 6, i konventionen. Skiljedom sförfarande skall anses börja den dag då dom stolens sekreterare m ottar underrättelse om parternas avtal om att tillsätta en domstol och avslutas den dag då dom stolen m eddelar sin skiljedom .

Artikel 3

Räkenskapsår och budget 1. R äkenskapsåret skall löpa från den 1 ja ­ nuari till den 31 december. 2. D om stolens sekreterare skall årligen, i sam råd med dom stolens presidium , upprätta ett budgetförslag för dom stolen. Budgetförsla­ get för påföljande budgetår skall överlämnas till konventionsstaterna före den 15 septem ­ ber.

3. Budgeten skall godkännas av konventionsstaternas respresentanter. Övervägande och godkännande av budgeten skall äga rum i W ien, om inte konventionsstaterna kommer överens om annat. Efter godkännande av bud­ geten för budgetåret skall dom stolens sekrete-

56

financial year the Registrar shall request the dem ande aux Etats parties å la C onvention States parties to the C onvention to remit their de verser leur contribution. contributions. If the budget is not approved by 31 D e­ Si le budget n ’a pas été adopté au 31 décem ber the C ourt will operate on the basis of cem bre, la C our fonctionne sur la base du the preceding budget and, without prejudice budget précédent et, sans préjudice d ’adaptato later adjustm ents, the Registrar shall re­ tions ultérieures, le G reffier dem ande aux quest the States parties to the C onvention to Etats parties å la C onvention de verser leur rem it their contributions i accordance with this contribution conform ém ent å ce budget. budget. Le G reffier dem ande aux Etats parties å la The R egistrar shall request States parties to C onvention de m ettr å disposition cinquante the C onvention to m ake fifty per cent of their pour cent de leur contribution au ler ja n v ie r contributions available on 1 January and the et les cinquante pour cent restants au ler avrem aining fifty per cent on 1 April. ril. 4. Barring a decision to the contrary by the 4. Sauf décision contraire des représentants representatives of the States parties to the des Etats parties å la C onvention, le budget C onvention, the budget shall be established in est établi en francs suisses et les contributions Swiss francs and the contributions of the States des Etats sont versées en cette m onnaie. shall be paid in this currency.

5. A State which ratifies o r accedes to the Con­ 5. Un Etat qui ratifie la C onvention ou y vention after its entry into force shall pay its adhére apres son entrée en vigueur verse sa first contribution to the budget within two prem iére contribution au budget dans les m onths after the request by the Registrar. deux m ois qui suivent la dem ande faite p ar le Greffier. 6. States which, without being paties to the 6. Les Etats qui, sans étre parties ä la C onvention, havé subm itted a dispute to the C onvention, soum ettent un différend å la C ourt, shall pay their contribution within two C our versent leur contribution dans les deux m onths after the request by the Registrar. m ois qui suivent la dem ande faite par le Greffier. 7. T he year the Convention enters into force, 7. L’année de 1’entrée en vigueur de la the States parties to the C onvention shall pay C onvention, les E tats parties å la C onvention their cont-ibution to the budget within two versent leur contribution au budget dans les m onths following the date of deposit of the deux m ois qui suivent la date du dépöt du -twelfth instrum ent of ratification of the C on­ douziém e instrum ent de ratification de la vention. This budget is preliminarily fixed at C onvention. A titre prélim inaire, ce budget 250,000 Swiss francs. est fixé å 250000 francs suisses.

57

rare anm oda konventionsstaterna att erlägga sina bidrag.

Om budgeten inte godkänts per den 31 de­ cem ber, skall dom stolen bedriva sin verksam ­ het på grundval av föregående budget och dom stolens sekreterare skall, utan att detta kan anses föregripa senare justeringar, an­ m oda konventionsstaterna att erlägga sina bi­ drag i enlighet med den budgeten. D om stolens sekreterare skall anm oda kon­ ventionsstaterna att ställa fem tio procent av sina bidrag till förfogande den 1 januari och återstående fem tio procent den 1 april. 4. O m inte konventionsstaternas representan­ te r beslutar annat, skall budgeten upprättas i schweizerfranc och staternas bidrag erläggas i denna valuta.

5. E n stat som ratificerar eller ansluter sig till konventionen efter dess ikraftträdande skall erlägga sitt första bidrag till budgeten inom två m ånader efter det att dom stolens sekreterare anm odat staten att betala. 6. S tater som utan att vara konventionsstater har hänskjutit en tvist till dom stolen skall er­ lägga sitt bidrag inom två m ånader efter det att dom stolens sekreterare anm odat dem att be­ tala. 7. D et år som konventionen träd er i kraft skall konventionsstaterna erlägga sina bidrag till budgeten inom två m ånader efter dagen för deponeringen av det tolfte ratifikationsinstru­ m entet för konventionen. D enna budget är prelim inärt fastställd till 250 000 schweiziska franc.

58

Article 4 Article 4 Obligations, Payments and Revised Budget Dépenses, paiem ents et budget révisé 1. The approved budget shall constitute au- 1. Le budget adopté autorise le Greffier. sous thorization to the Registrar, acting under the la responsabilité du Bureau de la C our, å responsibility of the B ureau of the C ourt, to engager les dépenses et å effectuer les pa­ incur obligations and make paym ents up to the iem ents, å concurrence des m o n tan ts adoptés am ounts and for the purposes approved. et aux fins approuvées.

2. The Registrar, acting under the responsi­ 2. Le Greffier est habilité. sous la responsabi­ bility of the B ureau of the C ourt, is authorized lité du Bureau de la C our, å procéder å des to m ake transfers between items and sub-items transferts entre chapitres et a rtid e s du bu d ­ of up to 15 per cent of items/sub-items. All get, å concurrence de 15% du m ontant de such transfers must be reported by the Regis­ ceux-ci. Tous ees transferts doivent étre sigtrar in connection with the financial statem ent nalés par le G reffier dans 1’état financier m entioned in A rticle 9 o f this Protocol. m entionné å 1'article 9 du présent Protocole.

3. O bligations rem aining undischarged at the 3. Les obligations non exécutées å la fin d ’un end o f the financial year shall be carried över exercice sont reportées sur 1’exercice suivant. to the next financial year. 4. If so obliged by circumstances and following 4. Si les circonstances Py obligent, et apres un careful exam ination of available resources exam en a tte n tif des ressources disponibles en with a view to identifying savings, the Regis­ vue de dégager des économ ies, le G reffier est trar is authorized to submit a revised budget, autorisé å soum ettre å 1’adoption des repre­ which may entail requests for supplem entary sentants des Etats parties å la C onvention un appropriations, for the approval of the budget révisé, lequel peut com porter des de­ representatives o f the States parties to the m andes de d o tations supplém entaires. Convention. 5. A ny surplus for a given financial year shall 5. Tout excédent au titre d ’un exercice donné be deducted from the assessed contributions est déduit des contributions fixées pour l'exför the financial year following the one in ercice suivant celui au cours duquel les which the accounts havé been approved by the com ptes ont été approuvés par les represen­ representatives of the States parties to the tants des Etats parties å la C onvention. Tout C onvention. Any deficit shall be charged to déficit est im puté sur 1’exercice suivant, sauf the ensuing financial year unless the si les représentants des Etats parties å la representatives of the States parties to the C onvention décident d’exiger des co n trib u ­ C onvention decide on supplem entary contri­ tions supplém entaires. butions.

59

Skulder, utbetalningar och reviderad budget 1. D en godkända budgeten skall utgöra ett bem yndigande för dom stolens sekreterare, som därvid ansvarar inför dom stolens presi­ dium , att ikläda sig skulder och göra utbetal­ ningar upp till de belopp och för de syften som godkänts. 2. D om stolens sekreterare, som därvid ansva­ rar inför dom stolens presidium , är bem yndi­ gad att göra överföringar mellan olika poster och delposter på upp till 15 procent av poster­ na/delposterna. Alla sådana överföringar måste rapporteras av dom stolens sekreterare i sam band med den ekonom iska rapport som näm ns i artikel 9 i d etta protokoll. 3. Skulder som är obetalda vid budgetårets slut skall föras över till nästkom m ande bud­ getår. 4. O m dom stolens sekreterare på grund av om ständigheterna och efter noggrann under­ sökning av tillgångarna i syfte att identifiera sparm edel är tvungen till det, är han bem yndi­ gad att framlägga en reviderad budget, som kan m edföra att ytterligare anslag begärs, för godkännande av konventionsstaternas rep re­ sentanter. 5. U ppkom m er överskott för ett visst bud­ getår skall d etta dras av från de fastställda bi­ dragen för det budgetår som följer efter det då räkenskaperna har godkänts av konventions­ staternas representanter. U ppkom m er under­ skott skall d etta belasta det påföljande budget­ året, om inte konventionsstaternas represen­ ta n ter beslutar om ytterligare bidrag.

60

Article 5 Article 5

W orking Capital Fund Fonds de roulem ent A working capital fund may be established in Un fonds de roulem ent peut étre créé si les case the States parties to the Convention deem Etats parties å la C onvention 1’estim ent néit necessary. It will be funded by the States cessaire. II est alim enté par les Etats parties å parties to the C onvention. la C onvention.

Article 6 Article 6

Allowances and N om inal Retainers Indem nités et allocations Jorfaitaires 1. M em bers of the B ureau of the C ourt, of the 1. Les m em bres du Bureau de la C our, des C onciliation Commissions and of the Arbitral com m issions de conciliation et des tribunaux Tribunals shall receive, for each day on which arbitraux regoivent une indem nité journalithey exercise their functions, a daily allow- ére pour chaque jo u r ou ils exercent leurs ance. fonctions. 2. M em bers o f the B ureau of the C ourt shall 2. Les m em bres du Bureau de la C our re?oadditionally receive a nominal annual retainer. ivent en outre une allocation annuelle forfaitaire. 3. The daily allowance and the nominal annual 3. L 'indem nité jo u rn aliére et 1’allocation an ­ retain er shall be determ ined by the nuelle forfaitaire sont arrétées par les repre­ representatives of the States parties to the sentants des Etats parties å la C onvention. C onvention.

Article 7 Article 7

Salaries, Social Security and Pensions Traitements, sécurité sociale et pensions 1. The R egistrar and any other registry staff 1. Le GrefTier et tout autre m em bre du perappointed in accordance with Article 9 of the sonnel du Greife désigné conform ém ent å Convention shall receive a salary to be deter­ Tarticle 9 de la C onvention perijoivent un m ined by the representatives of the States par­ traitem ent arrété par les représentants des ties to the C onvention. Etats parties å la C onvention. 2. The registry staff shall be limited to the strict 2. Le personne! du Greffe dem eure lim ité au minimum needed to ensure the operation of strict m inim um nécessaire po u r assurer le the C ourt. fonctionnem ent de la Cour. 3. T he representatives of the States parties to 3. Les représentants des Etats parties å la the Convention shall ensusre that the Regis­ C onvention veillent å ce que le GrefTier et le trar and the registry staff are afforded an ade- personnel du Greffe bénéficient d 'u n régime quate social security scheme and retirem ent de sécurité sociale et d ’une pension de retrapension. ite appropriés.

61

Rörelsekapitalfond En rörelsekapitalfond får upprättas om konventionsstaterna anser d etta vara nödvändigt. D en skall finansieras av konventionsstaterna.

Artikel 6

A rvoden 1. M edlem m arna av dom stolens presidium , av förlikningskom m issionerna och av skilje­ dom stolarna skall för varje dag då de fullgör sina uppgifter få ett dagarvode.

2. M edlem m ar av dom stolens presidium skall dessutom få e tt årligt nom inellt arvode.

3. D agarvodet och det årliga nominella arvo­ det skall fastställas av konventionsstaternas representanter.

Artikel 7

Löner, sociala förm åner och pensioner 1. D om stolens sekreterare och annan sekretariatspersonal som utsetts i enlighet med artikel 9 i konventionen skall få en lön som skall fast­ ställas av konventionsstaternas representan­ ter. 2. Sekretariatspersonalen skall begränsas till det absoluta minimum som krävs för dom sto­ lens funktion. 3. K onventionsstaternas representanter skall säkerställa att dom stolens sekreterare och sek­ retariatspersonalen erbjuds lämpliga sociala förm åner och pension.

62

Article 8 Article 8

Travel Expenses Fr ais de mission 1. Travel expenses which are absolutely 1. Les frais occasionnés p ar des m issions necessary för exercising their functions shall strictem ent indispensables å 1’exercice de be paid to the m em bers of the B ureau of the leurs fonctions sont rem boursés aux m em b- C o u rt, o f the Conciliation Commissions and of res du Bureau de la C our, des com m issions the A rbitral Tribunals and to the Registrar and de conciliation et des tribunaux arbitraux the registry staff. ainsi q u ’au G reffier et au personnel du Greffe. 2. Travel expenses shall com prise actual trans- 2. Les frais occasionnés par des m issions portation costs, including expenses normally com prennent les frais effectifs de transport, y incidental to transportation, and a daily sub- com pris les faux frais norm alem ent liés au sistence allowance to cover all charges of m e­ transport, ainsi q u ’une indem nité journaliére ais, lodging, fees and gratuities and o ther per­ de mission pour couvrir toutes les dépenses sonal expenses. The daily subsistence allow­ relatives aux repas, au logem ent, aux gratifiance shall be determ ined by the cations et pourboires, ainsi que les autres representatives of the States parties to the frais personnels. L’indem nité jo u rn aliére de Convention. mission est arrétée par les représentants des Etats parties å la C onvention.

Article 9 Article 9

Records and Accounts C om ptabilité 1. The Registrar, acting under the authority of 1. Sous 1’autorité du Bureau de la C our, le the B ureau of the C ourt, shall ensure that ap- Greffier s’assure q u ’une com ptabilité apppropriate records and accounts are kept of the ropriée de toutes les transactions est tenue et transactions and that all paym ents are que tous les paiem ents sont dum ent autoriproperly authorized. sés. 2. The R egistrar, acting under the authority of 2. Sous 1’au to rité du Bureau de la Cour, le th e B ureau of the C ourt, shall submit to the Greffier soum et aux E tats parties å la States parties to the C onvention, not later C onvention, au plus tard le ler m ars, un état thån 1 M arch, an annual financial statem ent financier annuel faisant apparaitre, pour 1’ex­ showing, for the preceding financial year: ercice précédent:

(a) the income and expenditures realting a) les recettes et les dépenses afférentes å to all accounts; tous les com ptes; (b) the situation with regard to budget b) la situation en m atiére de crédits budgéprovisions; taires; (c) the financial assets and liabilities at c) 1’ac tif et le passif financiers en fin d ’exerthe end of the financial year. cice.

63

Reseersättning

1. E rsättning för sådana resekostnader som är absolut nödvändiga för att m edlem m arna av dom stolens presidium , av förlikningskommissionerna och av skiljedom stolarna sam t dom ­ stolens sekreterare och sekretariatspersonalen skall kunna fullgöra sina uppgifter skall utbe­ talas till dessa.

2. E rsättningen skall bestå dels av ersättning för faktiska transportkostnader, inklusive ut­ gifter som norm alt är förbundna med trans­ po rt, dels ett dagtraktam ente för täckning av alla måltids- och boendekostnader samt avgif­ te r och drickspengar och andra personliga u t­ gifter. D agtraktam entet skall bestäm m as av konventionsstaternas representanter.

Artikel 9

Protokoll och räkenskaper

1. D om stolens sekreterare skall, på bem yndi­ gande av dom stolens presidium , säkerställa att lämplig bokföring och lämpliga räkenskaper förs över transaktionerna och att alla betal­ ningar är vederbörligen attesterade. 2. D om stolens sekreterare skall, på bem yndi­ gande av dom stolens presidium , senast den 1 mars till konventionsstaterna överläm na en årsredovisning, vilken för det föregående bud­ getåret skall visa (a) intäkter och utgifter rörande sam t­ liga konton, (b) budgetläget,

(c) tillgångar och skulder vid budget­ årets slut.

64

Article 10 Article 10

A u d it Vérification des comptes 1. The accounts of the Court shall be audited 1. Les com ptes de la C our sont vérifiés par by two auditors, of different nationalities, ap- deux com m issaires aux com ptes. de nationapointed för renewable periods of three years lité différente, désignés pour des périodes de by the representatives o f the States parties to trois ans renouvelables par les représentants th e Convention. des Etats parties å la C onvention. Persons appearing of having appeared on Les personnes qui figurent ou ont figuré the lists of conciliators o f arbitrators or having sur les listes de conciliateurs ou d ’arbitres ou received paym ent by the C ourt pursuant to qui ont per<;u de la C our une rém unération A rticle 7 of this Protocol may not be auditors. au titre de Farticle 7 du présent Protocole ne peuvent étre com m issaires aux com ptes.

2. A uditors shall annually conduct audits. 2. Les com m issaires aux com ptes procédent They shall, in particular, check the accuracy of annuellem ent å la vérification des com ptes. th e books, the statem ent of assets and liabilit- Ils vérifient notam m ent la bonne tenue des ies, and the accounts. The accounts shall be livres. 1’état de 1’ac tif et du passif, ainsi que available for the annual auditing and inspec- les com ptes. Les com ptes sont disponibles, tion not later thån 1 March. au plus tard le ler mars, aux fins de vérifica­ tion annuelle et d’inspection.

3. A uditors shall perform such audits as they 3. Les com m issaires aux com ptes procédent å deem necessary to certify: toute vérification q u ’ils estim ent nécessaire afin de certifier: (a) th at the annual financial statem ent a) que 1’état financier annuel qui leur est subm itted to them is correct and in ac- soum is est véridique et conform e aux livres cordance with the books and records et registres de la Cour; of the C ourt, (b) that the financial transactions re- b) que les transactions financiéres figurant corded in this statem ent havé been ef- å cet état ont été effectuées conform ém ent fected in accordance with the relevant aux régles pertinentes, aux dispositions budrules, the budgetary provisions and gétaires et aux autres directives applicables; o ther directives which may be applic- et able, and (c) that the funds on deposit and on hand c) que les fonds en dépöt et en liquide ont havé been verified by certificates re­ été controlés d ’aprés les certificats ém anant ceived directly from the depositories directem ent des dépositaires ou par décom po r by actual count. te effectif.

4. The R egistrar shall give auditors such assist- 4. Le G reffier accorde aux com m issaires aux ance and facilities as may be needed for the com ptes 1’assistance et les m oyens nécessap roper discharge of their duties. A uditors ires å 1’exercice de leurs fonctions. Les com-

65

Revision 1. D om stolens räkenskaper skall revideras av två revisorer av olika nationaliteter, vilka till­ satts för förnybara treårsperioder av konventionsstaternas representanter.

P ersoner som förekom m er eller har förekom ­ mit på listor över förlikningsmän eller skilje­ dom are eller som har m ottagit ersättning av dom stolen i enlighet med artikel 7 i d etta pro­ tokoll får inte vara revisorer. 2. R evisorerna skall årligen genom föra revi­ sion. D e skall särskilt kontrollera att bokför­ ingen, uppgifterna om tillgångar och skulder sam t räkenskaperna är korrekta. R äkenska­ perna skall vara tillgängliga för årlig revision och granskning senast den 1 mars.

3. R evisorerna skall utföra den revision som de anser nödvändig för att intyga att (a) den årsredovisning som de erhållit är k orrekt och i enlighet med domstolens bokföring och protokoll,

(b) de ekonom iska transaktioner som ta ­ gits upp i årsredovisningen har ge­ nom förts i enlighet med de relevanta reglerna, budgetbestäm m elserna och andra direktiv som kan vara tilläm p­ liga, och att (c) deponerade eller kontanta medel har verifierats genom intyg som erhållits direkt från de ställen d är medlen de­ ponerats eller genom faktisk räkning.

4. D om stolens sekreterare skall ge reviso­ rerna den hjälp och det stöd som de kan be­ höva för att kunna fullgöra sina åligganden.

66

shall, in particular, havé free access to the m issaires ont notam m ent accés aux livres de book of account, records and docum ents com ptes, registres et docum ents qui, å leur w hich, in their opinion, are necessary for the avis, sont nécessaires å la vérification. audit. 5. A uditors shall annually draw up a report 5. Les com m issaires aux com ptes établissent certifying the accounts and setting forth the un rapport annuel certifiant les com ptes et com m ents w arranted by the audit. They may, exposant les com m entaires auxquels la vérifi­ in this context, also m ake such observations as cation donne lieu. lis peuvent égalem ent, å they deem necessary regerding the efficiency cette occasion, ém ettre les observations q u ’ils o f financial procedures, the accounting system jugent nécessaires sur l’efFicacité des procéand the internal financial control. dures fm anciéres, le systém e com ptable et le contröle financier interne.

6. T he report shall be subm itted to the 6. Le rapport est soum is aux représentants representatives o f the States parties to the des Etats parties å la C onvention dans un C onvention not later thån four months after délai m axim al de q u atre m ois aprés la fin de the end of the financial year to which the ac­ 1’exercice budgétaire auquel les com ptes se counts refer. The report shall be transm itted to rapportent. II est transm is préalablem ent au the R egistrar beforehand, so that he will havé Greffier afin que celui-ci dispose d ’au m oins at least 15 days in which to furnish such ex- quinze jo u rs pour fournir les explications et planations and justifications as he may o m ­ justifications q u ’il peut estim er nécessaires. sider necessary. 7. In addition to the annual auditing, auditors 7. O utre la vérification annuelle des com ptes, will at any time havé free access to check the les com m issaires ont accés å tout m om ent, books, the statem ent of assets and liabilities, pour les vérifier, aux livres, å 1’état de 1’actif and accounts. et du passif et aux com ptes. 8. O n the basis of the audit report, the 8. Sur la base du rapport de vérification, les representatives of the States paties to the C on­ représentants des Etats parties å la C onven­ vention shall signify their acceptance of the an­ tion approuvent Pétat financier annuel ou nual financial statem ent or take such other ac- adoptent toute autre m esure appropriée. tion as may be considered appropriate.

Article 11 Article 11

Special Disbursement Account Com pte de vcrsement special 1. A special disbursem ent account may be es- 1. Un com pte de versem ent spécial peut étre tablished by the States parties to the Conven­ créé par les Etats parties å la C onvention, tion aim ed at lowering the procedural costs for dans le but d ’alléger les frais de procédure des the States parties to disputes subm itted to the Etats parties aux différends soum is å la C our C ourt which havé difficulties paying these qui éprouvent des difficultés å s’en acquitter. costs. It will be funded by voluntary contribu- II est alim enté par les contributions volontations from States parties to the Convention. ires des Etats parties å la C onvention.

67

R evisorerna skall särskilt ha fri tillgång till de räkenskapsböcker, protokoll och handlingar som enligt deras åsikt är nödvändiga för revi­ sionen.

5. R evisorerna skall årligen upprätta en rap­ p ort med attest av räkenskaperna och med de kom m entarer som revisionen kan ge anled­ ning till. I d etta sam m anhang får de också göra sådana anm ärkningar som de anser vara nöd­ vändiga vad gäller de finansiella förfarandenas effektivitet, bokföringssystem et samt den in­ tern a kontrollen av finanserna. 6. R apporten skall underställas konventionsstaternas representanter senast fyra m ånader efter det budgetårs slut som räkenskaperna hänför sig till. R apporten skall på förhand överläm nas till dom stolens sekreterare, så att denne får minst 15 dagar på sig för att ge de förklaringar och kom m entarer som han kan anse nödvändiga.

7. U töver den årliga revisionen skall reviso­ rerna alltid ha m öjlighet att fritt kontrollera bokföringen, redovisningen av tillgångar och skulder sam t räkenskaperna. 8. På grundval av revisionsberättelsen skall konventionsstaternas representanter lämna sitt godkännande av årsredovisningen eller vidta sådana andra åtgärder som kan anses lämpliga.

Artikel 11

Särskilt utgiftskonto 1. E tt särskilt utgiftskonto får upprättas av konventionsstaterna i syfte att sänka rätte­ gångskostnaderna för de stater som är parter i tvister som hänskjutits till dom stolen och som har svårigheter att betala dessa kostnader. Det skall finansieras genom frivilliga bidrag från ko nventionsstaterna.

68

2. A State party to a dispute subm itted to the 2. U n Etat p artie å un différend soum is å la C ourt that wishes to receive funds from the C our qui souhaite bénéficier d ’une allocation special disbursem ent account shall file a re- du com pte de versem ent spécial soum et une quest to the Registrar, with a detailed state- dem ande en ce sens au Greffier, en l’accom m ent estim ating procedural costs. pagnant d ’un état prévisionnel détaillé de ses frais de procédure. The B ureau of the C ourt shall examine the Le Bureau de la C our exam ine cette de­ request and forward its recom m endation to m ande et adresse une recom m andation aux the representatives of the States parties to the représentants des Etats parties å la C onven­ Convention which shall decide w hether to tion, lesquels décident s’il convient d ’accéder grant this request and to what extent. å la dem ande et dans quelle m esure. A fter the case has been heard, the State A 1’issue de 1’exam en de Taffaire, 1’E tat qui having received funds from the special dis­ a bénéficié d’une allocation du com pte de bursem ent account shall address to the Regis­ versem ent spécial adresse au Greffier, pour trar, for study by the B ureau, a detailed state- exam en p ar le Bureau, un état détaillé des m ent o f procedural costs actually expended frais de procédure q u ’il a effectivem ent engaand shall proceed, if need be, with rembursing gés et procéde, le cas échéant, au rem boursethe sums in excess of the actual costs. m ent des som m es excédant les frais effectifs.

Articie 12 Articie 12

Decision M aking M ode de décision All decisions by the States parties to the Con­ Toutes les décisions des E tats parties å la vention or their representatives under this C onvention ou de leurs représentants dans le Protocol shall be taken by consensus. cadre du présent Protocole sont prises par consensus.

Articie 13 Articie 13

A m endem ents A m endem ents A m endem ents to this Protocol shall be adop- Les am endem ents au présent Protocole sont ted in accordance with the provisions of adoptés conform ém ent aux dispositions de A rticie 35 of the Convention. The B ureau of l’article 35 de la C onvention. Le Bureau de la the C ourt may address its opinion on the pro- C our peut d onner son avis sur les am ende­ posed am endm ents to the CSCE Secretariat m ents proposés au Secrétariat de la CSCE, for transm ission to the CSCE participating aux fins de transm ission aux Etats partici- States. pant å la CSCE.

69

2. En stat sorn är part i en tvist, vilken hänskjutits till dom stolen och som önskar erhålla m edel från det särskilda utgiftskontot skall inge en ansökan till dom stolens sekreterare tillsam m ans med en detaljerad redogörelse för de b eräknade rättegångskostnaderna. D om stolens presidium skall granska ansö­ kan och läm na sin rekom m endation till konventionsstaternas representanter, som skall besluta huruvida denna ansökan skall beviljas och i vilken utsträckning. E fter det att tvisten har behandlats skall den stat som har erhållit m edel från det särskilda utgiftskontot sända en detaljerad redovisning av de faktiska rättegångskostnaderna till dom ­ stolens sekreterare för granskning av presidiet och skall, vid behov, vidta åtgärder för att återb etala överstigande belopp.

Artikel 12

Beslutsfattande Alla beslut av konventionsstaterna eller deras representanter enligt d etta protokoll skall fat­ tas med konsensus.

Artikel 13

Ä ndringar Ä ndringar i d etta protokoll skall antas i enlig­ het m ed bestäm m elserna i artikel 35 i konven­ tionen. D om stolens presidium får avge ytt­ rande över de föreslagna ändringarna till ESK :s sekretariat för vidarebefordran till de stater som deltar i ESK.

70

This Protocol, established in the English, Le présent Protocole, établi en langues alle- French, G erm an, Italian, Russian and Spanish m ande, anglaise, espagnole, francaise, italilanguages, all six language versions being enne et russe, les textes dans les six langues equally authentic, having been adopted by the faisant également foi, et adopté p ar le C om ité C om m ittee of Senior officials at Prague, on 28 des hauts fonctionnaires å Prague, le 28 avril A pril 1993 in accordance with Article 13 of the 1993 conform ém ent å 1’article 13 de la C onvention on Conciliation and A rbitration C onvention relative å la conciliation et å l’arwithin the CSCE is deposited with the Gov­ bitrage au sein de la CSCE, est déposé auprés ernm ent o f Sweden. du G ouvernem ent de la Suéde.

71

D etta protokoll, sorn upprättats på engelska, franska, italienska, ryska, spanska och tyska språken, vilka alla sex språkversioner har lika giltighet, och som antagits av äm betsmannakom m ittén i Prag den 28 april 1993 i enlighet med artikel 13 i K onventionen om förlikning och skiljedom inom ESK, är deponerat hos Sveriges regering.

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1994

72

. { • ; /, ve.;-- -1 -*<■ f ; V