lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationella Eurocontrol-konventionen den 13 december 1960 om samarbete för luftfartens säkerhet med i Bryssel 1981 vidtagna ändringar, SÖ 1995:81

Beteckning
so-199581
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1995-01-01

Källa

1

Översättning

ADDITIONAL PROTOCOL TILLÄGGSPROTOKOLL

to the “EUROCONTROL” till internationella

International Convention Eurocontrolkonventionen

relating to Co-operation om samarbete

for the Safety of Air Navigation för luftfartens säkerhet

The States party to the “EUROCONTROL” In- De stater som är parter i internationella Euroternational Convention relating to Co-operation controlkonventionen om samarbete för luftfarfor the Safety of Air Navigation signed at Brus- tens säkerhet, undertecknat i Bryssel den 13 sels on the 13th of December 1960 (hereinafter december 1960 (nedan kallad konventionen), called “the Convention”), which set up the Eu- varigenom Euro peiska organisationen för säkropean Organisation for the Safety of Air Navi- rare flygtrafiktjänst (Eurocontrol, nedan kallad gation “EURO CONTROL” (hereinafter called organisationen ) inrättades, “the Organisation”),

Have agreed as follows : har kommit överens om följande.

Article 1 Artikel 1

1. Without prejudice to the exonerations pro- 1. När organisationen inom ramen för sin offivided for in Articles 21 and 22 of the Conven- ciella verksamhet gör större förvärv av egention, when the Organisation in the exercise of dom eller anlitar tjänster till betydande värde its official activities makes substantial acquisi- vilka är belagda med indirekta pålagor, skatter tions of property or employs services of sub- eller avgifter (inklusive andra pålagor, skatter stantial value in respect of which indirect du- och avgifter som påförs import än de som anges ties, taxes or charges (including such duties, i artikel 22.1 i konventionen) ska medlemsstataxes or charges levied on importation other ternas regeringar, utan inskränkning i de typer than those referred to in paragraph 1 of Article av befrielse som avses i artiklarna 21 och 22 i 22 of the Convention) have been paid or are konventionen, i möjligaste mån vidta lämpliga payable, the Governments of the Member States åtgärder för att kompensera verkan av dessa påshall, whenever possible, take appropriate ac- lagor, skatter eller avgifter på organisationen tion to offset the effect on the Organisation of genom en justering av de ekonomiska bidragen such duties, taxes or charges by means of an till organisationen eller genom eftergift eller adjustment of the financial contributions to the återbetalning av ett belopp motsvarande dessa Organisation or by means of remission or of re- pålagor, skatter eller avgifter till organisatioimbursement to the Organisation of the amount nen. of the duties, taxes or charges.

2. With regard to payments by the Organisa- 2. Med avseende på organisationens betaltion to Member States in respect of capital in- ningar till medlemsstaterna för investeringar vestments made by those States, in so far as the som medlemsstaterna gjort, i den mån kostnacost thereof is to be refunded by the Organisa- den för dessa investeringar ska betalas av orgation, the said States shall ensure that their state- nisationen, ska de staterna se till att de belopp ments of the amounts in question submitted to som de uppger för organisationen inte inkludethe Organisation do not include duties, taxes or rar pålagor, skatter eller avgifter som organisacharges from which the Organisation would tionen skulle ha varit befriad från, som skulle ha have been exempt or which would be refunded återbetalats till den eller som skulle orsaka en

2

to it or which would be the subject of an adjust- justering av de ekonomiska bidragen till organiment of the financial contributions to the Or- sationen om denna hade gjort investeringarna ganisation if the Organisation had made those själv. investments itself.

3. The provisions of this Article shall not ap- 3. Pålagor, skatter och avgifter som inkasseply in respect of duties, taxes or charges collect- ras för allmännyttiga tjänster omfattas inte av ed as payment for public utility services. bestämmelserna i denna artikel.

Article 2 Artikel 2

Property acquired by the Organisation to which Egendom som förvärvats av organisationen och paragraph 1 of Article 1 applies may not be sold för vilken artikel 1.1 gäller får endast säljas eller or otherwise disposed of except in accordance avyttras på de villkor som fastställts av regewith conditions laid down by the Governments ringarna i de berörda staterna. of the States concerned.

Article 3 Artikel 3

1. When the Director General of the Agency 1. När en medlemsstat tar ut skatt av organets or any official or servant subject to the Staff generaldirektör eller av någon tjänsteman eller Regulations envisaged in Article 14 of the Stat- andra anställda som omfattas av de tjänsteföreute of the Agency or the General Conditions of skrifter som avses i artikel 14 i organets stadga Service for the Staff of the Eurocontrol Maas- eller av de allmänna tjänstevillkoren för persotricht Centre is taxed by a Member State on the nalen vid Eurocontrols flygkontrollcentral i salary and emoluments paid to him by the Or- Maastricht på av organisationen utbetalade löganisation, the Member State concerned shall ner och förmåner ska den berörda medlemsstatake appropriate action to make as exact a finan- ten vidta lämpliga åtgärder för att göra en så cial adjustment as possible in favour of the rele- exakt finansiell justering som möjligt till förvant budget of the Organisation in respect of the mån för organisationens berörda budget med amount of the tax. avseende på skattebeloppet.

2. The provisions of paragraph 1 of this Arti- 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel är cle shall not apply to pensions and annuities inte tillämpliga på pensioner och livräntor som paid by the Organisation. betalas av organisationen.

Article 4 Artikel 4

For the purpose of the present Protocol, the Or- Vid tillämpningen av detta protokoll ska organiganisation shall act in concert with the relevant sationen handla i samförstånd med ansvariga authorities of the Member States concerned. myndigheter i de berörda medlemsstaterna.

Article 5 Artikel 5

Any dispute which may arise between the Con- Varje tvist som kan uppstå antingen mellan de tracting Parties, or between the Contracting fördragsslutande parterna eller mellan de för- Parties and the Organisation represented by the dragsslutande parterna och organisationen, fö-

3

Commission, relating to the interpretation or reträdd av kommissionen, med avseende på application of the present Protocol shall be set- tolkningen eller tillämpningen av detta prototled in accordance with the procedure set out in koll ska slitas i enlighet med det förfarande som Article 33 of the Convention. anges i artikel 33 i konventionen.

Article 6 Artikel 6

The present Protocol shall remain in force until Detta protokoll gäller till dess konventionen the expiry of the Convention. upphör att gälla.

Article 7 Artikel 7

1. The present Protocol shall be ratified. 1. Detta protokoll ska ratificeras.

2. The instruments of ratification shall be de- 2. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras posited with the Government of the Kingdom of hos Konungariket Belgiens regering. Belgium.

3. The present Protocol shall come into force 3. Detta protokoll träder i kraft den första daon the first day of the month following the de- gen i månaden efter att den sista stat som är part posit of the instrument of ratification of the last i konventionen deponerat sitt ratifikationsin- State party to the Convention to complete that strument. formality.

4. The Government of the Kingdom of Bel- 4. Konungariket Belgiens regering ska undergium shall notify the Governments of the other rätta regeringarna i de andra staterna som är States party to the Convention of any deposit of parter i konventionen om varje deponering av an instrument of ratification and of the date of ett ratifikationsinstrument och om datumet för entry into force. ikraftträdande.

Article 8 Artikel 8

1. Accession to the present Protocol is open to 1. Varje stat som inte tillhör signatärstaterna any non-signatory State which makes a request och som gör en framställning om att ansluta sig to accede to the Convention in accordance with till konventionen i enlighet med artikel 41 i konthe provision of Article 41. ventionen kan ansluta sig till detta protokoll.

2. The agreement of the Commission stipulat- 2. Ett sådant godkännande från kommised in the said Article 41 shall be subject to the sionen som föreskrivs i artikel 41 i konventioaccession of the State concerned to the present nen förutsätter att den berörda staten ansluter Protocol. sig till detta protokoll.

3. The instrument of accession to the present 3. Instrumentet för anslutning till detta proto- Protocol shall be deposited at the same time as koll ska deponeras samtidigt som instrumentet the instrument of accession to the Convention för anslutning till konventionen hos Konungariwith the Government of the Kingdom of Bel- ket Belgiens regering, som ska underrätta reger-

4

gium, which shall notify the Governments of ingarna i de andra signatärstaterna och ansluthe other signatory and acceding States. tande staterna om detta.

4. Accession to the present Protocol shall take 4. Anslutningen till detta protokoll träder i effect from the same day as the accession to the kraft samma dag som anslutningen till konven- Convention. tionen.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har underteck- Plenipotentiaries, after presentation of their full nade befullmäktigade, efter att ha uppvisat sina powers, found to be in good and due form, have fullmakter, som befunnits vara i gott och vedersigned the present Protocol and have affixed börligt skick, undertecknat detta protokoll och thereto their seals. försett det med sina sigill.

DONE at Brussels, the sixth day of July, 1970, UPPRÄTTAT i Bryssel den 6 juli 1970 på engin the English, German, French and Dutch lan- elska, franska, nederländska och tyska språken, guages, in a single copy, which shall remain i ett enda exemplar, som ska förbli deponerat i deposited in the archives of the Government of arkivet tillhörande Konungariket Belgiens rethe Kingdom of Belgium, which shall transmit gering, vilken ska översända bestyrkta kopior certified copies to all the signatory States. In till samtliga signatärstater. I händelse av bristhe case of any inconsistency, the text in the tande överensstämmelse ska den franska texten French language shall prevail. ha företräde.

For the Federal R. von UNGERN- För Förbunds- R. von UNGERN- Republic of Germany STERNBERG repu bliken Tyskland STERNBERG

For the Kingdom of För Konungariket Belgium A. BERTRAND Belgien A. BERTRAND

For the French För Republiken Republic M. de LADOUCETTE Frankrike M. de LADOUCETTE

For the United För Förenade Kingdom of of konungariket Great Britain and Storbritannien och Northern Ireland John BEITH Nordirland John BEITH

For the Grand För Stor Duchy of hertigdömet Luxembourg P. HAMER Luxemburg P. HAMER

For the Kingdom För Konungariket of the Netherlands Chr. B. ARRIENS Nederländerna Chr. B. ARRIENS

For Ireland Gerard WOODS För Irland Gerard WOODS

Elanders Sverige AB, 2024