Konvention om rättigheter för personer med funktionsnedsättning och fakultativt protokoll till konventionen, SÖ 2008:26
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2008: 26
Nr 26
Konvention om rättigheter för personer med funktions-
nedsättning och fakultativt protokoll till konventionen
om rättigheter för personer med funktionsnedsättning
New York den 13 december 2006
Regeringen beslutade den 15 mars 2007 att underteckna konventionen och det fakultativa protokollet. Undertecknandet skedde den 30 mars 2007. Den 4 december 2008 beslutade regeringen att ratificera konventionen och det fakultativa protokollet och ratifikationsinstrumentet deponerades hos FN:s generalsekreterare den 15 december 2008. Konventionen och protokollet trädde i kraft den 3 maj 2008 och för Sverige trädde de i kraft den 14 januari 2009. Riksdagsbehandling: Prop 2008/09:28, bet. 2008/09SoU3, rskr. 2008/09:38.
2SÖ 2008: 26
1) Översättning
Convention on the Rights of Persons Konvention om rättigheter för personer
with Disabilities med funktionsnedsättning
Preamble Inledning
The States Parties to the present Convention, Konventionsstaterna, (a) Recalling the principles proclaimed in the a) åberopar principerna i Förenta nationer- Charter of the United Nations which recognize nas stadga, som erkänner det inneboende värthe inherent dignity and worth and the equal det och värdigheten hos alla dem som tillhör and inalienable rights of all members of the människosläktet och deras lika och obestridliga human family as the foundation of freedom, rättigheter som grundvalen för frihet, rättvisa justice and peace in the world, och fred i världen, (b) Recognizing that the United Nations, in b) erkänner att Förenta nationerna i den the Universal Declaration of Human Rights allmänna förklaringen om de mänskliga rättigand in the International Covenants on Human heterna och i de internationella konventionerna Rights, has proclaimed and agreed that every- om mänskliga rättigheter har förklarat och one is entitled to all the rights and freedoms set enats om att var och en är berättigad till alla de forth therein, without distinction of any kind, rättigheter och friheter som anges i dem utan åtskillnad av något slag, (c) Reaffirming the universality, indivis- c) bekräftar åter att mänskliga rättigheter ibility, interdependence and interrelatedness och grundläggande friheter är universella, of all human rights and fundamental freedoms odelbara och inbördes beroende av och relateand the need for persons with disabilities to rade till varandra samt bekräftar behovet av att be guaranteed their full enjoyment without garantera att personer med funktionsnedsättdiscrimination, ning får åtnjuta dem utan diskriminering, (d) Recalling the International Covenant d) åberopar internationella konventionen on Economic, Social and Cultural Rights, the om ekonomiska, sociala och kulturella rät- International Covenant on Civil and Political tigheter, internationella konventionen om Rights, the International Convention on the medborgerliga och politiska rättigheter, inter- Elimination of All Forms of Racial Discrimina- nationella konventionen om avskaffande av tion, the Convention on the Elimination of All alla former av rasdiskriminering, konventionen Forms of Discrimination against Women, the om avskaffande av all slags diskriminering av Convention against Torture and Other Cruel, kvinnor, konventionen mot tortyr och annan Inhuman or Degrading Treatment or Punish- grym, omänsklig eller förnedrande behandling ment, the Convention on the Rights of the eller bestraffning, konventionen om barnets Child, and the International Convention on the rättigheter samt internationella konventionen Protection of the Rights of All Migrant Work- om skydd för rättigheterna för alla migrerande ers and Members of Their Families, arbetare och deras familjemedlemmar, (e) Recognizing that disability is an evolv- e) erkänner att ”funktionsnedsättning” och ing concept and that disability results from the ”funktionshinder” är begrepp under utveckling interaction between persons with impairments och att funktionshinder härrör från samspel and attitudinal and environmental barriers that mellan personer med funktionsnedsättningar hinders their full and effective participation in och hinder som är betingade av attityder och society on an equal basis with others, miljön, vilka motverkar deras fulla och verkliga deltagande i samhället på lika villkor som andra, (f) Recognizing the importance of the prin- f) erkänner betydelsen av principerna och ciples and policy guidelines contained in the riktlinjerna i världsaktionsprogrammet för World Programme of Action concerning Disa- personer med funktionshinder och i Förenta 1) Översättning i huvudsaklig överensstämmelse med den i prop 2008/09:28 intagna texten (artikel 2, 21 och 24 reviderad februari 2014)
3SÖ 2008: 26
bled Persons and in the Standard Rules on the nationernas standardregler för att tillförsäkra Equalization of Opportunities for Persons with människor med funktionsnedsättning delak- Disabilities in influencing the promotion, for- tighet och jämlikhet att påverka främjande, mulation and evaluation of the policies, plans, utformning och utvärdering av riktlinjer, programmes and actions at the national, re- planer, program och åtgärder på nationell, regional and international levels to further equal- gional och internationell nivå för att ytterligare ize opportunities for persons with disabilities, likställa möjligheterna för personer med funktionsnedsättning, (g) Emphasizing the importance of main- g) betonar betydelsen av att integrera frågor streaming disability issues as an integral part of om funktionshinder som en väsentlig del i relerelevant strategies of sustainable development, vanta strategier för hållbar utveckling,
(h) Recognizing also that discrimination h) erkänner även att diskriminering av en against any person on the basis of disability is person på grund av funktionsnedsättning är en a violation of the inherent dignity and worth of kränkning av det inneboende värdet och värthe human person, digheten hos varje människa, (i) Recognizing further the diversity of per- i) erkänner vidare mångfalden hos personer sons with disabilities, med funktionsnedsättning, (j) Recognizing the need to promote and j) erkänner behovet av att främja och skydda protect the human rights of all persons with de mänskliga rättigheterna för alla personer disabilities, including those who require more med funktionsnedsättning, inklusive för dem intensive support, som behöver mer omfattande stöd, (k) Concerned that, despite these various k) ser med oro att personer med funktionsinstruments and undertakings, persons with nedsättning, trots dessa olika instrument och disabilities continue to face barriers in their åtaganden, fortsätter att möta hinder för sitt participation as equal members of society and deltagande som likvärdiga samhällsmedlemviolations of their human rights in all parts of mar och kränkningar av deras mänskliga rätthe world, tigheter i alla delar av världen, (l) Recognizing the importance of interna- l) erkänner betydelsen av internationellt tional cooperation for improving the living samarbete för att förbättra levnadsförhållanconditions of persons with disabilities in every dena för personer med funktionsnedsättning i country, particularly in developing countries, alla länder, särskilt i utvecklingsländerna, (m) Recognizing the valued existing and m) erkänner de värdefulla nuvarande och potential contributions made by persons with kommande bidrag som personer med funkdisabilities to the overall well-being and tionsnedsättning lämnar till den allmänna väldiversity of their communities, and that the färden och mångfalden i sina samhällen, och promotion of the full enjoyment by persons att främjandet av fullt åtnjutande för personer with disabilities of their human rights and med funktionsnedsättning av deras mänskfundamental freedoms and of full participation liga rättigheter och grundläggande friheter och by persons with disabilities will result in their deras fulla deltagande kommer att resultera enhanced sense of belonging and in significant i deras starkare känsla av samhörighet och i advances in the human, social and economic betydande framsteg för den mänskliga, sociala development of society and the eradication of och ekonomiska utvecklingen av samhället och poverty, fattigdomsbekämpningen, (n) Recognizing the importance for persons n) erkänner betydelsen av individuellt självwith disabilities of their individual autonomy bestämmande och oberoende för personer med and independence, including the freedom to funktionsnedsättning, däribland friheten att make their own choices, göra egna val, (o) Considering that persons with disabili- o) anser att personer med funktionsned-
4SÖ 2008: 26
ties should have the opportunity to be actively sättning bör ha möjlighet att aktivt medverka involved in decision-making processes about i beslutsfattande om riktlinjer och program, policies and programmes, including those di- däribland sådana som direkt berör dem, rectly concerning them, (p) Concerned about the difficult conditions p) ser med oro på de svåra förhållanden som faced by persons with disabilities who are möter personer med funktionsnedsättning som subject to multiple or aggravated forms of är utsatta för flerfaldiga eller försvårade former discrimination on the basis of race, colour, sex, av diskriminering på grund av ras, hudfärg, language, religion, political or other opinion, kön, språk, religion, politisk eller annan åskådnational, ethnic, indigenous or social origin, ning, nationell, etnisk, ursprunglig eller social property, birth, age or other status, härkomst, egendom, börd, ålder eller ställning i övrigt, (q) Recognizing that women and girls with q) erkänner att kvinnor och flickor med disabilities are often at greater risk, both funktionsnedsättning ofta är utsatta för större within and outside the home of violence, risk, både inom och utom hemmet, för våld, injury or abuse, neglect or negligent treatment, skada eller övergrepp, vanvård eller försumlig maltreatment or exploitation, behandling, misshandel eller utnyttjande, (r) Recognizing that children with disabili- r) erkänner att barn med funktionsnedsättties should have full enjoyment of all human ning ska fullt ut åtnjuta alla mänskliga rättigrights and fundamental freedoms on an equal heter och grundläggande friheter på lika villkor basis with other children, and recalling obliga- som andra barn och erinrar om åtaganden som tions to that end undertaken by States Parties de stater som är parter i konventionen om barto the Convention on the Rights of the Child, nets rättigheter har gjort i detta syfte, (s) Emphasizing the need to incorporate a s) betonar nödvändigheten av att införliva gender perspective in all efforts to promote the ett jämställdhetsperspektiv i alla strävanden att full enjoyment of human rights and fundamen- främja fullt åtnjutande av mänskliga rättigheter tal freedoms by persons with disabilities, och grundläggande friheter för personer med funktionsnedsättning, (t) Highlighting the fact that the majority t) framhäver den omständigheten att flerof persons with disabilities live in conditions talet personer med funktionsnedsättning lever of poverty, and in this regard recognizing the under fattiga förhållanden och erkänner i detta critical need to address the negative impact of hänseende det avgörande behovet av att ta itu poverty on persons with disabilities, med fattigdomens ogynnsamma inverkan på personer med funktionsnedsättning, (u) Bearing in mind that conditions of u) beaktar att förhållanden avseende fred peace and security based on full respect for och säkerhet grundade på full respekt för syftethe purposes and principles contained in the na och principerna i Förenta nationernas stadga Charter of the United Nations and observance och respekt för tillämpliga instrument för of applicable human rights instruments are mänskliga rättigheter är oundgängliga för ett indispensable for the full protection of persons fullständigt skydd för personer med funktionswith disabilities, in particular during armed nedsättning, särskilt under väpnad konflikt och conflicts and foreign occupation, vid utländsk ockupation, (v) Recognizing the importance of acces- v) erkänner betydelsen av tillgång för persosibility to the physical, social, economic and ner med funktionsnedsättning till den fysiska, cultural environment, to health and education sociala, ekonomiska och kulturella miljön samt and to information and communication, in ena- till vård och omsorg och utbildning liksom bling persons with disabilities to fully enjoy all till information och kommunikation för fullt human rights and fundamental freedoms, åtnjutande av alla mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
5SÖ 2008: 26
(w) Realizing that the individual, having w) beaktar att den enskilde, som har skylduties to other individuals and to the com- digheter mot andra personer och mot det sammunity to which he or she belongs, is under a hälle som han eller hon tillhör, är skyldig att responsibility to strive for the promotion and sträva efter att främja och iaktta de rättigheter observance of the rights recognized in the In- som erkänns i den allmänna förklaringen om ternational Bill of Human Rights, de mänskliga rättigheterna, den internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter samt den internationella konventionen om ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter, (x) Convinced that the family is the natural x) är övertygade om att familjen är samhäland fundamental group unit of society and is lets naturliga och grundläggande enhet och entitled to protection by society and the State, är berättigad till samhällets och statens skydd and that persons with disabilities and their och att personer med funktionsnedsättning och family members should receive the necessary deras familjemedlemmar bör få nödvändigt protection and assistance to enable families to skydd och stöd för att göra det möjligt för contribute towards the full and equal enjoy- deras familjer att bidra till ett fullt och rättvist ment of the rights of persons with disabilities, åtnjutande av rättigheter för personer med funktionsnedsättning, samt (y) Convinced that a comprehensive and in- y) är övertygade om att en heltäckande och tegral international convention to promote and integrerad internationell konvention om främprotect the rights and dignity of persons with jande och skydd av rättigheter och värdighet disabilities will make a significant contribution för personer med funktionsnedsättning komto redressing the profound social disadvantage mer att ge ett betydande bidrag till att råda bot of persons with disabilities and promote their på funktionsnedsatta personers djupgående participation in the civil, political, economic, sociala missgynnande och främja deras delsocial and cultural spheres with equal op- tagande på de samhälleliga, politiska, ekonoportunities, in both developing and developed miska, sociala och kulturella områdena under countries, lika förutsättningar, både i utvecklingsländerna och i de utvecklade länderna, och har kommit Have agreed as follows: överens om följande.
Article 1 Artikel 1
Purpose Syfte The purpose of the present Convention is to Denna konventions syfte är att främja, promote, protect and ensure the full and equal skydda och säkerställa det fulla och lika åtenjoyment of all human rights and fundamental njutandet av alla mänskliga rättigheter och freedoms by all persons with disabilities, and grundläggande friheter för alla personer med to promote respect for their inherent dignity. funktionsnedsättning och att främja respekten för deras inneboende värde. Persons with disabilities include those who Personer med funktionsnedsättning innefathave long-term physical, mental, intellectual tar bl.a. personer med varaktiga fysiska, psyor sensory impairments which in interaction kiska, intellektuella eller sensoriska funktionswith various barriers may hinder their full and nedsättningar, vilka i samspel med olika hinder effective participation in society on an equal kan motverka deras fulla och verkliga deltabasis with others. gande i samhället på lika villkor som andra.
6SÖ 2008: 26
Article 2 Artikel 2
Definitions Definitioner For the purposes of the present Convention: För de syften som avses i denna konvention gäller följande definitioner: “Communication” includes languages, dis- ”kommunikation” innefattar bl.a. språk, play of text, Braille, tactile communication, textning, punktskrift, taktil kommunikation, large print, accessible multimedia as well as storstil, tillgängliga multimedier, såväl som written, audio, plain-language, human-reader textstöd, uppläst text, lättläst språk och and augmentative and alternative modes, mänskligt tal, alternativa och kompletterande means and formats of communication, includ- former, medel och format för kommunikation, ing accessible information and communication samt tillgänglig informations- och kommunitechnology; kationsteknik (IT). “Language” includes spoken and signed ”språk” innefattar bl.a. talade och tecknade languages and other forms of non spoken språk och andra former av icke talade språk. languages; “Discrimination on the basis of disability” ”diskriminering på grund av funktionsnedmeans any distinction, exclusion or restriction sättning” betyder varje åtskillnad, undantag on the basis of disability which has the purpose eller inskränkning på grund av funktionsor effect of impairing or nullifying the recogni- nedsättning som har till syfte eller verkan tion, enjoyment or exercise, on an equal basis att inskränka eller omintetgöra erkännande, with others, of all human rights and fundamen- åtnjutande eller utövande på lika villkor som tal freedoms in the political, economic, social, andra av alla mänskliga rättigheter och grundcultural, civil or any other field. It includes all läggande friheter på det politiska, ekonomiska, forms of discrimination, including denial of sociala, kulturella och civila området eller på reasonable accommodation; andra områden. Det omfattar alla former av diskriminering, inklusive underlåtenhet att göra skälig anpassning. “Reasonable accommodation” means ne- ”skälig anpassning” betyder nödvändiga och cessary and appropriate modification and ändamålsenliga ändringar och anpassningar, adjustments not imposing a disproportionate som inte innebär en oproportionerlig eller or undue burden, where needed in a particular omotiverad börda när så behövs i ett enskilt case, to ensure to persons with disabilities the fall för att säkerställa att personer med funkenjoyment or exercise on an equal basis with tionsnedsättning på lika villkor som andra kan others of all human rights and fundamental åtnjuta eller utöva alla mänskliga rättigheter freedoms; och grundläggande friheter. “Universal design” means the design of pro- ”universellt utformade” betyder sådan utducts, environments, programmes and services formning av produkter, miljöer, program och to be usable by all people, to the greatest ex- tjänster att de ska kunna användas av alla i tent possible, without the need for adaptation största möjliga utsträckning utan behov av anor specialized design. “Universal design” shall passning eller specialutformning. ”Universellt not exclude assistive devices for particular utformade” ska inte utesluta hjälpmedel för groups of persons with disabilities where this enskilda grupper av personer med funktionsis needed. nedsättning där så behövs.
Article 3 Artikel 3
General principles Allmänna principer The principles of the present Convention Denna konventions principer är följande: shall be: (a) Respect for inherent dignity, individual a) respekt för inneboende värde, individuellt
7SÖ 2008: 26
autonomy including the freedom to make one’s självbestämmande, innefattande frihet att göra own choices, and independence of persons; egna val samt enskilda personers oberoende, (b) Non-discrimination; b) icke-diskriminering, (c) Full and effective participation and inclu- c) fullständigt och faktiskt deltagande och sion in society; inkludering i samhället, d) Respect for difference and acceptance d) respekt för olikheter och accepterande av of persons with disabilities as part of human personer med funktionsnedsättning som en del diversity av den mänskliga mångfalden och mänskand humanity; ligheten, (e) Equality of opportunity; e) lika möjligheter, (f) Accessibility; f) tillgänglighet, (g) Equality between men and women; g) jämställdhet mellan kvinnor och män, (h) Respect for the evolving capacities of h) respekt för den fortlöpande utvecklingen children with disabilities and respect for the av förmågorna hos barn med funktionsnedsättright of children with disabilities to preserve ning och respekt för funktionsnedsatta barns their identities. rätt att bevara sin identitet.
Article 4 Artikel 4
General obligations Allmänna åtaganden 1. States Parties undertake to ensure and 1. Konventionsstaterna åtar sig att säkerpromote the full realization of all human rights ställa och främja fullt förverkligande av alla and fundamental freedoms for all persons with mänskliga rättigheter och grundläggande frihedisabilities without discrimination of any kind ter för alla personer med funktionsnedsättning on the basis of disability. To this end, States utan diskriminering av något slag på grund av Parties undertake: funktionsnedsättning. I detta syfte åtar sig konventionsstaterna följande: (a) To adopt all appropriate legislative, a) att vidta alla ändamålsenliga lagstiftningsadministrative and other measures for the im- åtgärder, administrativa och andra åtgärder för plementation of the rights recognized in the att uppfylla de rättigheter som erkänns i denna present Convention; konvention, (b) To take all appropriate measures, includ- b) att vidta alla ändamålsenliga åtgärder, ing legislation, to modify or abolish existing däribland lagstiftning, för att modifiera eller laws, regulations, customs and practices that avskaffa gällande lagar, bestämmelser, sedconstitute discrimination against persons with vänjor och bruk som är diskriminerande mot disabilities; personer med funktionsnedsättning, (c) To take into account the protection and c) att ta hänsyn till skyddet och främjandet promotion of the human rights of persons with av de mänskliga rättigheterna för personer disabilities in all policies and programmes; med funktionsnedsättning i alla riktlinjer och program, (d) To refrain from engaging in any act or d) att avhålla sig från varje handling eller practice that is inconsistent with the present förfarande som är oförenligt med denna kon- Convention and to ensure that public authori- vention och att säkerställa att myndigheter och ties and institutions act in conformity with the offentliga institutioner handlar i enlighet med present Convention; konventionen, (e) To take all appropriate measures to elimi- e) att vidta alla ändamålsenliga åtgärder för nate discrimination on the basis of disability by att avskaffa diskriminering på grund av funkany person, organization or private enterprise; tionsnedsättning från alla personers, organisationers och enskilda företags sida,
8SÖ 2008: 26
(f) To undertake or promote research and f) att genomföra eller främja forskning och development of universally designed goods, utveckling av universellt utformade produkter, services, equipment and facilities, as defined tjänster, utrustning och anläggningar enligt in article 2 of the present Convention, which definitionerna i artikel 2 i denna konvention, should require the minimum possible adapta- som skulle fordra minsta möjliga anpassning tion and the least cost to meet the specific och lägsta kostnad för att tillmötesgå de särneeds of a person with disabilities, to promote skilda behoven hos en person med funktionstheir availability and use, and to promote uni- nedsättning, att främja tillgängligheten till och versal design in the development of standards användningen av dem samt att främja univerand guidelines; sell utformning vid utveckling av normer och riktlinjer, (g) To undertake or promote research and g) att genomföra eller främja forskning development of, and to promote the avail- och utveckling av och främja tillgång till och ability and use of new technologies, including användning av ny teknik, innefattande inforinformation and communications technologies, mations- och kommunikationsteknik, samt mobility aids, devices and assistive technolo- hjälpmedel som är lämpliga för personer med gies, suitable for persons with disabilities, giv- funktionsnedsättning, med prioritering av teking priority to technologies at an affordable nik till överkomligt pris, cost; (h) To provide accessible information to h) att lämna tillgänglig information till perpersons with disabilities about mobility aids, soner med funktionsnedsättning om hjälpmedevices and assistive technologies, including del, innefattande ny teknik och andra former av new technologies, as well as other forms of as- stöd, service och tjänster, sistance, support services and facilities; (i) To promote the training of professionals i) att främja utbildning om de rättigheter and staff working with persons with disabilities som erkänns i denna konvention för speciain the rights recognized in this Convention so lister och personal som arbetar med personer as to better provide the assistance and services med funktionsnedsättning, så att de bättre ska guaranteed by those rights. kunna ge det stöd och den service som dessa rättigheter garanterar. 2. With regard to economic, social and 2. Med avseende på ekonomiska, sociala cultural rights, each State Party undertakes to och kulturella rättigheter åtar sig varje konventake measures to the maximum of its available tionsstat att vidta åtgärder och till fullo utnyttja resources and, where needed, within the frame- sina tillgängliga resurser och, där så behövs, work of international cooperation, with a view inom ramen för internationellt samarbete, för to achieving progressively the full realization att trygga att rättigheterna gradvis förverkligas of these rights, without prejudice to those ob- i sin helhet, utan att det ska inkräkta på de åtaligations contained in the present Convention ganden i denna konvention som är omedelbart that are immediately applicable according to tillämpliga enligt internationell rätt. international law. 3. In the development and implementation 3. I utformning och genomförande av lagof legislation and policies to implement the stiftning och riktlinjer för att genomföra denna present Convention, and in other decision- konvention och i andra beslutsfattande procesmaking processes concerning issues relating ser angående frågor som berör personer med to persons with disabilities, States Parties funktionsnedsättning ska konventionsstaterna shall closely consult with and actively involve nära samråda med och aktivt involvera persopersons with disabilities, including children ner med funktionsnedsättning, däribland barn with disabilities, through their representative med funktionsnedsättning, genom de organisaorganizations. tioner som företräder dem.
9SÖ 2008: 26
4. Nothing in the present Convention shall 4. Ingenting i denna konvention ska inkräkta affect any provisions which are more condu- på bestämmelser som bättre främjar förverklicive to the realization of the rights of persons gandet av rättigheter som tillkommer personer with disabilities and which may be contained med funktionsnedsättning och som kan ingå in the law of a State Party or international law i en konventionsstats lagstiftning eller i interin force for that State. There shall be no restric- nationell rätt som den staten är bunden av. Det tion upon or derogation from any of the human ska inte förekomma någon inskränkning i eller rights and fundamental freedoms recognized något upphävande av någon av de mänskliga or existing in any State Party to the present rättigheter eller grundläggande friheter som Convention pursuant to law, conventions, regu- erkänns eller gäller i någon konventionsstat lation or custom on the pretext that the present enligt lag, fördrag, bestämmelse eller sedvänja Convention does not recognize such rights or under förevändning att denna konvention inte freedoms or that it recognizes them to a lesser erkänner sådana rättigheter eller friheter eller extent. att den erkänner dem i mindre utsträckning. 5. The provisions of the present Convention 5. Bestämmelserna i denna konvention ska shall extend to all parts of federal states with- omfatta alla delar av federala stater utan inout any limitations or exceptions. skränkning eller undantag.
Article 5 Artikel 5
Equality and non-discrimination Jämlikhet och icke-diskriminering 1. States Parties recognize that all persons 1. Konventionsstaterna erkänner att alla are equal before and under the law and are människor är lika inför och enligt lagen och entitled without any discrimination to the equal utan någon diskriminering berättigade till lika protection and equal benefit of the law. skydd och lika förmåner enligt lagen. 2. States Parties shall prohibit all discrimina- 2. Konventionsstaterna ska förbjuda all distion on the basis of disability and guarantee to kriminering på grund av funktionsnedsättning persons with disabilities equal and effective och garantera personer med funktionsnedlegal protection against discrimination on all sättning lika och effektivt rättsligt skydd mot grounds. diskriminering på alla grunder. 3. In order to promote equality and eliminate 3. För att främja jämlikhet och avskaffa disdiscrimination, States Parties shall take all kriminering ska konventionsstaterna vidta alla appropriate steps to ensure that reasonable ac- ändamålsenliga åtgärder för att säkerställa att commodation is provided. skälig anpassning tillhandahålls. 4. Specific measures which are necessary to 4. Särskilda åtgärder som är nödvändiga accelerate or achieve de facto equality of per- för att påskynda eller uppnå faktisk jämlikhet sons with disabilities shall not be considered för personer med funktionsnedsättning ska discrimination under the terms of the present inte betraktas som diskriminering enligt denna Convention. konvention.
Article 6 Artikel 6
Women with disabilities Kvinnor med funktionsnedsättning 1. States Parties recognize that women and 1. Konventionsstaterna erkänner att kvinnor girls with disabilities are subject to multiple och flickor med funktionsnedsättning är utsatta discrimination, and in this regard shall take för flerfaldig diskriminering och ska därför measures to ensure the full and equal enjoy- vidta åtgärder för att säkerställa att de fullt och ment by them of all human rights and funda- likaberättigat åtnjuter alla mänskliga rättighemental freedoms. ter och grundläggande friheter.
10SÖ 2008: 26
2. States Parties shall take all appropri- 2. Konventionsstaterna ska vidta alla ändaate measures to ensure the full development, målsenliga åtgärder för att säkerställa att kvinadvancement and empowerment of women, nor fullt ut utvecklas, gör framsteg och stärker for the purpose of guaranteeing them the ex- den egna förmågan i syfte att garantera att de ercise and enjoyment of the human rights and kan utöva och åtnjuta de mänskliga rättigheter fundamental freedoms set out in the present och grundläggande friheter som anges i denna Convention. konvention.
Article 7 Artikel 7
Children with disabilities Barn med funktionsnedsättning 1. States Parties shall take all necessary 1. Konventionsstaterna ska vidta alla nödmeasures to ensure the full enjoyment by chil- vändiga åtgärder som behövs för att säkerställa dren with disabilities of all human rights and att barn med funktionsnedsättning fullt åtnjuter fundamental freedoms on an equal basis with alla mänskliga rättigheter och grundläggande other children. friheter på lika villkor som andra barn. 2. In all actions concerning children with 2. I alla åtgärder som rör barn med funkdisabilities, the best interests of the child shall tionsnedsättning ska barnets bästa komma i be a primary consideration. främsta rummet. 3. States Parties shall ensure that children 3. Konventionsstaterna ska säkerställa att with disabilities have the right to express their barn med funktionsnedsättning har rätt att fritt views freely on all matters affecting them, their uttrycka sina åsikter i alla frågor som rör dem, views being given due weight in accordance varvid deras åsikter ska tillmätas betydelse i with their age and maturity, on an equal basis förhållande till deras ålder och mognad på lika with other children, and to be provided with villkor som för andra barn, och att de för att disability and age-appropriate assistance to utöva denna rättighet erbjuds stöd anpassat till realize that right. funktionsnedsättning och ålder.
Article 8 Artikel 8
Awareness-raising Medvetandegörande om situationen för personer med funktionsnedsättning 1. States Parties undertake to adopt immedi- 1. Konventionsstaterna åtar sig att vidta ate, effective and appropriate measures: omedelbara, effektiva och ändamålsenliga åtgärder (a) To raise awareness throughout society, a) för att höja medvetandet i hela samhället, including at the family level, regarding persons däribland på familjenivå, om personer med with disabilities, and to foster respect for the funktionsnedsättning och för att främja respekrights and dignity of persons with disabilities; ten för deras rättigheter och värdighet, (b) To combat stereotypes, prejudices and b) för att bekämpa stereotypa uppfattningar, harmful practices relating to persons with dis- fördomar och skadliga sedvänjor med avabilities, including those based on sex and age, seende på personer med funktionsnedsättning, in all areas of life; däribland sådana som grundas på kön och ålder, inom alla livets områden, samt c) To promote awareness of the capabilities c) för att höja medvetandet om kapaciteten and contributions of persons with disabilities. hos och bidrag från personer med funktionsnedsättning. 2. Measures to this end include: 2. Åtgärder i detta syfte innefattar följande: (a) Initiating and maintaining effective pub- a) att initiera och genomföra verkningsfulla kampanjer för att höja allmänhetens med-
11SÖ 2008: 26
lic awareness campaigns designed: vetande, (i) To nurture receptiveness to the rights of i) om att hysa en mottaglig inställning till persons with disabilities; rättigheterna för personer med funktions- (ii) To promote positive perceptions and nedsättning, greater social awareness towards persons ii) om att främja en positiv inställning och with disabilities; ett högre socialt medvetande gentemot personer med funktionsnedsättning, samt (iii) To promote recognition of the skills, iii) om att främja erkännande av färdigheter, merits and abilities of persons with dis- meriter och förmågor hos personer med abilities, and of their contributions to the funktionsnedsättning samt av deras bidrag workplace and the labour arket; på arbetsplatserna och på arbetsmarknaden. (b) Fostering at all levels of the education b) att på alla nivåer i undervisningssystesystem, including in all children from an early met, däribland hos alla barn från tidig ålder, age, an attitude of respect for the rights of per- uppmuntra en inställning präglad av respekt sons with disabilities; för rättigheterna för personer med funktionsnedsättning, (c) Encouraging all organs of the media to c) att uppmuntra alla massmedier att framportray persons with disabilities in a manner ställa personer med funktionsnedsättning på ett consistent with the purpose of the present sätt som är förenligt med denna konventions Convention; syfte, (d) Promoting awareness-training pro- d) att främja utbildningsprogram som ökar grammes regarding persons with disabilities medvetenheten om personer med funktionsand the rights of persons with disabilities. nedsättning och rättigheterna för personer med funktionsnedsättning.
Article 9 Artikel 9
Accessibility Tillgänglighet 1. To enable persons with disabilities to 1. För att göra det möjligt för personer med live independently and participate fully in all funktionsnedsättning att leva oberoende och att aspects of life, States Parties shall take appro- fullt ut delta på alla livets områden, ska konpriate measures to ensure to persons with dis- ventionsstaterna vidta ändamålsenliga åtgärder abilities access, on an equal basis with others, för att säkerställa att personer med funktionsto the physical environment, to transportation, nedsättning får tillgång på lika villkor som to information and communications, including andra till den fysiska miljön, till transporter, till information and communications technologies information och kommunikation, innefattande and systems, and to other facilities and services informations- och kommunikationsteknik (IT) open or provided to the public, both in urban och -system samt till andra anläggningar och and in rural areas. These measures, which shall tjänster som är tillgängliga för eller erbjuds allinclude the identification and elimination of mänheten både i städerna och på landsbygden. obstacles and barriers to accessibility, shall ap- Dessa åtgärder, som ska innefatta identifiering ply to, inter alia: och undanröjande av hinder och barriärer mot tillgänglighet, ska bl.a. gälla (a) Buildings, roads, transportation and a) byggnader, vägar, transportmedel och other indoor and outdoor facilities, including andra inom- och utomhusanläggningar, därischools, housing, medical facilities and work- bland skolor, bostäder, vårdinrättningar och places; arbetsplatser, samt (b) Information, communications and other b) information, kommunikation och annan services, including electronic services and service, däribland elektronisk service och ser-
12SÖ 2008: 26
emergency services. vice i nödsituationer. 2. States Parties shall also take appropriate 2. Konventionsstaterna ska även vidta ändameasures to: målsenliga åtgärder för att (a) Develop, promulgate and monitor the a) utveckla, utfärda och övervaka tillämpimplementation of minimum standards and ning av miniminormer och riktlinjer för tillguidelines for the accessibility of facilities and gänglighet till anläggningar och service som är services open or provided to the public; öppna för eller erbjuds allmänheten, (b) Ensure that private entities that offer b) säkerställa att enskilda enheter som erbjufacilities and services which are open or pro- der anläggningar och service dit allmänheten vided to the public take into account all aspects äger tillträde beaktar alla aspekter av tillgängof accessibility for persons with disabilities; lighet för personer med funktionsnedsättning, (c) Provide training for stakeholders on c) erbjuda intressenter utbildning i frågor accessibility issues facing persons with dis- som gäller tillgänglighet för personer med abilities; funktionsnedsättning, (d) Provide in buildings and other facilities d) utrusta byggnader och andra anläggningar open to the public signage in Braille and in dit allmänheten äger tillträde med anvisningar easy to read and understand forms; i punktskrift och i lättläst och lättbegriplig form, (e) Provide forms of live assistance and e) erbjuda former av assistans och annan intermediaries, including guides, readers and personlig service, däribland ledsagare, lektörer professional sign language interpreters, to och yrkesverksamma teckenspråkstolkar, för facilitate accessibility to buildings and other att underlätta tillgänglighet till byggnader och facilities open to the public; andra anläggningar som är öppna för allmänheten, (f) Promote other appropriate forms of as- f) främja andra ändamålsenliga former av sistance and support to persons with disabili- hjälp och stöd till personer med funktionsnedties to ensure their access to information; sättning för att säkerställa deras tillgång till information, (g) Promote access for persons with dis- g) främja tillgång för personer med funkabilities to new information and communica- tionsnedsättning till ny informations- och tions technologies and systems, including the kommunikationsteknik (IT) och nya system, Internet; däribland Internet, samt (h) Promote the design, development, h) främja utformning, utveckling, tillverkproduction and distribution of accessible in- ning och distribution av tillgänglig informaformation and communications technologies tions- och kommunikationsteknologi och and systems at an early stage, so that these -system på ett tidigt stadium så att de blir tilltechnologies and systems become accessible at gängliga till lägsta möjliga kostnad. minimum cost.
Article 10 Artikel 10
Right to life Rätten till liv States Parties reaffirm that every human be- Konventionsstaterna bekräftar åter att varje ing has the inherent right to life and shall take människa har en inneboende rätt till livet och all necessary measures to ensure its effective ska vidta alla åtgärder som behövs för att säenjoyment by persons with disabilities on an kerställa att personer med funktionsnedsättning equal basis with others. verkligen får åtnjuta denna rätt på lika villkor som andra.
13SÖ 2008: 26
Article 11 Artikel 11
Situations of risk and humanitarian Risksituationer och humanitära nödlägen emergencies States Parties shall take, in accordance Konventionsstaterna ska, i enlighet med sina with their obligations under international law, åtaganden enligt internationell rätt, innefatincluding international humanitarian law and tande den internationella humanitära rätten och international human rights law, all necessary de mänskliga rättigheterna, vidta alla åtgärder measures to ensure the protection and safety som är nödvändiga för att säkerställa skydd of persons with disabilities in situations of och säkerhet för personer med funktionsnedrisk, including situations of armed conflict, sättning som är i risksituationer, däribland humanitarian emergencies and the occurrence väpnad konflikt, humanitära nödlägen och of natural disasters. naturkatastrofer.
Article 12 Artikel 12
Equal recognition before the law Likhet inför lagen 1. States Parties reaffirm that persons with 1. Konventionsstaterna bekräftar åter att disabilities have the right to recognition every- personer med funktionsnedsättning har rätt att where as persons before the law. i alla sammanhang bli erkända som personer i lagens mening. 2. States Parties shall recognize that persons 2. Konventionsstaterna ska erkänna att with disabilities enjoy legal capacity on an personer med funktionsnedsättning åtnjuter equal basis with others in all aspects of life. rättskapacitet på lika villkor som andra i alla hänseenden. 3. States Parties shall take appropriate 3. Konventionsstaterna ska vidta ändamålsmeasures to provide access by persons with enliga åtgärder för att erbjuda personer med disabilities to the support they may require in funktionsnedsättning tillgång till det stöd de exercising their legal capacity. kan behöva för att utöva sin rättskapacitet. 4. States Parties shall ensure that all meas- 4. Konventionsstaterna ska säkerställa att ures that relate to the exercise of legal ca- alla åtgärder som hänför sig till utövandet av pacity provide for appropriate and effective rättskapacitet tillgodoser en ändamålsenlig och safeguards to prevent abuse in accordance verksam garanti för att förhindra missbruk i with international human rights law. Such enlighet med de mänskliga rättigheterna. Såsafeguards shall ensure that measures relating dana garantier ska säkerställa att åtgärder som to the exercise of legal capacity respect the hänför sig till utövandet av rättskapacitet resrights, will and preferences of the person, are pekterar personens rättigheter, önskemål och free of conflict of interest and undue influence, preferenser, är fria från motstridiga intressen are proportional and tailored to the person’s och otillbörlig inverkan, är proportionella och circumstances, apply for the shortest time pos- anpassade till personens förhållanden, sätts in sible and are subject to regular review by a under kortast möjliga tid samt är föremål för competent, independent and impartial author- regelbunden översyn av en behörig, oberoende ity or judicial body. The safeguards shall be och opartisk myndighet eller ett rättsligt organ. proportional to the degree to which such meas- Garantierna ska stå i proportion till den grad ures affect the person’s rights and interests. sådana åtgärder inverkar på personens rättigheter och intressen. 5. Subject to the provisions of this article, 5. Med förbehåll för bestämmelserna i denna States Parties shall take all appropriate and artikel, ska konventionsstaterna vidta alla effective measures to ensure the equal right of ändamålsenliga och effektiva åtgärder för att persons with disabilities to own or inherit pro- säkerställa lika rätt för personer med funktions-
14SÖ 2008: 26
perty, to control their own financial affairs and nedsättning att äga eller ärva egendom, konto have equal access to bank loans, mortgages trollera sina egna ekonomiska angelägenheter and other forms of financial credit, and shall och ha lika tillgång till banklån, hypotekslån ensure that persons with disabilities are not och andra former av finansiella krediter och arbitrarily deprived of their property. ska säkerställa att personer med funktionsnedsättning inte godtyckligt berövas sin egendom.
Article 13 Artikel 13
Access to justice Tillgång till rättssystemet 1. States Parties shall ensure effective access 1. Konventionsstaterna ska säkerställa efto justice for persons with disabilities on an fektiv tillgång till rättssystemet för personer equal basis with others, including through the med funktionsnedsättning på lika villkor som provision of procedural and age-appropriate för andra, däribland genom att erbjuda dem accommodations, in order to facilitate their ef- processuella och åldersrelaterade anpassningar fective role as direct and indirect participants, för att underlätta en verksam roll för dem som including as witnesses, in all legal proceed- direkta och indirekta deltagare, inklusive som ings, including at investigative and other pre- vittnen, i alla rättsliga förfaranden, innefatliminary stages. tande i det undersökande skedet och i andra förberedande skeden. 2. In order to help to ensure effective access 2. För att medverka till att säkerställa effekto justice for persons with disabilities, States tiv tillgång till rättssystemet för personer med Parties shall promote appropriate training for funktionsnedsättning, ska konventionsstaterna those working in the field of administration of främja ändamålsenlig utbildning för dem som justice, including police and prison staff. arbetar inom rättsväsendet, innefattande polisiär personal och fängelsepersonal.
Article 14 Artikel 14
Liberty and security of the person Frihet och personlig säkerhet 1. States Parties shall ensure that persons 1. Konventionsstaterna ska säkerställa att with disabilities, on an equal basis with others: personer med funktionsnedsättning på lika villkor som andra (a) Enjoy the right to liberty and security of a) åtnjuter rätt till frihet och personlig säperson; kerhet, (b) Are not deprived of their liberty unlaw- b) inte berövas sin frihet olagligen eller godfully or arbitrarily, and that any deprivation of tyckligt och att varje frihetsberövande sker i liberty is in conformity with the law, and that enlighet med lagen samt att förekomst av funkthe existence of a disability shall in no case tionsnedsättning inte i något fall ska rättfärdiga justify a deprivation of liberty. frihetsberövande. 2. States Parties shall ensure that if persons 2. Konventionsstaterna ska säkerställa att, with disabilities are deprived of their liberty om personer med funktionsnedsättning berövas through any process, they are, on an equal ba- sin frihet genom något förfarande, är de på lika sis with others, entitled to guarantees in ac- villkor som andra berättigade till garantier i cordance with international human rights law enlighet med de mänskliga rättigheterna och and shall be treated in compliance with the ska behandlas i enlighet med syftena och prinobjectives and principles of this Convention, ciperna i denna konvention, däribland genom including by provision of reasonable accom- erbjudande av skälig anpassning. modation.
15SÖ 2008: 26
Article 15 Artikel 15
Freedom from torture or cruel, inhuman or Rätt att inte utsättas för tortyr eller grym, degrading treatment or punishment omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning 1. No one shall be subjected to torture or 1. Ingen får utsättas för tortyr eller grym, to cruel, inhuman or degrading treatment or omänsklig eller förnedrande behandling eller punishment. In particular, no one shall be sub- bestraffning. Särskilt får ingen utan sitt fria jected without his or her free consent to medi- samtycke utsättas för medicinska eller vetencal or scientific experimentation. skapliga experiment. 2. States Parties shall take all effective leg- 2. Konventionsstaterna ska vidta alla efislative, administrative, judicial or other meas- fektiva lagstiftnings-, administrativa, rättsliga ures to prevent persons with disabilities, on an och andra åtgärder för att förhindra att persoequal basis with others, from being subjected ner med funktionsnedsättning, lika litet som to torture or cruel, inhuman or degrading treat- andra personer, utsätts för tortyr eller grym, ment or punishment. omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning.
Article 16 Artikel 16
Freedom from exploitation, violence and Rätt att inte utsättas för utnyttjande, våld eller abuse övergrepp 1. States Parties shall take all appropriate 1. Konventionsstaterna ska vidta alla änlegislative, administrative, social, educational damålsenliga lagstiftnings-, administrativa, and other measures to protect persons with sociala, utbildnings- och andra åtgärder för att disabilities, both within and outside the home, skydda personer med funktionsnedsättning, from all forms of exploitation, violence and såväl inom som utom hemmet, mot alla former abuse, including their gender-based aspects. av utnyttjande, våld och övergrepp, däribland hänsyn till om det är könsrelaterat. 2. States Parties shall also take all appropri- 2. Konventionsstaterna ska även vidta alla ate measures to prevent all forms of exploita- ändamålsenliga åtgärder för att förhindra alla tion, violence and abuse by ensuring, inter alia, former av utnyttjande, våld och övergrepp bl.a. appropriate forms of gender- and age-sensitive genom att säkerställa ändamålsenliga former assistance and support for persons with dis- av könsanpassad och åldersanpassad assistans abilities and their families and caregivers, och stöd till personer med funktionsnedsättincluding through the provision of information ning och deras familjemedlemmar och vårdare, and education on how to avoid, recognize and inklusive genom att tillhandahålla information report instances of exploitation, violence and och utbildning om hur man undviker, känner abuse. States Parties shall ensure that protec- igen och rapporterar förekomst av utnyttjande, tion services are age-, gender- and disability- våld eller övergrepp. Konventionsstaterna ska sensitive. säkerställa att skyddet tar hänsyn till ålders-, köns- och funktionshinderaspekterna. 3. In order to prevent the occurrence of all 3. För att förhindra alla former av utnyttforms of exploitation, violence and abuse, jande, våld och övergrepp ska konventions- States Parties shall ensure that all facilities and staterna säkerställa att alla anläggningar och programmes designed to serve persons with program som är avsedda för personer med disabilities are effectively monitored by inde- funktionsnedsättning effektivt övervakas av pendent authorities. självständiga myndigheter. 4. States Parties shall take all appropriate 4. Konventionsstaterna ska vidta alla änmeasures to promote the physical, cognitive damålsenliga åtgärder för att främja fysisk,
16SÖ 2008: 26
and psychological recovery, rehabilitation and kognitiv och psykologisk återhämtning, social reintegration of persons with disabilities rehabilitering och social återanpassning för who become victims of any form of exploita- personer med funktionsnedsättning som blir uttion, violence or abuse, including through the satta för någon form av utnyttjande, våld eller provision of protection services. Such recovery övergrepp, däribland genom att tillhandahålla and reintegration shall take place in an envi- skydd. Återhämtningen och återanpassningen ronment that fosters the health, welfare, self- ska ske i en omgivning som främjar personerrespect, dignity and autonomy of the person nas hälsa, välfärd, självaktning, värdighet och and takes into account gender- and age-specific självständighet och tar hänsyn till de behov needs. som betingas av kön och ålder. 5. States Parties shall put in place effective 5. Konventionsstaterna ska införa effektiv legislation and policies, including women- lagstiftning och ändamålsenliga riktlinjer, bl.a. and child-focused legislation and policies, to lagstiftning och riktlinjer som är inriktad på ensure that instances of exploitation, violence kvinnor och barn, för att säkerställa att fall av and abuse against persons with disabilities are utnyttjande, våld och övergrepp mot personer identified, investigated and, where appropriate, med funktionsnedsättning identifieras, utreds prosecuted. och, i förekommande fall, lagförs.
Article 17 Artikel 17
Protecting the integrity of the person Skydd för den personliga integriteten Every person with disabilities has a right Alla personer med funktionsnedsättning har to respect for his or her physical and mental rätt till respekt för sin fysiska och psykiska integrity on an equal basis with others. integritet på lika villkor som andra.
Article 18 Artikel 18
Liberty of movement and nationality Rätt till fri rörlighet och till ett medborgarskap 1. States Parties shall recognize the rights 1. Konventionsstaterna ska erkänna rätten of persons with disabilities to liberty of move- för personer med funktionsnedsättning till fri ment, to freedom to choose their residence and rörlighet, frihet att välja bosättningsort och till to a nationality, on an equal basis with others, ett medborgarskap på lika villkor som andra, including by ensuring that persons with dis- bl.a. genom att säkerställa att personer med abilities: funktionsnedsättning (a) Have the right to acquire and change a a) har rätt att förvärva och ändra medborgarnationality and are not deprived of their nation- skap och att inte fråntas detta godtyckligt eller ality arbitrarily or on the basis of disability; på grund av funktionsnedsättning, (b) Are not deprived, on the basis of dis- b) på grund av funktionsnedsättning inte ability, of their ability to obtain, possess and berövas sin rätt att erhålla, äga eller använda utilize documentation of their nationality or dokumentation om sitt medborgarskap eller other documentation of identification, or to annan identitetsdokumentation eller sin rätt att utilize relevant processes such as immigration utnyttja de gällande förfarandena, exempelvis proceedings, that may be needed to facilitate immigrationsförfaranden, som kan behövas exercise of the right to liberty of movement; för att underlätta utövande av rätten till fri rörlighet, (c) Are free to leave any country, including c) har frihet att lämna vilket land som helst, their own; även sitt eget, samt (d) Are not deprived, arbitrarily or on the d) inte godtyckligt eller på grund av funk-
17SÖ 2008: 26
basis of disability, of the right to enter their tionsnedsättning berövas rätten att resa in i sitt own country. eget land. 2. Children with disabilities shall be regis- 2. Barn med funktionsnedsättning ska ometered immediately after birth and shall have the delbart registreras efter födelsen och ska ha rätt right from birth to a name, the right to acquire från födelsen till ett namn, rätt att förvärva ett a nationality and, as far as possible, the right to medborgarskap och, så långt det är möjligt, rätt know and be cared for by their parents. att få vetskap om och bli omvårdade av sina föräldrar.
Article 19 Artikel 19
Living independently and being included in Rätt att leva självständigt och att delta i samthe community hället States Parties to this Convention recognize Konventionsstaterna erkänner lika rätt för the equal right of all persons with disabilities alla personer med funktionsnedsättning att leva to live in the community, with choices equal to i samhället med lika valmöjligheter som andra others, and shall take effective and appropriate personer och ska vidta effektiva och ändamålsmeasures to facilitate full enjoyment by per- enliga åtgärder för att underlätta att personer sons with disabilities of this right and their full med funktionsnedsättning fullt åtnjuter denna inclusion and participation in the community, rätt och deras fulla inkludering och deltagande including by ensuring that: i samhället, bl.a. genom att säkerställa att (a) Persons with disabilities have the oppor- a) personer med funktionsnedsättning har tunity to choose their place of residence and möjlighet att välja sin bosättningsort och var where and with whom they live on an equal och med vem de vill leva på lika villkor som basis with others and are not obliged to live in andra och inte är tvungna att bo i särskilda a particular living arrangement; boendeformer, (b) Persons with disabilities have access to b) personer med funktionsnedsättning har a range of in-home, residential and other com- tillgång till olika former av samhällsservice munity support services, including personal as- både i hemmet och inom särskilt boende och sistance necessary to support living and inclu- till annan service, bl.a. sådant personligt stöd sion in the community, and to prevent isolation som är nödvändigt för att stödja boende och or segregation from the community; deltagande i samhället och för att förhindra isolering och avskildhet från samhället, samt (c) Community services and facilities for the c) samhällsservice och anläggningar avgeneral population are available on an equal sedda för allmänheten är tillgängliga på lika basis to persons with disabilities and are re- villkor för personer med funktionsnedsättning sponsive to their needs. och svarar mot deras behov.
Article 20 Artikel 20
Personal mobility Personlig rörlighet States Parties shall take effective measures Konventionsstaterna ska vidta effektiva to ensure personal mobility with the greatest åtgärder för att säkerställa personlig rörlighet possible independence for persons with dis- med största möjliga oberoende för personer abilities, including by: med funktionsnedsättning, bl.a. genom att (a) Facilitating the personal mobility of per- a) underlätta personlig rörlighet för personer sons with disabilities in the manner and at the med funktionsnedsättning på det sätt och vid time of their choice, and at affordable cost; den tid de själva väljer och till överkomlig kostnad,
18SÖ 2008: 26
(b) Facilitating access by persons with dis- b) underlätta tillgång för personer med funkabilities to quality mobility aids, devices, assis- tionsnedsättning till hjälpmedel av kvalitet och tive technologies and forms of live assistance andra former av assistans och annan personlig and intermediaries, including by making them service, inklusive genom att göra dem åtkomavailable at affordable cost; liga till rimlig kostnad, (c) Providing training in mobility skills to c) erbjuda personer med funktionsnedsättpersons with disabilities and to specialist staff ning och berörd personal utbildning i rörelseworking with persons with disabilities; teknik, samt (d) Encouraging entities that produce mobil- d) uppmuntra tillverkare av hjälpmedel att ity aids, devices and assistive technologies to beakta alla aspekter av förflyttningsbehov för take into account all aspects of mobility for personer med funktionsnedsättning. persons with disabilities.
Article 21 Artikel 21
Freedom of expression and opinion, and ac- Yttrandefrihet och åsiktsfrihet samt tillgång cess to information till information States Parties shall take all appropriate meas- Konventionsstaterna ska vidta alla änures to ensure that persons with disabilities can damålsenliga åtgärder för att säkerställa att exercise the right to freedom of expression and personer med funktionsnedsättning kan utöva opinion, including the freedom to seek, receive yttrandefriheten och åsiktsfriheten, inklusive and impart information and ideas on an equal friheten att söka, ta emot och sprida uppgifter basis with others and through all forms of com- och idéer på lika villkor som andra och genom munication of their choice, as defined in article alla former av kommunikation som de själva 2 of the present Convention, including by: väljer enligt definitionen i artikel 2, däribland genom att (a) Providing information intended for the a) utan dröjsmål och extra kostnader förse general public to persons with disabilities in personer med funktionsnedsättning med inaccessible formats and technologies appropri- formation som är avsedd för allmänheten i ate to different kinds of disabilities in a timely tillgängligt format och teknologi anpassad för manner and without additional cost; olika funktionsnedsättningar, (b) Accepting and facilitating the use of sign b) godta och underlätta användning i offentlanguages, Braille, augmentative and alterna- liga sammanhang av teckenspråk, punktskrift, tive communication, and all other accessible alternativ och kompletterande kommunikation means, modes and formats of communication och alla andra tillgängliga medel, former och of their choice by persons with disabilities in format för kommunikation som personer med official interactions; funktionsnedsättning själva valt, (c) Urging private entities that provide serv- c) uppmana enskilda leverantörer av tjänster ices to the general public, including through the till allmänheten, däribland genom Internet, att Internet, to provide information and services in erbjuda information och service i tillgängliga accessible and usable formats for persons with och användbara format för personer med funkdisabilities; tionsnedsättning, (d) Encouraging the mass media, including d) uppmuntra massmedierna, däribland leproviders of information through the Internet, verantörer av information genom Internet, att to make their services accessible to persons göra sina tjänster tillgängliga för personer med with disabilities; funktionsnedsättning, samt (e) Recognizing and promoting the use of e) erkänna och främja användning av tecksign languages. enspråk.
19SÖ 2008: 26
Article 22 Artikel 22
Respect for privacy Respekt för privatlivet 1. No person with disabilities, regardless of 1. Ingen person med funktionsnedsättning, place of residence or living arrangements, shall utan avseende på bostadsort eller boendeförbe subjected to arbitrary or unlawful interfer- hållanden, får utsättas för ett godtyckligt eller ence with his or her privacy, family, home or olagligt ingripande i sitt privatliv, familjeliv, correspondence or other types of communica- hem eller sin korrespondens eller annan typ tion or to unlawful attacks on his or her honour av kommunikation eller för olagliga angrepp and reputation. Persons with disabilities have på sin heder och sitt anseende. Personer med the right to the protection of the law against funktionsnedsättning har rätt till lagens skydd such interference or attacks. mot sådana ingripanden eller angrepp. 2. States Parties shall protect the privacy of 2. Konventionsstaterna ska skydda sekretespersonal, health and rehabilitation information sen för personuppgifter och uppgifter om hälsa of persons with disabilities on an equal basis och rehabilitering för personer med funktionswith others. nedsättning på lika villkor som för andra.
Article 23 Artikel 23
Respect for home and the family Respekt för hem och familj 1. States Parties shall take effective and ap- 1. Konventionsstaterna ska vidta effektiva propriate measures to eliminate discrimination och ändamålsenliga åtgärder för att avskaffa against persons with disabilities in all matters diskriminering av personer med funktionsnedrelating to marriage, family, parenthood and sättning i alla frågor som gäller äktenskap, farelationships, on an equal basis with others, so milj, föräldraskap och personliga förbindelser as to ensure that: på lika villkor som för andra för att säkerställa att (a) The right of all persons with disabilities a) rätten erkänns för alla personer med funkwho are of marriageable age to marry and to tionsnedsättning i giftasvuxen ålder att ingå found a family on the basis of free and full con- äktenskap och bilda familj på grundval av de sent of the intending spouses is recognized; blivande makarnas fria och fulla samtycke, (b) The rights of persons with disabilities to b) rätten erkänns för personer med funktionsdecide freely and responsibly on the number nedsättning att fritt och under ansvar bestämma and spacing of their children and to have access antalet barn och tidsrymden mellan havandeto age-appropriate information, reproductive skapen och att ha tillgång till åldersanpassad and family planning education are recognized, information, upplysning om reproduktiv hälsa and the means necessary to enable them to ex- och familjeplanering samt tillhandahållande ercise these rights are provided; av de medel som behövs för att de ska kunna utöva denna rätt, (c) Persons with disabilities, including chil- c) personer med funktionsnedsättning, även dren, retain their fertility on an equal basis with barn, får behålla sin fertilitet på lika villkor others. som andra. 2. States Parties shall ensure the rights and 2. Konventionsstaterna ska säkerställa perresponsibilities of persons with disabilities, soners med funktionsnedsättning rättigheter with regard to guardianship, wardship, trustee- och skyldigheter när det gäller förmyndership, adoption of children or similar institu- skap eller godmanskap för barn, vårdnad om tions, where these concepts exist in national barn och adoption eller liknande, om sådana legislation; in all cases the best interests of the begrepp förekommer i nationell lag, varvid child shall be paramount. States Parties shall dock barnets bästa alltid främst ska beaktas. render appropriate assistance to persons with Konventionsstaterna ska lämna ändamålsenligt
20SÖ 2008: 26
disabilities in the performance of their child- stöd till personer med funktionsnedsättning i rearing responsibilities. utövandet av deras ansvar för barnens fostran. 3. States Parties shall ensure that children 3. Konventionsstaterna ska säkerställa att with disabilities have equal rights with respect barn med funktionsnedsättning har lika rätto family life. With a view to realizing these tigheter i familjelivet. För att förverkliga dessa rights, and to prevent concealment, abandon- rättigheter och för att förhindra att barn med ment, neglect and segregation of children with funktionsnedsättning göms undan, överges, disabilities, States Parties shall undertake to försummas och avskiljs, ska konventionsprovide early and comprehensive information, staterna åta sig att lämna tidig och allsidig services and support to children with disabili- information, service och stöd till barn med ties and their families. funktionsnedsättning och till deras familjer. 4. States Parties shall ensure that a child 4. Konventionsstaterna ska säkerställa att ett shall not be separated from his or her parents barn inte skiljs från sina föräldrar mot deras against their will, except when competent au- vilja, utom i de fall då behöriga myndigheter, thorities subject to judicial review determine, som är underställda rättslig överprövning i in accordance with applicable law and proce- enlighet med tillämplig lag och tillämpliga dures, that such separation is necessary for the förfaranden, finner att sådant åtskiljande är best interests of the child. In no case shall a nödvändigt för barnets bästa. Ett barn ska inte child be separated from parents on the basis of i något fall skiljas från sina föräldrar på grund a disability of either the child or one or both of av barnets eller den ena eller båda föräldrarnas the parents. funktionsnedsättning. 5. States Parties shall, where the immedi- 5. Konventionsstaterna ska, om de närmast ate family is unable to care for a child with anhöriga inte är i stånd att ta hand om ett barn disabilities, undertake every effort to provide med funktionsnedsättning, vidta alla åtgärder alternative care within the wider family, and för att erbjuda alternativ omsorg inom den failing that, within the community in a family utvidgade familjen och, i avsaknad av sådan, setting. placering i familjeliknande miljö i samhället.
Article 24 Artikel 24
Education Utbildning 1. States Parties recognize the right of per- 1. Konventionsstaterna erkänner rätten till sons with disabilities to education. With a view utbildning för personer med funktionsnedto realizing this right without discrimination sättning. För att förverkliga denna rätt utan and on the basis of equal opportunity, States diskriminering och på lika villkor, ska kon- Parties shall ensure an inclusive education ventionsstaterna säkerställa ett sammanhållet system at all levels and life long learning di- utbildningssystem på alla nivåer och livslångt rected to: lärande inriktat på (a) The full development of human potential a) full utveckling av den mänskliga potenand sense of dignity and self-worth, and the tialen och känslan för värdighet och egenvärde strengthening of respect for human rights, fun- samt förstärkning av respekten för de mänskdamental freedoms and human diversity; liga rättigheterna, de grundläggande friheterna och den mänskliga mångfalden, (b) The development by persons with b) utveckling av personlighet, begåvning disabilities of their personality, talents and och kreativitet hos personer med funktionscreativity, as well as their mental and physical nedsättning samt av deras mentala och fysiska abilities, to their fullest potential; färdigheter till deras fulla möjligheter, samt (c) Enabling persons with disabilities to par- c) att göra det möjligt för personer med ticipate effectively in a free society. funktionsnedsättning att effektivt delta i ett fritt samhälle.
21SÖ 2008: 26
2. In realizing this right, States Parties shall 2. För att förverkliga denna rätt, ska konvenensure that: tionsstaterna säkerställa att (a) Persons with disabilities are not excluded a) personer med funktionsnedsättning inte from the general education system on the basis utestängs från det allmänna utbildningssysteof disability, and that children with disabilities met på grund av funktionsnedsättning och att are not excluded from free and compulsory pri- barn med funktionsnedsättning inte utestängs mary education, or from secondary education, från kostnadsfri obligatorisk grundutbildning on the basis of disability; eller från undervisning som följer efter grundutbildning, på grund av funktionsnedsättning, (b) Persons with disabilities can access an b) personer med funktionsnedsättning, på inclusive, quality and free primary education lika villkor som andra, får tillgång till en inand secondary education on an equal basis with kluderande och kostnadsfri grundutbildning av others in the communities in which they live; kvalitet och till undervisning som följer efter grundutbildning på sina hemorter, (c) Reasonable accommodation of the c) skälig anpassning erbjuds utifrån personindividual’s requirements is provided; liga behov, (d) Persons with disabilities receive the sup- d) personer med funktionsnedsättning ges port required, within the general education sys- nödvändigt stöd inom det allmänna utbildtem, to facilitate their effective education; ningssystemet för att underlätta deras ändamålsenliga utbildning, samt (e) Effective individualized support meas- e) ändamålsenliga individanpassade stödures are provided in environments that maxi- åtgärder erbjuds i miljöer som erbjuder största mize academic and social development, con- möjliga kunskapsrelaterade och sociala utsistent with the goal of full inclusion. veckling som är förenlig med målet fullständig inkludering. 3. States Parties shall enable persons with 3. Konventionsstaterna ska göra det möjligt disabilities to learn life and social development för personer med funktionsnedsättning att lära skills to facilitate their full and equal participa- sig praktiska och sociala färdigheter för att tion in education and as members of the com- underlätta deras fulla och likvärdiga deltaganmunity. To this end, States Parties shall take de i utbildning och som samhällsmedlemmar. appropriate measures, including: I detta syfte ska konventionsstaterna vidta ändamålsenliga åtgärder, bl.a. för att (a) Facilitating the learning of Braille, al- a) underlätta inlärning av punktskrift, alterternative script, augmentative and alternative nativ skrift, alternativa och kompletterande modes, means and formats of communication former, medel och format för kommunikation and orientation and mobility skills, and facili- samt rörelse- och orienteringsförmågan och tating peer support and mentoring; underlätta kamratstöd och mentorskap, (b) Facilitating the learning of sign language b) underlätta inlärning av teckenspråk och and the promotion of the linguistic identity of främja dövsamhällets språkliga identitet, samt the deaf community; (c) Ensuring that the education of persons, c) säkerställa att utbildning av personer, särand in particular children, who are blind, deaf skilt av barn, med synskada eller dövblindhet or deafblind, is delivered in the most appropri- eller som är döva eller hörselskadade, ges på ate languages and modes and means of com- de mest ändamålsenliga språken, formerna och munication for the individual, and in environ- medlen för kommunikation för den enskilde ments which maximize academic and social och i miljöer som maximerar kunskapsrelatedevelopment. rad och social utveckling. 4. In order to help ensure the realization of 4. För att säkerställa förverkligandet av this right, States Parties shall take appropri- denna rättighet ska konventionsstaterna vidta
22SÖ 2008: 26
ate measures to employ teachers, including ändamålsenliga åtgärder för att anställa lärare, teachers with disabilities, who are qualified även lärare med funktionsnedsättning, som är in sign language and/or Braille, and to train kunniga i teckenspråk och/eller punktskrift, professionals and staff who work at all levels och för att utbilda yrkeskunniga personer och of education. Such training shall incorporate personal som är verksamma på alla utbilddisability awareness and the use of appropriate ningsnivåer. Denna utbildning ska omfatta augmentative and alternative modes, means kunskap om funktionshinder och användning and formats of communication, educational av lämpliga alternativa och kompletterande techniques and materials to support persons former, medel och format för kommunikation, with disabilities. utbildningstekniker och material för att stödja personer med funktionsnedsättning. 5. States Parties shall ensure that persons 5. Konventionsstaterna ska säkerställa att with disabilities are able to access general terti- personer med funktionsnedsättning får tillgång ary education, vocational training, adult educa- till allmän högre utbildning, yrkesutbildning, tion and lifelong learning without discrimina- vuxenutbildning och livslångt lärande utan tion and on an equal basis with others. To this diskriminering och på lika villkor som andra. I end, States Parties shall ensure that reasonable detta syfte ska konventionsstaterna säkerställa accommodation is provided to persons with att skälig anpassning erbjuds personer med disabilities. funktionsnedsättning.
Article 25 Artikel 25
Health Hälsa States Parties recognize that persons with Konventionsstaterna erkänner att personer disabilities have the right to the enjoyment of med funktionsnedsättning har rätt att åtnjuta the highest attainable standard of health with- bästa möjliga hälsa och utan diskriminering på out discrimination on the basis of disability. grund av funktionsnedsättning. Konventions- States Parties shall take all appropriate meas- staterna ska vidta alla ändamålsenliga åtgärures to ensure access for persons with disabili- der för att säkerställa tillgång till hälso- och ties to health services that are gender-sensitive, sjukvårdstjänster för personer med funktionsincluding health-related rehabilitation. In par- nedsättning med beaktande av jämställdhetsticular, States Parties shall: perspektivet, däribland hälsorelaterad rehabilitering. Konventionsstaterna ska särskilt (a) Provide persons with disabilities with a) erbjuda personer med funktionsnedsättthe same range, quality and standard of free or ning samma utbud, kvalitet och standard avaffordable health care and programmes as pro- seende gratis eller subventionerad hälso- och vided to other persons, including in the area of sjukvård samt insatser och behandlingsprosexual and reproductive health and population- gram som erbjuds andra personer, även när based public health programmes; det gäller sexuell och reproduktiv hälsa samt befolkningsbaserade offentliga folkhälsoprogram, (b) Provide those health services needed by b) erbjuda sådan hälsoservice som personer persons with disabilities specifically because med funktionsnedsättning behöver särskilt på of their disabilities, including early identifi- grund av deras funktionsnedsättning, inklusive cation and intervention as appropriate, and tidig upptäckt och ändamålsenliga insatser, services designed to minimize and prevent och service som är avsedd för att begränsa further disabilities, including among children och förebygga vidare funktionsnedsättning, and older persons; bl.a. för barn och äldre, (c) Provide these health services as close as c) erbjuda hälso- och sjukvårdstjänster så
23SÖ 2008: 26
possible to people’s own communities, includ- nära personernas egna hemorter som möjligt, ing in rural areas; även på landsbygden, (d) Require health professionals to provide d) kräva att hälso- och sjukvårdspersonal care of the same quality to persons with dis- tillhandahåller vård av samma kvalitet till abilities as to others, including on the basis personer med funktionsnedsättning som till of free and informed consent by, inter alia, andra, inbegripet med deras fria och inforraising awareness of the human rights, dignity, merade samtycke, genom att bl.a. höja medautonomy and needs of persons with disabili- vetandet om mänskliga rättigheter, värdighet, ties through training and the promulgation of självständighet och behov för personer med ethical standards for public and private health funktionsnedsättning, genom utbildning och care; utfärdande av etiska normer för offentlig och privat hälsoservice,
(e) Prohibit discrimination against persons e) förbjuda diskriminering av personer med with disabilities in the provision of health funktionsnedsättning i fråga om sjukförsäkinsurance, and life insurance where such insur- ringar och livförsäkringar, där sådana är tillance is permitted by national law, which shall låtna enligt nationell lag, vilka ska erbjudas på be provided in a fair and reasonable manner; ett rättvist och skäligt sätt, samt (f) Prevent discriminatory denial of health f) förhindra diskriminerande underlåtenhet care or health services or food and fluids on the att erbjuda hälso- och sjukvård samt hälsobasis of disability. tjänster eller mat och dryck på grund av funktionsnedsättning.
Article 26
Artikel 26
Habilitation and rehabilitation Habilitering och rehabilitering 1. States Parties shall take effective and 1. Konventionsstaterna ska vidta effektiva appropriate measures, including through peer och ändamålsenliga åtgärder, däribland genom support, to enable persons with disabilities to kamratstöd, för att göra det möjligt för persoattain and maintain maximum independence, ner med funktionsnedsättning att uppnå och full physical, mental, social and vocational vidmakthålla största möjliga oberoende, full ability, and full inclusion and participation in fysisk, mental, social och yrkesmässig förmåga all aspects of life. To that end, States Parties samt fullt inkluderande och deltagande i livets shall organize, strengthen and extend compre- alla aspekter. I det syftet ska konventionsstahensive habilitation and rehabilitation services terna organisera, förstärka och utsträcka heland programmes, particularly in the areas of täckande habiliterings- och rehabiliteringsstöd health, employment, education and social och habiliterings- och rehabiliteringsprogram, services, in such a way that these services and särskilt på områdena hälsa, sysselsättning, utprogrammes: bildning och social service på så sätt att dessa tjänster och program (a) Begin at the earliest possible stage, and a) börjar så tidigt som möjligt och grundas are based on the multidisciplinary assessment på en tvärvetenskaplig bedömning av vars och of individual needs and strengths; ens behov och förmåga, samt (b) Support participation and inclusion in b) stöder deltagande och inkluderande i samthe community and all aspects of society, are hället och alla aspekter av det och är frivilliga voluntary, and are available to persons with och tillgängliga för personer med funktionsdisabilities as close as possible to their own nedsättning så nära deras egna hemorter som communities, including in rural areas. möjligt, även på landsbygden. 2. States Parties shall promote the develop- 2. Konventionsstaterna ska främja utveckment of initial and continuing training for pro- ling av grundutbildning och vidareutbildning
24SÖ 2008: 26
fessionals and staff working in habilitation and för specialister och annan personal som är rehabilitation services. verksamma med habiliterings- och rehabiliteringsstöd. 3. States Parties shall promote the avail- 3. Konventionsstaterna ska främja tillgång ability, knowledge and use of assistive devices till, kännedom om och användning av hjälpmeand technologies, designed for persons with del och teknik som är utformade för personer disabilities, as they relate to habilitation and med funktionsnedsättning som främjar habilirehabilitation. tering och rehabilitering.
Article 27 Artikel 27
Work and employment Arbete och sysselsättning 1. States Parties recognize the right of per- 1. Konventionsstaterna erkänner rätten till sons with disabilities to work, on an equal basis arbete för personer med funktionsnedsättning with others; this includes the right to the oppor- på lika villkor som för andra. Det innefattar rättunity to gain a living by work freely chosen or ten att kunna förtjäna sitt uppehälle genom fritt accepted in a labour market and work environ- valt eller antaget arbete på arbetsmarknaden ment that is open, inclusive and accessible to och i en arbetsmiljö som är öppen, som främjar persons with disabilities. States Parties shall integration och är tillgänglig för personer med safeguard and promote the realization of the funktionsnedsättning. Konventionsstaterna ska right to work, including for those who acquire skydda och främja förverkligande av rätten till a disability during the course of employment, arbete, däribland för personer som förvärvar by taking appropriate steps, including through funktionsnedsättning under anställning, genom legislation, to, inter alia: att vidta ändamålsenliga åtgärder, däribland lagstiftning, för att bl.a. göra följande: (a) Prohibit discrimination on the basis of a) förbjuda diskriminering på grund av funkdisability with regard to all matters concerning tionsnedsättning med avseende på alla frågor all forms of employment, including conditions som gäller alla former av yrkesverksamhet, of recruitment, hiring and employment, con- innefattande rekryteringsvillkor, anställning tinuance of employment, career advancement och sysselsättning, bibehållande av anställning, and safe and healthy working conditions; befordran samt säkra och hälsosamma arbetsförhållanden, (b) Protect the rights of persons with dis- b) skydda rätten för personer med funkabilities, on an equal basis with others, to just tionsnedsättning på lika villkor som andra till and favourable conditions of work, including rättvisa och gynnsamma arbetsvillkor, innefatequal opportunities and equal remuneration for tande lika möjligheter och lika ersättning för work of equal value, safe and healthy working arbete av lika värde och till trygga och sunda conditions, including protection from harass- arbetsförhållanden, innefattande skydd mot ment, and the redress of grievances; trakasserier, och lösning av klagomål, (c) Ensure that persons with disabilities are c) säkerställa att personer med funktionsable to exercise their labour and trade union nedsättning kan utöva sina arbetsrättsliga och rights on an equal basis with others; fackliga rättigheter på lika villkor som andra, (d) Enable persons with disabilities to have d) göra det möjligt för personer med funkeffective access to general technical and voca- tionsnedsättning att få faktisk tillgång till artional guidance programmes, placement serv- bets- och yrkesvägledning, arbetsförmedling, ices and vocational and continuing training; yrkesutbildning och vidareutbildning, som är allmänt tillgängliga, (e) Promote employment opportunities and e) främja möjligheter till anställning och becareer advancement for persons with disabili- fordran för personer med funktionsnedsättning
25SÖ 2008: 26
ties in the labour market, as well as assistance på arbetsmarknaden och hjälp med att finna, in finding, obtaining, maintaining and return- erhålla, bibehålla och återgå till en anställning, ing to employment; (f) Promote opportunities for self-employ- f) främja möjligheterna till egenföretagande, ment, entrepreneurship, the development of företagande, utveckling av kooperativ samt till cooperatives and starting one’s own business; att starta eget företag, (g) Employ persons with disabilities in the g) anställa personer med funktionsnedsättpublic sector; ning i den offentliga sektorn, (h) Promote the employment of persons h) främja anställning av personer med with disabilities in the private sector through funktionsnedsättning inom den privata sekappropriate policies and measures, which may torn genom ändamålsenliga riktlinjer och include affirmative action programmes, incen- åtgärder, vilka kan omfatta program för positiv tives and other measures; särbehandling, stimulansåtgärder och andra åtgärder, (i) Ensure that reasonable accommodation i) säkerställa att skälig anpassning på arbetsis provided to persons with disabilities in the platsen erbjuds personer med funktionsnedworkplace; sättning, (j) Promote the acquisition by persons with j) främja att personer med funktionsneddisabilities of work experience in the open sättning tillägnar sig arbetserfarenhet på den labour market; öppna arbetsmarknaden, samt (k) Promote vocational and professional k) främja program avseende yrkesinriktad rehabilitation, job retention and return-to-work och yrkesmässig rehabilitering, bibehållande i programmes for persons with disabilities. arbete och återinträde i arbete för personer med funktionsnedsättning. 2. States Parties shall ensure that persons 2. Konventionsstaterna ska säkerställa att with disabilities are not held in slavery or in personer med funktionsnedsättning inte hålls servitude, and are protected, on an equal basis i slaveri eller träldom och att de på lika villkor with others, from forced or compulsory labour som andra är skyddade från att utföra tvångs- . arbete eller annat påtvingat arbete.
Article 28 Artikel 28
Adequate standard of living and social Tillfredsställande levnadsstandard och social protection trygghet 1. States Parties recognize the right of per- 1. Konventionsstaterna erkänner rätten för sons with disabilities to an adequate standard personer med funktionsnedsättning till en tillof living for themselves and their families, fredsställande levnadsstandard för sig och sin including adequate food, clothing and housing, familj, däribland tillräckligt med mat, kläder and to the continuous improvement of living och en lämplig bostad samt till ständigt förbättconditions, and shall take appropriate steps to rade levnadsvillkor, och ska vidta ändamålsensafeguard and promote the realization of this liga åtgärder för att trygga och främja att denna right without discrimination on the basis of rätt förverkligas utan diskriminering på grund disability. av funktionsnedsättning. 2. States Parties recognize the right of per- 2. Konventionsstaterna erkänner rätten för sons with disabilities to social protection and personer med funktionsnedsättning att åtnjuta to the enjoyment of that right without discrimi- social trygghet utan diskriminering på grund nation on the basis of disability, and shall take av funktionsnedsättning och ska vidta ändaappropriate steps to safeguard and promote the målsenliga åtgärder för att trygga och främja realization of this right, including measures: att denna rätt förverkligas, däribland genom följande åtgärder:
26SÖ 2008: 26
(a) To ensure equal access by persons with a) att för personer med funktionsnedsättdisabilities to clean water services, and to ning säkerställa lika tillgång till rent vatten ensure access to appropriate and affordable och säkerställa tillgång till ändamålsenlig och services, devices and other assistance for disa- överkomlig service, anordningar och annat bility-related needs; stöd för behov som är relaterade till funktionsnedsättning, (b) To ensure access by persons with dis- b) att för personer med funktionsnedsättabilities, in particular women and girls with ning, särskilt kvinnor och flickor, och för äldre disabilities and older persons with disabilities, personer med funktionsnedsättning säkerställa to social protection programmes and poverty tillgång till sociala trygghetsprogram och fattigreduction programmes; domsbekämpningsprogram, (c) To ensure access by persons with dis- c) att för personer med funktionsnedsättabilities and their families living in situations ning och deras anhöriga som lever under fatof poverty to assistance from the State with tiga förhållanden säkerställa tillgång till stöd disability-related expenses, including adequate från staten med utgifter som är relaterade till training, counselling, financial assistance and funktionsnedsättning, däribland för adekvat respite care; utbildning, rådgivning, ekonomiskt stöd och avlastningsvård, (d) To ensure access by persons with dis- d) att för personer med funktionsnedsättning abilities to public housing programmes; säkerställa tillgång till offentliga bostadsprogram, samt (e) To ensure equal access by persons with e) att för personer med funktionsnedsättning disabilities to retirement benefits and pro- säkerställa lika tillgång till pensionsförmåner grammes. och pensionsprogram.
Article 29 Artikel 29
Participation in political and public life Deltagande i det politiska och offentliga livet States Parties shall guarantee to persons with Konventionsstaterna ska garantera personer disabilities political rights and the opportunity med funktionsnedsättning politiska rättigheter to enjoy them on an equal basis with others, och möjlighet att åtnjuta dem på lika villkor and shall undertake to: som andra och förpliktigar sig att (a) Ensure that persons with disabilities can a) säkerställa att personer med funktionseffectively and fully participate in political nedsättning effektivt och fullständigt kan delta and public life on an equal basis with others, i det politiska och offentliga livet på lika villdirectly or through freely chosen representa- kor som andra, direkt eller genom fritt valda tives, including the right and opportunity for ombud, däribland rättighet och möjlighet för persons with disabilities to vote and be elected, personer med funktionsnedsättning att rösta inter alia, by: och att bli valda, bl.a. genom följande: (i) Ensuring that voting procedures, facilities i) säkerställa att valprocedurer, anordningar and materials are appropriate, accessible and och material är ändamålsenliga, tillgängliga easy to understand and use; och lätta att förstå och att använda, (ii) Protecting the right of persons with dis- ii) skydda rätten för personer med funktionsabilities to vote by secret ballot in elections nedsättning att rösta genom hemlig röstning and public referendums without intimida- i val och folkomröstningar utan hot, och tion, and to stand for elections, to effectively att vara kandidater i val, att faktiskt inneha hold office and perform all public functions ämbeten samt att utföra alla offentliga funkat all levels of government, facilitating the tioner på alla offentliga nivåer med underlätuse of assistive and new technologies where tande av användning av stödjande och ny appropriate; teknik, där så är tillämpligt,
27SÖ 2008: 26
(iii) Guaranteeing the free expression of the iii) garantera att personer med funktionswill of persons with disabilities as electors nedsättning fritt kan uttrycka sin vilja som and to this end, where necessary, at their väljare och, i detta syfte, vid behov, på deras request, allowing assistance in voting by a begäran, tillåta att de vid röstning får assisteperson of their own choice; ras av en av dem fritt vald person, (b) Promote actively an environment in b) aktivt främja en miljö där personer med which persons with disabilities can effectively funktionsnedsättning effektivt och fullständigt and fully participate in the conduct of public kan delta i skötseln av offentliga angelägenaffairs, without discrimination and on an equal heter, utan diskriminering och på lika villkor basis with others, and encourage their partici- som andra, samt uppmuntra deras deltagande i pation in public affairs, including: offentliga angelägenheter, däribland genom (i) Participation in non-governmental or- i) att delta i enskilda organisationer och samganizations and associations concerned with manslutningar som är verksamma i landets the public and political life of the country, offentliga och politiska liv och i politiska and in the activities and administration of partiers verksamhet och förvaltning, samt political parties; (ii) Forming and joining organizations of ii) att bilda och ansluta sig till organisationer persons with disabilities to represent persons av personer med funktionsnedsättning som with disabilities at international, national, företräder personer med funktionsnedsättregional and local levels. ning på internationell, nationell, regional och lokal nivå.
Article 30 Artikel 30
Participation in cultural life, recreation, lei- Deltagande i kulturliv, rekreation, fritidsverksure and sport samhet och idrott 1. States Parties recognize the right of per- 1. Konventionsstaterna erkänner rätten för sons with disabilities to take part on an equal personer med funktionsnedsättning att på lika basis with others in cultural life, and shall take villkor som andra delta i kulturlivet och ska all appropriate measures to ensure that persons vidta alla ändamålsenliga åtgärder för att säkerwith disabilities: ställa att personer med funktionsnedsättning (a) Enjoy access to cultural materials in ac- a) bereds tillgång till kulturella produkter i cessible formats; tillgänglig form, (b) Enjoy access to television programmes, b) bereds tillgång till tv-program, film, teater films, theatre and other cultural activities, in och annan kulturell verksamhet i tillgänglig accessible formats; form, samt (c) Enjoy access to places for cultural c) bereds tillträde till platser för kulturella performances or services, such as theatres, föreställningar eller tjänster, såsom teatrar, museums, cinemas, libraries and tourism museer, biografer, bibliotek och turistservice services, and, as far as possible, enjoy access och så långt som möjligt till minnesmärken och to monuments and sites of national cultural platser av nationell kulturell betydelse. importance. 2. Konventionsstaterna ska vidta ändamåls- 2. States Parties shall take appropriate enliga åtgärder för att personer med funktionsmeasures to enable persons with disabilities nedsättning ska få möjlighet att utveckla och to have the opportunity to develop and utilize använda sin kreativa, artistiska och intellektheir creative, artistic and intellectual potential, tuella förmåga, inte endast i eget intresse utan not only for their own benefit, but also for the även för samhällets berikande. enrichment of society. 3. Konventionsstaterna ska vidta alla än- 3. States Parties shall take all appropriate damålsenliga åtgärder i enlighet med inter-
28SÖ 2008: 26
steps, in accordance with international law, to nationell rätt för att säkerställa att lagar till ensure that laws protecting intellectual prop- skydd för immateriella rättigheter inte utgör ett erty rights do not constitute an unreasonable oskäligt eller diskriminerande hinder för tillor discriminatory barrier to access by persons gång till kulturella produkter för personer med with disabilities to cultural materials. funktionsnedsättning.
4. Persons with disabilities shall be entitled, 4. Personer med funktionsnedsättning ska ha on an equal basis with others, to recognition rätt på lika villkor som andra till erkännande and support of their specific cultural and lin- av och stöd för sin särskilda kulturella och guistic identity, including sign languages and språkliga identitet, däribland teckenspråk och deaf culture. dövas kultur. 5. With a view to enabling persons with dis- 5. För att göra det möjligt för personer med abilities to participate on an equal basis with funktionsnedsättning att på lika villkor som others in recreational, leisure and sporting andra delta i rekreations- och fritidsverksamhet activities, States Parties shall take appropriate och idrott, ska konventionsstaterna vidta ändameasures: målsenliga åtgärder för att (a) To encourage and promote the participa- a) uppmuntra och främja deltagande i största tion, to the fullest extent possible, of persons möjliga utsträckning av personer med funkwith disabilities in mainstream sporting activi- tionsnedsättning i allmänt tillgänglig idrottslig ties at all levels; verksamhet på alla nivåer, (b) To ensure that persons with disabilities b) säkerställa att personer med funktionsnedhave an opportunity to organize, develop and sättning har möjlighet att organisera, utveckla participate in disability-specific sporting and och delta i idrott och rekreation som är särskilt recreational activities and, to this end, en- anpassade för personer med funktionsnedsättcourage the provision, on an equal basis with ning och i detta syfte uppmuntra erbjudande others, of appropriate instruction, training and av ändamålsenlig instruktion, utbildning och resources; resurser på lika villkor som andra, (c) To ensure that persons with disabilities c) säkerställa att personer med funktionsnedhave access to sporting, recreational and tour- sättning har tillgång till idrottsanläggningar, reism venues; kreationsanläggningar och turistanläggningar, (d) To ensure that children with disabilities d) säkerställa att barn med funktionsnedsätthave equal access with other children to par- ning har lika möjligheter som andra barn att ticipation in play, recreation and leisure and delta i lek, rekreation, fritidsverksamhet och sporting activities, including those activities in idrott, däribland inom utbildningssystemet, the school system; samt (e) To ensure that persons with disabilities e) säkerställa att personer med funktionshave access to services from those involved nedsättning har tillgång till service av personer in the organization of recreational, tourism, och organ som ägnar sig åt att organisera releisure and sporting activities. kreationsverksamhet, turism, fritidsverksamhet och idrott.
Article 31 Artikel 31
Statistics and data collection Insamling av statistik och information 1. States Parties undertake to collect ap- 1. Konventionsstaterna åtar sig att insamla propriate information, including statistical and ändamålsenlig information, däribland statistik research data, to enable them to formulate and och forskningsrön, som gör det möjligt att utimplement policies to give effect to the present forma och genomföra riktlinjer som ger verkan Convention. The process of collecting and åt denna konvention. Insamlingen och bevamaintaining this information shall: randet av denna information ska
29SÖ 2008: 26
(a) Comply with legally established safe- a) följa lagligen upprättade garantier, inneguards, including legislation on data protec- fattande lagstiftning om dataskydd, för att tion, to ensure confidentiality and respect for säkerställa sekretess och respekt för privatlivet the privacy of persons with disabilities; hos personer med funktionsnedsättning, samt (b) Comply with internationally accepted b) respektera internationellt godtagna nornorms to protect human rights and fundamental mer för skydd av de mänskliga rättigheterna freedoms and ethical principles in the collec- och de grundläggande friheterna samt de etiska tion and use of statistics. principerna för insamling och användning av statistik. 2. The information collected in accord- 2. Information som insamlats i enlighet med ance with this article shall be disaggregated, denna artikel ska brytas ned på ändamålsas appropriate, and used to help assess the enligt sätt och användas till att bidra till att implementation of States Parties’ obligations bedöma konventionsstaternas genomförande under the present Convention and to identify av sina åtaganden enligt denna konvention och and address the barriers faced by persons with att identifiera och bemöta de hinder som perdisabilities in exercising their rights. soner med funktionsnedsättning ställs inför vid utövandet av sina rättigheter. 3. States Parties shall assume responsibility 3. Konventionsstaterna ska ansvara för att for the dissemination of these statistics and sprida statistiken och säkerställa att den är tillensure their accessibility to persons with dis- gänglig för personer med funktionsnedsättning abilities and others. och andra personer.
Article 32 Artikel 32
International cooperation Internationellt samarbete 1. States Parties recognize the importance of 1. Konventionsstaterna erkänner betydelsen international cooperation and its promotion, in av internationellt samarbete och dess främjansupport of national efforts for the realization de till stöd för ansträngningar på det nationella of the purpose and objectives of the present planet att förverkliga denna konventions syfte Convention, and will undertake appropriate och mål och ska vidta ändamålsenliga och efand effective measures in this regard, between fektiva åtgärder i detta hänseende mellan och and among States and, as appropriate, in part- bland stater och, i tillämpliga fall, i samarbete nership with relevant international and regional med berörda internationella och regionala ororganizations and civil society, in particular ganisationer och det civila samhället, särskilt organizations of persons with disabilities. Such organisationer av personer med funktionsnedmeasures could include, inter alia: sättning. Dessa åtgärder kan bl.a. inkludera följande: (a) Ensuring that international cooperation, a) att säkerställa att internationellt samarincluding international development pro- bete, inklusive internationella utvecklingsprogrammes, is inclusive of and accessible to gram, omfattar och är tillgängligt för personer persons with disabilities; med funktionsnedsättning, (b) Facilitating and supporting capacity- b) att underlätta och stödja kapacitetsuppbuilding, including through the exchange and byggnad, bl.a. genom utbyte och delgivning av sharing of information, experiences, training information, erfarenheter, utbildningsprogram programmes and best practices; och goda exempel, (c) Facilitating cooperation in research and c) att underlätta samarbete i fråga om forskaccess to scientific and technical knowledge; ning och tillgång till vetenskaplig och teknisk kunskap, samt (d) Providing, as appropriate, technical and d) att erbjuda ändamålsenlig teknisk och
30SÖ 2008: 26
economic assistance, including by facilitating ekonomisk hjälp, däribland genom att unaccess to and sharing of accessible and assis- derlätta tillgång till och att dela med sig av tive technologies, and through the transfer of tillgänglig och stödjande teknik och genom technologies. teknologiöverföring. 2. The provisions of this article are without 2. Bestämmelserna i denna artikel ska inte prejudice to the obligations of each State Party inverka på varje konventionsstats skyldighet att to fulfil its obligations under the present Con- uppfylla sina åtaganden enligt konventionen. vention.
Article 33 Artikel 33
National implementation and monitoring Nationellt genomförande och övervakning 1. States Parties, in accordance with their 1. Konventionsstaterna ska i enlighet med system of organization, shall designate one sina förvaltningssystem utse en eller flera or more focal points within government for kontaktpunkter inom regeringen för frågor som matters relating to the implementation of the gäller genomförandet av denna konvention och present Convention, and shall give due consid- ska på lämpligt sätt överväga att inrätta eller eration to the establishment or designation of a utse en samordningsmekanism inom regeringcoordination mechanism within government to en för att underlätta därtill relaterad verksamfacilitate related action in different sectors and het inom olika sektorer och på olika plan. at different levels. 2. States Parties shall, in accordance with 2. Konventionsstaterna ska, i enlighet med their legal and administrative systems, main- sitt rättssystem och sitt förvaltningssystem, tain, strengthen, designate or establish within bibehålla, förstärka, utse eller inom konventhe State Party, a framework, including one or tionsstaten upprätta en mekanism, inklusive more independent mechanisms, as appropriate, en eller flera oberoende mekanismer enligt to promote, protect and monitor implementa- vad som befinns ändamålsenligt för att främja, tion of the present Convention. When designat- skydda och övervaka genomförandet av denna ing or establishing such a mechanism, States konvention. Vid utseendet eller upprättandet av Parties shall take into account the principles mekanismen ska konventionsstaterna beakta relating to the status and functioning of na- de principer som hänför sig till statusen och tional institutions for protection and promotion funktionen hos de nationella institutionerna of human rights. för skydd och främjande av de mänskliga rättigheterna. 3. Civil society, in particular persons with 3. Det civila samhället, särskilt personer med disabilities and their representative organiza- funktionsnedsättning och de organisationer tions, shall be involved and participate fully in som representerar dem, ska involveras i och the monitoring process. fullt ut medverka i övervakningsförfarandet.
Article 34 Artikel 34
Committee on the Rights of Persons with Kommittén för rättigheter för personer med Disabilities funktionsnedsättning 1. There shall be established a Committee on 1. En kommitté för rättigheter för personer the Rights of Persons with Disabilities (hereaf- med funktionsnedsättning (nedan kallad komter referred to as “the Committee”), which shall mittén) ska upprättas. Den ska utföra sitt uppcarry out the functions hereinafter provided. drag i enlighet med följande. 2. The Committee shall consist, at the time 2. Vid denna konventions ikraftträdande ska of entry into force of the present Convention, kommittén bestå av tolv experter. Efter ytterli-
31SÖ 2008: 26
of twelve experts. After an additional sixty ra- gare sextio ratifikationer eller anslutningar till tifications or accessions to the Convention, the konventionen, ska medlemskapet i kommittén membership of the Committee shall increase ökas med sex medlemmar och uppnå ett högsta by six members, attaining a maximum number antal av arton medlemmar. of eighteen members. 3. The members of the Committee shall 3. Kommitténs medlemmar ska tjänstgöra serve in their personal capacity and shall be i sin personliga egenskap och vara moraliskt of high moral standing and recognized com- högtstående personer och erkänt sakkunniga petence and experience in the field covered och erfarna inom det område som omfattas by the present Convention. When nominating av denna konvention. Konventionsstaterna their candidates, States Parties are invited to uppmanas att, när de utser sina kandidater, give due consideration to the provision set out vederbörligen beakta bestämmelsen i artikel in article 4.3 of the present Convention. 4.3 i denna konvention. 4. The members of the Committee shall be 4. Kommitténs medlemmar ska väljas av elected by States Parties, consideration being konventionsstaterna med iakttagande av en given to equitable geographical distribution, rättvis geografisk fördelning, av att olika representation of the different forms of civili- former av civilisation och de huvudsakliga zation and of the principal legal systems, ba- rättssystemen är företrädda, av en balanserad lanced gender representation and participation fördelning mellan kvinnor och män samt av of experts with disabilities. deltagande av experter med funktionsnedsättning. 5. The members of the Committee shall be 5. Kommitténs medlemmar ska väljas vid elected by secret ballot from a list of persons konventionsstatskonferensen genom hemlig nominated by the States Parties from among omröstning från en förteckning över personer their nationals at meetings of the Conference som nominerats av konventionsstaterna bland of States Parties. At those meetings, for which deras egna medborgare. Vid dessa konferenser, two thirds of States Parties shall constitute a vid vilka två tredjedelar av konventionsstaterna quorum, the persons elected to the Committee ska utgöra beslutsmässighet, ska personer som shall be those who obtain the largest number valts till kommittén vara de som uppnår det of votes and an absolute majority of the votes största antalet röster och en absolut majoritet of the representatives of States Parties present av rösterna av ombud för närvarande och rösand voting. tande konventionsstater. 6. The initial election shall be held no later 6. Det första valet ska genomföras senast than six months after the date of entry into sex månader efter dagen för denna konventions force of the present Convention. At least four ikraftträdande. Senast fyra månader före dagen months before the date of each election, the för varje val, ska Förenta nationernas general- Secretary-General of the United Nations shall sekreterare skriftligen inbjuda konventionsstaaddress a letter to the States Parties inviting terna att inom två månader inkomma med sina them to submit the nominations within two nomineringar. Generalsekreteraren ska därefter months. The Secretary-General shall subse- upprätta och till konventionsstaterna överlämquently prepare a list in alphabetical order of na en förteckning i alfabetisk ordning över alla all persons thus nominated, indicating the State nominerade personer med uppgift om vilken Parties which have nominated them, and shall konventionsstat som har nominerat dem. submit it to the States Parties to the present Convention. 7. The members of the Committee shall be 7. Kommitténs medlemmar ska väljas för en elected for a term of four years. They shall tid av fyra år. De ska kunna omväljas en gång. be eligible for re-election once. However, the Emellertid ska mandatperioden för sex av de term of six of the members elected at the first medlemmar som har valts vid det första valet
32SÖ 2008: 26
election shall expire at the end of two years; utlöpa efter två år. Omedelbart efter det första immediately after the first election, the names valet, ska namnen på dessa sex medlemmar of these six members shall be chosen by lot by utses genom lottdragning av ordföranden i en the chairperson of the meeting referred to in konferens som avses i punkt 5 i denna artikel. paragraph 5 of this article. 8. The election of the six additional mem- 8. Val av sex ytterligare kommittémedlembers of the Committee shall be held on the oc- mar ska hållas vid ordinarie val i enlighet med casion of regular elections, in accordance with bestämmelserna i denna artikel. the relevant provisions of this article. 9. If a member of the Committee dies or re- 9. Om en medlem av kommittén avlider eller signs or declares that for any other cause she or avsäger sig sitt uppdrag eller förklarar att han he can no longer perform her or his duties, the eller hon av någon anledning inte längre kan State Party which nominated the member shall fullgöra sitt uppdrag, ska den konventionsstat appoint another expert possessing the qualifi- som nominerat medlemmen utse en annan cations and meeting the requirements set out in expert som har de kvalifikationer och uppfyller the relevant provisions of this article, to serve de krav som anges i de relevanta bestämmelfor the remainder of the term. serna i denna artikel att inneha uppdraget under återstoden av mandatperioden. 10. The Committee shall establish its own 10. Kommittén ska anta sin egen arbetsrules of procedure. ordning. 11. The Secretary-General of the United 11. Förenta nationernas generalsekrete- Nations shall provide the necessary staff and rare ska ställa nödvändig personal och övriga facilities for the effective performance of the hjälpmedel till förfogande för att möjliggöra functions of the Committee under the present för kommittén att effektivt utföra sitt uppdrag Convention, and shall convene its initial meet- enligt denna konvention samt sammankalla ing. dess första möte. 12. With the approval of the General Assem- 12. Kommittémedlemmarna ska efter genebly, the members of the Committee established ralförsamlingens godkännande uppbära arvoden under the present Convention shall receive från Förenta nationernas medel på sådana villemoluments from United Nations resources kor som församlingen beslutar med beaktande on such terms and conditions as the Assembly av betydelsen av kommitténs ansvar. may decide, having regard to the importance of the Committee’s responsibilities. 13. The members of the Committee shall 13. Kommittémedlemmarna ska vara berätbe entitled to the facilities, privileges and im- tigade till de lättnader, privilegier och immumunities of experts on mission for the United niteter som tillkommer Förenta nationernas Nations as laid down in the relevant sections of utsända sakkunniga enligt tillämpliga bestämthe Convention on the Privileges and Immuni- melser i konventionen rörande Förenta natioties of the United Nations. nernas privilegier och immuniteter.
Article 35 Artikel 35
Reports by States Parties Konventionsstaternas rapporter 1. Each State Party shall submit to the Com- 1. Varje konventionsstat ska genom Förenta mittee, through the Secretary-General of the nationernas generalsekreterare till kommittén United Nations, a comprehensive report on avge en fullständig rapport om de åtgärder som measures taken to give effect to its obliga- den har vidtagit för att verkställa sina skyltions under the present Convention and on the digheter enligt denna konvention och om de progress made in that regard, within two years framsteg den har uppnått i det hänseendet inom
33SÖ 2008: 26
after the entry into force of the present Con- två år efter denna konventions ikraftträdande vention for the State Party concerned. för konventionsstaten i fråga. 2. Thereafter, States Parties shall submit 2. Därefter ska konventionsstaterna avge subsequent reports at least every four years and påföljande rapporter minst vart fjärde år och further whenever the Committee so requests. vidare när kommittén begär det. 3. The Committee shall decide any guide- 3. Kommittén ska bestämma eventuella riktlines applicable to the content of the reports. linjer för rapporternas innehåll. 4. A State Party which has submitted a 4. En konventionsstat som har avgett en comprehensive initial report to the Commit- heltäckande inledande rapport till kommittén tee need not, in its subsequent reports, repeat behöver inte i följande rapporter upprepa tidiinformation previously provided. When pre- gare lämnad information. Konventionsstaterna paring reports to the Committee, States Parties uppmanas att vid utformningen av sina rapporare invited to consider doing so in an open and ter till kommittén använda ett öppet och tydligt transparent process and to give due considera- förfarande och att på lämpligt sätt beakta betion to the provision set out in article 4.3 of the stämmelsen i artikel 4.3 i denna konvention. present Convention. 5. Reports may indicate factors and difficul- 5. Rapporterna får innehålla uppgifter om de ties affecting the degree of fulfilment of obli- omständigheter och svårigheter som påverkar i gations under the present Convention. vilken grad skyldigheterna i denna konvention uppfylls.
Article 36 Artikel 36
Consideration of reports Granskning av rapporter 1. Each report shall be considered by the 1. Varje rapport ska granskas av kommittén, Committee, which shall make such suggestions som ska lämna sådana förslag och allmänna and general recommendations on the report as rekommendationer om rapporten som den it may consider appropriate and shall forward finner lämpliga och framföra dem till den bethese to the State Party concerned. The State rörda konventionsstaten. Konventionsstaten Party may respond with any information it får svara med information som den väljer till chooses to the Committee. The Committee kommittén. Kommittén får begära ytterligare may request further information from States information från konventionsstater som gäller Parties relevant to the implementation of the tillämpningen av denna konvention. present Convention. 2. If a State Party is significantly overdue in 2. Om en konventionsstat är avsevärt förthe submission of a report, the Committee may senad med att avge sin rapport, får kommittén notify the State Party concerned of the need påminna konventionsstaten om nödvändigto examine the implementation of the present heten av att pröva tillämpningen av denna Convention in that State Party, on the basis konvention i den konventionsstaten på grundof reliable information available to the Com- val av sådan tillförlitlig information som är mittee, if the relevant report is not submitted tillgänglig för kommittén, om rapporten i fråga within three months following the notification. inte avges inom tre månader efter påminnelsen. The Committee shall invite the State Party Kommittén ska uppmana den berörda konvenconcerned to participate in such examination. tionsstaten att delta i en sådan prövning. Om Should the State Party respond by submitting konventionsstaten svarar genom att avge rapthe relevant report, the provisions of paragraph porten, ska bestämmelserna i punkt 1 i denna 1 of this article will apply. artikel tillämpas. 3. The Secretary-General of the United Na- 3. Förenta nationernas generalsekreterare tions shall make available the reports to all ska göra rapporterna tillgängliga för alla kon- States Parties. ventionsstaterna.
34SÖ 2008: 26
4. States Parties shall make their reports 4. Konventionsstaterna ska göra sina rapporwidely available to the public in their own ter allmänt tillgängliga för allmänheten i sina countries and facilitate access to the sugges- egna länder och underlätta tillgång till förslations and general recommendations relating to gen och de allmänna rekommendationerna om these reports. dessa rapporter. 5. The Committee shall transmit, as it may 5. Kommittén ska, som den finner lämpligt, consider appropriate, to the specialized agen- till Förenta nationernas fackorgan, fonder och cies, funds and programmes of the United program och andra berörda organ överlämna Nations, and other competent bodies, reports rapporter från konventionsstaterna för att from States Parties in order to address a request tillmötesgå en begäran om eller anvisning or indication of a need for technical advice or om behov av teknisk rådgivning eller bistånd assistance contained therein, along with the jämte kommitténs eventuella synpunkter och Committee’s observations and recommenda- rekommendationer om denna begäran eller tions, if any, on these requests or indications. anvisningar.
Article 37 Artikel 37
Cooperation between States Parties and the Samarbete mellan konventionsstaterna och Committee kommittén 1. Each State Party shall cooperate with the 1. Varje konventionsstat ska samarbeta med Committee and assist its members in the fulfil- kommittén och stödja dess medlemmar i utment of their mandate. övandet av deras mandat. 2. In its relationship with States Parties, 2. I sitt förhållande till konventionsstaterna the Committee shall give due consideration ska kommittén vederbörligen beakta hur man to ways and means of enhancing national ca- bäst kan förbättra ländernas möjligheter att pacities for the implementation of the present tillämpa denna konvention, inklusive genom Convention, including through international internationellt samarbete. cooperation.
Article 38 Artikel 38
Relationship of the Committee with other Kommitténs förhållande till andra organ bodies In order to foster the effective implementa- För att främja en effektiv tillämpning av tion of the present Convention and to encour- denna konvention och uppmuntra internatioage international cooperation in the field cov- nellt samarbete på dess område ered by the present Convention: (a) The specialized agencies and other a) ska Förenta nationernas fackorgan och United Nations organs shall be entitled to be andra FN-organ ha rätt att vara företrädda vid represented at the consideration of the imple- granskningen av tillämpningen av de bestämmentation of such provisions of the present melser i denna konvention som faller inom ra- Convention as fall within the scope of their men för deras mandat. Kommittén får inbjuda mandate. The Committee may invite the spe- fackorganen och andra behöriga organ som den cialized agencies and other competent bod- finner lämpligt att komma med expertråd om ies as it may consider appropriate to provide tillämpningen av konventionen inom områden expert advice on the implementation of the som faller inom ramen för deras respektive Convention in areas falling within the scope of mandat. Kommittén får uppmana fackorgan their respective mandates. The Committee may och andra FN-organ att avge rapport om tillinvite specialized agencies and other United lämpningen av konventionen inom områden
35SÖ 2008: 26
Nations organs to submit reports on the imple- som faller inom ramen för deras verksamhet. mentation of the Convention in areas falling within the scope of their activities; (b) The Committee, as it discharges its b) Vid utförandet av sina uppgifter ska mandate, shall consult, as appropriate, other kommittén på lämpligt sätt rådgöra med andra relevant bodies instituted by international hu- behöriga organ som upprättats genom internaman rights treaties, with a view to ensuring the tionella fördrag om mänskliga rättigheter för consistency of their respective reporting guide- att trygga förenlighet mellan deras riktlinjer lines, suggestions and general recommenda- för rapportering, förslag och allmänna rekomtions, and avoiding duplication and overlap in mendationer för att undvika dubblering och the performance of their functions. överlappning i utförandet av deras uppgifter.
Article 39 Artikel 39
Report of the Committee Kommitténs rapport The Committee shall report every two years Kommittén ska vartannat år rapportera till to the General Assembly and to the Economic generalförsamlingen och till Ekonomiska and Social Council on its activities, and may och sociala rådet om sin verksamhet och får make suggestions and general recommenda- lämna förslag och allmänna rekommendatiotions based on the examination of reports and ner grundade på granskning av rapporter och information received from the States Parties. information som mottagits från konventions- Such suggestions and general recommenda- staterna. Sådana förslag och allmänna rekomtions shall be included in the report of the mendationer ska ingå i kommitténs rapport Committee together with comments, if any, tillsammans med eventuella kommentarer från from States Parties. konventionsstaterna.
Article 40 Artikel 40
Conference of States Parties Konventionsstatskonferensen 1. The States Parties shall meet regularly 1. Konventionsstaterna ska mötas regelin a Conference of States Parties in order to bundet i en konventionsstatskonferens för att consider any matter with regard to the imple- behandla frågor som gäller tillämpningen av mentation of the present Convention. denna konvention. 2. No later than six months after the entry in- 2. Senast sex månader efter denna konvento force of the present Convention, the Confer- tions ikraftträdande ska Förenta nationernas ence of the States Parties shall be convened by generalsekreterare sammankalla en konventhe Secretary-General of the United Nations. tionsstatskonferens. Påföljande möten ska The subsequent meetings shall be convened by sammankallas av Förenta nationernas generalthe Secretary-General of the United Nations bi- sekreterare vartannat år eller efter konventionsennially or upon the decision of the Conference statskonferensens beslut. of States Parties.
Article 41 Artikel 41
Depositary Depositarie The Secretary-General of the United Nations Förenta nationernas generalsekreterare ska shall be the depositary of the present Conven- vara depositarie för denna konvention. tion.
36SÖ 2008: 26
Article 42 Artikel 42
Signature Undertecknande The present Convention shall be open for Denna konvention är öppen för undertecksignature by all States and by regional integra- nande av alla stater och av organisationer för tion organizations at United Nations Headquar- regional integration vid Förenta nationernas ters in New York as of 30 March 2007. högkvarter i New York från och med den 30 mars 2007.
Article 43 Artikel 43
Consent to be bound Samtycke till att vara bunden The present Convention shall be subject to Denna konvention ska ratificeras av de stater ratification by signatory States and to formal som har undertecknat den och formellt bekräfconfirmation by signatory regional integration tas av de organisationer för regional integration organizations. It shall be open for accession by som har undertecknat den. Konventionen ska any State or regional integration organization stå öppen för anslutning av stater eller organiwhich has not signed the Convention. sationer för regional integration som inte har undertecknat konventionen.
Article 44 Artikel 44
Regional integration organizations Organisationer för regional integration 1. “Regional integration organization” shall 1. Med termen organisation för regional mean an organization constituted by sovereign integration avses en organisation bildad av States of a given region, to which its member suveräna stater i en viss region till vilken States have transferred competence in respect dess medlemsstater har delegerat behörighet of matters governed by this Convention. Such med avseende på frågor som täcks av denna organizations shall declare, in their instru- konvention. Sådana organisationer ska i sina ments of formal confirmation or accession, instrument för formellt bekräftande eller anthe extent of their competence with respect to slutning förklara räckvidden av sin behörighet matters governed by this Convention. Subse- med avseende på frågor som täcks av denna quently, they shall inform the depositary of any konvention. Därefter ska de underrätta deposisubstantial modification in the extent of their tarien om varje betydande ändring av räckvidcompetence. den av deras behörighet.
2. References to “States Parties” in the 2. Hänvisningar i texten till konventionspresent Convention shall apply to such organi- staterna ska gälla sådana organisationer inom zations within the limits of their competence. gränserna för deras behörighet. 3. For the purposes of article 45, paragraph 3. För de syften som avses i artikel 45.1 och 1, and article 47, paragraphs 2 and 3, any in- artikel 47.2–3 ska instrument deponerade av strument deposited by a regional integration en organisation för regional integration inte organization shall not be counted. räknas. 4. Regional integration organizations, in 4. Organisationer för regional integration matters within their competence, may exercise får i frågor inom deras behörighet utöva sin their right to vote in the Conference of States rösträtt i konventionsstatskonferensen med det Parties, with a number of votes equal to the antal röster som är lika med antalet av deras number of their member States that are Parties medlemsstater som är konventionsstater. En to this Convention. Such an organization shall sådan organisation får inte utöva sin rösträtt not exercise its right to vote if any of its mem- om någon av dess medlemsstater utövar sin
37SÖ 2008: 26
ber States exercises its right, and vice versa. rösträtt och omvänt.
Article 45 Artikel 45
Entry into force Ikraftträdande 1. The present Convention shall enter into 1. Denna konvention träder i kraft den tretforce on the thirtieth day after the deposit of tionde dagen efter deponeringen av det tjugonde the twentieth instrument of ratification or ac- ratifikations- eller anslutningsinstrumentet. cession. 2. For each State or regional integration 2. För varje stat eller organisation för regioorganization ratifying, formally confirming or nal integration som ratificerar, formellt bekräfacceding to the Convention after the deposit of tar eller ansluter sig till konventionen efter dethe twentieth such instrument, the Convention poneringen av det tjugonde instrumentet, träder shall enter into force on the thirtieth day after konventionen i kraft den trettionde dagen efter the deposit of its own such instrument. deponeringen av dess instrument.
Article 46 Artikel 46
Reservations Reservationer 1. Reservations incompatible with the object 1. Reservationer som är oförenliga med and purpose of the present Convention shall denna konventions ändamål och syfte är inte not be permitted. tillåtna. 2. Reservations may be withdrawn at any 2. Reservationer får när som helst återtas. time.
Article 47 Artikel 47
Amendments Ändringar 1. Any State Party may propose an amend- 1. En konventionsstat får föreslå en ändring ment to the present Convention and submit it av denna konvention till Förenta nationernas to the Secretary-General of the United Nations. generalsekreterare. Generalsekreteraren ska The Secretary-General shall communicate any översända ändringsförslagen till konventionsproposed amendments to States Parties, with staterna med en begäran om att bli underrättad a request to be notified whether they favour a om huruvida de tillstyrker att en konferens av conference of States Parties for the purpose of stater sammankallas för att ta ställning till och considering and deciding upon the proposals. besluta om förslagen. Om minst en tredjedel av In the event that, within four months from the konventionsstaterna inom fyra månader från date of such communication, at least one third dagen för ett sådant meddelande tillstyrker of the States Parties favour such a conference, en sådan konferens, ska generalsekreteraren the Secretary-General shall convene the confer- sammankalla konferensen i Förenta nationerence under the auspices of the United Nations. nas regi. Ändringsförslag som antagits av en Any amendment adopted by a majority of two majoritet av två tredjedelar av närvarande och thirds of the States Parties present and voting röstande konventionsstater ska av generalshall be submitted by the Secretary-General to sekreteraren underställas Förenta nationernas the General Assembly for approval and there- generalförsamling för godkännande och därafter to all States Parties for acceptance. efter alla konventionsstater för antagande. 2. An amendment adopted and approved 2. En ändring som har antagits och godkänts in accordance with paragraph 1 of this article i enlighet med punkt 1 i denna artikel träder i shall enter into force on the thirtieth day af- kraft den trettionde dagen efter det att antalet
38SÖ 2008: 26
ter the number of instruments of acceptance godtagandeinstrument som deponerats uppgår deposited reaches two thirds of the number till två tredjedelar av antalet konventionsstater of States Parties at the date of adoption of the dagen för antagandet av ändringen. Därefter amendment. Thereafter, the amendment shall ska ändringen träda i kraft för en konventionsenter into force for any State Party on the stat den trettionde dagen efter deponeringen thirtieth day following the deposit of its own av dess godtagandeinstrument. En ändring ska instrument of acceptance. An amendment shall endast vara bindande för de konventionsstater be binding only on those States Parties which som har godtagit den. have accepted it. 3. If so decided by the Conference of States 3. Om konventionsstatskonferensen så be- Parties by consensus, an amendment adopted slutar med konsensus, ska en ändring som har and approved in accordance with paragraph 1 antagits och godkänts i enlighet med punkt of this article which relates exclusively to arti- 1, som gäller endast artiklarna 34, 38, 39 och cles 34, 38, 39 and 40 shall enter into force for 40 träda i kraft för alla konventionsstater den all States Parties on the thirtieth day after the trettionde dagen efter det att deponerade godtanumber of instruments of acceptance deposited gandeinstrument har uppnått två tredjedelar av reaches two thirds of the number of States Par- antalet konventionsstater dagen för antagandet ties at the date of adoption of the amendment. av ändringen.
Article 48 Artikel 48
Denunciation Uppsägning A State Party may denounce the present En konventionsstat får säga upp denna Convention by written notification to the konvention genom en skriftlig underrättelse Secretary-General of the United Nations. The till Förenta nationernas generalsekreterare. denunciation shall become effective one year Uppsägningen träder i kraft ett år efter generalafter the date of receipt of the notification by sekreterarens mottagande av underrättelsen. the Secretary-General.
Article 49 Artikel 49
Accessible format Tillgängligt format The text of the present Convention shall be Texten i denna konvention ska göras åtkommade available in accessible formats. lig i tillgängliga format.
Article 50 Artikel 50
Authentic texts Giltiga texter The Arabic, Chinese, English, French, Rus- Denna konventions arabiska, engelska, fransian and Spanish texts of the present Conven- ska, kinesiska, ryska och spanska texter är lika tion shall be equally authentic. giltiga. In witness thereof the undersigned pleni- Till bekräftelse härav har undertecknade, potentiaries, being duly authorized thereto by därtill vederbörligen bemyndigade av sina their respective Governments, have signed the respektive regeringar, undertecknat denna present Convention. konvention.
39SÖ 2008: 26
Optional Protocol to the Convention on Fakultativt protokoll till konventionen
the Rights of Persons with Disabilities om rättigheter för personer med funk-
tionsnedsättning
The States Parties to the present Protocol De stater som är parter i detta protokoll har have agreed as follows: kommit överens om följande:
Article 1 Artikel 1
1. A State Party to the present Protocol 1. En stat som är part i detta protokoll (pro- (“State Party”) recognizes the competence of tokollspart) erkänner att kommittén för rätthe Committee on the Rights of Persons with tigheter för personer med funktionsnedsättning Disabilities (“the Committee”) to receive and (kommittén) är behörig att ta emot och pröva consider communications from or on behalf framställningar från eller för enskilda individer of individuals or groups of individuals subject eller grupper av enskilda individer som lyder to its jurisdiction who claim to be victims of a under dess jurisdiktion och som hävdar att de violation by that State Party of the provisions har blivit utsatta för en kränkning från den iof the Convention. frågavarande protokollspartens sida av bestämmelserna i konventionen. 2. No communication shall be received by 2. Framställningar ska inte tas emot av komthe Committee if it concerns a State Party to mittén, om den gäller en konventionsstat, som the Convention that is not a party to the present inte är bunden av detta protokoll. Protocol.
Article 2 Artikel 2
The Committee shall consider a communica- Kommittén ska avvisa en framställning i tion inadmissible when: följande fall: (a) The communication is anonymous; a) när framställningen är anonym, (b) The communication constitutes an abuse b) när framställningen utgör ett missbruk av of the right of submission of such communica- rätten att göra sådana framställningar eller är tions or is incompatible with the provisions of oförenlig med konventionens bestämmelser, the Convention; (c) The same matter has already been exam- c) när samma sak redan har prövats av ined by the Committee or has been or is being kommittén eller har varit eller är föremål för examined under another procedure of interna- internationell prövning eller reglering i annan tional investigation or settlement; form, (d) All available domestic remedies have d) när alla tillgängliga nationella rättsmedel not been exhausted. This shall not be the inte har uttömts; såvida inte tillämpningen rule where the application of the remedies is av rättsmedlen dröjer oskäligt länge eller om unreasonably prolonged or unlikely to bring rättsmedlen inte kan förväntas vara tillräckligt effective relief; verkningsfulla, (e) It is manifestly ill-founded or not suf- e) när framställningen är uppenbart ogrunficiently substantiated; or when dad eller inte tillräckligt styrkt, eller (f) The facts that are the subject of the com- f) när de omständigheter som framställmunication occurred prior to the entry into ningen avser har inträffat innan detta protokoll force of the present Protocol for the State Party trädde ikraft för den berörda protokollsparten, concerned unless those facts continued after om inte dessa omständigheter har fortsatt att that date. råda efter det datumet.
40SÖ 2008: 26
Article 3 Artikel 3
Subject to the provisions of article 2 of the Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 2 present Protocol, the Committee shall bring i detta protokoll, ska kommittén konfidentiellt any communications submitted to it confiden- underrätta den berörda protokollsparten om altially to the attention of the State Party. Within la framställningar som den har mottagit. Inom six months, the receiving State shall submit to sex månader ska den berörda staten skriftligen the Committee written explanations or state- lämna kommittén förklaringar eller uttalanden ments clarifying the matter and the remedy, if som klargör saken samt uppgift om de eventuany, that may have been taken by that State. ella åtgärder som den har vidtagit.
Article 4 Artikel 4
1. At any time after the receipt of a com- 1. När som helst efter mottagandet av en munication and before a determination on the framställning och före beslut i sakfrågan, får merits has been reached, the Committee may kommittén begära hos den berörda protokollstransmit to the State Party concerned for its ur- parten att den skyndsamt prövar om den ska gent consideration a request that the State Party vidta sådana interimistiska åtgärder som kan take such interim measures as may be neces- vara nödvändiga för att undvika att det uppstår sary to avoid possible irreparable damage to skada som inte kan avhjälpas för den eller dem the victim or victims of the alleged violation. som har utsatts för den påstådda kränkningen. 2. Where the Committee exercises its discre- 2. När kommittén utövar sin behörighet ention under paragraph 1 of this article, this does ligt punkt 1 i denna artikel innebär det inte ett not imply a determination on admissibility or ställningstagande i frågan om framställningen on the merits of the communication. kan tas upp till prövning eller hur den ska bedömas i sak.
Article 5 Artikel 5
The Committee shall hold closed meetings Kommittén ska sammanträda inom stängda when examining communications under the dörrar när den prövar framställningar enligt present Protocol. After examining a communi- detta protokoll. Efter avslutad prövning av en cation, the Committee shall forward its sugges- framställning ska kommittén framföra sina tions and recommendations, if any, to the State eventuella förslag och rekommendationer till Party concerned and to the petitioner. den berörda protokollsparten och sökanden.
Article 6 Artikel 6
1. If the Committee receives reliable in- 1. Om kommittén tar emot tillförlitlig inforformation indicating grave or systematic mation som utvisar allvarliga eller systemaviolations by a State Party of rights set forth tiska kränkningar från en protokollsparts sida in the Convention, the Committee shall invite av rättigheter som anges i konventionen, ska that State Party to cooperate in the examina- kommittén uppmana denna protokollspart att tion of the information and to this end submit samarbeta vid prövningen av informationen observations with regard to the information och i detta syfte framföra kommentarer om concerned. informationen i fråga. 2. Taking into account any observations that 2. Med beaktande av eventuella kommenmay have been submitted by the State Party tarer som har framförts av den berörda protoconcerned as well as any other reliable infor- kollsparten och annan tillförlitlig information mation available to it, the Committee may des- som den har tillgång till, får kommittén utse en ignate one or more of its members to conduct eller flera av sina medlemmar att genomföra
41SÖ 2008: 26
an inquiry and to report urgently to the Com- en undersökning och att brådskande rapportera mittee. Where warranted and with the consent till kommittén. När det är befogat och med of the State Party, the inquiry may include a protokollspartens samtycke, får undersökvisit to its territory. ningen innefatta ett besök i protokollspartens territorium. 3. After examining the findings of such an 3. Efter att ha granskat resultaten av en såinquiry, the Committee shall transmit these dan undersökning, ska kommittén överlämna findings to the State Party concerned together dessa resultat till den berörda protokollsparten with any comments and recommendations. tillsammans med sina eventuella kommentarer och rekommendationer. 4. The State Party concerned shall, within 4. Den berörda protokollsparten ska inom six months of receiving the findings, com- sex månader efter att av kommittén ha motments and recommendations transmitted by tagit resultaten, kommentarerna och rekomthe Committee, submit its observations to the mendationerna lämna sina kommentarer till Committee. kommittén. 5. Such an inquiry shall be conducted confi- 5. En sådan undersökning ska genomföras dentially and the cooperation of the State Party förtroligt och protokollspartens medverkan ska shall be sought at all stages of the proceed- begäras i alla skeden av förfarandet. ings.
Article 7 Artikel 7
1. The Committee may invite the State Party 1. Kommittén får uppmana den berörda proconcerned to include in its report under article tokollsparten att i sin rapport enligt artikel 35 35 of the Convention details of any measures i konventionen ta med närmare uppgifter om taken in response to an inquiry conducted un- eventuella åtgärder som den har vidtagit som der article 6 of the present Protocol. reaktion på en undersökning som har gjorts enligt artikel 6 i detta protokoll. 2. The Committee may, if necessary, after 2. Om så behövs, får kommittén efter utthe end of the period of six months referred to gången av den tid om sex månader som avses in article 6.4, invite the State Party concerned i artikel 6.4 uppmana den berörda protokollsto inform it of the measures taken in response parten att informera den om de åtgärder som to such an inquiry. vidtagits som reaktion på undersökningen.
Article 8 Artikel 8
Each State Party may, at the time of sig- Varje protokollspart får vid undertecknandet, nature or ratification of the present Protocol ratifikationen eller anslutningen till detta protoor accession thereto, declare that it does not koll förklara att den inte erkänner kommitténs recognize the competence of the Committee behörighet enligt artiklarna 6 och 7. provided for in articles 6 and 7.
Article 9 Artikel 9
The Secretary-General of the United Nations Förenta nationernas generalsekreterare ska shall be the depositary of the present Protocol. vara depositarie för detta protokoll.
Article 10 Artikel 10
The present Protocol shall be open for sig- Detta protokoll ska stå öppet för undertecknature by signatory States and regional integra- nande av alla stater och av organisationer för
42SÖ 2008: 26
tion organizations of the Convention at United regional integration vid Förenta nationernas Nations Headquarters in New York as of 30 högkvarter i New York från och med den 30 March 2007. mars 2007.
Article 11 Artikel 11
The present Protocol shall be subject to Detta protokoll ska ratificeras av de stater ratification by signatory States of this Protocol som har undertecknat det och som har ratifiwhich have ratified or acceded to the Conven- cerat eller anslutit sig till konventionen. Det tion. It shall be subject to formal confirmation ska formellt bekräftas av de organisationer för by signatory regional integration organizations regional integration som har formellt bekräftat of this Protocol which have formally confirmed eller anslutit sig till konventionen. Protokolor acceded to the Convention. It shall be open let ska stå öppet för anslutning av stater eller for accession by any State or regional integra- organisationer för regional integration som har tion organization which has ratified, formally ratificerat, formellt bekräftat eller anslutit sig confirmed or acceded to the Convention and till konventionen men som inte har underteckwhich has not signed the Protocol. nat detta protokoll.
Article 12 Artikel 12
1. “Regional integration organization” shall 1. Med termen organisation för regional mean an organization constituted by sovereign integration avses en organisation bildad av States of a given region, to which its member suveräna stater i en viss region till vilken dess States have transferred competence in respect medlemsstater har delegerat behörighet med of matters governed by the Convention and avseende på frågor som täcks av konventionen this Protocol. Such organizations shall declare, och av detta protokoll. Sådana organisationer in their instruments of formal confirmation or ska i sina instrument för formellt bekräftande accession, the extent of their competence with eller anslutning förklara räckvidden av sin respect to matters governed by the Convention behörighet med avseende på frågor som täcks and this Protocol. Subsequently, they shall av konventionen och av detta protokoll. Därinform the depositary of any substantial modi- efter ska de underrätta depositarien om varje fication in the extent of their competence. betydande ändring av räckvidden av deras behörighet. 2. References to “States Parties” in the 2. Hänvisningar i texten till ”protokollspart” present Protocol shall apply to such organiza- ska gälla sådana organisationer inom gränserna tions within the limits of their competence. för deras behörighet. 3. For the purposes of article 13, paragraph 3. För de syften som avses i artikel 13.1 1, and article 15, paragraph 2, any instrument och artikel 15.2 ska instrument deponerade av deposited by a regional integration organiza- en organisation för regional integration inte tion shall not be counted. räknas. 4. Regional integration organizations, in 4. Organisationer för regional integration får matters within their competence, may exercise i frågor inom deras behörighet utöva sin rösttheir right to vote in the meeting of States rätt vid partsmötet med det antal röster som är Parties, with a number of votes equal to the lika med antalet av deras medlemsstater som är number of their member States that are Parties protokollsparter. En sådan organisation får inte to this Protocol. Such an organization shall not utöva sin rösträtt om någon av dess medlemsexercise its right to vote if any of its member stater utövar sin rösträtt och omvänt. States exercises its right, and vice versa.
43SÖ 2008: 26
Article 13 Artikel 13
1. Subject to the entry into force of the Con- 1. Med förbehåll för konventionens ikrafvention, the present Protocol shall enter into trädande, ska detta protokoll träda i kraft den force on the thirtieth day after the deposit of trettionde dagen efter deponeringen av det the tenth instrument of ratification or acces- tionde ratifikations- eller anslutningsinstrusion. mentet. 2. For each State or regional integration 2. För varje stat eller organisation för regioorganization ratifying, formally confirming or nal integration som ratificerar, formellt bekräfacceding to the Protocol after the deposit of the tar eller ansluter sig till detta protokoll efter tenth such instrument, the Protocol shall enter deponeringen av det tionde instrumentet, träder into force on the thirtieth day after the deposit protokollet i kraft den trettionde dagen efter of its own such instrument. deponeringen av statens eller organisationens instrument.
Article 14 Artikel 14
1. Reservations incompatible with the object 1. Reservationer som är oförenliga med detta and purpose of the present Protocol shall not protokolls ändamål och syfte är inte tillåtna. be permitted. 2. Reservations may be withdrawn at any 2. Reservationer får när som helst återtas. time.
Article 15 Artikel 15
1. Any State Party may propose an amend- 1. En protokollspart får föreslå en ändring i ment to the present Protocol and submit it to detta protokoll till Förenta nationernas generalthe Secretary-General of the United Nations. sekreterare. Generalsekreteraren ska översända The Secretary-General shall communicate any ändringsförslagen till protokollsparterna med proposed amendments to States Parties, with en begäran om att bli underrättad om de tilla request to be notified whether they favour styrker att ett möte av stater sammankallas för a meeting of States Parties for the purpose of att ta ställning till och besluta om förslagen. considering and deciding upon the proposals. Om minst en tredjedel av protokollsparterna In the event that, within four months from the inom fyra månader från dagen för ett sådant date of such communication, at least one third meddelande tillstyrker ett sådant möte, ska geof the States Parties favour such a meeting, the neralsekreteraren sammankalla mötet i Förenta Secretary-General shall convene the meeting nationernas regi. Ändringsförslagen som har under the auspices of the United Nations. Any antagits av en majoritet av två tredjedelar av amendment adopted by a majority of two thirds närvarande och röstande protokollsparter ska of the States Parties present and voting shall av generalsekreteraren underställas Förenta be submitted by the Secretary-General to the nationernas generalförsamling för godkän- General Assembly for approval and thereafter nande och därefter alla protokollsparter för to all States Parties for acceptance. antagande. 2. An amendment adopted and approved 2. En ändring som har antagits och godkänts in accordance with paragraph 1 of this article i enlighet med punkt 1 i denna artikel träder i shall enter into force on the thirtieth day af- kraft den trettionde dagen efter det att antalet ter the number of instruments of acceptance godtagandeinstrument som deponerats uppgår deposited reaches two thirds of the number till två tredjedelar av antalet protokollsparter of States Parties at the date of adoption of the dagen för antagandet av ändringen. Därefter amendment. Thereafter, the amendment shall ska ändringen träda i kraft för en protokollspart enter into force for any State Party on the den trettionde dagen efter deponeringen av
44SÖ 2008: 26
thirtieth day following the deposit of its own dess godtagandeinstrument. En ändring ska instrument of acceptance. An amendment shall endast vara bindande för de protokollsparter be binding only on those States Parties which som har godtagit den. have accepted it.
Article 16 Artikel 16
A State Party may denounce the pre- En protokollspart får säga upp detta prosent Protocol by written notification to the tokoll genom en skriftlig underrättelse till Secretary-General of the United Nations. The Förenta nationernas generalsekreterare. Uppdenunciation shall become effective one year sägningen träder i kraft ett år efter generalseafter the date of receipt of the notification by kreterarens mottagande av meddelandet. the Secretary-General.
Article 17 Artikel 17
The text of the present Protocol shall be Texten i detta protokoll ska göras åtkomlig i made available in accessible formats. tillgängliga format.
Article 18 Artikel 18
The Arabic, Chinese, English, French, Rus- Detta protokolls arabiska, engelska, franska, sian and Spanish texts of the present Protocol kinesiska, ryska och spanska texter är lika shall be equally authentic. giltiga. In witness thereof the undersigned pleni- Till bekräftelse härav har undertecknade, potentiaries, being duly authorized thereto by därtill vederbörligen bemyndigade av sina their respective Governments, have signed the respektive regeringar, undertecknat detta propresent Protocol. tokoll.
Edita Stockholm 2009