lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europarådets konvention om förebyggande av terrorism, SÖ 2010:35

Beteckning
so-201035
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2011-01-01

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2010:35

Nr 35

Europarådets konvention om förebyggande av

terrorism

Warszawa den 16 maj 2005

Regeringen beslutade den 12 maj 2005 att underteckna konventionen. Den 17 juni 2010 beslutade regeringen att ratificera konventionen och att samtidigt avge en förklaring om att Sverige förbehåller sig rätten att, i förhållande till andra stater än Europeiska unionens medlemsstater samt Norge och Island, som grund för avslag på en framställning om utlämning åberopa att den gärning som avses med framställningen utgör ett politiskt brott, ett brott förknippat med ett politiskt brott eller ett brott som inspirerats av politiska motiv (artikel 1 punkt 1). Regeringen beslutade även att, enligt artikel 1 punkt 2 i konventionen, avge en förklaring om att den internationella konventionen för bekämpande av nukleär terrorism som är upptagen i bilagan till konventionen och i vilken Sverige inte är part, inte skall anses ingå i bilagan i förhållande till Sverige. Ratifikationsinstrumentet deponerades tillsammans med förklaringen hos Europarådets generalsekretariat den 30 augusti 2010. Konventionen trädde i kraft den 1 juni 2007 och för Sverige trädde den i kraft den 1 december 2010. Riksdagsbehandling: Prop 2009/10:78, bet. 2009/10JuU22, rskr. 2009/10:234, SFS 2010:299-301.

2

1 SÖ 2010:35 Översättning

Council of Europe Convention Europarådets konvention

on the Prevention of Terrorism om förebyggande av terrorism

(ETS 196)

Warsaw, 16.V.2005 Warszawa den 16 maj 2005

The member States of the Council of Europe Medlemsstaterna i Europarådet och de övriga and the other Signatories hereto, stater som har undertecknat denna konvention,

Considering that the aim of the Council of Eu- som anser att Europarådets syfte är att skapa en rope is to achieve greater unity between its fastare enhet mellan dess medlemmar; members;

Recognising the value of reinforcing co-opera- som erkänner värdet av att förstärka samarbetet tion with the other Parties to this Convention; mellan övriga stater som är parter i denna konvention;

Wishing to take effective measures to prevent som önskar vidta effektiva åtgärder för att företerrorism and to counter, in particular, public bygga terrorism och för att särskilt motverka provocation to commit terrorist offences and offentliga uppmaningar att begå terroristbrott recruitment and training for terrorism; samt rekrytering och utbildning för terrorism;

Aware of the grave concern caused by the in- som är medvetna om den djupa oro som orsacrease in terrorist offences and the growing ter- kats av den ökade terroristbrottsligheten och rorist threat; det ökande terrorismhotet;

Aware of the precarious situation faced by som är medvetna om den otrygga situation som those who suffer from terrorism, and in this råder för dem som lider under terrorismen och i connection reaffirming their profound solidar- detta sammanhang på nytt bekräftar sin djupa ity with the victims of terrorism and their fami- solidaritet med terrorismens offer och deras falies; miljer;

Recognising that terrorist offences and the of- som erkänner att terroristbrott och de brott som fences set forth in this Convention, by whoever anges i denna konvention, av vem de än beperpetrated, are under no circumstances justifi- gåtts, under inga förhållanden kan anses förable by considerations of a political, philosoph- svarliga med hänsyn till politiska, filosofiska, ical, ideological, racial, ethnic, religious or ideologiska, rasmässiga, etniska, religiösa eller other similar nature, and recalling the obliga- andra liknande skäl och som erinrar om skyldtion of all Parties to prevent such offences and, igheten för alla parter att förebygga sådana if not prevented, to prosecute and ensure that brott och, om de inte kunnat förebyggas, att they are punishable by penalties which take lagföring sker och att tillse att brotten är underinto account their grave nature; kastade påföljder som tar i beaktande deras allvarliga natur;

2 1 Översättning i enlighet med den i prop. 2009/10:78 intagna texten.

3

SÖ 2010:35

Recalling the need to strengthen the fight som erinrar om behovet av att stärka kampen against terrorism and reaffirming that all meas- mot terrorism och bekräftar på nytt att alla åtures taken to prevent or suppress terrorist of- gärder som vidtas för att förebygga eller stävja fences have to respect the rule of law and dem- terroristbrott måste respektera rättsstatens prinocratic values, human rights and fundamental cip och demokratiska värden, mänskliga rättigfreedoms as well as other provisions of interna- heter och grundläggande friheter samt annan tional law, including, where applicable, inter- internationell rätt, däribland internationell hunational humanitarian law; manitär rätt i de fall den är tillämplig;

Recognising that this Convention is not in- som erkänner att denna konvention inte är avtended to affect established principles relating sedd att inverka på vedertagna principer om to freedom of expression and freedom of asso- yttrandefrihet och föreningsfrihet; ciation;

Recalling that acts of terrorism have the pur- som erinrar om att terroristdåd har till syfte gepose by their nature or context to seriously in- nom sin art eller sitt sammanhang att injaga alltimidate a population or unduly compel a gov- varlig fruktan hos en befolkning eller att otillernment or an international organisation to per- börligen tvinga offentliga organ eller en interform or abstain from performing any act or se- nationell organisation att utföra eller att avstå riously destabilise or destroy the fundamental från att utföra en viss handling eller att allvarpolitical, constitutional, economic or social ligt destabilisera eller förstöra de grundlägstructures of a country or an international or- gande politiska, konstitutionella, ekonomiska ganisation; eller sociala strukturerna i ett land eller i en internationell organisation;

Have agreed as follows: har kommit överens om följande.

Article 1 Artikel 1

Terminology Terminologi

1 For the purposes of this Convention, "ter- 1. I denna konvention avses med “terroristrorist offence" means any of the offences brott” varje brott som omfattas av något av inwithin the scope of and as defined in one of the strumenten i bilagan och med den definition av treaties listed in the Appendix. brottet som ges i respektive instrument.

2 On depositing its instrument of ratification, 2. Vid deponeringen av sitt ratifikations-, acceptance, approval or accession, a State or godtagande, godkännande- eller anslutningsinthe European Community which is not a party strument får en stat eller Europeiska gemento a treaty listed in the Appendix may declare skapen, som inte är part i ett instrument som är that, in the application of this Convention to upptaget i bilagan, förklara att instrumentet, the Party concerned, that treaty shall be vid tillämpningen av denna konvention på den deemed not to be included in the Appendix. berörda parten, inte skall anses ingå i bilagan. This declaration shall cease to have effect as Denna förklaring skall upphöra att gälla så soon as the treaty enters into force for the Party snart instrumentet i fråga träder i kraft för den having made such a declaration, which shall part som gjort en sådan förklaring; parten skall

4

SÖ 2010:35

notify the Secretary General of the Council of underrätta Europarådets generalsekreterare om Europe of this entry into force. ikraftträdandet.

Article 2 Artikel 2

Purpose Syfte The purpose of the present Convention is to en- Syftet med denna konvention är att öka parterhance the efforts of Parties in preventing ter- nas ansträngningar att förebygga terrorism och rorism and its negative effects on the full en- dess negativa inverkan på det fulla åtnjutandet joyment of human rights, in particular the right av mänskliga rättigheter, särskilt rätten till liv, to life, both by measures to be taken at national såväl genom åtgärder som skall vidtas på natiolevel and through international co-operation, nell nivå som genom internationellt samarbete, with due regard to the existing applicable mul- med tillbörlig hänsyn till existerande tillämptilateral or bilateral treaties or agreements be- liga multilaterala eller bilaterala instrument eltween the Parties. ler överenskommelser mellan parterna.

Article 3 Artikel 3

National prevention policies Förebyggande handlingsprogram på nationell nivå 1 Each Party shall take appropriate measures, 1. Varje part skall vidta lämpliga åtgärder, particularly in the field of training of law en- särskilt vad gäller utbildning av rättsvårdande forcement authorities and other bodies, and in myndigheter och andra organ, och beträffande the fields of education, culture, information, utbildning, kultur, information, media och hömedia and public awareness raising, with a jande av det allmänna medvetandet, i syfte att view to preventing terrorist offences and their förebygga terroristbrott och deras negativa negative effects while respecting human rights verkningar, med respekterande av åtaganden obligations as set forth in, where applicable to om skydd av mänskliga rättigheter såsom de that Party, the Convention for the Protection of anges, och är tillämpliga på parten i fråga, i Human Rights and Fundamental Freedoms, the konventionen om skydd för de mänskliga rät- International Covenant on Civil and Political tigheterna och grundläggande friheterna och Rights, and other obligations under interna- den internationella konventionen om medbortional law. gerliga och politiska rättigheter samt andra förpliktelser enligt internationell rätt.

2 Each Party shall take such measures as may 2. Varje part skall vidta de åtgärder som är be necessary to improve and develop the co- nödvändiga för att förbättra och utveckla samoperation among national authorities with a arbetet mellan nationella myndigheter i syfte view to preventing terrorist offences and their att förebygga terroristbrott och deras negativa negative effects by, inter alia: verkningar genom att, bland annat: a. exchanging information; a) utbyta information; b. improving the physical protection of per- b) förbättra det fysiska skyddet av personer sons and facilities; och anläggningar;

5

SÖ 2010:35

c. enhancing training and coordination plans c) förbättra utbildning och samordningsplafor civil emergencies. ner för civila nödlägen.

3 Each Party shall promote tolerance by en- 3. Varje part skall främja tolerans genom att couraging inter-religious and cross-cultural di- uppmuntra till tvärreligiös och tvärkulturell dialogue involving, where appropriate, non-gov- alog som, när det är lämpligt, innefattar ickernmental organisations and other elements of estatliga organisationer och andra delar av det civil society with a view to preventing tensions civila samhället i syfte att förebygga spänthat might contribute to the commission of ter- ningar som kan bidra till utförandet av terrororist offences. ristbrott.

4 Each Party shall endeavour to promote 4. Varje part skall sträva efter att höja det allpublic awareness regarding the existence, männa medvetandet om förekomsten av, orsacauses and gravity of and the threat posed by kerna till och allvaret i det hot som terroristterrorist offences and the offences set forth in brott och brott enligt denna konvention utgör this Convention and consider encouraging the och överväga att uppmuntra allmänheten att public to provide factual, specific help to its lämna de behöriga myndigheterna den faktiska competent authorities that may contribute to och praktiska hjälp som kan bidra till förebygpreventing terrorist offences and offences set gande av terroristbrott och brott enligt denna forth in this Convention. konvention.

Article 4 Artikel 4

International co-operation on prevention Internationellt samarbete om förebyggande Parties shall, as appropriate and with due re- Parterna skall, när det är lämpligt och med begard to their capabilities, assist and support aktande av sina resurser, assistera och stödja each other with a view to enhancing their ca- varandra i syfte att stärka sin kapacitet att förepacity to prevent the commission of terrorist bygga terroristbrott, bland annat genom att utoffences, including through exchange of infor- byta information och goda rutiner samt genom mation and best practices, as well as through utbildning och gemensamma insatser av företraining and other joint efforts of a preventive byggande natur. character.

Article 5 Artikel 5

Public provocation to commit a terrorist Offentlig uppmaning att begå terroristbrott offence 1 For the purposes of this Convention, "pub- 1. I denna konvention avses med ”offentlig lic provocation to commit a terrorist offence" uppmaning att begå terroristbrott” att sprida, means the distribution, or otherwise making eller på annat sätt tillgängliggöra, ett meddeavailable, of a message to the public, with the lande till allmänheten, i avsikt att uppmana till intent to incite the commission of a terrorist of- terroristbrott, där ett sådant handlande, oavsett fence, where such conduct, whether or not di- om det uttryckligen förespråkar terroristbrott, rectly advocating terrorist offences, causes a framkallar en fara för att ett eller flera sådana brott kan begås.

6

SÖ 2010:35

danger that one or more such offences may be committed.

2 Each Party shall adopt such measures as 2. Varje part skall vidta de åtgärder som fordmay be necessary to establish public provoca- ras för att offentlig uppmaning att begå terrotion to commit a terrorist offence, as defined in ristbrott, enligt definitionen i punkt 1, är straffparagraph 1, when committed unlawfully and belagt i dess nationella lagstiftning, när gärintentionally, as a criminal offence under its ningen begås rättsstridigt och uppsåtligen. domestic law.

Article 6 Artikel 6

Recruitment for terrorism Rekrytering till terrorism 1 For the purposes of this Convention, "re- 1. I denna konvention avses med ”rekrytering cruitment for terrorism" means to solicit an- till terrorism” att söka förmå en annan person other person to commit or participate in the att begå eller medverka till ett terroristbrott, commission of a terrorist offence, or to join an eller att ansluta sig till en sammanslutning eller association or group, for the purpose of con- grupp, i syfte att bidra till att sammansluttributing to the commission of one or more ter- ningen eller gruppen begår ett eller flera terrororist offences by the association or the group. ristbrott.

2 Each Party shall adopt such measures as 2. Varje part skall vidta de åtgärder som fordmay be necessary to establish recruitment for ras för att rekrytering till terrorism, enligt defiterrorism, as defined in paragraph 1, when nitionen i punkt 1, är straffbelagt i dess natiocommitted unlawfully and intentionally, as a nella lagstiftning, när gärningen begås rättsstricriminal offence under its domestic law. digt och uppsåtligen.

Article 7 Artikel 7

Training for terrorism Utbildning för terrorism 1 For the purposes of this Convention, "train- 1. I denna konvention avses med ”utbildning ing for terrorism" means to provide instruction för terrorism” att meddela instruktioner om tillin the making or use of explosives, firearms or verkning eller användning av sprängämnen, other weapons or noxious or hazardous sub- skjutvapen eller andra vapen, eller skadliga elstances, or in other specific methods or tech- ler farliga substanser, eller särskilda metoder niques, for the purpose of carrying out or con- eller tekniker, i syfte att begå eller bidra till förtributing to the commission of a terrorist of- övandet av terroristbrott, med vetskap om att fence, knowing that the skills provided are in- den meddelade förmågan är avsedd att använtended to be used for this purpose. das för detta ändamål.

2 Each Party shall adopt such measures as 2. Varje part skall vidta de åtgärder som fordmay be necessary to establish training for ter- ras för att utbildning för terrorism, enligt defirorism, as defined in paragraph 1, when com- nitionen i punkt 1, är straffbelagt i dess natiomitted unlawfully and intentionally, as a crimi- nella lagstiftning, när gärningen begås rättsstrinal offence under its domestic law. digt och uppsåtligen.

7

SÖ 2010:35

Article 8 Artikel 8

Irrelevance of the commission of a terrorist Ett terroristbrott behöver inte ha begåtts offence For an act to constitute an offence as set forth För att en gärning skall utgöra brott enligt arin Articles 5 to 7 of this Convention, it shall not tiklarna 5–7 i denna konvention, behöver ett be necessary that a terrorist offence be actually terroristbrott inte ha begåtts. committed.

Article 9 Artikel 9

Ancillary offences Osjälvständiga brottsformer

1 Each Party shall adopt such measures as 1. Varje part skall vidta de åtgärder som fordmay be necessary to establish as a criminal of- ras för att det enligt dess nationella lagstiftning fence under its domestic law: skall vara straffbelagt att: a. Participating as an accomplice in an of- a) medverka till ett brott som anges i artikfence as set forth in Articles 5 to 7 of this Con- larna 5–7 i denna konvention; vention; b. Organising or directing others to commit b) värva eller instruera andra personer att an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this begå ett brott som anges artiklarna 5–7 i denna Convention; konvention; c. Contributing to the commission of one or c) medverka till att en grupp personer som more offences as set forth in Articles 5 to 7 of handlar i ett gemensamt syfte begår ett eller this Convention by a group of persons acting flera brott som anges i artiklarna 5–7 i denna with a common purpose. Such contribution konvention; medverkan måste vara uppsåtlig shall be intentional and shall either: och ske antingen i syfte: i. be made with the aim of furthering the i) att främja gruppens brottsliga verksamhet criminal activity or criminal purpose of the eller syfte när verksamheten eller syftet innegroup, where such activity or purpose involves fattar förövande av ett brott som anges i artikthe commission of an offence as set forth in larna 5–7 i denna konvention; eller Articles 5 to 7 of this Convention; or ii. be made in the knowledge of the intention ii) ske i vetskap om gruppens avsikt att begå of the group to commit an offence as set forth ett brott som avses i artiklarna 5–7 i denna konin Articles 5 to 7 of this Convention. vention.

2 Each Party shall also adopt such measures 2. Varje part skall också, i enlighet med sin as may be necessary to establish as a criminal nationella lagstiftning, vidta de åtgärder som offence under, and in accordance with, its do- fordras för att det i dess nationella lagstiftning mestic law the attempt to commit an offence as skall vara straffbelagt att försöka begå något av set forth in Articles 6 and 7 of this Convention. de brott som anges i artiklarna 6 och 7 i denna konvention.

8

SÖ 2010:35

Article 10 Artikel 10

Liability of legal entities Juridiska personers ansvar 1 Each Party shall adopt such measures as 1. Varje part skall, i överensstämmelse med may be necessary, in accordance with its legal sina rättsliga principer, vidta de åtgärder som principles, to establish the liability of legal en- fordras för att juridiska personer skall kunna tities for participation in the offences set forth ställas till ansvar för medverkan i de brott som in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention. anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention.

2 Subject to the legal principles of the Party, 2. Beroende på partens rättsordning skall juthe liability of legal entities may be criminal, ridiska personer kunna lagföras straffrättsligt, civil or administrative. civilrättsligt eller administrativt.

3 Such liability shall be without prejudice to 3. Denna ansvarsskyldighet skall inte inverka the criminal liability of the natural persons who på det straffrättsliga ansvaret som de fysiska have committed the offences. personer har som har begått brotten.

Article 11 Artikel 11

Sanctions and measures Påföljder och åtgärder 1 Each Party shall adopt such measures as 1. Varje part skall vidta de åtgärder som may be necessary to make the offences set fordras för att de brott som anges i artiklarna forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention 5–7 och 9 i denna konvention är straffbara med punishable by effective, proportionate and dis- effektiva, proportionella och avskräckande suasive penalties. påföljder.

2 Previous final convictions pronounced in 2. Tidigare lagakraftvunna domar som har foreign States for offences set forth in the pres- meddelats utomlands beträffande brott som anent Convention may, to the extent permitted by ges i denna konvention får, i den utsträckning domestic law, be taken into account for the det är tillåtet i den nationella lagstiftningen, bepurpose of determining the sentence in accord- aktas vid bestämmandet av påföljden i enlighet ance with domestic law. med nationell lagstiftning.

3 Each Party shall ensure that legal entities 3. Varje part skall tillse att juridiska personer held liable in accordance with Article 10 are som fälls till ansvar i enlighet med artikel 10 subject to effective, proportionate and dissua- underkastas effektiva, proportionella och avsive criminal or non-criminal sanctions, includ- skräckande straffrättsliga eller icke-straffrättsing monetary sanctions. liga påföljder, innefattande ekonomiska påföljder.

9

SÖ 2010:35

Article 12 Artikel 12

Conditions and safeguards Villkor och garantier 1 Each Party shall ensure that the establish- 1. Varje part skall tillse att införandet, gement, implementation and application of the nomförandet och tillämpningen av kriminalisecriminalisation under Articles 5 to 7 and 9 of ringen enligt artiklarna 5–7 och 9 i denna konthis Convention are carried out while respect- vention sker med respekt för mänskliga rättiging human rights obligations, in particular the heter, särskilt yttrandefrihet, föreningsfrihet right to freedom of expression, freedom of as- och religionsfrihet, såsom de i för parten tilsociation and freedom of religion, as set forth lämpliga delar anges i konventionen om skydd in, where applicable to that Party, the Conven- för de mänskliga rättigheterna och grundlägtion for the Protection of Human Rights and gande friheterna, i den internationella konven- Fundamental Freedoms, the International Cov- tionen om medborgerliga och politiska rättigenant on Civil and Political Rights, and other heter och i andra folkrättsliga förpliktelser. obligations under international law.

2 The establishment, implementation and ap- 2. Införandet, genomförandet och tillämpplication of the criminalisation under Articles 5 ningen av kriminaliseringen enligt artiklarna to 7 and 9 of this Convention should further- 5–7 och 9 i denna konvention skall vidare ske more be subject to the principle of proportion- med beaktande av proportionalitetsprincipen, ality, with respect to the legitimate aims pur- med hänsyn till de legitima syften som eftersued and to their necessity in a democratic so- strävas och deras nödvändighet i ett demokraciety, and should exclude any form of arbitrari- tiskt samhälle, och skall utesluta varje form av ness or discriminatory or racist treatment. godtycke eller diskriminerande eller rasistisk behandling.

Article 13 Artikel 13

Protection, compensation and support for Skydd, ersättning och stöd till offer för victims of terrorism terrorism Each Party shall adopt such measures as may Varje part skall vidta de åtgärder som fordras be necessary to protect and support the victims för att skydda och stödja offer för terroristdåd of terrorism that has been committed within its som har begåtts på det egna territoriet. Dessa own territory. These measures may include, åtgärder kan omfatta, genom lämpliga natiothrough the appropriate national schemes and nella system och i enlighet med inhemsk lag, subject to domestic legislation, inter alia, fi- bland annat finansiell hjälp och ersättning till nancial assistance and compensation for vic- offer för terrorism och deras nära familjemedtims of terrorism and their close family mem- lemmar. bers.

10

SÖ 2010:35

Article 14 Artikel 14

Jurisdiction Domsrätt

1 Each Party shall take such measures as may 1. Varje part skall vidta de åtgärder som fordbe necessary to establish its jurisdiction over ras för att den skall kunna utöva domsrätt bethe offences set forth in this Convention: träffande de brott som anges i konventionen: a. when the offence is committed in the terri- a) om brottet har begåtts inom den partens tory of that Party; territorium; b. when the offence is committed on board a b) om brottet har begåtts ombord på ett farship flying the flag of that Party, or on board an tyg som förde den partens flagg, eller ombord aircraft registered under the laws of that Party; på ett luftfartyg som var registrerat enligt dess lagstiftning; c. when the offence is committed by a na- c) om brottet har begåtts av en av den partional of that Party. tens medborgare.

2 Each Party may also establish its jurisdic- 2. Varje part får även fastställa att den har tion over the offences set forth in this Conven- domsrätt beträffande de brott som anges i kontion: ventionen: a. when the offence was directed towards or a) om brottet var riktat mot eller resulterade i resulted in the carrying out of an offence re- förövande av ett brott som avses i artikel 1 i ferred to in Article 1 of this Convention, in the denna konvention, inom den partens territoterritory of or against a national of that Party; rium eller mot en av dess medborgare; b. when the offence was directed towards or b) om brottet var riktat mot eller resulterade resulted in the carrying out of an offence re- i förövande av ett brott som avses i artikel 1 i ferred to in Article 1 of this Convention, denna konvention mot en statlig eller annan ofagainst a State or government facility of that fentlig anläggning tillhörande den parten utom- Party abroad, including diplomatic or consular lands, inbegripet den partens diplomatiska eller premises of that Party; konsulära lokaler; c. when the offence was directed towards or c) om brottet var riktat mot eller resulterade i resulted in an offence referred to in Article 1 of ett brott som avses i artikel 1 i denna konventhis Convention, committed in an attempt to tion som begåtts i ett försök att tvinga den parcompel that Party to do or abstain from doing ten att vidta eller avstå från att vidta en handany act; ling; d. when the offence is committed by a state- d) om brottet har begåtts av en statslös perless person who has his or her habitual resi- son med hemvist inom den partens territorium; dence in the territory of that Party; e. when the offence is committed on board e) om brottet har begåtts ombord på ett luftan aircraft which is operated by the Govern- fartyg som den partens regering har under sin ment of that Party. förvaltning.

3 Each Party shall take such measures as may 3. Varje part skall vidta de åtgärder som fordbe necessary to establish its jurisdiction over ras för att den skall kunna utöva domsrätt bethe offences set forth in this Convention in the träffande de brott som anges i denna konvencase where the alleged offender is present in its tion när den misstänkte befinner sig inom parterritory and it does not extradite him or her to tens territorium och parten inte utlämnar hoa Party whose jurisdiction is based on a rule of nom eller henne till en part vars domsrätt

11

SÖ 2010:35

jurisdiction existing equally in the law of the grundar sig på en bestämmelse om domsrätt requested Party. som återfinns även i den anmodade partens lag.

4 This Convention does not exclude any 4. Denna konvention utesluter inte straffrättscriminal jurisdiction exercised in accordance lig domsrätt som utövas i enlighet med natiowith national law. nell lagstiftning.

5 When more than one Party claims jurisdic- 5. I de fall där mer än en part gör gällande tion over an alleged offence set forth in this domsrätt över ett påstått brott som anges i Convention, the Parties involved shall, where denna konvention, skall de berörda parterna, appropriate, consult with a view to determining om det är lämpligt, samråda för att avgöra vilthe most appropriate jurisdiction for prosecu- ken domsrätt som är den lämpligaste för lagfötion. ring.

Article 15 Artikel 15

Duty to investigate Skyldighet att utreda 1 Upon receiving information that a person 1. När en part har mottagit information om who has committed or who is alleged to have att en person som har begått eller misstänks för committed an offence set forth in this Conven- att ha begått ett sådant brott som anges i denna tion may be present in its territory, the Party konvention kan befinna sig inom dess territoconcerned shall take such measures as may be rium, skall den parten vidta de åtgärder som necessary under its domestic law to investigate kan fordras enligt dess nationella lagstiftning the facts contained in the information. för att utreda de omständigheter som informationen avser.

2 Upon being satisfied that the circumstances 2. Efter att ha övertygat sig om att omso warrant, the Party in whose territory the of- ständigheterna motiverar det skall den part fender or alleged offender is present shall take inom vars territorium den som har begått brotthe appropriate measures under its domestic tet eller misstänks för detta befinner sig, vidta law so as to ensure that person’s presence for de enligt den nationella lagstiftningen lämpliga the purpose of prosecution or extradition. åtgärderna för att säkerställa den personens närvaro för åtal eller utlämning.

3 Any person in respect of whom the meas- 3. Den som är föremål för de åtgärder som ures referred to in paragraph 2 are being taken avses i punkt 2 skall ha rätt att: shall be entitled to: a. communicate without delay with the near- a) ofördröjligen sätta sig i förbindelse med est appropriate representative of the State of närmaste behöriga företrädare för den stat i vilwhich that person is a national or which is oth- ken personen är medborgare eller för den stat erwise entitled to protect that person’s rights som annars är behörig att tillvarata personens or, if that person is a stateless person, the State rättigheter eller, om personen är statslös, för in the territory of which that person habitually den stat inom vars territorium personen har sitt resides; hemvist,

12

SÖ 2010:35

b. be visited by a representative of that State; b) ta emot besök av en företrädare för den staten; c. be informed of that person’s rights under c) bli informerad om sina rättigheter enligt a subparagraphs a. and b. och b.

4 The rights referred to in paragraph 3 shall 4. De rättigheter som avses i punkt 3 skall utbe exercised in conformity with the laws and övas i enlighet med lagar och andra författregulations of the Party in the territory of ningar hos den part inom vars territorium den which the offender or alleged offender is pres- som har begått brottet eller misstänks för detta ent, subject to the provision that the said laws befinner sig, under förutsättning att dessa lagar and regulations must enable full effect to be och andra författningar gör det möjligt att fullt given to the purposes for which the rights ac- ut uppnå de syften som avses med de enligt corded under paragraph 3 are intended. punkt 3 tillerkända rättigheterna.

5 The provisions of paragraphs 3 and 4 shall 5. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall be without prejudice to the right of any Party inte inverka på rätten för en part med anspråk having a claim of jurisdiction in accordance på domsrätt enligt artikel 14 punkterna 1.c och with Article 14, paragraphs 1.c and 2.d to in- 2.d att anmoda Internationella Rödakorskomvite the International Committee of the Red mittén att sätta sig i förbindelse med och be- Cross to communicate with and visit the al- söka den misstänkte. leged offender.

Article 16 Artikel 16

Non application of the Convention Undantag från konventionens tillämpningsområde This Convention shall not apply where any of Denna konvention är inte tillämplig om något the offences established in accordance with Ar- av de brott som anges i artiklarna 5–7 eller 9 ticles 5 to 7 and 9 is committed within a single begås inom en enda stat, den misstänkte är State, the alleged offender is a national of that medborgare i den staten och befinner sig inom State and is present in the territory of that State, den statens territorium och ingen annan stat har and no other State has a basis under Article 14, en rättslig grund enligt artikel 14, punkt 1 eller paragraph 1 or 2 of this Convention, to exercise 2 i denna konvention, för att utöva domsrätt, jurisdiction, it being understood that the provi- dock att bestämmelserna i artiklarna 17 och sions of Articles 17 and 20 to 22 of this Con- 20–22 i denna konvention i förekommande fall vention shall, as appropriate, apply in those skall vara tillämpliga i sådana fall. cases.

Article 17 Artikel 17

International co-operation in criminal matters Internationellt rättsligt samarbete i brottmål 1 Parties shall afford one another the greatest 1. Parterna skall lämna varandra största möjmeasure of assistance in connection with crim- liga bistånd i samband med straffrättsliga utinal investigations or criminal or extradition redningar, straffrättsliga förfaranden eller utproceedings in respect of the offences set forth lämningsförfaranden som inletts med anled-

13

SÖ 2010:35

in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention, in- ning av brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i cluding assistance in obtaining evidence in denna konvention, inberäknat bistånd med tilltheir possession necessary for the proceedings. handahållande av bevismaterial som de förfogar över och som är nödvändigt för förfarandet.

2 Parties shall carry out their obligations un- 2. Parterna skall fullgöra sina skyldigheter i der paragraph 1 in conformity with any treaties enlighet med punkt 1 i överensstämmelse med or other agreements on mutual legal assistance de instrument eller andra överenskommelser that may exist between them. In the absence of om internationell rättslig hjälp som kan finnas such treaties or agreements, Parties shall afford mellan dem. Saknas sådana instrument eller one another assistance in accordance with their överenskommelser, skall parterna bistå varandomestic law. dra i enlighet med sin nationella lagstiftning.

3 Parties shall co-operate with each other to 3. Parterna skall samarbeta med varandra i the fullest extent possible under relevant law, största möjliga utsträckning i enlighet med den treaties, agreements and arrangements of the anmodade partens ifrågakommande lagar, inrequested Party with respect to criminal inves- strument, avtal och överenskommelser med avtigations or proceedings in relation to the of- seende på brottsutredningar och rättsliga åtgärfences for which a legal entity may be held lia- der i fråga om brott för vilka juridiska personer ble in accordance with Article 10 of this Con- kan ställas till ansvar med stöd av artikel 10 i vention in the requesting Party. denna konvention hos den begärande parten.

4 Each Party may give consideration to es- 4. Varje part får överväga att inrätta ytterlitablishing additional mechanisms to share with gare mekanismer för hur den med andra parter other Parties information or evidence needed to skall meddela sådan information eller bevisestablish criminal, civil or administrative lia- ning som behövs för att fastställa straffrättsligt, bility pursuant to Article 10. civilrättsligt eller administrativt ansvar enligt artikel 10.

Article 18 Artikel 18

Extradite or prosecute Utlämning eller åtal 1 The Party in the territory of which the al- 1. Den part inom vars territorium den missleged offender is present shall, when it has ju- tänkte befinner skall, när den har domsrätt i enrisdiction in accordance with Article 14, if it lighet med artikel 14, om den inte utlämnar does not extradite that person, be obliged, vederbörande, undantagslöst och oberoende av without exception whatsoever and whether or om brottet har begåtts inom dess territorium, not the offence was committed in its territory, vara skyldig att utan omotiverat dröjsmål geto submit the case without undue delay to its nom förfaranden i enlighet med den partens competent authorities for the purpose of prose- lagstiftning överlämna ärendet till sina behöcution, through proceedings in accordance with riga myndigheter för beslut i åtalsfrågan. Dessa the laws of that Party. Those authorities shall myndigheter skall fatta beslut enligt samma take their decision in the same manner as in the regler som gäller i fråga om varje annat brott

14

SÖ 2010:35

case of any other offence of a serious nature av allvarlig karaktär enligt lagstiftningen hos under the law of that Party. den parten.

2 Whenever a Party is permitted under its do- 2. Om en part enligt sin nationella lagstiftmestic law to extradite or otherwise surrender ning har rätt att utlämna eller på annat sätt one of its nationals only upon the condition överföra en av sina medborgare endast på villthat the person will be returned to that Party to kor att vederbörande återlämnas till den parten serve the sentence imposed as a result of the för att avtjäna det straff som ådömts till följd trial or proceeding for which the extradition or av den rättegång eller det förfarande för vilket surrender of the person was sought, and this utlämnandet eller överförandet begärdes, och Party and the Party seeking the extradition of denna part och den part som begär utlämningen the person agree with this option and other är överens om detta alternativ och de andra terms they may deem appropriate, such a con- villkor som de anser lämpliga, skall en sådan ditional extradition or surrender shall be suffi- villkorlig utlämning eller ett sådant övercient to discharge the obligation set forth in förande vara tillräckligt för att upphäva den paragraph 1. skyldighet som anges i punkt 1.

Article 19 Artikel 19

Extradition Utlämning

1 The offences set forth in Articles 5 to 7 and 1. De brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i 9 of this Convention shall be deemed to be in- denna konvention skall anses tillhöra de utlämcluded as extraditable offences in any extradi- ningsbara brotten i varje utlämningsavtal som tion treaty existing between any of the Parties redan föreligger mellan några av parterna före before the entry into force of this Convention. denna konventions ikraftträdande. Parterna för- Parties undertake to include such offences as binder sig att ta med sådana brott som utlämextraditable offences in every extradition treaty ningsbara brott i varje utlämningsavtal som seto be subsequently concluded between them. nare träffas mellan dem.

2 When a Party which makes extradition 2. När en part som gör utlämning beroende conditional on the existence of a treaty receives av att det finns ett avtal, mottar en framställa request for extradition from another Party ning om utlämning från en annan part med vilwith which it has no extradition treaty, the re- ken den saknar utlämningsavtal, får den anmoquested Party may, if it so decides, consider dade parten, efter eget bedömande, betrakta this Convention as a legal basis for extradition denna konvention som rättslig grund för utlämin respect of the offences set forth in Articles 5 ning med avseende på de brott som anges i arto 7 and 9 of this Convention. Extradition shall tiklarna 5–7 och 9 i denna konvention. För utbe subject to the other conditions provided by lämning skall gälla de övriga villkor som förethe law of the requested Party. skrivs i den anmodade partens lagstiftning.

3 Parties which do not make extradition con- 3. Parter som inte gör utlämning beroende av ditional on the existence of a treaty shall recog- att det finns ett avtal, skall sinsemellan betrakta nise the offences set forth in Articles 5 to 7 and de brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i 9 of this Convention as extraditable offences denna konvention som utlämningsbara brott i

15

SÖ 2010:35

between themselves, subject to the conditions enlighet med de villkor som uppställs i den anprovided by the law of the requested Party. modade partens lagstiftning.

4 Where necessary, the offences set forth in 4. Om så är nödvändigt skall för utlämning Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall mellan parterna de brott som anges i artiklarna be treated, for the purposes of extradition be- 5–7 och 9 i denna konvention, behandlas som tween Parties, as if they had been committed om de begåtts inte endast på gärningsorten utan not only in the place in which they occurred även inom territoriet för de parter som har fastbut also in the territory of the Parties that have ställt att de har domsrätt i enlighet med artikel established jurisdiction in accordance with Ar- 14. ticle 14.

5 The provisions of all extradition treaties 5. Bestämmelser i alla instrument och avtal and agreements concluded between Parties in om utlämning som slutits mellan parterna med respect of offences set forth in Articles 5 to 7 avseende på de brott som avses i artiklarna 5–7 and 9 of this Convention shall be deemed to be och 9 i denna konvention skall anses vara ändmodified as between Parties to the extent that rade mellan parterna i den utsträckning som de they are incompatible with this Convention. är oförenliga med denna konvention.

Article 20 Artikel 20

Exclusion of the political exception clause Upphävande av undantaget för politiska brott 1 None of the offences referred to in Articles 1. Inget av de brott som anges i artiklarna 5– 5 to 7 and 9 of this Convention, shall be re- 7 och 9 i denna konvention skall med avseende garded, for the purposes of extradition or mu- på utlämning eller internationell rättslig hjälp tual legal assistance, as a political offence, an betraktas som ett politiskt brott, som ett brott offence connected with a political offence, or förknippat med ett politiskt brott eller som ett as an offence inspired by political motives. Ac- brott som inspirerats av politiska motiv. Följcordingly, a request for extradition or for mu- aktligen får en framställning om utlämning eltual legal assistance based on such an offence ler en ansökan om internationell rättslig hjälp may not be refused on the sole ground that it som grundar sig på ett sådant brott inte avslås concerns a political offence or an offence con- endast av det skälet att framställningen avser nected with a political offence or an offence in- ett politiskt brott eller ett brott förknippat med spired by political motives. ett politiskt brott eller ett brott som inspirerats av politiska motiv.

2 Without prejudice to the application of Ar- 2. Utan att det inverkar på tillämpningen av ticles 19 to 23 of the Vienna Convention on the artiklarna 19–23 i Wienkonventionen om trak- Law of Treaties of 23 May 1969 to the other taträtten av den 23 maj 1969 på artiklarna i Articles of this Convention, any State or the denna konvention, får varje stat eller Europe- European Community may, at the time of sig- iska gemenskapen, när den undertecknar konnature or when depositing its instrument of rat- ventionen eller deponerar sitt ratifikations-, ification, acceptance, approval or accession of godtagande-, godkännande- eller anslutthe Convention, declare that it reserves the ningsinstrument till konventionen, förklara att right to not apply paragraph 1 of this Article as den förbehåller sig rätten att inte tillämpa

16

SÖ 2010:35

far as extradition in respect of an offence set punkt 1 i denna artikel i vad avser utlämning forth in this Convention is concerned. The för ett brott som anges i denna konvention. Par- Party undertakes to apply this reservation on a ten förbinder sig att endast tillämpa denna recase-by-case basis, through a duly reasoned de- servation från fall till fall genom ett motiverat cision. beslut.

3 Any Party may wholly or partly withdraw a 3. Varje part får helt eller delvis återta en rereservation it has made in accordance with par- servation som den gjort i enlighet med punkt 2 agraph 2 by means of a declaration addressed genom en förklaring ställd till Europarådets geto the Secretary General of the Council of Eu- neralsekreterare. Återtagandet börjar gälla den rope which shall become effective as from the dag då förklaringen mottogs av generalsekretedate of its receipt. raren.

4 A Party which has made a reservation in 4. Part som har gjort reservation i enlighet accordance with paragraph 2 of this Article med punkt 2 i denna artikel får inte kräva tilmay not claim the application of paragraph 1 of lämpning av punkt 1 i denna artikel från en anthis Article by any other Party; it may, how- nan part; parten får emellertid, om reservation ever, if its reservation is partial or conditional, inte är fullständig eller är villkorad, kräva tilclaim the application of this article in so far as lämpning av denna artikel i samma mån som it has itself accepted it. parten själv godtagit den.

5 The reservation shall be valid for a period 5. En reservation skall gälla för en tid av tre of three years from the day of the entry into år från dagen för denna konventions ikraftträforce of this Convention in respect of the Party dande för parten i fråga. Sådana reservationer concerned. However, such reservation may be kan emellertid förnyas för samma tid. renewed for periods of the same duration.

6 Twelve months before the date of expiry of 6. Tolv månader före utgången av en reservathe reservation, the Secretary General of the tions giltighetstid skall Europarådets generalse- Council of Europe shall give notice of that ex- kreterare underrätta den berörda parten om piry to the Party concerned. No later than three upphörandet. Senast tre månader före upphömonths before expiry, the Party shall notify the randet skall parten meddela generalsekretera- Secretary General of the Council of Europe ren att den vidmakthåller, ändrar eller återtar that it is upholding, amending or withdrawing sin reservation. I de fall en part meddelar Euroits reservation. Where a Party notifies the Sec- parådets generalsekreterare att den vidmakthålretary General of the Council of Europe that it ler sin reservation, skall parten lämna en föris upholding its reservation, it shall provide an klaring som motiverar varför reservationen explanation of the grounds justifying its con- skall bestå. Om inget meddelande har lämnats tinuance. In the absence of notification by the av den berörda parten, skall Europarådets ge- Party concerned, the Secretary General of the neralsekreterare meddela parten att dess reser- Council of Europe shall inform that Party that vation anses ha förlängts automatiskt på sex its reservation is considered to have been ex- månader. Om den berörda parten inte meddelar tended automatically for a period of six sin avsikt att vidmakthålla eller ändra sin resermonths. Failure by the Party concerned to no- vation före denna tids utgång, skall reservatiotify its intention to uphold or modify its reser- nen upphöra att gälla.

17

SÖ 2010:35

vation before the expiry of that period shall cause the reservation to lapse.

7 Where a Party does not extradite a person 7. Om en part, med tillämpning av denna rein application of this reservation, after receiv- servation, inte utlämnar en person, skall den, ing an extradition request from another Party, it efter att ha mottagit en begäran om utlämning shall submit the case, without exception what- från en annan part, undantagslöst och utan soever and without undue delay, to its compe- omotiverat dröjsmål överlämna ärendet till sina tent authorities for the purpose of prosecution, behöriga myndigheter för beslut i åtalsfrågan unless the requesting Party and the requested om inte den begärande och den anmodade par- Party agree otherwise. The competent authori- ten kommer överens om något annat. De behöties, for the purpose of prosecution in the re- riga myndigheterna hos den anmodade parten quested Party, shall take their decision in the skall fatta beslutet i åtalsfrågan enligt samma same manner as in the case of any offence of a regler som gäller i fråga om varje annat brott grave nature under the law of that Party. The av allvarlig natur enligt den partens lagstiftrequested Party shall communicate, without ning. Den anmodade parten skall, utan omotiundue delay, the final outcome of the proceed- verat dröjsmål, meddela den slutliga utgången ings to the requesting Party and to the Secre- av förfarandet till den begärande parten och till tary General of the Council of Europe, who Europarådets generalsekreterare, som skall vishall forward it to the Consultation of the Par- darebefordra det till det samråd mellan parterna ties provided for in Article 30. som avses i artikel 30.

8 The decision to refuse the extradition re- 8. Ett beslut att avslå en utlämningsframstälquest on the basis of this reservation shall be lan på grund av denna reservation skall skyndforwarded promptly to the requesting Party. If samt framföras till den begärande parten. Om within a reasonable time no judicial decision något rättsligt avgörande i saken inte har medon the merits has been taken in the requested delats inom rimlig tid hos den anmodade staten Party according to paragraph 7, the requesting i enlighet med punkt 7, får den begärande sta- Party may communicate this fact to the Secre- ten underrätta Europarådets generalsekreterare tary General of the Council of Europe, who om detta. Generalsekreteraren skall hänskjuta shall submit the matter to the Consultation of saken till det samråd mellan parterna som avthe Parties provided for in Article 30. This ses i artikel 30. Partssamrådet skall behandla Consultation shall consider the matter and is- frågan och avge ett yttrande om avslagets försue an opinion on the conformity of the refusal enlighet med konventionen och underställa miwith the Convention and shall submit it to the nisterkommittén det i syfte att en förklaring Committee of Ministers for the purpose of is- skall avges. När ministerkommittén utför sina suing a declaration thereon. When performing uppgifter enligt denna punkt, skall dess samits functions under this paragraph, the Commit- mansättning vara begränsad till statsparterna. tee of Ministers shall meet in its composition restricted to the States Parties.

18

SÖ 2010:35

Article 21 Artikel 21

Discrimination clause Vägransgrunder

1 Nothing in this Convention shall be inter- 1. Ingen bestämmelse i denna konvention preted as imposing an obligation to extradite or skall tolkas så att ut-lämningsskyldighet eller to afford mutual legal assistance, if the re- skyldighet att lämna internationell rättslig hjälp quested Party has substantial grounds for be- uppkommer om den anmodade staten har grunlieving that the request for extradition for of- dad anledning att anta att en framställning om fences set forth in Articles 5 to 7 and 9 or for utlämning för brott som anges i artiklarna 5–7 mutual legal assistance with respect to such of- och 9 eller en ansökan om internationell rättsfences has been made for the purpose of prose- lig hjälp avseende sådana brott har gjorts i cuting or punishing a person on account of that syfte att åtala eller straffa en person i anledning person’s race, religion, nationality, ethnic ori- av dennas ras, trosbekännelse, nationalitet, etgin or political opinion or that compliance with niska ursprung eller politiska uppfattning eller the request would cause prejudice to that per- att bifall till framställningen skulle vara till son’s position for any of these reasons. men för den personens ställning av något av dessa skäl.

2 Nothing in this Convention shall be inter- 2. Ingenting i denna konvention skall tolkas preted as imposing an obligation to extradite if så att skyldighet att utlämna uppkommer om the person who is the subject of the extradition den person som utlämningsframställningen avrequest risks being exposed to torture or to in- ser löper risk att utsättas för tortyr eller human or degrading treatment or punishment. omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning.

3 Nothing in this Convention shall be inter- 3. Ingenting i denna konvention skall tolkas preted either as imposing an obligation to ex- så att skyldighet att utlämna uppkommer om tradite if the person who is the subject of the den person som utlämningsframställningen avextradition request risks being exposed to the ser löper risk att utsättas för dödsstraff eller, i death penalty or, where the law of the re- det fall lagen i den anmodade staten inte medquested Party does not allow for life imprison- ger livstidsstraff, till livstidsstraff utan möjligment, to life imprisonment without the possi- het till villkorlig frigivning, såvida inte den anbility of parole, unless under applicable extra- modade staten enligt gällande utlämningsavtal dition treaties the requested Party is under the har skyldighet att utlämna, ifall den begärande obligation to extradite if the requesting Party staten avger en sådan försäkran, som den angives such assurance as the requested Party modade staten anser vara tillräcklig, om att considers sufficient that the death penalty will dödsstraff inte skall utdömas eller, när sådant not be imposed or, where imposed, will not be straff utdöms, att straffet inte skall verkställas, carried out, or that the person concerned will eller att den berörda personen inte skall dömas not be subject to life imprisonment without the till livstidsstraff utan möjlighet till villkorlig possibility of parole. frigivning.

19

SÖ 2010:35

Article 22 Artikel 22

Spontaneous information Informationsutbyte på eget initiativ 1 Without prejudice to their own investiga- 1. Om det inte är till skada för egna brottsuttions or proceedings, the competent authorities redningar och rättsliga förfaranden får en parts of a Party may, without prior request, forward behöriga myndigheter, utan att först ha motto the competent authorities of another Party tagit en framställning därom, till en annan parts information obtained within the framework of behöriga myndigheter överlämna information their own investigations, when they consider som erhållits inom ramen för dess egna utredthat the disclosure of such information might ningar, när den anser att lämnandet av sådan assist the Party receiving the information in in- information skulle hjälpa den mottagande paritiating or carrying out investigations or pro- ten att inleda eller utföra utredningar och rättsceedings, or might lead to a request by that liga förfaranden, eller som skulle kunna föran- Party under this Convention. leda en framställan av den mottagande parten med stöd av denna konvention.

2 The Party providing the information may, 2. Den part som tillhandahåller informatiopursuant to its national law, impose conditions nen får, i enlighet med sin nationella lagstifton the use of such information by the Party re- ning, ställa villkor för den mottagande partens ceiving the information. användning av informationen.

3 The Party receiving the information shall 3. Den mottagande parten skall vara bunden be bound by those conditions. av dessa villkor.

4 However, any Party may, at any time, by 4. Varje part får emellertid, vid vilken tidmeans of a declaration addressed to the Secre- punkt som helst, genom en förklaring ställd till tary General of the Council of Europe, declare Europarådets generalsekreterare förklara att that it reserves the right not to be bound by the den förebehåller sig rätten att inte vara bunden conditions imposed by the Party providing the av de villkor som ställts av den part som läminformation under paragraph 2 above, unless it nat information i enlighet med punkt 2 ovan, receives prior notice of the nature of the infor- såvida den inte på förhand får meddelande om mation to be provided and agrees to its trans- naturen av de uppgifter som skall överlämnas mission. och medger dess översändande.

Article 23 Artikel 23

Signature and entry into force Undertecknande och ikraftträdande 1 This Convention shall be open for signa- 1. Denna konvention skall stå öppen för unture by the member States of the Council of dertecknande av Europarådets medlemsstater, Europe, the European Community and by non- Europeiska gemenskapen och de icke-medmember States which have participated in its lemsstater som har deltagit i utarbetandet av elaboration. konventionen.

2 This Convention is subject to ratification, 2. Denna konvention skall ratificeras, godtas acceptance or approval. Instruments of ratifica- eller godkännas. Ratifikations-, godtagande-

20

SÖ 2010:35

tion, acceptance or approval shall be deposited eller godkännandeinstrument deponeras hos with the Secretary General of the Council of Europarådets generalsekreterare. Europe.

3 This Convention shall enter into force on 3. Denna konvention träder i kraft den första the first day of the month following the expira- dagen i den månad som följer efter utgången av tion of a period of three months after the date en period om tre månader efter den dag då sex on which six Signatories, including at least signatärer, varav minst fyra medlemsstater i four member States of the Council of Europe, Europarådet, har uttryckt sitt samtycke till att have expressed their consent to be bound by vara bundna av konventionen i enlighet med the Convention in accordance with the provi- bestämmelsen i punkt 2 i denna artikel. sions of paragraph 2.

4 In respect of any Signatory which subse- 4. För en signatär som senare uttrycker sitt quently expresses its consent to be bound by it, samtycke till att vara bunden av konventionen the Convention shall enter into force on the träder denna i kraft den första dagen i den måfirst day of the month following the expiration nad som följer efter utgången av en period om of a period of three months after the date of the tre månader efter den dag då den har uttryckt expression of its consent to be bound by the sitt samtycke till att vara bunden av konventio- Convention in accordance with the provisions nen i enlighet med bestämmelsen i punkt 2 of paragraph 2. ovan.

Article 24 Artikel 24

Accession to the Convention Anslutning till konventionen

1 After the entry into force of this Conven- 1. Efter det att denna konvention har trätt i tion, the Committee of Ministers of the Council kraft kan Europarådets ministerkommitté efter of Europe, after consulting with and obtaining samråd med parterna till konventionen och the unanimous consent of the Parties to the med deras enhälliga samtycke inbjuda en stat Convention, may invite any State which is not som inte är medlem av Europarådet och som a member of the Council of Europe and which inte har deltagit i konventionens utarbetande has not participated in its elaboration to accede att ansluta sig till konventionen. Beslutet skall to this convention. The decision shall be taken fattas med den majoritet som anges i artikel by the majority provided for in Article 20.d of 20 d i Europarådets stadga och i enhällighet av the Statute of the Council of Europe and by the ombuden för de parter som är berättigade att unanimous vote of the representatives of the delta i ministerkommittén. Parties entitled to sit on the Committee of Ministers.

2 In respect of any State acceding to the con- 2. För en stat som ansluter sig till konventiovention under paragraph 1 above, the Conven- nen enligt punkt 1 ovan träder den i kraft den tion shall enter into force on the first day of the första dagen i den månad som följer efter utmonth following the expiration of a period of gången av en period om tre månader efter dathree months after the date of deposit of the in- gen för deponeringen av anslutningsinstrumentet hos Europarådets generalsekreterare.

21

SÖ 2010:35

strument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 25 Artikel 25

Territorial application Territoriell tillämpning 1 Any State or the European Community 1. En stat eller Europeiska gemenskapen kan may, at the time of signature or when deposit- när den undertecknar konventionen eller depoing its instrument of ratification, acceptance, nerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkänapproval or accession, specify the territory or nande- eller anslutningsinstrument ange för vilterritories to which this Convention shall ap- ket eller vilka territorier konventionen skall ply. gälla.

2 Any Party may, at any later date, by a dec- 2. En part kan vid en senare tidpunkt genom laration addressed to the Secretary General of en förklaring ställd till Europarådets generalsethe Council of Europe, extend the application kreterare utsträcka tillämpningen av konventioof this Convention to any other territory speci- nen till ett annat territorium som anges i förklafied in the declaration. In respect of such terri- ringen. I förhållande till ett sådant territorium tory the Convention shall enter into force on träder konventionen i kraft den första dagen i the first day of the month following the expira- den månad som följer efter utgången av en petion of a period of three months after the date riod om tre månader efter den dag då generalof receipt of the declaration by the Secretary sekreteraren mottog förklaringen. General.

3 Any declaration made under the two 3. En förklaring som avgivits enligt de båda preceding paragraphs may, in respect of any föregående punkterna kan, med avseende på ett territory specified in such declaration, be with- territorium som har angivits i förklaringen, drawn by a notification addressed to the Secre- återtas genom ett meddelande ställt till Eurotary General of the Council of Europe. The parådets generalsekreterare. Återtagandet börwithdrawal shall become effective on the first jar gälla den första dagen i den månad som földay of the month following the expiration of a jer efter utgången av en period om tre månader period of three months after the date of receipt efter den dag då generalsekreteraren mottog of such notification by the Secretary General. meddelandet.

Article 26 Artikel 26

Effects of the Convention Konventionens verkan 1 The present Convention supplements appli- 1. Konventionen kompletterar tillämpliga cable multilateral or bilateral treaties or agree- multilaterala eller bilaterala instrument eller ments between the Parties, including the provi- överenskommelser mellan parterna, däribland sions of the following Council of Europe trea- bestämmelserna i följande instrument från Euties: roparådet: – European Convention on Extradition, – Europeisk utlämningskonvention, öppnad opened for signature, in Paris, on 13 December för undertecknande i Paris den 13 december 1957 (ETS No. 24); 1957 (ETS nr 24);

22

SÖ 2010:35

– European Convention on Mutual Assis- – Europeisk konvention om inbördes rättstance in Criminal Matters, opened for signa- hjälp i brottmål, öppnad för undertecknande i ture, in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. Strasbourg den 20 april 1959 (ETS nr 30); 30); – European Convention on the Suppression – Europeisk konvention om bekämpande av of Terrorism, opened for signature, in Stras- terrorism, öppnad för undertecknande i Strasbourg, on 27 January 1977 (ETS No. 90); bourg den 27 januari 1977 (ETS nr 90);

– Additional Protocol to the European Con- – Tilläggsprotokoll till europeiska konvenvention on Mutual Assistance in Criminal Mat- tionen om inbördes rättshjälp i brottmål, öppters, opened for signature in Strasbourg on 17 nat för undertecknande i Strasbourg den 17 March 1978 (ETS No. 99); mars 1978 (ETS nr 99); – Second Additional Protocol to the Euro- – Andra tilläggsprotokollet till europeiska pean Convention on Mutual Assistance in konventionen om inbördes rättshjälp i brott- Criminal Matters, opened for signature in mål, öppnat för undertecknande i Strasbourg Strasbourg on 8 November 2001 (ETS den 8 november 2001 (ETS nr 182); No. 182); – Protocol amending the European Conven- – Protokoll om ändring av europeiska kontion on the Suppression of Terrorism, opened ventionen om bekämpande av terrorism, öppfor signature in Strasbourg on 15 May 2003 nat för undertecknande i Strasbourg den 15 maj (ETS No. 190). 2003 (ETS nr 190)

2 If two or more Parties have already con- 2. Om två eller flera parter redan har ingått cluded an agreement or treaty on the matters en överenskommelse eller slutit ett instrument dealt with in this Convention or have otherwise om frågor som behandlas i denna konvention established their relations on such matters, or eller på annat sätt reglerat sina inbördes relatioshould they in future do so, they shall also be ner beträffande sådana frågor, eller om de i entitled to apply that agreement or treaty or to framtiden gör det, skall de också ha rätt att tilregulate those relations accordingly. However, lämpa överenskommelsen eller instrumentet i where Parties establish their relations in re- fråga eller att reglera sina förhållanden i enligspect of the matters dealt with in the present het därmed. Om några parter emellertid regle- Convention other than as regulated therein, rar sina relationer beträffande frågor som bethey shall do so in a manner that is not incon- handlas i konventionen på annat sätt än det sistent with the Convention’s objectives and som regleras häri, skall de göra detta på ett sätt principles. som inte är oförenligt med konventionens syften och principer.

3 Parties which are members of the European 3. Parter som är medlemmar av Europeiska Union shall, in their mutual relations, apply unionen skall i sina inbördes förbindelser til- Community and European Union rules in so far lämpa gemenskapsrätt och Europeiska unioas there are Community or European Union nens regelverk i den utsträckning det finns sårules governing the particular subject con- dana regler och dessa är tillämpliga på den akcerned and applicable to the specific case, tuella frågan, utan inverkan på denna konvenwithout prejudice to the object and purpose of tions mål och syfte eller fulla tillämpning på the present andra parter.

23

SÖ 2010:35

Convention and without prejudice to its full application with other Parties.

4 Nothing in this Convention shall affect 4. Ingenting i denna konvention skall inverka other rights, obligations and responsibilities of på andra rättigheter, skyldigheter och ansvar a Party and individuals under international law, för parter och enskilda enligt folkrätten, däriincluding international humanitarian law. bland internationell humanitär rätt.

5 The activities of armed forces during an 5. På sådan verksamhet av väpnade styrkor armed conflict, as those terms are understood under en väpnad konflikt – med den innebörd under international humanitarian law, which som dessa termer har i internationell humanitär are governed by that law, are not governed by rätt – som regleras av sådan rätt är inte denna this Convention, and the activities undertaken konvention tillämplig; den verksamhet som utby military forces of a Party in the exercise of övas av en parts försvarsmakt då denna fullgör their official duties, inasmuch as they are gov- sina officiella uppgifter är inte underkastad erned by other rules of international law, are denna konvention i den mån som verksamnot governed by this Convention. heten regleras av andra folkrättsliga regler.

Article 27 Artikel 27

Amendments to the Convention Ändringar av konventionen 1 Amendments to this Convention may be 1. Ändringar av denna konvention kan föreproposed by any Party, the Committee of Min- slås av varje part, Europarådets ministerkomisters of the Council of Europe or the Consulta- mitté eller partssamrådet. tion of the Parties.

2 Any proposal for amendment shall be com- 2. Europarådets generalsekreterare skall municated by the Secretary General of the delge parterna ändringsförslagen. Council of Europe to the Parties.

3 Moreover, any amendment proposed by a 3. Ändringsförslag från en part eller från mi- Party or the Committee of Ministers shall be nisterkommittén skall tillställas partssamrådet, communicated to the Consultation of the Par- som skall avge ett yttrande över den föreslagna ties, which shall submit to the Committee of ändringen till ministerkommittén. Ministers its opinion on the proposed amendment.

4 The Committee of Ministers shall consider 4. Ministerkommittén skall överväga den föthe proposed amendment and any opinion sub- reslagna ändringen och yttrandet från partsammitted by the Consultation of the Parties and rådet och får anta ändringen. may approve the amendment.

5 The text of any amendment approved by 5. Text till ändringar som har antagits av mithe Committee of Ministers in accordance with nisterkommittén i enlighet med punkt 4 skall underställas parterna för antagande.

24

SÖ 2010:35

paragraph 4 shall be forwarded to the Parties for acceptance.

6 Any amendment approved in accordance 6. Ändringar som har antagits i enlighet med with paragraph 4 shall come into force on the punkt 4 träder i kraft den trettionde dagen efter thirtieth day after all Parties have informed the det att alla parter har underrättat generalsekre- Secretary General of their acceptance thereof. teraren att de antar ändringen.

Article 28 Artikel 28

Revision of the Appendix Ändring av bilagan 1 In order to update the list of treaties in the 1. Parterna och ministerkommittén får lämna Appendix, amendments may be proposed by ändringsförslag för att uppdatera förteckningen any Party or by the Committee of Ministers. över instrument i bilagan. Ändringen får endast These proposals for amendment shall only con- avse universella instrument som slutits inom cern universal treaties concluded within the Förenta nationernas system som särskilt avser United Nations system dealing specifically internationell terrorism och har trätt i kraft. Euwith international terrorism and having entered roparådets generalsekreterare skall delge parinto force. They shall be communicated by the terna förslagen. Secretary General of the Council of Europe to the Parties.

2 After having consulted the non-member 2. Ministerkommittén får, efter samråd med Parties, the Committee of Ministers may adopt de parter som inte är medlemmar i Europaråa proposed amendment by the majority pro- det, anta en föreslagen ändring med den majovided for in Article 20.d of the Statute of the ritet som avses i artikel 20 d i Europarådets Council of Europe. The amendment shall enter stadga. Ändringen skall träda i kraft efter utinto force following the expiry of a period of gången av en tid om ett år från den dag ändone year after the date on which it has been for- ringsförslaget delgavs parterna. Under denna warded to the Parties. During this period, any tid får en part till Europarådets generalsekrete- Party may notify the Secretary General of the rare anmäla invändningar mot att ändringen Council of Europe of any objection to the entry träder i kraft för parten i fråga. into force of the amendment in respect of that Party.

3 If one third of the Parties notifies the Secre- 3. Om en tredjedel av parterna anmäler intary General of the Council of Europe of an ob- vändningar till generalsekreteraren mot att ändjection to the entry into force of the amend- ringen träder i kraft, skall den inte träda i kraft. ment, the amendment shall not enter into force.

4 If less than one third of the Parties notifies 4. Om mindre än en tredjedel av parterna anan objection, the amendment shall enter into mäler invändningar till generalsekreteraren, force for those Parties which have not notified skall ändringen träda i kraft för de parter som an objection. inte har anmält någon invändning.

25

SÖ 2010:35

5 Once an amendment has entered into force 5. När en ändring har trätt i kraft enligt punkt in accordance with paragraph 2 and a Party has 2 och en part har anmält invändning mot den, notified an objection to it, this amendment skall ändringen träda i kraft för den berörda shall come into force in respect of the Party parten den första dagen i den månad som följer concerned on the first day of the month follow- efter den dag då parten underrättade Europaråing the date on which it notifies the Secretary dets generalsekreterare om sitt godkännande av General of the Council of Europe of its accept- ändringen. ance.

Article 29 Artikel 29

Settlement of disputes Tvistlösning In the event of a dispute between Parties as to Om en tvist skulle uppstå mellan parterna om the interpretation or application of this Con- tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, they shall seek a settlement of the dis- vention, skall de söka lösa tvisten genom förpute through negotiation or any other peaceful handling eller andra fredliga medel efter deras means of their choice, including submission of eget val, inbegripet hänskjutande av tvisten till the dispute to an arbitral tribunal whose deci- en skiljedomstol vars avgöranden skall vara sions shall be binding upon the Parties to the bindande för parterna eller till Internationella dispute, or to the International Court of Justice, domstolen, efter överenskommelse mellan de as agreed upon by the Parties concerned. berörda parterna.

Article 30 Artikel 30

Consultation of the Parties Samråd mellan parterna 1 The Parties shall consult periodically with 1. Parterna skall regelbundet samråda i syfte a view to: att: a. making proposals to facilitate or improve a) lägga fram förslag för att underlätta och the effective use and implementation of this förbättra konventionens faktiska tillämpning Convention, including the identification of any och genomförande, innefattande identifiering problems and the effects of any declaration av problem liksom verkan av förklaringar som made under this Convention; gjorts enligt konventionen; b. formulating its opinion on the conformity b) yttra sig över fördragsenligheten av en of a refusal to extradite which is referred to vägran att utlämna som tillställts dem i enlighet them in accordance with Article 20, paragraph med artikel 20, punkt 8; 8; c. making proposals for the amendment of c) lägga fram förslag till ändring av denna this Convention in accordance with Article 27; konvention i enlighet med artikel 27; d. formulating their opinion on any proposal d) yttra sig över förslag till ändring av konfor the amendment of this Convention which is ventionen som tillställts dem i enlighet med arreferred to them in accordance with Article 27, tikel 27, punkt 3; paragraph 3; e. expressing an opinion on any question e) uttala sig om varje fråga som rör tillämpconcerning the application of this Convention ningen av denna konvention och underlätta inand facilitating the exchange of information on

26

SÖ 2010:35

significant legal, policy or technological devel- formationsutbyte om betydelsefull rättslig, poopments. litisk eller teknisk utveckling.

2 The Consultation of the Parties shall be 2. Partsamrådet skall sammankallas av Euroconvened by the Secretary General of the parådets generalsekreterare närhelst han finner Council of Europe whenever he finds it neces- det nödvändigt och under alla förhållanden då sary and in any case when a majority of the en majoritet av parterna eller ministerkommit- Parties or the Committee of Ministers request tén begär dess sammankallande. its convocation.

3 The Parties shall be assisted by the Secre- 3. Parterna skall biträdas av Europarådets setariat of the Council of Europe in carrying out kretariat i att utföra sin funktioner enligt denna their functions pursuant to this article. artikel.

Article 31 Artikel 31

Denunciation Uppsägning 1 Any Party may, at any time, denounce this 1. En part får när som helst säga upp konven- Convention by means of a notification ad- tionen genom ett meddelande ställt till Eurodressed to the Secretary General of the Council parådets generalsekreterare. of Europe.

2 Such denunciation shall become effective 2. Uppsägningen börjar gälla den första daon the first day of the month following the ex- gen i den månad som följer efter utgången av piration of a period of three months after the en period om tre månader efter den dag då gedate of receipt of the notification by the Secre- neralsekreteraren mottog meddelandet. tary General.

Article 32 Artikel 32

Notification Meddelanden The Secretary General of the Council of Eu- Europarådets generalsekreterare skall meddela rope shall notify the member States of the medlemsstaterna, Europeiska gemenskapen, de Council of Europe, the European Community, icke-medlemsstater som har deltagit i utarbethe non-member States which have participated tandet av konventionen och de stater som har in the elaboration of this Convention as well as anslutit sig till den eller inbjudits att ansluta sig any State which has acceded to, or has been in- till den om vited to accede to, this Convention of: a. any signature; a) undertecknanden, b. the deposit of any instrument of ratifica- b) deponering av ratifikations-, godtagande-, tion, acceptance, approval or accession; godkännande- och anslutningsinstrument, c. any date of entry into force of this Con- c) dag för konventionens ikraftträdande envention in accordance with Article 23; ligt artikel 23, d. any declaration made under Article 1, par- d) förklaringar enligt artiklarna 1, punkt 2, agraph 2, 22, paragraph 4, and 25 ; 22, punkt 4 och 25,

27

SÖ 2010:35

e. any other act, notification or communica- e) andra handlingar, underrättelser eller tion relating to this Convention. meddelanden som rör konventionen.

In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto, have signed this Conven- till vederbörligen bemyndigade, undertecknat tion. denna konvention.

Done at Warsaw, this 16th day of May 2005, in Upprättad i Warszawa den 16 maj 2005 på English and in French, both texts being equally engelska och franska, vilka båda texter är lika authentic, in a single copy which shall be de- giltiga, i ett enda exemplar, som skall deponeposited in the archives of the Council of Eu- ras i Europarådets arkiv. Europarådets generalrope. The Secretary General of the Council of sekreterare skall översända bestyrkta kopior till Europe shall transmit certified copies to each varje medlemsstat i Europarådet, Europeiska member State of the Council of Europe, to the gemenskapen, de icke-medlemsstater som har European Community, to the non-member deltagit i utarbetandet av konventionen och till States which have participated in the elabora- de stater som har inbjudits att ansluta sig till tion of this Convention, and to any State in- den. vited to accede to it.

28

SÖ 2010:35

Appendix Bilaga

1 Convention for the Suppression of Unlawful 1. Konvention för bekämpande av olaga besitt- Seizure of Aircraft, signed at The Hague on ningstagande av luftfartyg, dagtecknad i Haag 16 December 1970; den 16 december 1970;

2 Convention for the Suppression of Unlawful 2. Konvention för bekämpande av brott mot Acts Against the Safety of Civil Aviation, con- den civila luftfartens säkerhet, antagen i Moncluded at Montreal on 23 September 1971; treal den 23 september 1971;

3 Convention on the Prevention and Punish- 3. Konvention om förebyggande och bestraffment of Crimes Against Internationally Pro- ning av brott mot diplomater och andra internatected Persons, Including Diplomatic Agents, tionellt skyddade personer, antagen i New adopted in New York on 14 December 1973; York den 14 december 1973;

4 International Convention Against the Taking 4. Internationell konvention om tagande av of Hostages, adopted in New York on 17 De- gisslan, antagen i New York den 17 december cember 1979; 1979;

5 Convention on the Physical Protection of Nu- 5. Konvention om fysiskt skydd för nukleärt clear Material, adopted in Vienna on 3 March kärnämne, antagen i Wien den 3 mars 1980; 1980;

6 Protocol for the Suppression of Unlawful 6. Protokoll för bekämpande av våldsbrott på Acts of Violence at Airports Serving Interna- flygplatser som används för civil luftfart i intional Civil Aviation, done at Montreal on 24 ternationell trafik, antagen i Montreal den 24 February 1988; februari 1988;

7 Convention for the Suppression of Unlawful 7. Konvention för bekämpande av brott mot Acts Against the Safety of Maritime Naviga- sjöfartens säkerhet, antagen i Rom den 10 mars tion, done at Rome on 10 March 1988; 1988;

8 Protocol for the Suppression of Unlawful 8. Protokoll om bekämpande av brott mot sä- Acts Against the Safety of Fixed Platforms Lo- kerheten för fasta plattformar belägna på konticated on the Continental Shelf, done at Rome nentalsockeln, antagen i Rom den 10 mars on 10 March 1988; 1988;

9 International Convention for the Suppression 9. Internationell konvention om bekämpande of Terrorist Bombings, adopted in New York av bombattentat av terrorister, antagen i New on 15 December 1997; York den 15 december 1997;

10 International Convention for the Suppres- 10. Internationell konvention om bekämpande sion of the Financing of Terrorism, adopted in av finansiering av terrorism, antagen i New New York on 9 December 1999; York den 9 december 1999;

29

SÖ 2010:35

11 International Convention for the Suppres- 11. Internationell konvention för bekämpande sion of Acts of Nuclear Terrorism, adopted in av nukleär terrorism, antagen i New York den 1 New York on 13 April 2005 (*). 13 april 2005 .

1 (*) Amendment to the Appendix adopted by the Tillägg till bilagan antaget av ställföreträdarekom- Committee of Ministers at its 1034th meeting mittén vid deras 1034 möte (den 11 september 2008, (11 September 2008, item 10.1), and entered into dagordningspunkt 10.1) och som trätt i kraft den 13 force on 13 September 2009 in accordance with september 2009 i enlighet med artikel 28 i konven- Article 28 of the Convention. tionen.

32

Elanders Sverige AB, 2018