2001 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom bunkerolja, SÖ 2013:13
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2013:13
2001 års internationella konvention om ansvarighet
för skada orsakad av förorening genom bunkerolja
London den 23 mars 2001
Regeringen beslutade den 12 september 2002 att underteckna konventionen. Undertecknandet skedde den 30 september 2002. Den 30 maj 2013 beslutade regeringen att ratificera konventionen och i samband därmed avge förklaringar om erkännande och verkställighet av domar som har meddelats av andra medlemsstater än Danmark samt om konventionens tillämplighet på fartyg som används uteslutande för statsändamål. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos IMO:s generalsekreterare den 3 juni 2013. Konventionen trädde i kraft den 21 augusti 2008 och för Sverige den 3 september 2013. Riksdagsbehandling: Prop 2012/13:81, bet. 2012/13:CU17, rskr. 2012/ 13:209.
21 SÖ 2013:13 Översättning
Text approved by the Conference Text som godkänts av konferensen
THE STATES PARTIES TO THIS CONVEN- DE FÖRDRAGSSLUTANDE STATERNA, TION,
RECALLING Article 194 of the United SOM ERINRAR OM artikel 194 i Förenta Nations Convention on the Law of the Sea, nationernas havsrättskonvention av år 1982, i 1982, which provides that States shall take all vilken det föreskrivs att staterna skall vidta alla measures necessary to prevent, reduce and con- nödvändiga åtgärder för att hindra, minska och trol pollution of the marine environment, kontrollera föroreningar av den marina miljön, RECALLING ALSO Article 235 of that SOM ÄVEN ERINRAR OM artikel 235 i Convention, which provides that, with the ob- samma konvention, i vilken det föreskrivs att jective of assuring prompt and adequate com- staterna skall samarbeta för en fortsatt utveckpensation in respect of all damage caused by ling av de relevanta bestämmelserna i folkrätpollution of the marine environment, States ten i syfte att garantera snabb och lämplig ershall cooperate in the further development of sättning för varje skada som orsakats genom relevant rules of international law, förorening av den marina miljön, NOTING the success of the International SOM BEAKTAR de framsteg som uppnåtts Convention on Civil Liability for Oil Pollution genom 1992 års internationella konvention om Damage, 1992 and the International Conven- ansvarighet för skada orsakad av förorening tion on the Establishment of an International genom olja och 1992 års internationella kon- Fund for Compensation for Oil Pollution Dam- vention om upprättandet av en internationell age, 1992 , in ensuring that compensation is fond för ersättning av skada orsakad av föroreavailable to persons who suffer damage caused ning genom olja när det gäller att garantera erby pollution resulting from the escape or dis- sättning till personer som drabbas av förorecharge of oil carried in bulk at sea by ships, ning på grund av läckage eller utsläpp av olja som transporteras som bulklast ombord på fartyg till sjöss, NOTING ALSO the adoption of the Inter- SOM ÄVEN BEAKTAR antagandet av national Convention on Liability and Compen- 1996 års internationella konvention om ansvar sation for Damage in Connection with the Car- och ersättning för skada i samband med sjöriage of Hazardous and Noxious Substances by transport av farliga och skadliga ämnen för att Sea, 1996 , in order to provide adequate, kunna tillhandahålla lämplig, snabb och effekprompt and effective compensation for damage tiv ersättning för skada orsakad genom olyckor caused by incidents in connection with the car- i samband med sjötransport av farliga och riage by sea of hazardous and noxious sub- skadliga ämnen, stances, RECOGNISING the importance of estab- SOM ERKÄNNER vikten av att det införs lishing strict liability for all forms of oil pollu- strikt ansvar för alla former av förorening getion which is linked to an appropriate limita- nom olja, förbundet med en lämplig begränstion of the level of that liability, ning av detta ansvar, CONSIDERING that complementary SOM ANSER att kompletterande åtgärder measures are necessary to ensure the payment är nödvändiga för att kunna garantera lämplig, of adequate, prompt and effective compensa- snabb och effektiv ersättning för skada som ortion for damage caused by pollution resulting sakats av förorening på grund av att bunkerolja
.
1 2 Översättning i enlighet med den i prop. 2012/13:81 intagna texten
3SÖ 2013:13
from the escape or discharge of bunker oil har läckt ut eller tömts ut från fartyg, from ships, DESIRING to adopt uniform international SOM ÖNSKAR anta enhetliga internatiorules and procedures for determining questions nella regler och förfaranden för att avgöra fråof liability and providing adequate compensa- gor om ansvar och för att tillhandahålla lämption in such cases, lig ersättning i sådana fall, HAVE AGREED as follows: HAR ENATS OM följande:
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner
For the purposes of this Convention: I denna konvention avses med: 1. “ship” means any seagoing vessel and 1. Fartyg: fartyg eller annan flytande anordseaborne craft, of any type whatsoever, ning som kan användas till sjöss. 2. “person” means any individual or partner- 2. Person: fysisk person samt privaträttslig ship or any public or private body, whether eller offentligrättslig juridisk person, inbegricorporate or not, including a State or any of its pet en stat och dess delstater eller motsvarande. constituent subdivisions, 3. “shipowner” means the owner, including 3. Fartygsägare: ägaren, inklusive den rethe registered owner, bareboat charterer, man- gistrerade ägaren, den som hyr fartyget utan ager and operator of the ship, besättning (bare-boat befraktare), redare eller den som i en redares ställe handhar fartygets drift. 4. “registered owner” means the person or 4. Registrerad ägare: den person eller de perpersons registered as the owner of the ship or, soner som är registrerade som fartygets ägare in the absence of registration, the person or eller, om registrering inte har skett, den person persons owning the ship. However, in the case eller de personer som äger fartyget. När ett farof a ship owned by a State and operated by a tyg som ägs av en stat och används av ett bolag company which in that State is registered as the som i denna stat är registrerat som fartygets ship's operator, ”registered owner” shall mean brukare, skall med "registrerad ägare" förstås such company, detta bolag. 5. “bunker oil” means any hydrocarbon min- 5. Bunkerolja: varje mineralolja som inneeral oil, including lubricating oil, used or in- håller kolväte, inklusive smörjolja, som antended to be used for the operation or propul- vänds eller är avsedd att användas för drift eller sion of the ship, and any residues of such oil, framdrivning av fartyget samt alla rester av sådan olja. 6. “Civil Liability Convention” means the 6. Ansvarighetskonventionen: 1992 års in- International Convention on Civil Liability for ternationella konvention om ansvarighet för Oil Pollution Damage, 1992, as amended, skada orsakad av förorening genom olja, med senare ändringar. 7. “preventive measures” means any reason- 7. Förebyggande åtgärder: varje skälig åtable measures taken by any person after an in- gärd som vidtagits av en person efter det att en cident has occurred to prevent or minimize pol- olycka inträffat för att förhindra eller begränsa lution damage, skada genom förorening.
4SÖ 2013:13
8. “incident” means any occurrence or series 8. Olycka: varje händelse eller serie av hänof occurrences having the same origin, which delser med samma ursprung som orsakar skada causes pollution damage or creates a grave and genom förorening eller framkallar ett allvarligt imminent threat of causing such damage, eller omedelbart förestående hot om sådan skada. 9. “pollution damage” means: 9. Skada genom förorening: (a) loss or damage caused outside the ship a) förlust eller skada som uppkommit utanby contamination resulting from the escape or för fartyget på grund av förorening genom att discharge of bunker oil from the ship, wherever bunkerolja har läckt ut eller tömts ut från fartysuch escape or discharge may occur, provided get, varhelst läckaget eller tömningen ägt rum; that compensation for impairment of the en- ersättning för försämring av miljön, annat än vironment other than loss of profit from such utebliven vinst, är dock begränsad till kostnaimpairment shall be limited to costs of reason- der för rimliga åtgärder för återställande som able measures of reinstatement actually under- har vidtagits eller som planeras, och taken or to be undertaken; and (b) the costs of preventive measures and b) kostnaderna för förebyggande åtgärder further loss or damage caused by preventive och förlust och skada som orsakas av sådana measures, åtgärder. 10. “State of the ship's registry” means, in 10. Fartygets registreringsstat: för registrerelation to a registered ship, the State of regis- rade fartyg, den stat där fartyget registrerats tration of the ship and, in relation to an unregis- och för oregistrerade fartyg, den stat vars tered ship, the State whose flag the ship is en- flagga fartyget får föra. titled to fly, 11. “gross tonnage” means gross tonnage 11. Bruttodräktighet: bruttodräktighet som calculated in accordance with the tonnage beräknats enligt bestämmelserna om mätning measurement regulations contained in Annex 1 av dräktighet i bilaga 1 till 1969 års internatioof the International Convention on Tonnage nella skeppsmätningskonvention. Measurement of Ships, 1969, 12. “Organisation” means the International 12. Organisation: Internationella sjöfarts- Maritime Organisation, organisationen. 13. “Secretary-General” means the Secre- 13. Generalsekreterare: organisationens getary-General of the Organisation. neralsekreterare.
Article 2 Artikel 2
Scope of application Räckvidd
This Convention shall apply exclusively: Denna konvention gäller endast (a) to pollution damage caused: a) skada genom förorening som uppkommit (i) in the territory, including the territorial i) inom en fördragsslutande stats territorium, sea, of a State Party, and inklusive dess territorialvatten, och (ii) in the exclusive economic zone of a State ii) inom en fördragsslutande stats exklusiva Party, established in accordance with interna- ekonomiska zon, som fastställts i enlighet med tional law, or, if a State Party has not estab- folkrätten, eller, om staten inte har fastställt nålished such a zone, in an area beyond and adja- gon sådan zon, inom ett område utanför och cent to the territorial sea of that State deter- angränsande till den statens territorialhav, vil-
5SÖ 2013:13
mined by that State in accordance with interna- ket har bestämts av den staten i enlighet med tional law and extending not more than 200 folkrättens regler och vilket inte sträcker sig nautical miles from the baselines from which längre ut än 200 sjömil från de baslinjer varithe breadth of its territorial sea is measured; från statens territorialhav mäts, (b) to preventive measures, wherever taken, b) förebyggande åtgärder, var de än har vidto prevent or minimise such damage. tagits, för att förhindra eller begränsa sådan skada.
Article 3 Artikel 3
Liability of the shipowner Fartygsägarens ansvar
1. Except as provided in paragraphs 3 and 4, 1. Den som vid tidpunkten för en olycka the shipowner at the time of an incident shall eller, om denna utgörs av en serie händelser be liable for pollution damage caused by any med samma ursprung, vid tidpunkten för den bunker oil on board or originating from the första händelsen är fartygets ägare skall, utom i ship, provided that, if an incident consists of a de fall som anges i punkterna 3 och 4, vara anseries of occurrences having the same origin, svarig för varje skada genom förorening som the liability shall attach to the shipowner at the har orsakats av bunkerolja ombord på eller härtime of the first of such occurrences. rörande från fartyget. 2. Where more than one person is liable in 2. Om fler än en person är ansvarig enligt accordance with paragraph 1, their liability punkt 1 skall ansvaret vara solidariskt. shall be joint and several. 3. No liability for pollution damage shall at- 3. Fartygsägaren skall inte vara ansvarig för tach to the shipowner if the shipowner proves skada genom förorening om fartygsägaren bethat: visar att (a) the damage resulted from an act of war, a) skadan orsakades av krigshandling, fienthostilities, civil war, insurrection or a natural ligheter, inbördeskrig eller uppror eller av en phenomenon of an exceptional, inevitable and naturhändelse av osedvanlig karaktär, som inte irresistible character; or kunnat undvikas och vars följder inte kunnat förhindras, eller (b) the damage was wholly caused by an act b) skadan helt och hållet orsakades av tredje or omission done with the intent to cause dam- mans handling eller underlåtenhet i avsikt att age by a third party; or vålla skada, eller (c) the damage was wholly caused by the c) skadan helt och hållet orsakades genom negligence or other wrongful act of any Gov- vårdslöshet eller annan försummelse av en reernment or other authority responsible for the gering eller annan myndighet vid fullgörandet maintenance of lights or other navigational av en skyldighet att svara för underhållet av fyaids in the exercise of that function. rar eller andra hjälpmedel för navigering. 4. If the shipowner proves that the pollution 4. Om fartygsägaren kan bevisa att skadan damage resulted wholly or partially either from genom förorening helt eller delvis orsakades av an act or omission done with intent to cause den skadelidande uppsåtligen eller av vårdslösdamage by the person who suffered the dam- het, kan fartygsägaren helt eller delvis befrias age or from the negligence of that person, the från ansvar mot denna person. shipowner may be exonerated wholly or partially from liability to such person.
6SÖ 2013:13
5. No claim for compensation for pollution 5. Anspråk på ersättning för skada genom damage shall be made against the shipowner förorening får inte göras gällande mot fartygsäotherwise than in accordance with this Con- garen på annat sätt än enligt denna konvention. vention. 6. Nothing in this Convention shall preju- 6. Bestämmelserna i denna konvention skall dice any right of recourse of the shipowner inte inskränka fartygsägarens regressrätt, som which exists independently of this Convention. föreligger oberoende av denna konvention.
Article 4 Artikel 4
Exclusions Undantag
1. This Convention shall not apply to pollu- 1. Denna konvention skall inte tillämpas på tion damage as defined in the Civil Liability skada genom förorening enligt definitionen i Convention, whether or not compensation is ansvarighetskonventionen, oavsett om ersättpayable in respect of it under that Convention. ning skall betalas för skadan, enligt den konventionen eller inte. 2. Except as provided in paragraph 3, the 2. Med undantag för vad som anges i punkt provisions of this Convention shall not apply to 3, skall bestämmelserna i denna konvention warships, naval auxiliary or other ships owned inte tillämpas på örlogsfartyg, militära hjälpor operated by a State and used, for the time fartyg eller andra fartyg som ägs eller används being, only on Government non-commercial av en stat och som för tillfället endast används i service. statlig, icke-kommersiell tjänst. 3. A State Party may decide to apply this 3. En fördragsslutande stat får besluta att Convention to its warships or other ships de- tillämpa denna konvention på sina örlogsfartyg scribed in paragraph 2, in which case it shall och andra fartyg enligt punkt 2 och skall då unnotify the Secretary-General thereof specifying derrätta generalsekreteraren om detta och ange the terms and conditions of such application. villkoren och bestämmelserna för denna tilllämpning. 4. With respect to ships owned by a State 4. När det gäller fartyg som ägs av en för- Party and used for commercial purposes, each dragsslutande stat och används för kommersi- State shall be subject to suit in the jurisdictions ella ändamål skall talan kunna väckas mot set forth in article 9 and shall waive all de- denna stat vid de domstolar som är behöriga fences based on its status as a sovereign State. enligt artikel 9, och staten skall avstå från alla invändningar som grundas på dess egenskap av suverän stat.
Article 5 Artikel 5
Incidents involving two or more ships Olyckor där två eller flera fartyg är inblandade
When an incident involving two or more Om en olycka med två eller flera fartyg har ships occurs and pollution damage results inträffat och orsakat skada genom förorening therefrom, the shipowners of all the ships con- skall ägarna till de inblandade fartygen vara socerned, unless exonerated under article 3, shall lidariskt ansvariga för all skada som inte rimli-
7SÖ 2013:13
be jointly and severally liable for all such dam- gen kan särskiljas, om de inte är befriade från age which is not reasonably separable. ansvar enligt artikel 3.
Article 6 Artikel 6
Limitation of liability Ansvarsbegränsning
Nothing in this Convention shall affect the Denna konvention skall inte påverka farright of the shipowner and the person or per- tygsägarens rätt, eller den rätt som tillkommer sons providing insurance or other financial se- den eller de personers som tillhandahåller förcurity to limit liability under any applicable na- säkring eller annan ekonomisk säkerhet, att betional or international regime, such as the Con- gränsa sitt ansvar i enlighet med tillämpliga navention on Limitation of Liability for Maritime tionella eller internationella bestämmelser, så- Claims, 1976, as amended. som 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar, med senare ändringar.
Article 7 Artikel 7
Compulsory insurance or financial security Obligatorisk försäkring eller annan ekonomisk säkerhet
1. The registered owner of a ship having a 1. Den registrerade ägaren av ett fartyg som gross tonnage greater than 1000 registered in a har en bruttodräktighet som överstiger 1000 State Party shall be required to maintain insur- enheter och som är registrerat i en fördragssluance or other financial security, such as the tande stat är skyldig att inneha försäkring eller guarantee of a bank or similar financial institu- annan ekonomisk säkerhet, såsom en garanti tion, to cover the liability of the registered från en bank eller annan liknande finansiell inowner for pollution damage in an amount equal stitution, för att täcka den registrerade ägarens to the limits of liability under the applicable ansvar för skada genom förorening till ett benational or international limitation regime, but lopp som motsvarar ansvarsbegränsningen enin all cases, not exceeding an amount calcu- ligt tillämpliga nationella och internationella lated in accordance with the Convention on begränsningsregler, men som under alla om- Limitation of Liability for Maritime Claims, ständigheter inte överstiger ett belopp som be- 1976, as amended. räknats i enlighet med 1976 års konvention om begränsning av sjörättsligt skadeståndsansvar, med senare ändringar. 2. A certificate attesting that insurance or 2. Ett certifikat som intygar att försäkring elother financial security is in force in accord- ler annan ekonomisk säkerhet gäller i enlighet ance with the provisions of this Convention med denna konvention skall utfärdas för varje shall be issued to each ship after the appropri- fartyg sedan den behöriga myndigheten i en ate authority of a State Party has determined fördragsslutande stat har fastställt att kraven that the requirements of paragraph 1 have been enligt punkt 1 har uppfyllts. För fartyg som är complied with. With respect to a ship regis- registrerade i en fördragsslutande stat skall certered in a State Party such certificate shall be tifikatet utfärdas eller bestyrkas av en behörig issued or certified by the appropriate authority myndighet i registreringsstaten; för fartyg som of the State of the ship's registry; with respect inte är registrerade i någon fördragsslutande
8SÖ 2013:13
to a ship not registered in a State Party it may stat får certifikatet utfärdas eller bestyrkas av be issued or certified by the appropriate author- en behörig myndighet i någon fördragsslutande ity of any State Party. This certificate shall be stat. Certifikatet skall vara uppställt i överensin the form of the model set out in the Annex to stämmelse med förlagan i bilagan till denna this Convention and shall contain the following konvention och skall innehålla följande uppgifparticulars: ter: (a) name of ship, distinctive number or let- a) Fartygets namn, signalbokstäver och reters and port of registry; gistreringsort. (b) name and principal place of business of b) Ägarens namn och den ort där ägarens huthe registered owner; vudsakliga verksamhet bedrivs. (c) IMO ship identification number; c) IMO-nummer. (d) type and duration of security; d) Typ av säkerhet och giltighetstid. (e) name and principal place of business of e) När det gäller försäkringsgivare eller aninsurer or other person giving security and, nan person som ställt säkerhet: dennes namn where appropriate, place of business where the och den ort där dennes huvudsakliga verksaminsurance or security is established; het bedrivs samt i förekommande fall den ort där försäkringen utfärdats eller säkerheten ställts. (f) period of validity of the certificate which f) Certifikatets giltighetstid, som inte får shall not be longer than the period of validity vara längre än giltighetstiden för försäkringen of the insurance or other security. eller säkerheten. 3. (a) A State Party may authorise either an 3. a) En fördragsslutande stat får bemyndiga institution or an organisation recognised by it en institution eller organisation som den erkänto issue the certificate referred to in paragraph ner att utfärda det certifikat som avses i punkt 2. Such institution or organisation shall inform 2. En sådan institution eller organisation skall that State of the issue of each certificate. In all underrätta staten om varje certifikat som utfärcases, the State Party shall fully guarantee the das. I samtliga fall skall den fördragsslutande completeness and accuracy of the certificate so staten till fullo garantera att det certifikat som issued and shall undertake to ensure the neces- utfärdats på detta sätt är fullständigt och korsary arrangements to satisfy this obligation. rekt, och skall även åta sig att sörja för nödvändiga åtgärder för att uppfylla denna skyldighet. (b) A State Party shall notify the Secretary- b) En fördragsslutande stat skall underrätta General of: generalsekreteraren om (i) the specific responsibilities and condi- i) de särskilda ansvarsområden och villkor tions of the authority delegated to an institution som är förknippade med de befogenheter som or organization recognised by it; delegerats till en institution eller organisation som den erkänner, (ii) the withdrawal of such authority; and ii) återkallelse av ett sådant bemyndigande, och (iii) the date from which such authority or iii) det datum då ett sådant bemyndigande withdrawal of such authority takes effect. eller en sådan återkallelse får verkan. An authority delegated shall not take effect Delegeringen av befogenheter skall träda i prior to three months from the date on which kraft tidigast tre månader efter det att generalnotification to that effect was given to the Sec- sekreteraren underrättats om detta. retary-General.
9SÖ 2013:13
(c) The institution or organization author- c) Den institution eller organisation som beized to issue certificates in accordance with myndigats att utfärda certifikat enligt denna this paragraph shall, as a minimum, be author- punkt skall åtminstone ha befogenhet att återized to withdraw these certificates if the condi- kalla dessa certifikat om de villkor enligt vilka tions under which they have been issued are de utfärdats inte längre uppfylls. I samtliga fall not maintained. In all cases the institution or skall institutionen eller organisationen underorganization shall report such withdrawal to rätta den stat för vars räkning certifikatet utfärthe State on whose behalf the certificate was dats om ett sådant återkallande. issued. 4. The certificate shall be in the official lan- 4. Certifikatet skall upprättas på det officiguage or languages of the issuing State. If the ella språket eller de officiella språken i den stat language used is not English, French or Span- som utfärdat certifikatet. Om det språk som anish, the text shall include a translation into one vänds varken är engelska, franska eller spanska of these languages and, where the State so de- skall certifikatet innehålla en översättning till cides, the official language of the State may be något av dessa språk, och statens officiella omitted. språk får utelämnas om staten beslutar detta. 5. The certificate shall be carried on board 5. Certifikatet skall medföras ombord på farthe ship and a copy shall be deposited with the tyget, och en kopia skall ges in till de myndigauthorities who keep the record of the ship's heter som för fartygsregistret eller, om fartyget registry or, if the ship is not registered in a inte är registrerat i någon fördragsslutande stat, State Party, with the authorities issuing or cer- till myndigheten i den stat som har utfärdat eltifying the certificate. ler bestyrkt certifikatet. 6. An insurance or other financial security 6. En försäkring eller annan ekonomisk säshall not satisfy the requirements of this article kerhet uppfyller inte föreskrifterna i denna artiif it can cease, for reasons other than the expiry kel om den kan upphöra att gälla av andra skäl of the period of validity of the insurance or se- än att den tid för försäkringens eller säkerhecurity specified in the certificate under para- tens giltighet som enligt punkt 2 i denna artikel graph 2 of this article, before three months angetts i certifikatet gått ut, innan tre månader have elapsed from the date on which notice of har förflutit från den dag då meddelande om its termination is given to the authorities re- uppsägning lämnats till den myndighet som avferred to in paragraph 5 of this article, unless ses i punkt 5 i denna artikel, om inte certifikatet the certificate has been surrendered to these au- har återlämnats till denna myndighet eller ett thorities or a new certificate has been issued nytt certifikat har utfärdats före utgången av within the said period. The foregoing provi- denna frist. Dessa bestämmelser skall även sions shall similarly apply to any modification gälla varje ändring som leder till att försäkwhich results in the insurance or security no ringen eller säkerheten inte längre uppfyller fölonger satisfying the requirements of this arti- reskrifterna i denna artikel. cle. 7. The State of the ship's registry shall, sub- 7. Om inte annat följer av bestämmelserna i ject to the provisions of this article, determine denna artikel skall registreringsstaten fastställa the conditions of issue and validity of the cer- villkoren för utfärdande av certifikatet och för tificate. dess giltighet. 8. Nothing in this Convention shall be con- 8. Ingenting i denna konvention skall tolkas strued as preventing a State Party from relying som att det hindrar en fördragsslutande stat on information obtained from other States or från att förlita sig på upplysningar som erhållits the Organization or other international organi- från andra stater eller organisationen eller an-
10SÖ 2013:13
sations relating to the financial standing of pro- dra internationella organisationer om den ekoviders of insurance or financial security for the nomiska ställningen hos de som tillhandahåller purposes of this Convention. In such cases, the försäkring eller ekonomisk säkerhet enligt State Party relying on such information is not denna konvention. I sådana fall skall den förrelieved of its responsibility as a State issuing dragsslutande stat som förlitar sig på sådana the certificate required by paragraph 2. upplysningar inte vara befriad från sitt ansvar i egenskap av stat som utfärdar det certifikat som krävs enligt punkt 2. 9. Certificates issued or certified under the 9. Certifikat som utfärdats eller bestyrkts enauthority of a State Party shall be accepted by ligt bemyndigande av en fördragsslutande stat other States Parties for the purposes of this skall godtas av övriga parter och skall av öv- Convention and shall be regarded by other riga fördragsslutande stater anses ha samma States Parties as having the same force as cer- giltighet som certifikat som utfärdats eller betificates issued or certified by them even if is- styrkts av dem, även om de avser fartyg som sued or certified in respect of a ship not regis- inte är registrerade i någon fördragsslutande tered in a State Party. A State Party may at any stat. Om en fördragsslutande stat anser att den time request consultation with the issuing or försäkringsgivare eller garant som anges i cercertifying State should it believe that the in- tifikatet inte har ekonomisk förmåga att uppsurer or guarantor named in the insurance cer- fylla de förpliktelser som följer av denna kontificate is not financially capable of meeting vention, får parten när som helst begära samråd the obligations imposed by this Convention. med den stat som har utfärdat eller bestyrkt certifikatet. 10. Any claim for compensation for pollu- 10. Talan om ersättning för skada genom tion damage may be brought directly against förorening får föras direkt mot försäkringsgivathe insurer or other person providing financial ren eller annan person som har ställt ekonosecurity for the registered owner's liability for misk säkerhet för ägarens ansvar för skada gepollution damage. In such a case the defendant nom förorening. I sådant fall får svaranden may invoke the defences (other than bank- göra gällande de invändningar som ägaren ruptcy or winding up of the shipowner) which skulle ha fått göra gällande, inklusive ansvarsthe shipowner would have been entitled to in- begränsning enligt artikel 6, med undantag för voke, including limitation pursuant to article 6. invändning grundad på att ägaren . försatts i Furthermore, even if the shipowner is not enti- konkurs eller trätt i likvidation. Även om fartled to limitation of liability according to arti- tygsägaren inte har rätt till ansvarsbegränsning cle 6, the defendant may limit liability to an enligt artikel 6 får svaranden vidare begränsa amount equal to the amount of the insurance or ansvaret till ett belopp som motsvarar beloppet other financial security required to be main- för den försäkring eller annan ekonomisk sätained in accordance with paragraph 1. More- kerhet som krävs enligt punkt 1. Dessutom får over, the defendant may invoke the defence svaranden göra invändning om att skadan orsathat the pollution damage resulted from the kats genom uppsåtlig handling av ägaren själv, wilful misconduct of the shipowner, but the de- men han får inte göra gällande andra invändfendant shall not invoke any other defence ningar som han skulle varit berättigad att göra i which the defendant might have been entitled rättegång i vilken ägaren för talan mot svaranto invoke in proceedings brought by the ship- den. Svaranden har i vart fall rätt att få ägaren owner against the defendant. The defendant instämd i målet. shall in any event have the right to require the shipowner to be joined in the proceedings.
11SÖ 2013:13
11. A State Party shall not permit a ship 11. En fördragsslutande stat får inte tillåta under its flag to which this article applies to att sjöfart bedrivs med ett fartyg som för dess operate at any time, unless a certificate has flagga och för vilket denna artikel gäller om been issued under paragraphs 2 or 14. inte ett certifikat har utfärdats enligt punkt 2 eller 14. 12. Subject to the provisions of this article, 12. Om inte annat följer av bestämmelserna i each State Party shall ensure, under its national denna artikel skall varje fördragsslutande stat law, that insurance or other security, to the ex- med tillämpning av sin nationella lag se till att tent specified in paragraph 1, is in force in re- försäkring eller annan ekonomisk säkerhet i spect of any ship having a gross tonnage den omfattning som anges i punkt 1 gäller för greater than 1000, wherever registered, enter- varje fartyg med en bruttodräktighet som övering or leaving a port in its territory, or arriving stiger 1000 enheter, var det än är registrerat, at or leaving an offshore facility in its territo- som anlöper eller lämnar en hamn inom dess rial sea. territorium eller en icke landbaserad anläggning inom dess territorialvatten. 13. Notwithstanding the provisions of para- 13. Trots vad som sägs i punkt 5 får en förgraph 5, a State Party may notify the Secretary- dragsslutande stat underrätta generalsekretera- General that, for the purposes of paragraph 12, ren om den för de ändamål som avses i ships are not required to carry on board or to punkt 12 inte kräver att fartyg skall medföra produce the certificate required by paragraph 2, ombord eller uppvisa det certifikat som krävs when entering or leaving ports or arriving at or enligt punkt 2 när de anlöper eller lämnar hamleaving from offshore facilities in its territory, nar eller icke landbaserade anläggningar inom provided that the State Party which issues the dess territorium, under förutsättning att den certificate required by paragraph 2 has notified fördragsslutande stat som utfärdar certifikatet the Secretary-General that it maintains records enligt punkt 2 har meddelat generalsekreterain an electronic format, accessible to all States ren att den för register i elektroniskt format Parties, attesting the existence of the certificate som är tillgängliga för alla fördragsslutande and enabling States Parties to discharge their stater och som bekräftar att certifikatet utfärobligations under paragraph 12. dats och som gör det möjligt för de fördragsslutande staterna att fullgöra sina skyldigheter enligt punkt 12. 14. If insurance or other financial security is 14. Om försäkring eller annan ekonomisk not maintained in respect of a ship owned by a säkerhet inte vidmakthålls för ett fartyg som State Party, the provisions of this Article relat- ägs av en fördragsslutande stat skall de bestäming thereto shall not be applicable to such ship, melser i denna artikel som avser försäkring elbut the ship shall carry a certificate issued by ler ekonomisk säkerhet inte tillämpas i fråga the appropriate authority of the State of the om ett sådant fartyg, men fartyget skall medship's registry stating that the ship is owned by föra ett certifikat om obligatorisk försäkring utthat State and that the ship's liability is covered färdat av behörig myndighet i fartygets registwithin the limit prescribed in accordance with reringsstat där det anges att fartyget ägs av paragraph 1. Such a certificate shall follow as denna stat och att fartygets ansvar täcks inom closely as possible the model prescribed by de gränser som anges i punkt 1. Ett sådant cerparagraph 2. tifikat om obligatorisk försäkring skall så nära som möjligt överensstämma med förlagan enligt punkt 2.
12SÖ 2013:13
15. A State may, at the time of ratification, 15. Vid tidpunkten för ratificering, godtaacceptance, approval of, or accession to this gande eller godkännande av eller anslutning till Convention, or at any time thereafter, declare denna konvention, eller vid varje tidpunkt därthat this Article does not apply to ships operat- efter, kan en stat förklara att denna artikel inte ing exclusively within the area of that State re- gäller fartyg som uteslutande färdas inom det ferred to in article 2(a)(i). område som anges i artikel 2 a i och som tillhör denna stat.
Article 8 Artikel 8
Time limits Tidsfrister Rights to compensation under this Conven- Rätt till ersättning enligt denna konvention tion shall be extinguished unless an action is skall upphöra om talan inte har väckts enligt brought thereunder within three years from the bestämmelserna i konventionen inom tre år date when the damage occurred. However, in från den dag då skadan uppkom. Talan får dock no case shall an action be brought more than inte i något fall väckas sedan sex år har gått six years from the date of the incident which från dagen för den olycka som orsakade skacaused the damage. Where the incident con- dan. Om olyckan utgörs av en serie av händelsists of a series of occurrences, the six-year pe- ser skall sexårsperioden räknas från dagen för riod shall run from the date of the first such oc- den första händelsen. currence.
Article 9 Artikel 9
Jurisdiction Behörig domstol 1. Where an incident has caused pollution 1. Om en olycka har orsakat skada genom damage in the territory, including the territorial förorening inom en eller flera fördragsslutande sea, or in an area referred to in article 2(a)(ii) of staters territorium, inklusive deras territorialone or more States Parties, or preventive meas- vatten, eller områden som avses i artikel 2 a ii, ures have been taken to prevent or minimise eller om förebyggande åtgärder har vidtagits pollution damage in such territory, including för att förhindra eller begränsa skada genom the territorial sea, or in such area, actions for förorening inom ett sådant territorium, inbegricompensation against the shipowner, insurer or pet territorialvattnet, eller sådant område, får other person providing security for the ship- talan om ersättning mot fartygsägaren eller anowner's liability may be brought only in the nan person som tillhandahåller ekonomisk säcourts of any such States Parties. kerhet för ägarens ansvar endast väckas vid domstol i någon av dessa stater. 2. Reasonable notice of any action taken 2. Varje svarande skall inom skälig tid ununder paragraph 1 shall be given to each de- derrättas om att sådan talan har väckts enligt fendant. punkt 1. 3. Each State Party shall ensure that its 3. Varje fördragsslutande stat skall se till att courts have jurisdiction to entertain actions for dess domstolar har behörighet att pröva talan compensation under this Convention. om ersättning enligt denna konvention.
13SÖ 2013:13
Article 10 Artikel 10
Recognition and enforcement Erkännande och verkställighet 1. Any judgement given by a court with 1. En dom som meddelats av en domstol jurisdiction in accordance with article 9 which som är behörig enligt artikel 9 skall, om den är is enforceable in the State of origin where it is verkställbar i den stat där den meddelats och no longer subject to ordinary forms of review, där inte längre kan överklagas med ordinära shall be recognised in any State Party, except: rättsmedel, erkännas av alla parter utom (a) where the judgement was obtained by a) om domen erhållits genom svikligt förfafraud; or rande, eller (b) where the defendant was not given rea- b) om svarande inte getts skälig tid och rimsonable notice and a fair opportunity to present lig möjlighet att föra sin talan. his or her case. 2. A judgement recognised under paragraph 2. En dom som erkänns enligt punkt 1 skall 1 shall be enforceable in each State Party as vara verkställbar i varje fördragsslutande stat soon as the formalities required in that State så snart som de formella förutsättningar som have been complied with. The formalities shall föreskrivits i den staten har uppfyllts. Dessa fönot permit the merits of the case to be re- reskrifter får inte tillåta en ny prövning av den opened. sak som avgjorts genom domen.
Article 11 Artikel 11
Supersession clause Förhållandet till andra konventioner This Convention shall supersede any Con- Denna konvention ersätter alla konventiovention in force or open for signature, ratifica- ner som är gällande eller öppna för undertecktion or accession at the date on which this Con- nande, ratifikation eller anslutning den dag då vention is opened for signature, but only to the denna konvention öppnas för undertecknande, extent that such Convention would be in con- men endast i den utsträckning sådana konvenflict with it; however, nothing in this article tioner skulle strida mot densamma. Denna beshall affect the obligations of States Parties to stämmelse skall emellertid inte inverka på de States not party to this Convention arising fördragsslutande staternas förpliktelser enligt under such Convention. sådana konventioner mot stater som inte är parter i denna konvention.
Article 12 Artikel 12
Signature, ratification, acceptance, approval Undertecknande, ratificering, godtagande, and accession godkännande och anslutning 1. This Convention shall be open for signa- 1. Denna konvention är öppen för underture at the Headquarters of the Organization tecknande vid organisationens högkvarter från from 1 October 2001 until 30 September 2002 och med den 1 oktober 2001 till och med den and shall thereafter remain open for accession. 30 september 2002 och skall därefter förbli öppen för anslutning. 2. States may express their consent to be 2. Stater kan uttrycka sitt samtycke till att bound by this Convention by: vara bunden av denna konvention genom
14SÖ 2013:13
(a) signature without reservation as to ratifi- a) undertecknande utan förbehåll för ratification, acceptance or approval; cering, godtagande eller godkännande, (b) signature subject to ratification, accept- b) undertecknande med förbehåll för ratifiance or approval followed by ratification, ac- cering, godtagande eller godkännande, följt av ceptance or approval; or ratificering, godtagande eller godkännande, eller (c) accession. c) anslutning. 3. Ratification, acceptance, approval or ac- 3. Ratificering, godtagande, godkännande cession shall be effected by the deposit of an eller anslutning verkställs genom deponering instrument to that effect with the Secretary- av ett instrument för detta ändamål hos gene- General. ralsekreteraren. 4. Any instrument of ratification, accept- 4. Alla ratifikations-, godtagande-, godkänance, approval or accession deposited after the nande- eller anslutningsinstrument som depoentry into force of an amendment to this Con- neras efter det att en ändring av denna konvenvention with respect to all existing State Par- tion har trätt i kraft med avseende på alla beties, or after the completion of all measures re- fintliga fördragsslutande stater, eller efter det quired for the entry into force of the amend- att alla åtgärder har vidtagits som krävs för att ment with respect to those State Parties shall be denna ändring skall träda i kraft med avseende deemed to apply to this Convention as modi- på dessa stater, skall anses gälla konventionen i fied by the amendment. dess ändrade lydelse.
Article 13 Artikel 13
States with more than one system of law Stater med fler än ett rättssystem
1. If a State has two or more territorial units 1. Om en stat har två eller fler territoriella in which different systems of law are applic- enheter där olika rättssystem tillämpas i frågor able in relation to matters dealt with in this som rör denna konvention, får den staten vid Convention, it may at the time of signature, rat- undertecknandet, ratificeringen, godtagandet, ification, acceptance, approval or accession de- godkännandet eller anslutningen förklara att clare that this Convention shall extend to all its konventionen skall omfatta alla dess territoriterritorial units or only to one or more of them ella enheter, eller bara en eller några av dem, and may modify this declaration by submitting och får när som helst ändra sin förklaring geanother declaration at any time. nom en ny förklaring. 2. Any such declaration shall be notified to 2. En sådan förklaring skall anmälas till dethe Secretary-General and shall state expressly positarien och uttryckligen ange de territoriella the territorial units to which this Convention enheter där denna konvention är tillämplig. applies. 3. In relation to a State Party which has 3. När det gäller en fördragsslutande stat made such a declaration: som har avgett en sådan förklaring skall (a) in the definition of “registered owner” in a) hänvisningar till en stat i definitionen av article 1(4), references to a State shall be con- "registrerad ägare" i artikel 1.4 tolkas som hänstrued as references to such a territorial unit; visningar till en sådan territoriell enhet, (b) references to the State of a ship's registry b) hänvisningar till fartygets registreringsand, in relation to a compulsory insurance cer- stat och, när det gäller certifikat om obligatotificate, to the issuing or certifying State, shall risk försäkring, till utfärdande eller bestyr-
15SÖ 2013:13
be construed as referring to the territorial unit kande stat, tolkas som hänvisningar till den terrespectively in which the ship is registered and ritoriella enhet där fartyget är registrerat reswhich issues or certifies the certificate; pektive certifikatet har utfärdats eller bestyrkts, (c) references in this Convention to the re- c) hänvisningar i denna konvention till krav i quirements of national law shall be construed nationell lagstiftning tolkas som hänvisningar as references to the requirements of the law of till kraven i lagstiftningen i den berörda territothe relevant territorial unit; and riella enheten, och (d) references in articles 9 and 10 to courts, d) hänvisningar i artiklarna 9 och 10 till and to judgements which must be recognised in domstolar och domar som måste erkännas i de States Parties, shall be construed as references fördragsslutande staterna tolkas som hänvisrespectively to courts of, and to judgements ningar till domstolar respektive domar som which must be recognised in, the relevant terri- måste erkännas i den berörda territoriella enhetorial unit. ten.
Article 14 Artikel 14
Entry into force Ikraftträdande 1. This Convention shall enter into force one 1. Denna konvention träder i kraft ett år efter year following the date on which eighteen det att arton stater, av vilka fem stater var och States, including five States each with ships en har fartyg med en sammanlagd bruttodräkwhose combined gross tonnage is not less than tighet om minst 1 miljon enheter, antingen har 1 million, have either signed it without reserva- undertecknat den utan förbehåll för ratificetion as to ratification, acceptance or approval ring, godtagande eller godkännande eller har or have deposited instruments of ratification, deponerat ratifikations-, godtagande-, godkänacceptance, approval or accession with the nande- eller anslutningsinstrument hos general- Secretary-General. sekreteraren. 2. For any State which ratifies, accepts, ap- 2. För en stat som ratificerar, godtar, godproves or accedes to it after the conditions in känner eller ansluter sig till denna konvention paragraph 1 for entry into force have been met, efter det att villkoren för ikraftträdande i punkt this Convention shall enter into force three 1 har uppfyllts träder denna konvention i kraft months after the date of deposit by such State tre månader efter det att staten har deponerat of the appropriate instrument. det relevanta instrumentet.
Article 15 Artikel 15
Denunciation Uppsägning 1. This Convention may be denounced by 1. Denna konvention får sägas upp av en förany State Party at any time after the date on dragsslutande stat när som helst efter det att which this Convention comes into force for den trätt i kraft för den staten. that State. 2. Denunciation shall be effected by the de- 2. Uppsägningen skall verkställas genom att posit of an instrument with the Secretary-Gen- ett uppsägningsinstrument deponeras hos geneeral. ralsekreteraren. 3. A denunciation shall take effect one year, 3. En uppsägning får verkan tolv månader or such longer period as may be specified in efter deponeringen hos generalsekreteraren el-
16SÖ 2013:13
the instrument of denunciation, after its deposit ler vid den senare tidpunkt som har angetts i with the Secretary-General. uppsägningsinstrumentet.
Article 16 Artikel 16
Revision or amendment Översyn eller ändring 1. A conference for the purpose of revising 1. Organisationen får sammankalla en konor amending this Convention may be convened ferens för att se över eller ändra denna konvenby the Organization. tion. 2. The Organization shall convene a confer- 2. Organisationen skall på begäran av minst ence of the States Parties for revising or en tredjedel av de fördragsslutande staterna amending this Convention at the request of not sammankalla en konferens med de fördragssluless than one-third of the States Parties. tande staterna för att se över eller ändra konventionen.
Article 17 Artikel 17
Depositary Depositarie 1. This Convention shall be deposited with 1. Denna konvention skall deponeras hos gethe Secretary-General. neralsekreteraren. 2. The Secretary-General shall: 2. Generalsekreteraren skall (a) inform all States which have signed or a) underrätta alla stater som har underteckacceded to this Convention of: nat eller anslutit sig till denna konvention om (i) each new signature or deposit of instru- i) varje nytt undertecknande eller ny deponement together with the date thereof; ring av instrument samt datum för detta, (ii) the date of entry into force of this Con- ii) dagen för denna konventions ikraftträvention; dande, (iii) the deposit of any instrument of denun- iii) varje deponering av uppsägningsinstruciation of this Convention together with the ment som rör denna konvention samt dagen för date of the deposit and the date on which the deponeringen och den dag då uppsägningen får denunciation takes effect; and verkan, och (iv) other declarations and notifications iv) andra förklaringar och underrättelser som made under this Convention. gjorts enligt denna konvention. (b) transmit certified true copies of this Con- b) översända bestyrkta kopior av denna konvention to all Signatory States and to all States vention till alla stater som har undertecknat which accede to this Convention. konventionen och alla stater som ansluter sig till den.
Article 18 Artikel 18
Transmission to United Nations Överlämnande till Förenta nationerna As soon as this Convention comes into Så snart som denna konvention träder i kraft force, the text shall be transmitted by the Sec- skall generalsekreteraren överlämna texten till retary-General to the Secretariat of the United Förenta nationernas sekretariat för registrering
17SÖ 2013:13
Nations for registration and publication in ac- och offentliggörande enligt artikel 102 i Förcordance with Article 102 of the Charter of the enta nationernas stadga. United Nations.
Article 19 Artikel 19
Languages Språk
This Convention is established in a single Denna konvention är upprättad i ett enda orioriginal in the Arabic, Chinese, English, ginal på arabiska, engelska, franska, kinesiska, French, Russian and Spanish languages, each ryska och spanska språken, vilka alla texter är text being equally authentic. lika giltiga. DONE AT LONDON this twenty-third day SOM SKEDDE I LONDON den tjugotredje of March, two thousand and one. mars tvåtusenett. IN WITNESS WHEREOF the undersigned TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, being duly authorised by their respective Gov- därtill vederbörligen befullmäktigade av sina ernments for that purpose have signed this regeringar, undertecknat denna konvention. Convention.
ANNEX BILAGA
CERTIFICATE OF INSURANCE OR CERTIFIKAT FÖR FÖSÄKRING ELLER
OTHER FINANCIAL SECURITY IN ANNAN EKONOMISK SÄKERHET OM
RESPECT OF CIVIL LIABILITY FOR ANSVAR FÖR SKADA ORSAKAD AV
BUNKER OIL POLLUTION DAMAGE FÖRORENING GENOM BUNKEROLJA
Issued in accordance with the provisions Utfärdat enligt bestämmelserna i artikel 7 of Article 7 of the International Convention i 2001 års internationella konvention om on Civil Liability for ansvarighet för skada orsakad av förorening Bunker Oil Pollution Damage, 2001 genom bunkerolja
Name of ship Distinctive number IMO ship identifica- Port of registry Name and full or letters tion number address of Fartygets namn Registreringsort the principal place of Bokstäver eller IMO-nummer business of the siffror som identifie- registered owner rar fartyget Den registrerade ägarens namn samt fullständig adress där denne bedriver sin huvudsakliga verksamhet
This is to certify that there is in force in respect Härmed intygas att det för ovan angivna fartyg of the above-named ship a policy of insurance finns en gällande försäkring eller annan ekonoor other financial security satisfying the requi- misk säkerhet som uppfyller kraven i artikel 7 i rements of Article 7 of the International Con- 2001 års internationella konvention om ansva-
19SÖ 2013:13
2. If the total amount of security has been fur- 2. Om säkerhet ställts av mer än en person ska nished by more than one source, the amount det belopp som ställts av var och en av dem of each of them should be indicated. anges. 3. If security is furnished in several forms, 3. Har flera slags säkerheter ställts ska dessa these should be enumerated. anges. 4. The entry ”Duration of the Security” must 4. Under rubriken ?Säkerhetens giltighetstid? stipulate the date on which such security ska även anges den dag från vilken säkerhetakes effect. ten gäller. 5. The entry “Address” of the insurer(s) and/or 5. Under rubriken ?Adress? för försäkringsgiguarantor(s) must indicate the principal vare och/eller den (de) person(er) som ställt place of business of the insurer(s) and/or annan säkerhet ska det anges var denna guarantor(s). If appropriate, the place of (dessa) person(er) bedriver sin huvudsakliga business where the insurance or other secu- verksamhet. Om det är lämpligt ska den rity is established shall be indicated. plats där försäkringen utfärdats eller säker- * * * heten ställts anges. * * *
20Elanders Sverige AB, 2015