lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europarådets konvention om skydd för barn mot sexuell exploatering och sexuella övergrepp, SÖ 2013:16

Beteckning
so-201316
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2013-10-01

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2013:16

Nr 16

Europarådets konvention om skydd för barn mot

sexuell exploatering och sexuella övergrepp

Lanzarote 25 oktober 2007

Regeringen beslutade den 11 oktober 2007 att underteckna konventionen. Undertecknandet skedde den 25 oktober 2007. Den 30 maj 2013 beslutade regeringen att ratificera konventionen. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos Europarådets generalsekreterare den 28 juni 2013. I samband med deponeringen avgav Sverige förklaringarna att Sverige förbehåller sig rätten att inte tillämpa artikel 20.1.a och e beträffande framställning och innehav av pornografiskt material där barn, som uppnått åldern för sexuellt självbestämmande, deltar och där dessa bilder framställts och innehas av dem med deras samtycke och enbart för deras privata bruk och att inte kriminalisera försök till gärningar som avses i artikel 22 och 23. Enligt artikel 37.2 har regeringen underrättat Europarådets generalsekretererar att Rikspolisstyrelsen är den myndighet som ansvarar för att samla in och lagra data om identitet och den genetiska profilen (DNA) hos personer som har dömts för brott som avses i konventionen. Konventionen trädde i kraft den 1 juli 2010 och för Sverige den 1 oktober 2013. Riksdagsbehandling: Prop. 2012/13:111, bet. 2012/13:JuU20, rskr. 2012/ 13:234

2

1 SÖ 2013:16 Översättning

Council of Europe Convention Europarådets konvention

on the Protection of Children om skydd för barn

against Sexual Exploitation mot sexuell exploatering

and Sexual Abuse och sexuella övergrepp

Lanzarote, 25.X.2007 Lanzarote, 25.X.2007

Preamble Inledning

The member States of the Council of Europe Medlemsstaterna i Europarådet samt övriga and the other signatories hereto; som har undertecknat denna konvention; Considering that the aim of the Council of som beaktar att Europarådets målsättning är Europe is to achieve a greater unity between its att uppnå en större sammanhållning mellan members; dess medlemmar; Considering that every child has the right to som beaktar att varje barn har rätt till sådana such measures of protection as are required by skyddsåtgärder som hans eller hennes ställning his or her status as a minor, on the part of his or som minderårig kräver, från hans eller hennes her family, society and the State; familj, samhället och staten; Observing that the sexual exploitation of som uppmärksammar att sexuell exploatechildren, in particular child pornography and ring av barn, främst barnpornografi och prostiprostitution, and all forms of sexual abuse of tution, samt alla former av sexuella övergrepp children, including acts which are committed mot barn, inklusive handlingar som begås utabroad, are destructive to children’s health and omlands, förstör barns hälsa och psykosociala psycho-social development; utveckling; Observing that the sexual exploitation and som uppmärksammar att sexuell exploatesexual abuse of children have grown to worry- ring av och sexuella övergrepp mot barn har ing proportions at both national and interna- fått allvarliga proportioner både på nationell tional level, in particular as regards the in- och på internationell nivå, framför allt vad gälcreased use by both children and perpetrators ler barns såväl som förövares ökade användof information and communication techno- ning av informations- och kommunikationsteklogies (ICTs), and that preventing and combat- nik (IKT), och att det krävs internationellt saming such sexual exploitation and sexual abuse arbete för att förebygga och bekämpa sådant of children require international co-operation; sexuell exploatering av och sexuella övergrepp mot barn; Considering that the well-being and best in- som beaktar att barnets välfärd och barnets terests of children are fundamental values bästa är grundläggande värderingar som delas shared by all member States and must be pro- av alla medlemsstater och måste främjas utan moted without any discrimination; åtskillnad; Recalling the Action Plan adopted at the 3rd som påminner om handlingsplanen som an- Summit of Heads of State and Governments of togs vid det tredje toppmötet mellan stats- och the Council of Europe (Warsaw, 16–17 May regeringscheferna i Europarådet (Warszawa 2005), calling for the elaboration of measures 16–17 maj 2005), som kräver att åtgärder utto stop sexual exploitation of children; vecklas för att stoppa sexuell exploatering av barn; Recalling in particular the Committee of som särskilt påminner om Ministerkommit- Ministers Recommendation No. R (91) 11 con- téns rekommendation nr. R(91)11 om sexuell

1 2 Översättning i enlighet med den i prop. 2012/13:111 intagna texten

3

SÖ 2013:16

cerning sexual exploitation, pornography and exploatering, pornografi, prostitution och hanprostitution of, and trafficking in, children and del med barn och unga; rekommendation young adults, Recommendation Rec(2001)16 Rec(2001)16 om skydd för barn mot sexuell on the protection of children against sexual ex- exploatering; och konventionen om Internetreploitation, and the Convention on Cybercrime laterade brott (ETS nr. 185), i synnerhet artikel (ETS No. 185), especially Article 9 thereof, as 9 av densamma, och även Europarådets konwell as the Council of Europe Convention on vention om bekämpande av handel med män- Action against Trafficking in Human Beings niskor (CETS nr. 197); (CETS No. 197); Bearing in mind the Convention for the Pro- som erinrar om konventionen om skydd för tection of Human Rights and Fundamental de mänskliga rättigheterna och de grundläg- Freedoms (1950, ETS No. 5), the revised Euro- gande friheterna (1950, ETS nr. 5), den revidepean Social Charter (1996, ETS No. 163), and rade europeiska sociala stadgan (1996, ETS nr. the European Convention on the Exercise of 163), och den Europeiska konventionen om ut- Children’s Rights (1996, ETS No. 160); övandet av barns rättigheter (1996, ETS nr. 160); Also bearing in mind the United Nations som också erinrar om Förenta Nationernas Convention on the Rights of the Child, espe- konvention om barnets rättigheter, i synnerhet cially Article 34 thereof, the Optional Protocol artikel 34 av densamma; det fakultativa protoon the sale of children, child prostitution and kollet om försäljning av barn, barnprostitution child pornography, the Protocol to Prevent, och barnpornografi; protokollet för att före- Suppress and Punish Trafficking in Persons, bygga, förbjuda och bestraffa människohandel, Especially Women and Children, supplement- särskilt handel med kvinnor och barn; som ing the United Nations Convention against kompletterar Förenta Nationernas konvention Transnational Organized Crime, as well as the mot gränsöverskridande organiserad brottslig- International Labour Organization Convention het, och även ILO:s konvention om förbud mot concerning the Prohibition and Immediate Ac- och omedelbara åtgärder för avskaffande av de tion for the Elimination of the Worst Forms of värsta formerna av barnarbete; Child Labour; Bearing in mind the Council of the European som erinrar om Europarådets rambeslut om Union Framework Decision on combating the bekämpande av sexuell exploatering av barn sexual exploitation of children and child och barnpornografi (2004/68/RIF), Europaråpornography (2004/68/JHA), the Council of dets rambeslut om brottsoffrets ställning i the European Union Framework Decision on straffrättsliga förfaranden (2001/220/RIF), the standing of victims in criminal proceedings samt Europarådets rambeslut om bekämpande (2001/220/JHA), and the Council of the Euro- av människohandel (2002/629/RIF); pean Union Framework Decision on combating trafficking in human beings (2002/629/JHA); Taking due account of other relevant inter- som tar hänsyn till andra tillämpliga internanational instruments and programmes in this tionella instrument och program på detta omfield, in particular the Stockholm Declaration råde, främst Stockholmsförklaringen och handand Agenda for Action, adopted at the 1st lingsplanen som antogs vid den första Världs- World Congress against Commercial Sexual kongressen mot kommersiell sexuell exploate- Exploitation of Children (27-31 August 1996), ring av barn (27–31 augusti 1996), det globala the Yokohama Global Commitment adopted at åtagandet som antogs i Yokohama vid den anthe 2nd World Congress against Commercial dra Världskongressen mot kommersiell sexuell

4

SÖ 2013:16

Sexual Exploitation of Children (17-20 De- exploatering av barn (17–20 december 2001), cember 2001), the Budapest Commitment and åtagandet och handlingsplanen som antogs vid Plan of Action, adopted at the preparatory Con- den förberedande konferensen i Budapest inför ference for the 2nd World Congress against den andra Världskongressen mot kommersiell Commercial Sexual Exploitation of Children sexuell exploatering av barn (20–21 november (20–21 November 2001), the United Nations 2001), Förenta Nationernas Generalförsam- General Assembly Resolution S-27/2 “A world lings resolution S-27/2 ”En värld som passar fit for children” and the three–year programme barn” och treårsprogrammet "Bygga ett Europa “Building a Europe for and with children”, för och med barn”, som antogs efter det tredje adopted following the 3rd Summit and toppmötet och lanserades av konferensen i Molaunched by the Monaco Conference (4–5 naco (4–5 april 2006); April 2006); Determined to contribute effectively to the som är beslutna att bidra effektivt till det gecommon goal of protecting children against mensamma målet att skydda barn mot sexuell sexual exploitation and sexual abuse, whoever exploatering och sexuella övergrepp, oavsett the perpetrator may be, and of providing assist- vem förövaren är, och att ge hjälp till brottance to victims; soffer; Taking into account the need to prepare a som tar hänsyn till behovet av att upprätta ett comprehensive international instrument focus- omfattande internationellt instrument som foing on the preventive, protective and criminal kuserar på de förebyggande, skyddande och law aspects of the fight against all forms of straffrättsliga aspekterna i kampen mot alla sexual exploitation and sexual abuse of child- former av sexuell exploatering av och sexuella ren and setting up a specific monitoring mech- övergrepp mot barn och som inrättar en säranism, skild övervakningsmekanism; Have agreed as follows: har kommit överens om följande:

Chapter I – Purposes, non- Kapitel I – Syften, icke-

discrimination principle and definitions diskrimineringsprincipen och

definitioner

Article 1 – Purposes Artikel 1 – Syften

1. The purposes of this Convention are to: 1. Syftena med denna konvention är att: a. prevent and combat sexual exploitation a. förebygga och bekämpa sexuell exploateand sexual abuse of children; ring av och sexuella övergrepp mot barn; b. protect the rights of child victims of sex- b. skydda rättigheterna hos barn som utsatts ual exploitation and sexual abuse; för sexuell exploatering och sexuella övergrepp; c. promote national and international co-op- c. främja nationellt och internationellt sameration against sexual exploitation and sexual arbete mot sexuell exploatering av och sexuella abuse of children. övergrepp mot barn. 2. In order to ensure effective implementa- 2. Genom denna konvention inrättas en särtion of its provisions by the Parties, this Con- skild övervakningsmekanism för att säkerställa vention sets up a specific monitoring mecha- parternas praktiska genomförande av dess benism. stämmelser.

5

SÖ 2013:16

Article 2 – Non-discrimination principle Artikel 2 – Icke-diskrimineringsprincipen

The implementation of the provisions of this Parterna ska tillämpa bestämmelserna i Convention by the Parties, in particular the en- denna konvention, särskilt om brottsoffers rätt joyment of measures to protect the rights of att komma i åtnjutande av åtgärder för att victims, shall be secured without discrimina- skydda deras rättigheter, utan åtskillnad på tion on any ground such as sex, race, colour, grund av kön, ras, hudfärg, språk, religion, polanguage, religion, political or other opinion, litisk eller annan åsikt, nationellt eller socialt national or social origin, association with a na- ursprung, tillhörighet till en nationell minoritet, tional minority, property, birth, sexual orienta- egendom, härkomst, sexuell läggning, hälsotion, state of health, disability or other status. tillstånd, funktionshinder eller ställning i övrigt.

Article 3 – Definitions Artikel 3 – Definitioner

For the purposes of this Convention: I denna konvention avses med a. “child” shall mean any person under the a. ”barn”: varje person under 18 år; age of 18 years; b. “sexual exploitation and sexual abuse of b. ”sexuell exploatering av och sexuella children” shall include the behaviour as re- övergrepp mot barn”: sådant handlande som ferred to in Articles 18 to 23 of this Conven- avses i artikel 18 till 23 i denna konvention; tion; c. “victim” shall mean any child subject to c. ”brottsoffer”: varje barn som är utsatt för sexual exploitation or sexual abuse. sexuell exploatering eller sexuellt övergrepp.

Chapter II – Preventive measures Kapitel II – Förebyggande åtgärder

Article 4 – Principles Artikel 4 – Principer

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to prevent all forms of ningsåtgärder eller andra åtgärder för att föresexual exploitation and sexual abuse of child- bygga alla former av sexuell exploatering av ren and to protect children. och sexuella övergrepp mot barn och för att skydda barn.

Article 5 – Recruitment, training and Artikel 5 – Rekrytering, utbildning och

awareness raising of persons working in ökad medvetenhet hos personer som har

contact with children kontakt med barn i sitt arbete

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to encourage aware- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att öka ness of the protection and rights of children medvetenheten om barns skydd och rättigheter among persons who have regular contacts with hos personer som har regelbundna kontakter children in the education, health, social protec- med barn inom skolan, hälso- och sjukvården, tion, judicial and law-enforcement sectors and det sociala skyddet, de rättsliga och polisiära in areas relating to sport, culture and leisure ac- sektorerna samt inom områden som rör idrott, tivities. kultur och fritidsaktiviteter.

6

SÖ 2013:16

2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the per- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkersons referred to in paragraph 1 have an ade- ställa att de personer som avses i punkt 1 har quate knowledge of sexual exploitation and tillräckliga kunskaper om sexuell exploatering sexual abuse of children, of the means to iden- av och sexuella övergrepp mot barn, om metotify them and of the possibility mentioned in derna för att identifiera dem och om möjlighe- Article 12, paragraph 1. ten som nämns i artikel 12, punkt 1. 3. Each Party shall take the necessary legis- 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures, in conformity with its ningsåtgärder eller andra åtgärder, i enlighet internal law, to ensure that the conditions to ac- med nationell rätt, för att säkerställa att villkocede to those professions whose exercise im- ren för att få tillträde till sådana yrken vars utöplies regular contacts with children ensure that vande innebär regelbundna kontakter med the candidates to these professions have not barn, säkerställer att sökande till dessa yrken been convicted of acts of sexual exploitation or inte har dömts för sexuell exploatering av eller sexual abuse of children. sexuellt övergrepp mot barn.

Article 6 – Education for children Artikel 6 – Utbildning för barn

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to ensure that children, ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerduring primary and secondary education, re- ställa att barn, under grundskole- och gymnaceive information on the risks of sexual exploi- sietiden, får information anpassad till deras tation and sexual abuse, as well as on the fortlöpande utveckling om riskerna för sexuell means to protect themselves, adapted to their exploatering och sexuella övergrepp samt om evolving capacity. This information, provided hur de kan skydda sig. Denna information ska, in collaboration with parents, where appropri- i samarbete med föräldrarna om lämpligt, ges i ate, shall be given within a more general con- samband med mer allmän information om sextext of information on sexuality and shall pay ualitet och ska särskilt uppmärksamma riskspecial attention to situations of risk, especially fyllda situationer, i synnerhet de som innefattar those involving the use of new information and användningen av ny informations- och komcommunication technologies. munikationsteknik.

Article 7 – Preventive intervention Artikel 7 – Förebyggande program eller

programmes or measures åtgärder

Each Party shall ensure that persons who Varje part ska säkerställa att personer som fear that they might commit any of the offences befarar att de kan komma att begå något av de established in accordance with this Convention brott som avses i denna konvention, om lämpmay have access, where appropriate, to effec- ligt, kan få tillgång till effektiva program eller tive intervention programmes or measures de- interventionsåtgärder som syftar till att utvärsigned to evaluate and prevent the risk of of- dera och förebygga risken för att brott begås. fences being committed.

7

SÖ 2013:16

Article 8 – Measures for the general public Artikel 8 – Åtgärder för allmänheten

1. Each Party shall promote or conduct 1. Varje part ska främja eller genomföra awareness raising campaigns addressed to the kampanjer ämnade att öka allmänhetens medgeneral public providing information on the vetenhet om företeelsen sexuell exploatering phenomenon of sexual exploitation and sexual av och sexuella övergrepp mot barn och om abuse of children and on the preventive meas- vilka förebyggande åtgärder ures which can be taken. som kan vidtas. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to prevent or prohibit ningsåtgärder eller andra åtgärder för att förethe dissemination of materials advertising the bygga eller förbjuda spridning av material som offences established in accordance with this gör reklam för de brott som avses i denna kon- Convention. vention.

Article 9 – Participation of children, the Artikel 9 – Barns, den privata sektorns,

private sector, the media and civil society mediernas och det civila samhällets

deltagande

1. Each Party shall encourage the participa- 1. Varje part ska uppmuntra barns deltation of children, according to their evolving ca- gande, i förhållande till deras fortlöpande utpacity, in the development and the implemen- veckling, i utvecklingen och genomförandet av tation of state policies, programmes or others statliga strategier, program eller andra initiativ initiatives concerning the fight against sexual i kampen mot sexuell exploatering av och sexexploitation and sexual abuse of children. uella övergrepp mot barn. 2. Each Party shall encourage the private 2. Varje part ska uppmuntra den privata seksector, in particular the information and com- torn, framför allt sektorn för informations- och munication technology sector, the tourism and kommunikationsteknik, turistnäringen och retravel industry and the banking and finance sebranschen, bank- och finanssektorn, liksom sectors, as well as civil society, to participate in det civila samhället, att delta i utarbetandet och the elaboration and implementation of policies genomförandet av strategier för att förebygga to prevent sexual exploitation and sexual abuse sexuell exploatering av och sexuella övergrepp of children and to implement internal norms mot barn samt för att genomföra interna northrough self-regulation or co-regulation. mer genom självreglering eller samreglering. 3. Each Party shall encourage the media to 3. Varje part ska uppmuntra media att tillprovide appropriate information concerning all handahålla lämplig information beträffande aspects of sexual exploitation and sexual abuse alla former av sexuell exploatering av och sexof children, with due respect for the independ- uella övergrepp mot barn, med vederbörlig ence of the media and freedom of the press. hänsyn till mediernas oberoende och tryckfriheten. 4. Each Party shall encourage the financing, 4. Varje part ska uppmuntra finansiering – including, where appropriate, by the creation om lämpligt genom skapande av fonder – av of funds, of the projects and programmes car- projekt och program som det civila samhället ried out by civil society aiming at preventing genomför och som har till syfte att förebygga and protecting children from sexual exploita- och skydda barn mot sexuell exploatering och tion and sexual abuse. sexuella övergrepp.

8

SÖ 2013:16

Chapter III – Specialised authorities Kapitel III – Specialiserade

and co-ordinating bodies myndigheter och samordnande organ

Article 10 – National measures of co- Artikel 10 – Nationella åtgärder för

ordination and collaboration samordning och samverkan

1. Each Party shall take the necessary meas- 1. Varje part ska vidta nödvändiga åtgärder ures to ensure the co-ordination on a national för att säkerställa samordning mellan myndigor local level between the different agencies in heter på nationell eller lokal nivå som har ancharge of the protection from, the prevention of svar för skydd mot, förebyggande och bekämand the fight against sexual exploitation and pande av sexuell exploatering av och sexuella sexual abuse of children, notably the education övergrepp mot barn, främst inom utbildningssector, the health sector, the social services and sektorn, hälso- och sjukvården, socialtjänsten the law-enforcement and judicial authorities. samt de polisiära och rättsvårdande myndigheterna. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to set up or designate: ningsåtgärder eller andra åtgärder för att etablera eller utse: a. independent competent national or local a. oberoende behöriga nationella eller loinstitutions for the promotion and protection of kala organ för att främja och skydda barns rätthe rights of the child, ensuring that they are tigheter och säkerställa att de får särskilda reprovided with specific resources and responsi- surser och ansvarsområden; bilities; b. mechanisms for data collection or focal b. mekanismer för datainsamling eller konpoints, at the national or local levels and in col- taktpunkter på nationell eller lokal nivå och i laboration with civil society, for the purpose of samverkan med det civila samhället, i syfte att observing and evaluating the phenomenon of uppmärksamma och utvärdera företeelsen sexsexual exploitation and sexual abuse of child- uell exploatering av och sexuella övergrepp ren, with due respect for the requirements of mot barn, med vederbörlig hänsyn till kravet på personal data protection. skydd för personuppgifter. 3. Each Party shall encourage co-operation 3. Varje part ska uppmuntra samarbete melbetween the competent state authorities, civil lan behöriga statliga myndigheter, det civila society and the private sector, in order to better samhället och den privata sektorn, för att på ett prevent and combat sexual exploitation and bättre sätt kunna förebygga och bekämpa sexusexual abuse of children. ell exploatering av och sexuella övergrepp mot barn.

Chapter IV – Protective measures and Kapitel IV – Skyddsåtgärder och hjälp

assistance to victims till brottsoffer

Article 11 – Principles Artikel 11 – Principer

1. Each Party shall establish effective social 1. Varje part ska fastställa effektiva sociala programmes and set up multidisciplinary struc- program och inrätta sektorsövergripande struktures to provide the necessary support for vic- turer för att lämna nödvändigt stöd till brottsoftims, their close relatives and for any person fer, deras nära anhöriga och till personer som who is responsible for their care. har ansvar för deras vård.

9

SÖ 2013:16

2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that when ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerthe age of the victim is uncertain and there are ställa att, när brottsoffrets ålder är osäker och reasons to believe that the victim is a child, the det finns skäl att anta att offret är ett barn, de protection and assistance measures provided skyddsåtgärder och hjälpmedel som erbjuds till for children shall be accorded to him or her barn beviljas honom eller henne i avvaktan på pending verification of his or her age. att hans eller hennes ålder fastställs.

Article 12 – Reporting suspicion of sexual Artikel 12 – Anmäla misstanke om sexuell

exploitation or sexual abuse exploatering eller sexuella övergrepp

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the con- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerfidentiality rules imposed by internal law on ställa att de regler om sekretess enligt nationell certain professionals called upon to work in rätt som gäller för personer inom vissa yrken, contact with children do not constitute an ob- som har kontakt med barn i sitt arbete, inte utstacle to the possibility, for those professionals, gör ett hinder för möjligheten för dessa persoof their reporting to the services responsible for ner att rapportera situationer där de har skälig child protection any situation where they have grund att anta att ett barn är offer för sexuell reasonable grounds for believing that a child is exploatering eller sexuellt övergrepp. the victim of sexual exploitation or sexual abuse. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to encourage any per- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att uppson who knows about or suspects, in good muntra varje person som känner till eller i god faith, sexual exploitation or sexual abuse of tro misstänker att ett barn utsätts för sexuell exchildren to report these facts to the competent ploatering eller sexuella övergrepp att anmäla services. dessa omständigheter till behöriga instanser.

Article 13 – Helplines Artikel 13 – Hjälplinjer

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to encourage and sup- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att uppport the setting up of information services, muntra och stödja inrättande av informationssuch as telephone or Internet helplines, to pro- tjänster, som till exempel telefon- eller internevide advice to callers, even confidentially or trådgivning för att kunna ge råd till den som with due regard for their anonymity. söker stöd, även konfidentiellt eller med vederbörlig hänsyn till hans eller hennes anonymitet.

Article 14 – Assistance to victims Artikel 14 – Stöd och hjälp till brottsoffer

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to assist victims, in the ningsåtgärder eller andra åtgärder för att hjälpa short and long term, in their physical and brottsoffer på lång och kort sikt i deras psypsycho-social recovery. Measures taken pursu- kiska och psykosociala återhämtning. Åtgärder ant to this paragraph shall take due account of som vidtas i enlighet med denna punkt ska ta

10

SÖ 2013:16

the child’s views, needs and concerns. vederbörlig hänsyn till barnets åsikter, behov och problem. 2. Each Party shall take measures, under the 2. Varje part ska vidta åtgärder, i enlighet conditions provided for by its internal law, to med nationell rätt, för att samarbeta med ickeco-operate with non-governmental organisa- statliga organisationer och andra delar av det tions, other relevant organisations or other ele- civila samhället som ägnar sig åt att ge hjälp ments of civil society engaged in assistance to till brottsoffer. victims. 3. When the parents or persons who have 3. Om en förälder eller en person som har care of the child are involved in his or her sex- den faktiska vårdnaden om ett barn är delaktig ual exploitation or sexual abuse, the interven- i sexuell exploatering eller sexuellt övergrepp tion procedures taken in application of Article av barnet, ska det interventionsförfarande som 11, paragraph 1, shall include: vidtas i enlighet med artikel 11, punkt 1, omfatta: – the possibility of removing the alleged per- - möjligheten att avlägsna den misstänkte petrator; förövaren; – the possibility of removing the victim from - möjligheten att förflytta brottsoffret från his or her family environment. The conditions hans eller hennes familjemiljö. Villkoren för and duration of such removal shall be deter- och varaktigheten av en sådan omplacering ska mined in accordance with the best interests of beslutas i enlighet med barnets bästa. the child. 4. Each Party shall take the necessary legis- 4. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the per- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkersons who are close to the victim may benefit, ställa att de personer som står brottsoffret nära, where appropriate, from therapeutic assistance, om lämpligt, får tillgång till terapeutisk hjälp, notably emergency psychological care. främst akut psykiatrisk vård.

Chapter V – Intervention programmes Kapitel V – Förebyggande eller

or measures behandlande program eller åtgärder

Article 15 – General principles Artikel 15 – Allmänna principer

1. Each Party shall ensure or promote, in ac- 1. Varje part ska säkerställa eller främja, i cordance with its internal law, effective inter- enlighet med nationell rätt, effektiva förebygvention programmes or measures for the per- gande eller behandlande program eller åtgärder sons referred to in Article 16, paragraphs 1 and för de personer som avses i artikel 16, punk- 2, with a view to preventing and minimising terna 1 och 2, i syfte att förhindra och reducera the risks of repeated offences of a sexual nature riskerna för upprepade sexualbrott mot barn. against children. Such programmes or meas- Sådana program eller åtgärder ska vara tillures shall be accessible at any time during the gängliga när som helst under förfarandet, i eller proceedings, inside and outside prison, accord- utanför fängelse, enligt vad som föreskrivs i ing to the conditions laid down in internal law. nationell rätt. 2. Each Party shall ensure or promote, in ac- 2. Varje part ska säkerställa eller främja, i cordance with its internal law, the development enlighet med nationell rätt, utveckling av partof partnerships or other forms of co-operation nerskap eller andra former för samarbete melbetween the competent authorities, in particu- lan behöriga myndigheter, framför allt hälso-

11

SÖ 2013:16

lar health-care services and the social services, och sjukvården, socialtjänsten, rättsliga mynand the judicial authorities and other bodies re- digheter och andra organ som har ansvar för att sponsible for following the persons referred to följa de personer som avses i artikel 16, punkin Article 16, paragraphs 1 and 2. terna 1 och 2. 3. Each Party shall provide, in accordance 3. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, for an assessment of the nationell rätt, att de personer som avses i artidangerousness and possible risks of repetition kel 16, punkterna 1 och 2, blir föremål för en of the offences established in accordance with bedömning av farlighet och eventuella risker this Convention, by the persons referred to in för återfall i brott som avses i denna konven- Article 16, paragraphs 1 and 2, with the aim of tion, i syfte att fastställa lämpliga intervenidentifying appropriate programmes or meas- tionsprogram eller åtgärder. ures. 4. Each Party shall provide, in accordance 4. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, for an assessment of the nationell rätt, att genomförda program och åteffectiveness of the programmes and measures gärder vid en bedömning anses effektiva. implemented.

Article 16 – Recipients of intervention Artikel 16 – Mottagare av förebyggande

programmes and measures eller behandlande program eller åtgärder

1. Each Party shall ensure, in accordance 1. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, that persons subject to nationell rätt, att personer som är föremål för criminal proceedings for any of the offences straffrättsliga förfaranden för något brott som established in accordance with this Convention avses i denna konvention har tillgång till de may have access to the programmes or meas- program eller åtgärder som nämnts i artikel 15, ures mentioned in Article 15, paragraph 1, un- punkt 1, på villkor som varken skadar eller strider conditions which are neither detrimental der mot rätten till försvar och kraven på en rättnor contrary to the rights of the defence and to vis och opartisk rättegång, och i synnerhet med the requirements of a fair and impartial trial, vederbörlig hänsyn till de bestämmelser som and particularly with due respect for the rules reglerar principen om oskuldspresumtionen. governing the principle of the presumption of innocence. 2. Each Party shall ensure, in accordance 2. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, that persons convicted of nationell rätt, att personer som dömts för något any of the offences established in accordance av de brott som avses i denna konvention har with this Convention may have access to the tillgång till de program eller åtgärder som programmes or measures mentioned in Article nämnts i artikel 15, punkt 1. 15, paragraph 1. 3. Each Party shall ensure, in accordance 3. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, that intervention pro- nationell rätt, att förebyggande eller behandgrammes or measures are developed or adapted lande program eller åtgärder utvecklas eller anto meet the developmental needs of children passas så att de uppfyller utvecklingsbehoven who sexually offend, including those who are hos barn som begår sexualbrott, inklusive de below the age of criminal responsibility, with som inte är straffmyndiga, i syfte att behandla the aim of addressing their sexual behavioural deras sexuella beteendeproblem. problems.

12

SÖ 2013:16

Article 17 – Information and consent Artikel 17 – Information och samtycke

1. Each Party shall ensure, in accordance 1. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, that the persons referred nationell rätt, att de personer som avses i artito in Article 16 to whom intervention pro- kel 16, för vilka förebyggande eller behandgrammes or measures have been proposed are lande program eller åtgärder har föreslagits, fully informed of the reasons for the proposal har fått fullständig information om skälen för and consent to the programme or measure in förslaget och att de samtycker till programmet full knowledge of the facts. eller åtgärden med full kännedom om omständigheterna. 2. Each Party shall ensure, in accordance 2. Varje part ska säkerställa, i enlighet med with its internal law, that persons to whom in- nationell rätt, att personer som fått förslag om tervention programmes or measures have been förebyggande eller behandlande program eller proposed may refuse them and, in the case of åtgärder får avböja dessa och när det gäller convicted persons, that they are made aware of dömda personer blir informerade om vilka the possible consequences a refusal might möjliga konsekvenser ett sådant avböjande have. eventuellt kan få.

Chapter VI – Substantive criminal law Kapitel VI – Materiell straffrätt

Article 18 – Sexual abuse Artikel 18 – Sexuella övergrepp

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the fol- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlowing intentional conduct is criminalised: ställa att följande uppsåtliga handlingar är straffbara: a. engaging in sexual activities with a child a. genomföra sexuella handlingar med barn who, according to the relevant provisions of som, enligt gällande bestämmelser i nationell national law, has not reached the legal age for rätt, inte har uppnått åldern för sexuellt självbesexual activities; stämmande; b. engaging in sexual activities with a child b. genomföra sexuella handlingar med barn where: där: – use is made of coercion, force or threats; - tvång, våld eller hot används; eller or – abuse is made of a recognised position of - en erkänd förtroendeställning, makt eller trust, authority or influence over the child, in- inflytande över barnet missbrukas, även när så cluding within the family; or sker inom familjen; eller – abuse is made of a particularly vulnerable - en för barnet särskilt utsatt situation misssituation of the child, notably because of a brukas, främst på grund av ett intellektuellt elmental or physical disability or a situation of ler fysiskt funktionshinder eller en beroendesidependence. tuation. 2. For the purpose of paragraph 1 above, 2. För syftet med punkt 1 ovan ska varje part each Party shall decide the age below which it fastställa den ålder under vilken det är förbjuis prohibited to engage in sexual activities with det att medverka i sexuella handlingar med a child. barn.

13

SÖ 2013:16

3. The provisions of paragraph 1.a are not 3. Bestämmelsen i punkt 1.a är inte avsedd intended to govern consensual sexual activities att reglera frivilliga sexuella aktiviteter mellan between minors. underåriga.

Article 19 – Offences concerning child Artikel 19 – Brott som avser

prostitution barnprostitution

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the fol- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlowing intentional conduct is criminalised: ställa att följande uppsåtliga handlingar är straffbara: a. recruiting a child into prostitution or caus- a. rekrytera ett barn till prostitution eller ing a child to participate in prostitution; förmå ett barn att delta i prostitution; b. coercing a child into prostitution or profit- b. tvinga ett barn till prostitution eller dra ing from or otherwise exploiting a child for vinning av eller på annat sätt exploatera ett such purposes; barn för sådant ändamål; c. having recourse to child prostitution. c. nyttja prostituerade barn. 2. For the purpose of the present article, the 2. I denna artikel ska ”barnprostitution” avse term “child prostitution” shall mean the fact of det förhållandet att ett barn används för sexuusing a child for sexual activities where money ella handlingar när pengar eller någon annan or any other form of remuneration or consider- slags kompensation eller vederlag lämnas eller ation is given or promised as payment, regard- utlovas som betalning, oberoende av om betalless if this payment, promise or consideration ningen, löftet eller vederlaget lämnas till barnet is made to the child or to a third person. eller till tredje man.

Article 20 – Offences concerning child Artikel 20 – Brott som avser barnpornografi

pornography

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the fol- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlowing intentional conduct, when committed ställa att följande uppsåtliga handlingar är without right, is criminalised: straffbara när de begås olovligen: a. producing child pornography; a. framställa barnpornografi; b. offering or making available child porno- b. erbjuda eller tillhandahålla barnpornography; grafi; c. distributing or transmitting child porno- c. distribuera eller sprida barnpornografi; graphy; d. procuring child pornography for oneself d. anskaffa barnpornografi för sin egen eller or for another person; för någon annans räkning; e. possessing child pornography; e. inneha barnpornografi; f. knowingly obtaining access, through in- f. medvetet skaffa sig tillgång till barnpornoformation and communication technologies, to grafi med hjälp av informations- eller kommuchild pornography. nikationsteknik. 2. For the purpose of the present article, the 2. I denna artikel ska ”barnpornografi” avse term “child pornography” shall mean any ma- allt material som avbildar ett barn som ägnar terial that visually depicts a child engaged in sig åt verklig eller simulerad handling med tyd-

14

SÖ 2013:16

real or simulated sexually explicit conduct or lig sexuell innebörd eller avbildar ett barns any depiction of a child’s sexual organs for pri- könsorgan huvudsakligen för sexuella ändamarily sexual purposes. mål. 3. Each Party may reserve the right not to 3. Varje part får förbehålla sig rätten att helt apply, in whole or in part, paragraph 1.a and e eller delvis inte tillämpa punkterna 1.a och e to the production and possession of porno- beträffande framställan och innehav av pornographic material: grafiskt material: – consisting exclusively of simulated repre- - som uteslutande består av simulerad återsentations or realistic images of a non-existent givning av eller realistiska bilder på ett fiktivt child; barn; – involving children who have reached the - där barn som har uppnått den ålder som age set in application of Article 18, paragraph bestämts i enlighet med artikel 18, punkt 2, 2, where these images are produced and pos- deltar och där dessa bilder framställts och innesessed by them with their consent and solely has av dem med deras samtycke och enbart för for their own private use. deras privata bruk. 4. Each Party may reserve the right not to 4. Varje part får förbehålla sig rätten att helt apply, in whole or in part, paragraph 1.f. eller delvis inte tillämpa punkt 1.f.

Article 21 – Offences concerning the Artikel 21 – Brott som avser ett barns

participation of a child in pornographic deltagande i pornografiska föreställningar

performances

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the fol- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlowing intentional conduct is criminalised: ställa att följande uppsåtliga handlingar är straffbara: a. recruiting a child into participating in a. rekrytera ett barn till att delta i pornograpornographic performances or causing a child fiska föreställningar eller förmå ett barn att to participate in such performances; delta i sådana föreställningar; b. coercing a child into participating in b. tvinga ett barn till att delta i pornografiska pornographic performances or profiting from föreställningar eller dra vinning av eller på anor otherwise exploiting a child for such pur- nat sätt exploatera ett barn för sådana ändamål; poses; c. knowingly attending pornographic per- c. medvetet besöka pornografiska föreställformances involving the participation of child- ningar som innefattar deltagande av barn. ren. 2. Each Party may reserve the right to limit 2. Varje part får förbehålla sig rätten att bethe application of paragraph 1.c to cases where gränsa tillämpningen av punkt 1.c till fall där children have been recruited or coerced in con- barn har rekryterats eller tvingats i enlighet formity with paragraph 1.a or b. med punkt 1.a eller b.

15

SÖ 2013:16

Article 22 – Corruption of children Artikel 22 – Brott som avser barns

bevittnande av sexuella övergrepp eller

sexuella handlingar

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to criminalise the inten- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att strafftional causing, for sexual purposes, of a child belägga att uppsåtligen i sexuellt syfte förmå who has not reached the age set in application ett barn, som inte uppnått den ålder som har beof Article 18, paragraph 2, to witness sexual stämts i enlighet med artikel 18, punkt 2, att abuse or sexual activities, even without having bevittna sexuella övergrepp eller sexuella to participate. handlingar, även utan att behöva delta.

Article 23 – Solicitation of children for Artikel 23 – Kontaktsökning med barn i

sexual purposes sexuellt syfte

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to criminalise the inten- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att strafftional proposal, through information and com- belägga uppsåtligt förslag från en vuxen, med munication technologies, of an adult to meet a hjälp av informations- och kommunikationschild who has not reached the age set in appli- teknik, om att träffa ett barn som inte har uppcation of Article 18, paragraph 2, for the pur- nått den ålder som bestämts i enlighet med artipose of committing any of the offences estab- kel 18, punkt 2, i syfte att mot barnet begå nålished in accordance with Article 18, paragraph got av de brott som avses i artikel 18, punkt 1.a, or Article 20, paragraph 1.a, against him or 1.a, eller artikel 20, punkt 1.a, där detta förslag her, where this proposal has been followed by har följts av faktiska handlingar som leder till material acts leading to such a meeting. ett sådant möte.

Article 24 – Aiding or abetting and attempt Artikel 24 – Medhjälp och försök

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to establish as criminal ningsåtgärder eller andra åtgärder för att straffoffences, when committed intentionally, aiding belägga uppsåtlig medhjälp till något av de or abetting the commission of any of the of- brott som avses i denna konvention. fences established in accordance with this Convention. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to establish as criminal ningsåtgärder eller andra åtgärder för att straffoffences, when committed intentionally, at- belägga uppsåtliga försök att begå de brott som tempts to commit the offences established in avses i denna konvention. accordance with this Convention. 3. Each Party may reserve the right not to 3. Varje part får förbehålla sig rätten att helt apply, in whole or in part, paragraph 2 to of- eller delvis inte tillämpa punkt 2 på brott som fences established in accordance with Article avses i artikel 20, punkterna 1.b, d, e och f; ar- 20, paragraph 1.b, d, e and f, Article 21, para- tikel 21, punkt 1.c; artikel 22 och artikel 23. graph 1.c, Article 22 and Article 23.

16

SÖ 2013:16

Article 25 – Jurisdiction Artikel 25 – Domsrätt

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to establish jurisdic- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att fasttion over any offence established in accordance ställa dess jurisdiktion beträffande något av de with this Convention, when the offence is com- brott som avses i denna konvention, när brottet mitted: har begåtts: a. in its territory; or a. inom dess territorium; eller b. on board a ship flying the flag of that b. ombord på ett fartyg som för flagg från Party; or den parten; eller c. on board an aircraft registered under the c. ombord på ett luftfartyg som är registrerat laws of that Party; or enligt den partens lagar; eller d. by one of its nationals; or d. av en av dess medborgare; eller e. by a person who has his or her habitual e. av en person som har sin hemvist inom residence in its territory. dess territorium. 2. Each Party shall endeavour to take the 2. Varje part ska sträva efter att vidta nödnecessary legislative or other measures to es- vändiga lagstiftningsåtgärder eller andra åtgärtablish jurisdiction over any offence estab- der för att fastställa jurisdiktion beträffande nålished in accordance with this Convention got av de brott som avses i denna konvention, where the offence is committed against one of när brottet har begåtts mot en av dess medborits nationals or a person who has his or her ha- gare eller en person som har sin hemvist inom bitual residence in its territory. dess territorium. 3. Each Party may, at the time of signature 3. Varje part får vid tiden för underteckor when depositing its instrument of ratifica- nande eller när den deponerar sitt ratifikations-, tion, acceptance, approval or accession, by a godtagande-, godkännande- eller anslutningsdeclaration addressed to the Secretary General instrument, genom en förklaring ställd till Euof the Council of Europe, declare that it re- roparådets generalsekreterare, tillkännage att serves the right not to apply or to apply only in parten förbehåller sig rätten att inte tillämpa, specific cases or conditions the jurisdiction eller att bara tillämpa i särskilda fall eller på rules laid down in paragraph 1.e of this article. särskilda villkor, jurisdiktionsreglerna som punkt 1.e i denna artikel föreskriver. 4. For the prosecution of the offences estab- 4. Beträffande lagföring av de brott som avlished in accordance with Articles 18, 19, 20, ses i artikel 18, 19, 20, punkt 1.a, och artikel paragraph 1.a, and 21, paragraph 1.a and b, of 21, punkterna 1.a och b, i denna konvention, this Convention, each Party shall take the nec- ska varje part vidta nödvändiga lagstiftningsåtessary legislative or other measures to ensure gärder eller andra åtgärder för att säkerställa att that its jurisdiction as regards paragraph 1.d is dess jurisdiktion beträffande punkt 1.d inte är not subordinated to the condition that the acts underkastad villkoret att handlingarna ska vara are criminalised at the place where they were straffbara på orten där de har utförts. performed. 5. Each Party may, at the time of signature 5. Varje part får vid tiden för underteckor when depositing its instrument of ratifica- nande eller när den deponerar sitt ratifikations-, tion, acceptance, approval or accession, by a godtagande-, godkännande- eller anslutningsdeclaration addressed to the Secretary General instrument, genom en förklaring ställd till Euof the Council of Europe, declare that it re- roparådets generalsekreterare, tillkännage att serves the right to limit the application of para- parten förbehåller sig rätten att begränsa till-

17

SÖ 2013:16

graph 4 of this article, with regard to offences lämpningen av punkt 4 i denna artikel, i fråga established in accordance with Article 18, om brott som avses i artikel 18, punkt 1.b, anparagraph 1.b, second and third indents, to dra och tredje satsen, till att gälla fall där dess cases where its national has his or her habitual medborgare har sin hemvist inom dess territoresidence in its territory. rium. 6. For the prosecution of the offences estab- 6. Beträffande lagföring av de brott som avlished in accordance with Articles 18, 19, 20, ses i artikel 18, 19, 20, punkt 1.a, och artikel 21 paragraph 1.a, and 21 of this Convention, each i denna konvention, ska varje part vidta nöd- Party shall take the necessary legislative or vändiga lagstiftningsåtgärder eller andra åtgärother measures to ensure that its jurisdiction as der för att säkerställa att dess jurisdiktion beregards paragraphs 1.d and e is not subordi- träffande punkterna 1.d och e inte är underkasnated to the condition that the prosecution can tad villkoret att åtal endast kan väckas efter anonly be initiated following a report from the mälan från brottsoffret eller anivelse från staten victim or a denunciation from the State of the där brottet begicks. place where the offence was committed. 7. Each Party shall take the necessary legis- 7. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to establish jurisdic- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att fasttion over the offences established in accord- ställa dess jurisdiktion över de brott som avses ance with this Convention, in cases where an i denna konvention, i de fall när en person som alleged offender is present on its territory and it misstänks för brott befinner sig inom dess terridoes not extradite him or her to another Party, torium och parten inte utlämnar honom eller solely on the basis of his or her nationality. henne till en annan part enbart på grund av hans eller hennes nationalitet. 8. When more than one Party claims juris- 8. När fler än en part gör anspråk på jurisdiction over an alleged offence established in diktion över ett påstått brott som avses i denna accordance with this Convention, the Parties konvention, ska de berörda parterna, om lämpinvolved shall, where appropriate, consult with ligt, samråda för att bestämma den lämpligaste a view to determining the most appropriate ju- jurisdiktionen för åtal. risdiction for prosecution. 9. Without prejudice to the general rules of 9. Om inte annat följer av allmänna bestäminternational law, this Convention does not ex- melser i internationell rätt, utesluter inte denna clude any criminal jurisdiction exercised by a konvention straffrättslig jurisdiktion som utö- Party in accordance with its internal law. vas av en part i enlighet med nationell rätt.

Article 26 – Corporate liability Artikel 26 – Ansvar för juridiska personer

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that a legal ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerperson can be held liable for an offence estab- ställa att juridiska personer kan hållas ansvalished in accordance with this Convention, riga för de brott som avses i denna konvention committed for its benefit by any natural person, och som har begåtts till förmån för den juriacting either individually or as part of an organ diska personen av en fysisk person, som agerar of the legal person, who has a leading position antingen enskilt eller som en del av den juriwithin the legal person, based on: diska personens organisation, som har en ledande ställning inom den juridiska personen som grundas på något av följande:

18

SÖ 2013:16

a. power of representation of the legal per- a. behörighet att företräda den juridiska person; sonen; b. an authority to take decisions on behalf of b. befogenhet att fatta beslut på den juridiska the legal person; personens vägnar; c. an authority to exercise control within the c. befogenhet att utöva kontroll inom den julegal person. ridiska personen. 2. Apart from the cases already provided for 2. Utöver vad som redan har angivits i punkt in paragraph 1, each Party shall take the neces- 1 ska varje part vidta nödvändiga lagstiftningssary legislative or other measures to ensure that åtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa a legal person can be held liable where the lack att en juridisk person ska kunna hållas ansvarig of supervision or control by a natural person när brister i tillsyn eller kontroll som ska utföreferred to in paragraph 1 has made possible ras av en sådan person som avses i punkt 1 har the commission of an offence established in ac- gjort det möjligt för en fysisk person undercordance with this Convention for the benefit ställd den juridiska personen att till förmån för of that legal person by a natural person acting denna juridiska person begå brott som avses i under its authority. denna konvention. 3. Subject to the legal principles of the Party, 3. Med iakttagande av partens rättsprinciper the liability of a legal person may be criminal, kan den juridiska personens ansvar vara straffcivil or administrative. rättsligt, civilrättsligt eller administrativt. 4. Such liability shall be without prejudice to 4. Sådant ansvar ska inte påverka det straffthe criminal liability of the natural persons who rättsliga ansvaret hos de fysiska personer som have committed the offence. har begått brottet.

Article 27 – Sanctions and measures Artikel 27 – Påföljder och åtgärder

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the of- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerfences established in accordance with this Con- ställa att de brott som avses i denna konvention vention are punishable by effective, propor- beläggs med effektiva, proportionella och avtionate and dissuasive sanctions, taking into ac- skräckande påföljder med hänsyn till deras count their seriousness. These sanctions shall svårhetsgrad. Dessa påföljder ska inbegripa include penalties involving deprivation of lib- straff som medför frihetsberövande som kan erty which can give rise to extradition. leda till utlämning. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that legal ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerpersons held liable in accordance with Article ställa att juridiska personer som är ansvariga 26 shall be subject to effective, proportionate enligt artikel 26 ska kunna bli föremål för efand dissuasive sanctions which shall include fektiva, proportionella och avskräckande sankmonetary criminal or non-criminal fines and tioner, som ska innefatta bötesstraff eller admimay include other measures, in particular: nistrativa avgifter och som får innefatta andra åtgärder, främst: a. exclusion from entitlement to public bene- a. fråntagande av rätt till offentliga förmåner fits or aid; eller stöd; b. temporary or permanent disqualification b. tillfälligt eller permanent näringsförbud; from the practice of commercial activities; c. placing under judicial supervision; c. rättslig tillsyn;

19

SÖ 2013:16

d. judicial winding-up order. d. rättsligt beslut om likvidation. 3. Each Party shall take the necessary legis- 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to: ningsåtgärder eller andra åtgärder för att: a. provide for the seizure and confiscation a. möjliggöra beslag och förverkande av: of: – goods, documents and other instrumentali- - varor, handlingar och andra hjälpmedel ties used to commit the offences established in som har använts för att begå de brott som avses accordance with this Convention or to facilitate i denna konvention eller som har gjort det möjtheir commission; ligt att begå brotten; – proceeds derived from such offences or - vinning av sådana brott eller egendom property the value of which corresponds to vars värde motsvarar sådan vinning; such proceeds; b. enable the temporary or permanent clo- b. möjliggöra att en inrättning som har ansure of any establishment used to carry out any vänts för att begå något av de brott som avses i of the offences established in accordance with denna konvention stängs temporärt eller perthis Convention, without prejudice to the rights manent, utan inverkan på godtroende tredje of bona fide third parties, or to deny the perpe- mans rätt, eller att förövaren förvägras att temtrator, temporarily or permanently, the exercise porärt eller permanent utöva den yrkesaktivitet of the professional or voluntary activity involv- eller frivilliga aktivitet som innefattar kontakt ing contact with children in the course of med barn och genom vilken brottet har begåtts. which the offence was committed. 4. Each Party may adopt other measures in 4. Varje part får vidta andra åtgärder beträfrelation to perpetrators, such as withdrawal of fande förövare, som till exempel indragning av parental rights or monitoring or supervision of rättigheter som härrör från föräldraskapet eller convicted persons. övervakning eller tillsyn av dömda personer. 5. Each Party may establish that the pro- 5. Varje part får fastställa att vinning av ceeds of crime or property confiscated in ac- brott eller egendom som förverkats i enlighet cordance with this article can be allocated to a med denna artikel kan tilldelas en särskild fond special fund in order to finance prevention and för att finansiera förebyggande- och hjälpproassistance programmes for victims of any of gram för offer för något av de brott som avses i the offences established in accordance with denna konvention. this Convention.

Article 28 – Aggravating circumstances Artikel 28 – Försvårande omständigheter

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to ensure that the fol- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerlowing circumstances, in so far as they do not ställa att följande omständigheter, såtillvida de already form part of the constituent elements of inte redan utgör en del av brottsrekvisiten, i enthe offence, may, in conformity with the rele- lighet med tillämpliga bestämmelser i nationell vant provisions of internal law, be taken into rätt, kan beaktas som försvårande omständigconsideration as aggravating circumstances in heter när påföljd ska bestämmas för de brott the determination of the sanctions in relation to som avses i denna konvention: the offences established in accordance with this Convention:

20

SÖ 2013:16

a. the offence seriously damaged the a. brottet allvarligt skadade offrets fysiska physical or mental health of the victim; eller psykiska hälsa; b. the offence was preceded or accompanied b. brottet föregicks eller åtföljdes av tortyr by acts of torture or serious violence; eller grovt våld; c. the offence was committed against a par- c. brottet begicks mot ett särskilt utsatt ticularly vulnerable victim; brottsoffer; d. the offence was committed by a member d. brottet begicks av en familjemedlem, en of the family, a person cohabiting with the person som bor tillsammans med barnet eller child or a person having abused his or her au- en person som har missbrukat sin ställning; thority; e. the offence was committed by several e. brottet begicks av flera personer tillsampeople acting together; mans; f. the offence was committed within the f. brottet begicks inom ramen för en krimiframework of a criminal organisation; nell organisation; g. the perpetrator has previously been con- g. förövaren tidigare har blivit dömd för victed of offences of the same nature. samma slags brott.

Article 29 – Previous convictions Artikel 29 – Tidigare domar

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to provide for the possi- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att vid bility to take into account final sentences påföljdsbestämningen skapa möjlighet att bepassed by another Party in relation to the of- akta lagakraftvunna domar som utdömts av en fences established in accordance with this Con- annan part och som avser brott enligt konvenvention when determining the sanctions. tionen.

Chapter VII – Investigation, Kapitel VII – Utredning, åtal och

prosecution and procedural law processrätt

Article 30 – Principles Artikel 30 – Principer

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that investi- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkergations and criminal proceedings are carried ställa att utredningar och straffrättsliga förfaout in the best interests and respecting the randen genomförs utifrån barnets bästa och rights of the child. med hänsyn till barnets rättigheter. 2. Each Party shall adopt a protective ap- 2. Varje part ska anta ett beskyddande förproach towards victims, ensuring that the in- hållningssätt gentemot brottsoffer, säkerställa vestigations and criminal proceedings do not att utredningar och straffrättsliga förfaranden aggravate the trauma experienced by the child inte försvårar det trauma som barnet upplevt and that the criminal justice response is fol- och att straffrättskipningen följs upp med lowed by assistance, where appropriate. hjälpinsatser, om lämpligt. 3. Each Party shall ensure that the investiga- 3. Varje part ska säkerställa att utredningar tions and criminal proceedings are treated as och straffrättsliga förfaranden prioriteras och priority and carried out without any unjustified genomförs utan obefogad försening. delay.

21

SÖ 2013:16

4. Each Party shall ensure that the measures 4. Varje part ska säkerställa att de åtgärder applicable under the current chapter are not som är tillämpliga enligt detta kapitel inte gör prejudicial to the rights of the defence and the intrång i rätten till försvar och rätten till en rättrequirements of a fair and impartial trial, in vis och opartisk rättegång, i enlighet med articonformity with Article 6 of the Convention kel 6 i den europeiska konventionen om skydd for the Protection of Human Rights and Funda- för de mänskliga rättigheterna och de grundmental Freedoms. läggande friheterna. 5. Each Party shall take the necessary legis- 5. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures, in conformity with the ningsåtgärder eller andra åtgärder i enlighet fundamental principles of its internal law: med de grundläggande principerna i den nationella rätten: – to ensure an effective investigation and - för att säkerställa effektiv utredning och prosecution of offences established in accord- åtal av de brott som avses i denna konvention, ance with this Convention, allowing, where ap- och tillåta möjligheten, där så är lämpligt, att propriate, for the possibility of covert opera- genomföra hemliga utredningsåtgärder; tions; – to enable units or investigative services to - för att göra det möjligt för enheter eller identify the victims of the offences established undersökande organ att identifiera offren för in accordance with Article 20, in particular by brott som avses i artikel 20, särskilt genom att analysing child pornography material, such as analysera barnpornografiskt material, som till photographs and audiovisual recordings trans- exempel fotografier och videoinspelningar som mitted or made available through the use of in- har överförts eller gjorts tillgängliga med anformation and communication technologies. vändning av informations- och kommunikationsteknik.

Article 31 – General measures of protection Artikel 31 – Allmänna skyddsåtgärder

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to protect the rights ningsåtgärder eller andra åtgärder för att and interests of victims, including their special skydda brottsoffers rättigheter och intressen, needs as witnesses, at all stages of investiga- inklusive deras särskilda behov som bevispertions and criminal proceedings, in particular soner, under alla stadier i utredningar och by: straffrättsliga förfaranden, främst genom att: a. informing them of their rights and the a. informera dem om deras rättigheter och de services at their disposal and, unless they do tjänster som står till deras förfogande och, sånot wish to receive such information, the fol- vida de inte avböjt att få sådan information, low-up given to their complaint, the charges, uppföljningen av deras anmälan, åtalspunkthe general progress of the investigation or pro- terna, de allmänna framstegen i utredningen elceedings, and their role therein as well as the ler förfarandet, och deras roll i detta samt utfaloutcome of their cases; let i deras mål; b. ensuring, at least in cases where the vic- b. säkerställa, åtminstone i de fall då brottstims and their families might be in danger, that offren och deras familjer kan befinna sig i fara, they may be informed, if necessary, when the att de vid behov informeras om att den åtalade person prosecuted or convicted is released tem- eller dömde blivit temporärt eller slutligt frigiporarily or definitively; ven;

22

SÖ 2013:16

c. enabling them, in a manner consistent c. göra det möjligt för dem, på ett sätt som är with the procedural rules of internal law, to be förenligt med nationella processrättsliga regler, heard, to supply evidence and to choose the att höras, inge bevis och välja med vilka medel means of having their views, needs and con- deras åsikter, behov och sak ska presenteras, cerns presented, directly or through an interme- direkt eller via en mellanhand, och prövas; diary, and considered; d. providing them with appropriate support d. tillhandahålla dem lämpliga stödåtgärder services so that their rights and interests are så att deras rättigheter och intressen presenteras duly presented and taken into account; och beaktas i vederbörlig ordning; e. protecting their privacy, their identity and e. skydda deras integritet, identitet och bild their image and by taking measures in accord- och, genom att vidta åtgärder enligt nationell ance with internal law to prevent the public rätt, förhindra offentlig spridning av informadissemination of any information that could tion som kan innebära att deras identitet röjs; lead to their identification; f. providing for their safety, as well as that of f. vidta åtgärder för deras eget skydd såväl their families and witnesses on their behalf, som för deras familjer och vittnen mot hotelser, from intimidation, retaliation and repeat vic- hämnd och upprepad brottslighet; timisation; g. ensuring that contact between victims and g. säkerställa att kontakter mellan brottsoffer perpetrators within court and law enforcement och förövare undviks i domstolens och polisagency premises is avoided, unless the compe- myndighetens lokaler, såvida inte behöriga tent authorities establish otherwise in the best myndigheter fastställer något annat till barnets interests of the child or when the investigations bästa eller när sådan kontakt krävs i utredor proceedings require such contact. ningen eller förfarandet. 2. Each Party shall ensure that victims have 2. Varje part ska säkerställa att brottsoffer access, as from their first contact with the com- har tillgång till information om relevanta rättspetent authorities, to information on relevant liga och administrativa förfaranden från och judicial and administrative proceedings. med deras första kontakt med behöriga myndigheter. 3. Each Party shall ensure that victims have 3. Varje part ska säkerställa att brottsoffer access, provided free of charge where war- har tillgång till juridiskt biträde kostnadsfritt ranted, to legal aid when it is possible for them där det är befogat, när det är möjligt för dem att to have the status of parties to criminal pro- ha partsställning i ett straffrättsligt förfarande. ceedings. 4. Each Party shall provide for the possibil- 4. Varje part ska vidta åtgärder för att möjity for the judicial authorities to appoint a spe- liggöra för de rättsliga myndigheterna att utse cial representative for the victim when, by in- ett särskilt ombud för brottsoffret när han eller ternal law, he or she may have the status of a hon enligt nationell rätt kan komma att ha party to the criminal proceedings and where partsställning i det straffrättsliga förfarandet the holders of parental responsibility are pre- och när personerna med föräldraansvar är förcluded from representing the child in such pro- hindrade att företräda barnet i ett sådant förfaceedings as a result of a conflict of interest be- rande till följd av en intressekonflikt mellan tween them and the victim. dem och brottsoffret. 5. Each Party shall provide, by means of leg- 5. Varje part ska vidta åtgärder, med hjälp av islative or other measures, in accordance with lagstiftningsåtgärder eller andra åtgärder, i enthe conditions provided for by its internal law, lighet med vad som föreskrivs i nationell rätt,

23

SÖ 2013:16

the possibility for groups, foundations, associa- för att ge grupper, stiftelser, föreningar, statliga tions or governmental or non-governmental or- eller icke-statliga organisationer, möjlighet att ganisations, to assist and/or support the victims hjälpa och/eller stödja brottsoffren med deras with their consent during criminal proceedings medgivande under straffrättsliga förfaranden concerning the offences established in accord- avseende de brott som avses i denna konvenance with this Convention. tion. 6. Each Party shall ensure that the informa- 6. Varje part ska säkerställa att den information given to victims in conformity with the tion som ges till brottsoffer, i enlighet med beprovisions of this article is provided in a man- stämmelserna i denna artikel, tillhandahålls på ner adapted to their age and maturity and in a ett sätt som är anpassat till deras ålder och language that they can understand. mognad och på ett språk som de förstår.

Article 32 – Initiation of proceedings Artikel 32 – Väckande av talan

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to ensure that investiga- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkertions or prosecution of offences established in ställa att utredningar av eller åtal för brott som accordance with this Convention shall not be avses i denna konvention inte ska vara berodependent upon the report or accusation made ende av brottsoffrets anmälan eller angivelse by a victim, and that the proceedings may con- och att förfarandet kan fortsätta även om tinue even if the victim has withdrawn his or brottsoffret har tagit tillbaka sina uppgifter. her statements.

Article 33 – Statute of limitation Artikel 33 – Preskription

Each Party shall take the necessary legisla- Varje part ska vidta nödvändiga lagstifttive or other measures to ensure that the statute ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerof limitation for initiating proceedings with re- ställa att de brott som avses i artikel 18, 19, gard to the offences established in accordance punkterna 1.a och b, och artikel 21, punkterna with Articles 18, 19, paragraph 1.a and b, and 1.a och b, kan åtalas under en tillräckligt lång 21, paragraph 1.a and b, shall continue for a pe- tidsperiod efter det att brottsoffret har uppnått riod of time sufficient to allow the efficient myndighetsålder och som står i proportion till starting of proceedings after the victim has det aktuella brottets svårhetsgrad. reached the age of majority and which is commensurate with the gravity of the crime in question.

Article 34 – Investigations Artikel 34 – Utredningar

1. Each Party shall adopt such measures as 1. Varje part ska vidta sådana åtgärder som may be necessary to ensure that persons, units kan vara nödvändiga för att säkerställa att peror services in charge of investigations are spe- soner, enheter eller andra organ som leder utcialised in the field of combating sexual ex- redningar är specialiserade på att bekämpa sexploitation and sexual abuse of children or that uell exploatering av och sexuella övergrepp persons are trained for this purpose. Such units mot barn eller att personerna är utbildade för or services shall have adequate financial re- detta ändamål. Tillräckligt med ekonomiska

24

SÖ 2013:16

sources. medel ska tilldelas sådana enheter eller andra organ. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that uncer- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkertainty as to the actual age of the victim shall ställa att osäkerhet beträffande ett brottsoffers not prevent the initiation of criminal investiga- verkliga ålder inte hindrar att en brottsutredtions. ning inleds.

Article 35 – Interviews with the child Artikel 35 – Förhör med barnet

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that: ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerställa att: a. interviews with the child take place with- a. förhör med barnet sker utan obefogad förout unjustified delay after the facts have been sening efter det att uppgifterna har rapporterats reported to the competent authorities; till behöriga myndigheter; b. interviews with the child take place, b. förhör med barnet vid behov sker i lokaler where necessary, in premises designed or som är avsedda och anpassade för detta ändaadapted for this purpose; mål; c. interviews with the child are carried out c. förhör med barnet genomförs av yrkesby professionals trained for this purpose; män som är utbildade för detta ändamål; d. the same persons, if possible and where d. samma personer, om möjligt och där det appropriate, conduct all interviews with the är lämpligt, genomför alla förhör med barnet; child; e. the number of interviews is as limited as e. antalet förhör är så få som möjligt och possible and in so far as strictly necessary for sker i den mån det är absolut nödvändigt för the purpose of criminal proceedings; ändamålet med det straffrättsliga förfarandet; f. the child may be accompanied by his or f. barnet får åtföljas av sitt juridiska ombud her legal representative or, where appropriate, eller, där så är lämpligt, en vuxen som han eller an adult of his or her choice, unless a reasoned hon har valt själv, såvida inte ett motiverat bedecision has been made to the contrary in re- slut har fattats om det motsatta beträffande den spect of that person. personen. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that all inter- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerviews with the victim or, where appropriate, ställa att alla förhör med brottsoffret eller när those with a child witness, may be videotaped så är lämpligt med ett barn som vittnar får speand that these videotaped interviews may be las in på video och att dessa inspelade förhör accepted as evidence during the court proceed- får godtas som bevis under domstolsförhandings, according to the rules provided by its in- lingarna enligt vad som föreskrivs i den natioternal law. nella rätten. 3 When the age of the victim is uncertain 3. När brottsoffrets ålder är osäker och det and there are reasons to believe that the victim finns anledning att tro att offret är ett barn ska is a child, the measures established in para- de åtgärder som fastställs i punkt 1 och 2 tillgraphs 1 and 2 shall be applied pending verifi- lämpas i väntan på att hans eller hennes ålder cation of his or her age. bekräftas.

25

SÖ 2013:16

Article 36 – Criminal court proceedings Artikel 36 – Straffrättsliga förfaranden

1. Each Party shall take the necessary legis- 1. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures, with due respect for ningsåtgärder eller andra åtgärder, med vederthe rules governing the autonomy of legal pro- börlig hänsyn till de bestämmelser som reglefessions, to ensure that training on children’s rar juristers oberoende ställning, för att säkerrights and sexual exploitation and sexual abuse ställa att utbildning om barns rättigheter och of children is available for the benefit of all sexuell exploatering av och sexuella övergrepp persons involved in the proceedings, in particu- mot barn finns tillgänglig för alla personer som lar judges, prosecutors and lawyers. deltar i straffrättsliga förfaranden, särskilt domare, åklagare och advokater. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure, according to ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerthe rules provided by its internal law, that: ställa, i enlighet med vad som föreskrivs i nationell rätt, att: a. the judge may order the hearing to take a. domaren får besluta om att förhandlingen place without the presence of the public; ska äga rum utan att allmänheten är närvarande; b. the victim may be heard in the courtroom b. brottsoffret får höras i rättssalen utan att without being present, notably through the use vara närvarande, främst med användande av of appropriate communication technologies. lämplig kommunikationsteknik.

Chapter VIII – Recording and storing Kapitel VIII – Registrering och lagring

of data av data

Article 37 – Recording and storing of Artikel 37 – Registrering och lagring av

national data on convicted sexual offenders nationella data om dömda

sexualbrottslingar

1. For the purposes of prevention and prose- 1. I syfte att förebygga och lagföra de brott cution of the offences established in accord- som avses i denna konvention, ska varje part ance with this Convention, each Party shall vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder eller take the necessary legislative or other measures andra åtgärder för att, i enlighet med gällande to collect and store, in accordance with the re- bestämmelser om skydd för personuppgifter levant provisions on the protection of personal och andra tillämpliga bestämmelser och garandata and other appropriate rules and guarantees tier som föreskrivs i nationell rätt, samla in och as prescribed by domestic law, data relating to lagra data om identiteten och den genetiska the identity and to the genetic profile (DNA) of profilen (DNA) hos personer som har dömts persons convicted of the offences established för brott som avses i denna konvention. in accordance with this Convention. 2. Each Party shall, at the time of signature 2. Varje part ska till Europarådets generalseor when depositing its instrument of ratifica- kreterare, vid tiden för undertecknande eller tion, acceptance, approval or accession, com- när den deponerar sitt ratifikations-, godtamunicate to the Secretary General of the Coun- gande-, godkännande- eller anslutningsinstrucil of Europe the name and address of a single ment, tillkännage namn på och adress till en national authority in charge for the purposes of enda nationell myndighet som har ansvar för paragraph 1. det som åsyftas i punkt 1.

26

SÖ 2013:16

3. Each Party shall take the necessary legis- 3. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that the in- ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerformation referred to in paragraph 1 can be ställa att informationen som avses i punkt 1 transmitted to the competent authority of an- kan överföras till behörig myndighet hos en another Party, in conformity with the conditions nan part, i enlighet med vad som föreskrivs i established in its internal law and the relevant nationell rätt och gällande internationella ininternational instruments. strument.

Chapter IX – International co- Kapitel IX – Internationellt samarbete

operation

Article 38 – General principles and Artikel 38 – Allmänna principer och

measures for international co-operation åtgärder gällande internationellt samarbete

1. The Parties shall co-operate with each 1. Parterna ska, i enlighet med bestämmelother, in accordance with the provisions of this serna i denna konvention och med tillämpning Convention, and through the application of re- av gällande internationella och regionala inlevant applicable international and regional in- strument, överenskommelser på grundval av struments, arrangements agreed on the basis of enhetlig eller ömsesidig lagstiftning och natiouniform or reciprocal legislation and internal nell rätt, så långt möjligt samarbeta med varanlaws, to the widest extent possible, for the pur- dra, i syfte att: pose of: a. preventing and combating sexual exploi- a. förebygga och bekämpa sexuell exploatetation and sexual abuse of children; ring av och sexuella övergrepp mot barn; b. protecting and providing assistance to vic- b. skydda och hjälpa brottsoffer; tims; c. investigations or proceedings concerning c. utreda eller inleda förfaranden mot de the offences established in accordance with brott som avses i denna konvention. this Convention. 2. Each Party shall take the necessary legis- 2. Varje part ska vidta nödvändiga lagstiftlative or other measures to ensure that victims ningsåtgärder eller andra åtgärder för att säkerof an offence established in accordance with ställa att offer för ett brott som avses i denna this Convention in the territory of a Party other konvention som begåtts inom en annan parts than the one where they reside may make a territorium än det där de är bosatta får klaga till complaint before the competent authorities of behöriga myndigheter i bosättningsstaten. their State of residence. 3. If a Party that makes mutual legal assist- 3. Om en part, som villkorar ömsesidig rättsance in criminal matters or extradition condi- lig hjälp i brottmål eller utlämning mot företional on the existence of a treaty receives a re- komsten av ett avtal, får en förfrågan om rättsquest for legal assistance or extradition from a lig hjälp eller utlämning från en annan part Party with which it has not concluded such a med vilken parten inte har ingått något sådant treaty, it may consider this Convention the le- avtal, kan denna konvention betraktas som gal basis for mutual legal assistance in criminal rättslig grund för ömsesidig rättslig hjälp i matters or extradition in respect of the offences brottmål eller utlämning med avseende på de established in accordance with this Conven- brott som avses i denna konvention. tion.

27

SÖ 2013:16

4. Each Party shall endeavour to integrate, 4. Varje part ska sträva efter att införliva, där where appropriate, prevention and the fight så är lämpligt, förebyggande och bekämpande against sexual exploitation and sexual abuse of av sexuell exploatering av och sexuella överchildren in assistance programmes for develop- grepp mot barn i hjälpprogram för utveckling ment provided for the benefit of third states. som har tillhandahållits till förmån för tredje stat.

Chapter X – Monitoring mechanism Kapitel X – Övervakningsmekanism

Article 39 – Committee of the Parties Artikel 39 – Partskommittén

1. The Committee of the Parties shall be 1. Partskommittén ska bestå av företrädare composed of representatives of the Parties to för parterna till konventionen. the Convention. 2. The Committee of the Parties shall be 2. Partskommittén ska sammankallas av Euconvened by the Secretary General of the roparådets generalsekreterare. Dess första möte Council of Europe. Its first meeting shall be ska hållas inom ett år efter det att den tionde held within a period of one year following the undertecknaren ratificerat konventionen och entry into force of this Convention for the tenth den trätt i kraft. Kommittén ska sedan sammansignatory having ratified it. It shall subse- träda närhelst minst en tredjedel av parterna elquently meet whenever at least one third of the ler generalsekreteraren så begär. Parties or the Secretary General so requests. 3. The Committee of the Parties shall adopt 3. Partskommittén ska anta sin egen arbetsits own rules of procedure. ordning.

Article 40 – Other representatives Artikel 40 – Andra representanter

1. The Parliamentary Assembly of the Coun- 1. Europarådets parlamentariska församcil of Europe, the Commissioner for Human ling, Europarådets kommissionär för mänsk- Rights, the European Committee on Crime liga rättigheter, Europarådets styrkommitté för Problems (CDPC), as well as other relevant straffrättsliga frågor (CDPC), samt Europarå- Council of Europe intergovernmental commit- dets andra relevanta mellanstatliga kommittéer, tees, shall each appoint a representative to the ska vardera utse en representant till partskom- Committee of the Parties. mittén. 2. The Committee of Ministers may invite 2. Ministerkommittén kan bjuda in andra orother Council of Europe bodies to appoint a gan i Europarådet att utse en representant till representative to the Committee of the Parties partskommittén efter samråd med den sistafter consulting the latter. nämnda. 3. Representatives of civil society, and in 3. Representanter för det civila samhället, particular non-governmental organisations, särskilt icke-statliga organisationer, kan antas may be admitted as observers to the Committee som observatörer åt partskommittén enligt det of the Parties following the procedure estab- förfarande som fastställts av Europarådets tilllished by the relevant rules of the Council of lämpliga bestämmelser. Europe. 4. Representatives appointed under para- 4. Representanter enligt punkterna 1 till 3 graphs 1 to 3 above shall participate in meet- ovan ska delta i partskommitténs sammanträ-

28

SÖ 2013:16

ings of the Committee of the Parties without den utan att ha rösträtt. the right to vote.

Article 41 – Functions of the Committee of Artikel 41 – Partskommitténs uppgifter

the Parties

1. The Committee of the Parties shall moni- 1. Partskommittén ska övervaka genomförtor the implementation of this Convention. The andet av denna konvention. Partskommitténs rules of procedure of the Committee of the Par- arbetsordning ska fastslå förfarandet för att utties shall determine the procedure for evaluat- värdera genomförandet av denna konvention. ing the implementation of this Convention. 2. The Committee of the Parties shall facili- 2. Partskommittén ska främja insamling, tate the collection, analysis and exchange of in- analys och utbyte av information, erfarenhet formation, experience and good practice be- och goda rutiner mellan staterna så att deras tween States to improve their capacity to pre- kapacitet att förebygga och bekämpa sexuell vent and combat sexual exploitation and sexual exploatering av och sexuella övergrepp mot abuse of children. barn ökar. 3. The Committee of the Parties shall also, 3. Partskommittén ska också, där så är lämpwhere appropriate: ligt: a. facilitate the effective use and implemen- a. främja att denna konvention tillvaratas tation of this Convention, including the identi- och genomförs effektivt, vilket innefattar idenfication of any problems and the effects of any tifiering av eventuella problem och följderna declaration or reservation made under this av eventuella förklaringar eller reservationer Convention; som har gjorts enligt denna konvention; b. express an opinion on any question con- b. yttra sig om frågor angående tillämpning cerning the application of this Convention and av denna konvention och främja utbyte av infacilitate the exchange of information on sig- formation om betydelsefulla rättsliga, politiska nificant legal, policy or technological develop- eller tekniska framsteg. ments. 4. The Committee of the Parties shall be as- 4. Europarådets generalsekretariat ska med sisted by the Secretariat of the Council of stöd av denna artikel bistå partskommittén vid Europe in carrying out its functions pursuant to utförandet av dess uppgifter. this article. 5. The European Committee on Crime Prob- 5. Europarådets styrkommitté för straffrättslems (CDPC) shall be kept periodically in- liga frågor (CDPC) ska löpande hållas inforformed regarding the activities mentioned in merad om den verksamhet som har nämnts i paragraphs 1, 2 and 3 of this article. punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel.

29

SÖ 2013:16

Chapter XI – Relationship with other Kapitel XI – Förhållande till andra

international instruments internationella instrument

Article 42 – Relationship with the United Artikel 42 – Förhållande till Förenta

Nations Convention on the Rights of the Nationernas konvention om barnets

Child and its Optional Protocol on the sale rättigheter och dess fakultativa protokoll

of children, child prostitution and child om försäljning avbarn, barnprostitution och

pornography barnpornografi

This Convention shall not affect the rights Denna konvention ska inte påverka de rättigand obligations arising from the provisions of heter och skyldigheter som har sin grund i bethe United Nations Convention on the Rights stämmelserna i Förenta Nationernas konvenof the Child and its Optional Protocol on the tion om barnets rättigheter och dess fakultativa sale of children, child prostitution and child protokoll om försäljning av barn, barnprostitupornography, and is intended to enhance the tion och barnpornografi, och är avsedd att protection afforded by them and develop and stärka det skydd som de ger och utveckla och complement the standards contained therein. komplettera de normer som de innehåller.

Article 43 – Relationship with other Artikel 43 – Förhållande till andra

international instruments internationella instrument

1. This Convention shall not affect the rights 1. Denna konvention ska inte påverka de rätand obligations arising from the provisions of tigheter och skyldigheter som har sin grund i other international instruments to which Parties bestämmelser i andra internationella instruto the present Convention are Parties or shall ment, vilka de parter som anslutit sig till ifrågabecome Parties and which contain provisions varande konvention anslutit sig till eller ska anon matters governed by this Convention and sluta sig till och som innehåller bestämmelser which ensure greater protection and assistance om frågor som regleras av denna konvention for child victims of sexual exploitation or sex- och säkerställer ett bättre skydd för och hjälp ual abuse. till barn som blivit offer för sexuell exploatering eller sexuella övergrepp. 2. The Parties to the Convention may con- 2. De parter som anslutit sig till konventioclude bilateral or multilateral agreements with nen kan ingå bilaterala eller multilaterala överone another on the matters dealt with in this enskommelser med varandra angående frågor Convention, for purposes of supplementing or som denna konvention behandlar i syfte att strengthening its provisions or facilitating the komplettera eller stärka dess bestämmelser elapplication of the principles embodied in it. ler främja tillämpningen av de principer som konventionen innefattar. 3. Parties which are members of the Euro- 3. Parter som är medlemmar i Europeiska pean Union shall, in their mutual relations, ap- unionen ska, i sina ömsesidiga förbindelser, ply Community and European Union rules in tillämpa gemenskapens och Europeiska unioso far as there are Community or European Un- nens bestämmelser såtillvida det finns sådana ion rules governing the particular subject con- bestämmelser som reglerar ämnet i fråga och är cerned and applicable to the specific case, tillämpliga på det särskilda fallet, utan att det without prejudice to the object and purpose of påverkar mål och syfte med ifrågavarande konthe present Convention and without prejudice vention och utan att det påverkar den fullstänto its full application with other Parties. diga tillämpningen gentemot andra parter.

30

SÖ 2013:16

Chapter XII – Amendments to the Kapitel XII – Ändringar i konventionen

Convention

Article 44 – Amendments Artikel 44 – Ändringar

1. Any proposal for an amendment to this 1. Alla förslag på ändringar i denna konven- Convention presented by a Party shall be com- tion som en part ger ska tillställas Europarådets municated to the Secretary General of the generalsekreterare och vidarebefordras av ho- Council of Europe and forwarded by him or nom eller henne till medlemsstaterna i Europaher to the member States of the Council of Eu- rådet, varje undertecknare, konventionsstat, rope, any signatory, any State Party, the Euro- Europeiska gemenskapen, stat som har inbjupean Community, any State invited to sign this dits att underteckna denna konvention i enlig- Convention in accordance with the provisions het med bestämmelserna i artikel 45, punkt 1, of Article 45, paragraph 1, and any State in- och stat som har inbjudits att ansluta sig till vited to accede to this Convention in accord- denna konvention i enlighet med bestämmelance with the provisions of Article 46, para- serna i artikel 46, punkt 1. graph 1. 2. Any amendment proposed by a Party shall 2. Varje ändring som en part föreslagit ska be communicated to the European Committee delges Europarådets styrkommitté för straffon Crime Problems (CDPC), which shall sub- rättsliga frågor (CDPC), vilken ska inge sitt mit to the Committee of Ministers its opinion yttrande till ministerkommittén angående den on that proposed amendment. föreslagna ändringen. 3. The Committee of Ministers shall con- 3. Ministerkommittén ska överväga den fösider the proposed amendment and the opinion reslagna ändringen och yttrandet som CDPC submitted by the CDPC and, following consul- ingett och får anta ändringen efter hörande av tation with the non-member States Parties to icke-medlemsstater som är part i denna konthis Convention, may adopt the amendment. vention. 4. The text of any amendment adopted by 4. Ordalydelsen av varje ändring som ministhe Committee of Ministers in accordance with terkommittén antagit enligt punkt 3 i denna arparagraph 3 of this article shall be forwarded to tikel ska vidarebefordras till parterna för godthe Parties for acceptance. kännande. 5. Any amendment adopted in accordance 5. Varje ändring som antas enligt punkt 3 i with paragraph 3 of this article shall enter into denna artikel ska träda i kraft den första dagen i force on the first day of the month following månaden som följer efter att utgången av en the expiration of a period of one month after period om en månad efter den dag då samtliga the date on which all Parties have informed the parter har informerat generalsekreteraren om Secretary General that they have accepted it. att de accepterat ändringen.

Chapter XIII – Final clauses Kapitel XIII – Slutbestämmelser

Article 45 – Signature and entry into force Artikel 45 – Undertecknande och

ikraftträdande

1. This Convention shall be open for signa- 1. Denna konvention ska vara öppen för unture by the member States of the Council of dertecknande av medlemsstaterna i Europarå- Europe, the non-member States which have det, stater som inte är medlemsstater men som

31

SÖ 2013:16

participated in its elaboration as well as the har deltagit i utarbetandet av konventionen, European Community. samt Europeiska gemenskapen. 2. This Convention is subject to ratification, 2. Denna konvention är underkastad ratifikaacceptance or approval. Instruments of ratifica- tion, godtagande eller godkännande. Ratifikation, acceptance or approval shall be deposited tions-, godtagande- eller godkännandeinstruwith the Secretary General of the Council of ment ska deponeras hos Europarådets general- Europe. sekreterare. 3. This Convention shall enter into force on 3. Denna konvention ska träda i kraft den the first day of the month following the expira- första dagen i den månad som följer efter uttion of a period of three months after the date gången av en period om tre månader efter den on which 5 signatories, including at least dag då fem undertecknande stater av vilka 3 member States of the Council of Europe, minst tre är medlemsstater i Europarådet, gav have expressed their consent to be bound by sitt samtycke till att vara bundna av konventiothe Convention in accordance with the provi- nen i enlighet med bestämmelserna i föregåsions of the preceding paragraph. ende punkt. 4. In respect of any State referred to in para- 4. För varje stat som avses i punkt 1 eller graph 1 or the European Community, which Europeiska gemenskapen, som senare ger sitt subsequently expresses its consent to be bound samtycke till att vara bunden av den, ska konby it, the Convention shall enter into force on ventionen träda i kraft den första dagen i den the first day of the month following the expira- månad som följer efter utgången av en period tion of a period of three months after the date om tre månader efter den dag då ratifikations-, of the deposit of its instrument of ratification, godtagande- eller godkännandeinstrumentet acceptance or approval. deponerades.

Article 46 – Accession to the Convention Artikel 46 – Anslutning till konventionen

1. After the entry into force of this Conven- 1. Efter denna konventions ikraftträdande tion, the Committee of Ministers of the Council kan Europarådets ministerkommitté, efter samof Europe may, after consultation of the Parties råd med de parter som anslutit sig till denna to this Convention and obtaining their unani- konvention och efter erhållande av deras enhälmous consent, invite any non-member State of liga medgivande, bjuda in stat som inte är medthe Council of Europe, which has not partici- lem i Europarådet och som inte har deltagit i pated in the elaboration of the Convention, to utarbetandet av konventionen, att ansluta sig accede to this Convention by a decision taken till denna konvention genom ett majoritetsbeby the majority provided for in Article 20.d of slut i enlighet med vad som föreskrivs i artikel the Statute of the Council of Europe, and by 20.d i Europarådets stadga och genom enhälligt unanimous vote of the representatives of the beslut från konventionsstaternas representan- Contracting States entitled to sit on the Com- ter som är berättigade till en plats i ministermittee of Ministers. kommittén. 2. In respect of any acceding State, the Con- 2. Konventionen ska träda i kraft beträffande vention shall enter into force on the first day of respektive anslutande stat den första dagen i the month following the expiration of a period den månad som följer efter utgången av en peof three months after the date of deposit of the riod om tre månader efter den dag då anslutinstrument of accession with the Secretary ningsinstrumentet deponerades hos Europarå- General of the Council of Europe. dets generalsekreterare.

32

SÖ 2013:16

Article 47 – Territorial application Artikel 47 – Territoriell tillämpning

1. Any State or the European Community 1. Varje stat eller Europeiska gemenskapen may, at the time of signature or when deposit- får vid tiden för undertecknande eller när den ing its instrument of ratification, acceptance, deponerar sitt ratifikations-, godtagande-, godapproval or accession, specify the territory or kännande- eller anslutningsinstrument, ange territories to which this Convention shall ap- vilket territorium eller vilka territorier som ply. denna konvention ska gälla för. 2. Any Party may, at any later date, by a de- 2. Varje part får vid vilken som helst senare claration addressed to the Secretary General of tidpunkt, genom en förklaring ställd till Eurothe Council of Europe, extend the application parådets generalsekreterare, utvidga tillämpof this Convention to any other territory speci- ningen av denna konvention till att gälla ett anfied in the declaration and for whose interna- nat territorium som anges i förklaringen och tional relations it is responsible or on whose för vars internationella förbindelser den är anbehalf it is authorised to give undertakings. In svarig eller för vars räkning den är bemyndigad respect of such territory, the Convention shall att ingå förpliktelser. Konventionen ska träda i enter into force on the first day of the month kraft beträffande ett sådant territorium den förfollowing the expiration of a period of three sta dagen i den månad som följer efter utmonths after the date of receipt of such decla- gången av en period om tre månader efter den ration by the Secretary General. dag då generalsekreteraren tog emot en sådan förklaring. 3. Any declaration made under the two pre- 3. Varje förklaring som lämnats enligt ovanceding paragraphs may, in respect of any terri- stående två punkter får, beträffande territorier tory specified in such declaration, be with- som anges i en sådan förklaring, återkallas gedrawn by a notification addressed to the Secre- nom en underrättelse ställd till Europarådets tary General of the Council of Europe. The generalsekreterare. Återkallelsen ska gälla från withdrawal shall become effective on the first och med den första dagen i den månad som földay of the month following the expiration of a jer efter utgången av en period om tre månader period of three months after the date of receipt efter den dag då generalsekreteraren tog emot of such notification by the Secretary General. en sådan underrättelse.

Article 48 – Reservations Artikel 48 – Förbehåll

No reservation may be made in respect of Inga förbehåll får göras beträffande bestämany provision of this Convention, with the ex- melser i denna konvention, med undantag för ception of the reservations expressly estab- uttryckligen angivna förbehåll. Ett förbehåll lished. Any reservation may be withdrawn at kan återkallas när som helst. any time.

Article 49 – Denunciation Artikel 49 – Uppsägning

1. Any Party may, at any time, denounce this 1. En part får, när som helst, säga upp denna Convention by means of a notification ad- konvention genom underrättelse ställd till Eudressed to the Secretary General of the Council roparådets generalsekreterare. of Europe. 2. Such denunciation shall become effective 2. Sådan uppsägning ska gälla från och med on the first day of the month following the ex- den första dagen i den månad som följer efter

33

SÖ 2013:16

piration of a period of three months after the utgången av en period om tre månader efter date of receipt of the notification by the Secre- den dag då generalsekreteraren tog emot undertary General. rättelsen.

Article 50 – Notification Artikel 50 – Underrättelse

The Secretary General of the Council of Eu- Europarådets generalsekreterare ska underrope shall notify the member States of the rätta medlemsstaterna i Europarådet, varje sig- Council of Europe, any State signatory, any natärstat, konventionsstat, Europeiska gemen- State Party, the European Community, any skapen, stat som har inbjudits att underteckna State invited to sign this Convention in accord- denna konvention i enlighet med bestämmelance with the provisions of Article 45 and any serna i artikel 45 och stat som har inbjudits att State invited to accede to this Convention in ansluta sig till denna konvention i enlighet med accordance with the provisions of Article 46 bestämmelserna i artikel 46 om: of: a. any signature; a. undertecknande; b. the deposit of any instrument of ratifica- b. deposition av ett ratifikations-, godtation, acceptance, approval or accession; gande-, godkännande- eller anslutningsinstrument; c. any date of entry into force of this Con- c. datum för denna konventions ikraftträvention in accordance with Articles 45 and 46; dande i enlighet med artikel 45 och 46; d. any amendment adopted in accordance d. en ändring som har antagits i enlighet med with Article 44 and the date on which such an artikel 44 och datumet då en sådan ändring träamendment enters into force; der i kraft; e. any reservation made under Article 48; e. förbehåll som lämnats enligt artikel 48; f. any denunciation made in pursuance of the f. uppsägning som har gjorts med stöd av beprovisions of Article 49; stämmelserna i artikel 49; g. any other act, notification or communica- g. någon annan handling, underrättelse eller tion relating to this Convention. meddelande angående denna konvention.

In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto, have signed this Conven- till vederbörligen befullmäktigade, undertecktion. nat denna konvention.

Done at Lanzarote, this 25th day of October Upprättad på Lanzarote den 25 oktober 2007 2007, in English and in French, both texts be- på engelska och franska, vilka båda texter är ing equally authentic, in a single copy which lika giltiga, i ett enda exemplar som ska deposhall be deposited in the archives of the Coun- neras i Europarådets arkiv. Europarådets genecil of Europe. The Secretary General of the ralsekreterare ska översända bestyrkta kopior Council of Europe shall transmit certified cop- till varje medlemsstat i Europarådet, till stat ies to each member State of the Council of Eu- som inte är medlemsstat men som har deltagit i rope, to the non-member States which have utarbetandet av denna konvention, till Europeparticipated in the elaboration of this Conven- iska gemenskapen samt till stat som har inbjution, to the European Community and to any dits att ansluta sig till denna konvention. State invited to accede to this Convention.

36

Elanders Sverige AB, 2015