lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Panama om utbyte av upplysningar i skatteärenden, SÖ 2013:22

Beteckning
so-201322
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2013-11-28

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2013:22

Nr 22

Avtal med Panama om utbyte av upplysningar i

skatteärenden

London den 12 november 2012

Regeringen beslutade den 11 oktober 2012 att underteckna avtalet. Den 30 maj 2013 beslutade regeringen att godkänna avtalet och Panamas regering underrättades om godkännandet den 14 juni 2013. Avtalet trädde i kraft den 28 november 2013. Riksdagsbehandling: Prop. 2012/13:88, bet. 2012/13:SkU27, rskr. 2012/ 13:238,

2

SÖ 2013:22

AVTAL MELLAN ACUERDO ENTRE AGREEMENT

KONUNGARIKET EL GOBIERNO DEL BETWEEN

SVERIGES REGERING REINO DE SUECIA THE GOVERNMENT

OCH Y OF THE KINGDOM OF

REPUBLIKEN EL GOBIERNO DE LA SWEDEN

PANAMAS REGERING REPÚBLICA DE AND

OM UTBYTE AV PANAMÁ THE GOVERNMENT

UPPLYSNINGAR I PARA EL OF THE REPUBLIC OF

SKATTEÄRENDEN INTERCAMBIO DE PANAMA

INFORMACIÓN EN FOR THE EXCHANGE

MATERIA DE OF INFORMATION

IMPUESTOS RELATING TO TAX

MATTERS

Konungariket Sveriges El Gobierno del Reino de The Government of the

regering och Republiken Suecia y el Gobierno de la Kingdom of Sweden and the

Panamas regering, som República de Panamá, Government of the Republic

önskar ingå ett avtal om deseando facilitar el of Panama, desiring to

utbyte av upplysningar i intercambio de información conclude an Agreement for

skatteärenden, har kommit en materia de impuestos, the exchange of information

överens om följande: han acordado concluir un relating to tax matters, have

Acuerdo para lo siguiente: agreed as follows:

Artikel 1 Artículo 1 Article 1

Avtalets syfte och Objeto y Ámbito del Object and Scope of the

tillämpningsområde Acuerdo Agreement

1. De behöriga myndighe- 1. Las autoridades compe- 1. The competent authoriterna i de avtalsslutande par- tentes de las Partes Contratan- ties of the Contracting Parties terna ska biträda varandra tes se prestarán asistencia me- shall provide assistance thmed handräckning genom ut- diante el intercambio de infor- rough exchange of informabyte av upplysningar som kan mación que sea previsible- tion that is foreseeably releantas vara relevanta vid admi- mente pertinente para la vant to the administration and nistration och verkställighet administración y la aplica- enforcement of the domestic av de avtalsslutande parternas ción de su Derecho interno re- laws of the Contracting Parinterna lagstiftning avseende lativo a los impuestos com- ties concerning taxes covered skatter som omfattas av detta prendidos en este Acuerdo. by this Agreement. Such inavtal. Sådana upplysningar in- Dicha información compren- formation shall include inforbegriper upplysningar som derá aquella que sea previsi- mation that is foreseeably rekan antas vara relevanta för blemente pertinente para la levant to the determination, fastställande, beskattning och determinación, evaluación y assessment and collection of uppbörd av sådana skatter, för recaudación de dichos im- such taxes, the recovery and indrivning och andra exeku- puestos, la ejecución de recla- enforcement of tax claims, or tiva åtgärder beträffande skat- maciones tributarias, o la in- the investigation or prosecutefordringar eller för utred- vestigación o enjuiciamiento tion of tax matters. ning eller åtal i skatteärenden. de asuntos tributarios.

3

SÖ 2013:22

Upplysningarna ska utbytas La información se inter- Information shall be exi enlighet med bestämmel- cambiará de conformidad con changed in accordance with serna i detta avtal och ska hål- las disposiciones de este the provisions of this Agreelas hemliga på sätt som anges Acuerdo y se tratará de ma- ment and shall be treated as i artikel 7. De rättigheter som nera confidencial según lo confidential in the manner tillkommer personer enligt dispuesto en el Artículo 7. provided in Article 7. The den anmodade partens lag- Los derechos y garantías reco- rights and safeguards secured stiftning eller administrativa nocidos a personas por la le- to persons by the laws or adpraxis förblir tillämpliga i den gislación o la práctica admi- ministrative practice of the reutsträckning de inte otillbör- nistrativa de la Parte requerida quested Party remain applicaligt hindrar eller fördröjer ett continuarán siendo aplicables ble to the extent that they do effektivt utbyte av upplys- siempre que no impidan o re- not unduly prevent or delay ningar. trasen indebidamente el inter- effective exchange of inforcambio efectivo de informa- mation. ción. 2. Detta avtal ska inte på- 2. Este Acuerdo no afectará 2. This Agreement shall not verka tillämpningen i de av- la aplicación en las Partes affect the application in the talsslutande parterna av be- Contratantes de las reglas de Contracting Parties of the stämmelserna om ömsesidig asistencia legal mutua en rules on mutual legal assisträttslig hjälp i brottmål. asuntos penales. ance in criminal matters.

Artikel 2 Artículo 2 Article 2

Jurisdiktion Jurisdicción Jurisdiction

Den anmodade parten är Una Parte requerida no es- A Requested Party is not inte skyldig att lämna upplys- tará obligada a suministrar in- obligated to provide informaningar som varken innehas av formación que no se encuen- tion which is neither held by dess myndigheter eller inne- tre ni en poder de sus autori- its authorities nor in the poshas eller kontrolleras av per- dades ni esté en posesión o session or control of persons soner inom dess jurisdiktion. bajo el control de personas who are within its territorial que se encuentren dentro de jurisdiction. su jurisdicción territorial.

Artikel 3 Artículo 3 Article 3

Skatter som omfattas Impuestos comprendidos Taxes Covered

1. De skatter som omfattas 1. Los impuestos objeto de 1. The taxes which are the av detta avtal är skatter av este Acuerdo son los impues- subject of this Agreement are varje slag och beskaffenhet tos de cualquier clase y des- taxes of every kind and dessom tas ut i de avtalsslutande cripción exigibles en las Par- cription imposed in the Contparterna. tes Contratantes. racting Parties. 2. Detta avtal tillämpas 2. El Acuerdo se aplicará 2. This Agreement shall även på skatter av samma el- igualmente a los impuestos de also apply to any identical or ler i huvudsak likartat slag naturaleza idéntica o sustan- substantially similar taxes imsom efter undertecknandet av cialmente similares estableci- posed after the date of signaavtalet tas ut vid sidan av eller dos con posterioridad a la fe- ture of the Agreement in addi-

4

SÖ 2013:22

i stället för de för närvarande cha de la firma del mismo y tion to or in place of the existutgående skatterna. De behö- que complementen o sustitu- ing taxes. The competent auriga myndigheterna i de av- yan a los impuestos existen- thorities of the Contracting talsslutande parterna ska med- tes. Las autoridades compe- Parties shall notify each other dela varandra om de väsent- tentes de las Partes Contratan- of any substantial changes to liga ändringar som gjorts rö- tes se notificarán mutuamente the taxation and related inforrande den skattelagstiftning cualquier cambio sustancial mation gathering measures och de åtgärder för att in- en la tributación y vinculado covered by the Agreement. hämta upplysningar som om- con las medidas para recabar fattas av avtalet. información dentro del ámbito de aplicación de este Acuerdo. 3. Detta avtal ska inte till- 3. Este Acuerdo no será 3. This Agreement shall not lämpas på skatter som tas ut i aplicable a los impuestos esta- apply to taxes imposed in the Republiken Panama av kom- blecidos en la República de Republic of Panama by mumuner eller andra politiska Panamá por los municipios u nicipalities or other political underavdelningar. otras subdivisiones políticas. subdivisions.

Artikel 4 Artículo 4 Article 4

Definitioner Definiciones Definitions

1. Om inte annat anges, har 1 A los efectos de este 1. For the purposes of this vid tillämpningen av detta av- Acuerdo, a menos que se ex- Agreement, unless otherwise tal följande uttryck nedan an- prese otra cosa: defined: given betydelse: a) ”Panama” avser, när ut- a) el término “Panamá”, a) the term “Panama”, trycket används i geografisk cuando sea utilizado en sen- when used in a geographical betydelse, Republiken Pana- tido geográfico, significa el sense, means the territory of mas territorium, innefattande territorio de la República de the Republic of Panama, ininre vatten, luftrum och terri- Panamá, incluyendo sus aguas cluding inland waters, its airtorialvatten, samt varje om- interiores, su espacio aéreo y space and the territorial sea, råde utanför territorialvattnet mar territorial, y cualquier and any area outside the terriinom vilket Republiken Pa- área fuera del mar territorial torial sea within which, in acnama, i överensstämmelse en la cual, de acuerdo con el cordance with International med folkrättens regler och vid Derecho Internacional y con- Law and on application of its tillämpning av nationell rätt, forme a la aplicación de su le- domestic legislation, the Reutövar, eller i framtiden kan gislación doméstica, la Repú- public of Panama exercises, or utöva, jurisdiktion eller suve- blica de Panamá ejerza, o may exercise in the future, juräna rättigheter såvitt avser pueda ejercer en el futuro, ju- risdiction or sovereign rights havsbottnen, dess underlag risdicción o derechos sobera- with respect to the seabed, its och vattnet där över, samt nos con respecto al fondo del subsoil and superjacent wadess naturtillgångar, mar, su subsuelo y las aguas ters, and their natural resuprayacentes, y sus recursos sources; naturales; b) ”Sverige” avser Ko- b) el término “Suecia” sig- b) the term “Sweden” nungariket Sverige och inne- nifica el Reino de Suecia y, means the Kingdom of Swefattar, när uttrycket används i cuando sea utilizado en sen- den and, when used in a geo-

5

SÖ 2013:22

geografisk betydelse, Sveriges tido geográfico, incluye el te- graphical sense, includes the territorium, Sveriges territo- rritorio nacional, el mar terri- national territory, the territorialvatten och andra havsom- torial de Suecia, así como rial sea of Sweden as well as råden över vilka Sverige, i otras áreas marítimas sobre other maritime areas over överensstämmelse med folk- las cuales Suecia ejerce dere- which Sweden in accordance rättens regler, utövar suveräna chos soberanos o jurisdic- with international law exerrättigheter eller jurisdiktion, ción, de acuerdo con el Dere- cises sovereign rights or jurischo Internacional; diction; c) ”avtalsslutande part” av- c) el término “Parte Contra- c) the term “Contracting ser Sverige eller Panama be- tante” significa Suecia o Pa- Party” means Sweden or Panroende på sammanhanget, namá, según lo requiera el ama as the context requires; contexto; d) ”behörig myndighet” av- d) el término “autoridad d) the term “competent auser competente” significa: thority” means: 1) i Panama, ekonomi- och (i) en Panamá, el Ministerio (i) in Panama, the Ministry finansministeriet eller dettas de Economía y Finanzas o su of Economy and Finance or befullmäktigade ombud eller representante autorizado o la its authorised representative den myndighet åt vilken upp- autoridad que sea designada or the authority which is desdras att vara behörig myndig- como autoridad competente ignated as a competent auhet vid tillämpningen av detta para los efectos de este thority for the purposes of this avtal, Acuerdo; Agreement; 2) i Sverige, finansminis- (ii) en Suecia, el Ministro (ii) in Sweden, the Ministern, dennes befullmäktigade de Finanzas, su representante ter of Finance, his authorised ombud eller den myndighet åt autorizado o la autoridad de- representative or the authorvilken uppdras att vara behö- signada como autoridad com- ity which is designated as a rig myndighet vid tillämp- petente para los efectos de competent authority for the ningen av detta avtal, este Acuerdo; purposes of this Agreement; e) ”person” inbegriper fy- e) el término “persona” e) the term “person” insisk person, bolag och annan comprende las personas físi- cludes an individual, a compersonsammanslutning, cas, las sociedades y cualquier pany and any other body of otra agrupación de personas; persons; f) ”bolag” avser juridisk f) el término “sociedad” f) the term “company” person eller annan som vid significa cualquier persona ju- means any body corporate or beskattningen behandlas så- rídica o cualquier entidad que any entity that is treated as a som juridisk person, se considere persona jurídica body corporate for tax pura efectos impositivos; poses; g) ”bolag vars aktier är fö- g) la expresión “sociedad g) the term “publicly traded remål för allmän omsättning” cotizada en Bolsa” significa company” means any comavser ett bolag vars viktigaste toda sociedad cuya clase prin- pany whose principal class of aktieslag är noterat på en er- cipal de acciones se cotice en shares is listed on a recogkänd aktiebörs under förut- un mercado de valores reco- nised stock exchange prosättning att dess noterade ak- nocido siempre que sus accio- vided its listed shares can be tier fritt kan köpas eller säljas nes cotizadas estén a disposi- readily purchased or sold by av allmänheten. Aktier kan ción inmediata del público the public. Shares can be purköpas eller säljas ”av allmän- para su venta o adquisición. chased or sold “by the public” heten” om köp eller försälj- Las acciones pueden ser ad- if the purchase or sale of

6

SÖ 2013:22

ning av aktier inte underför- quiridas o vendidas “por el shares is not implicitly or exstått eller uttryckligen begrän- público” si la compra o venta plicitly restricted to a limited sats till en avgränsad krets av de las acciones no está restrin- group of investors; investerare, gida implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas; h) ”viktigaste aktieslag” h) la expresión “clase prin- h) the term “principal class avser det eller de aktieslag cipal de acciones” significa la of shares” means the class or som representerar majoriteten clase o clases de acciones que classes of shares representing av rösterna i och värdet av bo- representen la mayoría de los a majority of the voting power laget, derechos de voto y del valor and value of the company; de la sociedad; i) ”erkänd aktiebörs” avser i) la expresión “mercado de i) the term “recognised sådan börs som de behöriga valores reconocido” significa stock exchange” means any myndigheterna i de avtalsslu- cualquier mercado de valores stock exchange agreed upon tande parterna kommit över- acordado entre las autoridades by the competent authorities ens om, competentes de las Partes of the Contracting Parties; Contratantes; j) ”kollektiv investerings- j) la expresión “fondo o j) the term “collective infond eller kollektivt investe- plan de inversión colectiva” vestment fund or scheme” ringssystem” avser alla åta- significa cualquier vehículo means any pooled investment ganden för kollektiva investe- de inversión colectiva, inde- vehicle, irrespective of legal ringar oavsett juridisk form. pendientemente de su forma form. The term “public collec- ”Publik kollektiv investe- jurídica. La expresión “fondo tive investment fund or ringsfond eller publikt kollek- o plan de inversión colectiva scheme” means any collective tivt investeringssystem” av- público” significa todo fondo investment fund or scheme ser varje kollektiv investe- o plan de inversión colectiva provided the units, shares or ringsfond eller kollektivt in- siempre que las unidades, ac- other interests in the fund or vesteringssystem vars andelar, ciones u otras participaciones scheme can be readily puraktier eller andra rättigheter en el fondo o en el plan estén chased, sold or redeemed by fritt kan köpas, säljas eller lö- a disposición inmediata del the public. Units, shares or sas in av allmänheten. Ande- público para su adquisición, other interests in the fund or lar, aktier eller andra rättighe- venta o redención. Las unida- scheme can be readily purter i fonden eller systemet kan des, acciones u otras partici- chased, sold or redeemed “by fritt köpas, säljas eller lösas in paciones en el fondo o en el the public” if the purchase, ”av allmänheten” om köp, för- plan están a disposición inme- sale or redemption is not imsäljning eller inlösen inte un- diata “del público” para su plicitly or explicitly restricted derförstått eller uttryckligen compra, venta o redención si to a limited group of invesbegränsats till en avgränsad la compra, venta o redención tors; krets av investerare, no están restringidos implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas; k) ”skatt” avser varje skatt k) el término “impuesto” k) the term “tax” means som omfattas av detta avtal, significa cualquier impuesto any tax to which the Agreeal que le sea aplicable este ment applies; Acuerdo;

7

SÖ 2013:22

l) ”anmodande part” avser l) la expresión “Parte requi- l) the term “requesting den avtalsslutande part som rente” significa la Parte Con- Party” means the Contracting begär upplysningar, tratante que solicita informa- Party requesting information; ción; m) ”anmodad part” avser m) la expresión “Parte re- m) the term “requested den avtalsslutande part som querida” significa la Parte Party” means the Contracting har anmodats att lämna upp- Contratante a la que se solicita Party requested to provide inlysningar, que proporcione información; formation; n) ”åtgärder för att inhämta n) la expresión “medidas n) the term “information upplysningar” avser lagstift- para recabar información” gathering measures” means ning och administrativa åtgär- significa las leyes y procedi- laws and administrative or juder eller domstolsåtgärder mientos administrativos o ju- dicial procedures that enable a vilka möjliggör för en avtals- diciales que permitan a una Contracting Party to obtain slutande part att inhämta och Parte Contratante obtener y and provide the requested inlämna begärda upplysningar, proporcionar la información formation; solicitada; o) ”upplysningar” avser o) el término “informa- o) the term “information” varje faktauppgift, medde- ción” comprende todo hecho, means any fact, statement or lande, handling eller annan declaración o registro, cual- record in any form whatever; dokumentation oavsett form, quiera sea su forma; p) ”skattebrottsärenden” p) la expresión “asuntos pe- p) the term “criminal tax avser skatteärenden som om- nales fiscales” significa los matters” means tax matters infattar handlande, vilket enligt asuntos fiscales que implican volving any conduct which is strafflagstiftningen i den an- cualquier conducta suscepti- liable to prosecution under the modande parten kan bli före- ble de enjuiciamiento con- criminal laws of the requestmål för åtal, forme a las leyes penales de la ing Party; Parte requirente; q) ”strafflagstiftning” av- q) la expresión “leyes pena- q) the term “criminal laws” ser all strafflagstiftning som les” significa las disposicio- means all criminal laws desigbenämns som sådan i intern nes legales penales designa- nated as such under domestic lagstiftning oberoende av om das como tales según el Dere- law irrespective of whether den innefattas i skattelagstift- cho interno, independiente- contained in the tax laws, the ningen, strafflagstiftningen el- mente de que se encuentren criminal code or other statler andra författningar. comprendidas en la legisla- utes. ción fiscal, en el código penal o en otras normas legales. 2. Då en avtalsslutande part 2. Con respecto a la aplica- 2. As regards the applicatillämpar detta avtal vid någon ción de este Acuerdo en cual- tion of this Agreement at any tidpunkt anses, såvida sam- quier momento por una Parte time by a Contracting Party, manhanget inte föranleder an- Contratante, todo término no any term not defined therein nat, varje uttryck som inte de- definido en el mismo tendrá, a shall, unless the context otherfinierats i avtalet ha den bety- no ser que del contexto se in- wise requires, have the meandelse som uttrycket har vid fiera una interpretación dife- ing that it has at that time undenna tidpunkt enligt den par- rente, el significado que en der the law of that Party, any tens lagstiftning och den bety- ese momento le atribuya la le- meaning under the applicable delse som uttrycket har enligt gislación de esa Parte, preva- tax laws of that Party prevail-

8

SÖ 2013:22

tillämplig skattelagstiftning i leciendo el significado atri- ing over a meaning given to denna part äger företräde buido por la legislación fiscal the term under other laws of framför den betydelse som ut- aplicable de esa Parte sobre el that Party. trycket har enligt annan lag- significado atribuido a ese térstiftning i denna part. mino por otra legislación de esta Parte.

Artikel 5 Artículo 5 Article 5

Utbyte av upplysningar på Intercambio de Información Exchange of Information

begäran Previo Requerimiento Upon Request

1. Den behöriga myndighe- 1. La autoridad competente 1. The competent authority ten i den anmodade parten ska de la Parte requerida deberá of the requested Party shall på begäran lämna upplys- proporcionar, previo requeri- provide upon request informaningar för de ändamål som miento, información para los tion for the purposes referred anges i artikel 1. Sådana upp- fines previstos en el Artículo to in Article 1. Such informalysningar ska utbytas utan av- 1. Dicha información se inter- tion shall be exchanged witseende på om det handlande cambiará independiente- hout regard to whether the som är föremål för utredning mente de que la conducta ob- conduct being investigated skulle ha utgjort ett brott en- jeto de investigación pudiera would constitute a crime unligt den anmodade partens constituir un delito según las der the laws of the requested lagstiftning om ett sådant leyes de la Parte requerida si Party if such conduct occurred handlande utförts i den anmo- dicha conducta se hubiera in the requested Party. dade parten. producido en esa Parte requerida. 2. Om de upplysningar som 2. Si la información en po- 2. If the information in the är tillgängliga för den behö- sesión de la autoridad compe- possession of the competent riga myndigheten i den anmo- tente de la Parte requerida no authority of the requested dade parten inte räcker till för fuera suficiente para poder dar Party is not sufficient to enaatt tillmötesgå en begäran om cumplimiento al requeri- ble it to comply with the reupplysningar, ska den anmo- miento de información, esa quest for information, that dade parten – utan hinder av Parte deberá utilizar todas las Party shall use all relevant inatt den anmodade parten kan- medidas pertinentes para reca- formation gathering measures ske inte har behov av upplys- bar información con el fin de to provide the requesting ningarna för dess egna be- proporcionar a la Parte requi- Party with the information reskattningsändamål – vidta alla rente la información solici- quested, notwithstanding that relevanta åtgärder för att in- tada, con independencia de the requested Party may not hämta och lämna de begärda que la Parte requerida pueda need such information for its upplysningarna. no necesitar dicha informa- own tax purposes. ción para sus propios fines tributarios. 3. Om den behöriga myn- 3. Si así lo solicita expresa- 3. If specifically requested digheten i en anmodande part mente la autoridad compe- by the competent authority of särskilt begär det, ska den be- tente de una Parte requirente, a requesting Party, the compehöriga myndigheten i den an- la autoridad competente de la tent authority of the requested modade parten – i den ut- Parte requerida deberá pro- Party shall provide informa-

9

SÖ 2013:22

sträckning som detta är tillåtet porcionar información en vir- tion under this Article, to the enligt dess interna lagstiftning tud del presente Artículo, en extent allowable under its do- – lämna upplysningar enligt la medida permitida por su le- mestic laws, in the form of denna artikel i form av uppta- gislación doméstica, en forma depositions of witnesses and gande av vittnesberättelser de declaraciones de testigos y authenticated copies of origioch bestyrkta kopior av origi- de copias autenticadas de re- nal records. nalhandlingar. gistros originales. 4. Vardera avtalsslutande 4. Cada Parte Contratante 4. Each Contracting Party parten ska säkerställa att den deberá garantizar que, a los shall ensure that its competent har befogenhet att genom dess efectos expresados en el Artí- authorities for the purposes behöriga myndigheter på be- culo 1 de este Acuerdo, sus specified in Article 1 of the gäran och för de ändamål som autoridades competentes están Agreement, have the authority anges i artikel 1 i avtalet, in- facultadas para obtener y pro- to obtain and provide upon rehämta och lämna: porcionar, previo requeri- quest: miento: a) upplysningar som inne- a) información en poder de a) information held by has av banker, andra finan- bancos, otras instituciones fi- banks, other financial institusiella institutioner och annan nancieras, y de cualquier per- tions, and any person acting in person som agerar i egenskap sona que actúe en calidad re- an agency or fiduciary capacav representant eller förval- presentativa o fiduciaria, in- ity including nominees and tare, däri inbegripet ombud cluidos los agentes designa- trustees; och trustförvaltare, dos y fiduciarios; b) upplysningar om ägar- b) información relativa a la b) information regarding förhållandena i bolag, han- propiedad de sociedades, so- the ownership of companies, delsbolag, truster, stiftelser, ciedades de personas, fideico- partnerships, trusts, founda- ”Anstalten” och andra perso- misos, fundaciones, “Anstal- tions, “Anstalten” and other ner, däri inbegripet – med de ten” y otras personas, inclu- persons, including, within the begränsningar som följer av yendo, con las limitaciones constraints of Article 2, ownartikel 2 – upplysningar om establecidas en el Artículo 2, ership information on all such ägarförhållandena rörande la información sobre la pro- persons in an ownership alla sådana personer i en ägar- piedad de todas las personas chain; in the case of trusts, inkedja; i fråga om truster, upp- que componen una cadena de formation on settlors, trustees, lysningar om stiftare, förval- propiedad; en caso de fideico- and beneficiaries; and in the tare och förmånstagare; i misos, información sobre los case of foundations, informafråga om stiftelser, upplys- fideicomitentes, fiduciarios y tion on founders, members of ningar om stiftare, ledamöter i beneficiarios; y en el caso de the foundation council, and styrelsen och destinatärer. fundaciones, información so- beneficiaries. Further, this Detta avtal medför inte skyl- bre los fundadores, miembros Agreement does not create an dighet för de avtalsslutande del consejo de la fundación y obligation on the Contracting parterna att inhämta eller beneficiarios. Este Acuerdo Parties to obtain or provide lämna upplysningar om ägar- no impone a las Partes Con- ownership information with förhållanden i bolag vars ak- tratantes la obligación de ob- respect to publicly traded tier är föremål för allmän om- tener o proporcionar informa- companies or public collecsättning eller i publika kollek- ción sobre la propiedad de so- tive investment funds or tiva investeringsfonder eller ciedades cotizadas en Bolsa o schemes unless such informapublika kollektiva investe- fondos o planes de inversión tion can be obtained without

10

SÖ 2013:22

ringssystem, såvida inte så- colectiva públicos, a menos giving rise to disproportionate dana upplysningar kan inhäm- que dicha información pueda difficulties. tas utan att det medför opro- obtenerse sin ocasionar difiportionerligt stora svårigheter. cultades desproporcionadas. 5. Vid begäran om upplys- 5. Al formular un requeri- 5. The competent authority ningar enligt detta avtal ska miento de información en vir- of the requesting Party shall den behöriga myndigheten i tud de este Acuerdo, la autori- provide the following inforden anmodande parten till den dad competente de la Parte re- mation to the competent aubehöriga myndigheten i den quirente proporcionará la si- thority of the requested Party anmodade parten lämna föl- guiente información a la when making a request for injande upplysningar, för att autoridad competente de la formation under the Agreevisa att de efterfrågade upp- Parte requerida con el fin de ment to demonstrate the forelysningarna kan antas vara re- demostrar la pertinencia pre- seeable relevance of the inforlevanta: visible de la información soli- mation to the request: citada: a) identiteten på den per- a) la identidad de la per- a) the identity of the person eller de personer som är sona o personas sometida(s) a son or persons under examiföremål för utredning eller un- inspección o investigación; nation or investigation; dersökning, b) uppgift om de begärda b) una declaración sobre la b) a statement of the inforupplysningarna, däri inbegri- información solicitada inclu- mation sought including its pet deras närmare beskaffen- yendo su naturaleza y la nature and the form in which het och i vilken form som den forma en que la Parte requi- the requesting Party wishes to anmodande parten önskar att rente desea recibir la informa- receive the information from få upplysningarna från den ción de la Parte requerida; the requested Party; anmodade parten, c) de beskattningsperioder c) los periodos fiscales so- c) the taxable periods for för vilka upplysningarna be- bre los cuales se solicita la in- which the information is regärs, formación requerida; quested; d) det beskattningsända- d) la finalidad fiscal para la d) the tax purpose for mål för vilket upplysningarna que se solicita la información; which the information is efterfrågas, sought; e) skälen för att anta att de e) los motivos para creer e) grounds for believing begärda upplysningarna finns que la información solicitada that the information rei den anmodade parten eller se encuentra en la Parte reque- quested is held in the reinnehas eller kontrolleras av rida o está en posesión o bajo quested Party or is in the posperson inom den anmodade el control de una persona den- session or control of a person partens jurisdiktion, tro de la jurisdicción de la within the jurisdiction of the Parte requerida; requested Party; f) såvitt det är känt, namn f) en la medida en que se f) to the extent known, the och adress på person som kan conozca, el nombre y direc- name and address of any perantas inneha de begärda upp- ción de cualquier persona que son believed to be in posseslysningarna, se cree está en posesión de la sion of the requested informainformación requerida; tion; g) uppgift om att begäran är g) una declaración seña- g) a statement that the rei överensstämmelse med lag- lando que el requerimiento es quest is in conformity with the

11

SÖ 2013:22

stiftning och administrativ conforme con la legislación y law and administrative pracpraxis i den anmodande par- las prácticas administrativas tices of the requesting Party, ten och att den behöriga myn- de la Parte requirente, que si that if the requested informadigheten i den anmodande la información solicitada se tion was within the jurisdicparten – om de begärda upp- encontrase en la jurisdicción tion of the requesting Party lysningarna fanns inom denna de la Parte requirente enton- then the competent authority parts jurisdiktion – skulle ces la autoridad competente of the requesting Party would kunna inhämta upplysning- de esta última estaría en con- be able to obtain the informaarna enligt lagstiftning eller diciones de obtener la infor- tion under the laws of the revedertagen administrativ mación según la legislación questing Party or in the norpraxis i den anmodande par- de la Parte requirente o en el mal course of administrative ten samt att begäran är i över- curso normal de la práctica practice and that it is in conensstämmelse med detta avtal, administrativa y que es con- formity with this Agreement; forme con este Acuerdo; h) uppgift om att den an- h) una declaración seña- h) a statement that the remodande parten har vidtagit lando que la Parte requirente questing Party has pursued all alla åtgärder för att inhämta ha agotado todos los medios means available in its own terupplysningarna som står till disponibles en su propio terri- ritory to obtain the informadess förfogande inom dess torio para recabar la informa- tion, except those that would eget territorium, utom sådana ción, excepto aquellos que give rise to disproportionate åtgärder som skulle medföra puedan ocasionar dificultades difficulties. oproportionerligt stora svårig- desproporcionadas. heter. 6. Den behöriga myndighe- 6. La autoridad competente 6. The competent authority ten i den anmodade parten ska de la Parte requerida enviará of the requested Party shall snarast möjligt lämna de be- la información solicitada tan forward the requested inforgärda upplysningarna till den pronto como sea posible a la mation as promptly as possianmodande parten. För att till- Parte requirente. Para garanti- ble to the requesting Party. To godose ett skyndsamt svar ska zar la rapidez en la respuesta, ensure a prompt response, the den behöriga myndigheten i la autoridad competente de la competent authority of the reden anmodade parten: Parte requerida deberá: quested Party shall: a) Till den behöriga myn- a) Acusar recibo por escrito a) Confirm receipt of a redigheten i den anmodande del requerimiento a la autori- quest in writing to the compeparten skriftligen bekräfta dad competente de la Parte re- tent authority of the requestmottagandet av begäran och quirente y notificar, en caso ing Party and shall notify the inom 60 dagar efter mottagan- de existir, los defectos que hu- competent authority of the redet underrätta den behöriga biera en el requerimiento den- questing Party of deficiencies myndigheten i den anmo- tro de un plazo de 60 días a in the request, if any, within dande parten om eventuella partir de la recepción del 60 days of the receipt of the brister i begäran. mismo. request. b) Om den behöriga myn- b) Si la autoridad compe- b) If the competent authordigheten i den anmodade par- tente de la Parte requerida no ity of the requested Party has ten inte har kunnat inhämta hubiera podido obtener y pro- been unable to obtain and prooch lämna de begärda upplys- porcionar la información en el vide the information within 90 ningarna inom 90 dagar från plazo de 90 días a partir de la days of receipt of the request, det att begäran togs emot, däri recepción del requerimiento, including if it encounters ob-

12

SÖ 2013:22

inbegripet om det föreligger incluyendo el supuesto que se stacles in furnishing the inforförhinder att tillhandahålla presenten obstáculos para pro- mation or it refuses to furnish upplysningarna eller om den porcionar la información o se the information, it shall immebehöriga myndigheten vägrar niegue a proporcionarla, de- diately inform the requesting att lämna upplysningarna, ska berá informar inmediatamente Party explaining the reason den omedelbart underrätta den a la Parte requirente, expli- for its inability, the nature of anmodande parten om detta cando las razones de esa im- the obstacles or the reasons och ange skälen för att den posibilidad, la naturaleza de for its refusal. inte kunnat inhämta och till- los obstáculos o los motivos handahålla upplysningarna, de su negativa. vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Artikel 6 Artículo 6 Article 6

Möjlighet att avslå en Posibilidad de Denegar un Possibility of Declining a

begäran Requerimiento Request

1. Den anmodade parten 1. La Parte requerida no es- 1. The requested Party shall har inte skyldighet att inhämta tará obligada a obtener o pro- not be required to obtain or eller lämna upplysningar som porcionar información que la provide information that the den anmodande parten inte Parte requirente no pudiera requesting Party would not be skulle kunna inhämta enligt obtener en virtud de su propia able to obtain under its own dess lagstiftning för adminis- legislación a los efectos de la laws for purposes of the admitration eller verkställighet av administración o aplicación nistration or enforcement of dess egen skattelagstiftning. de su propia legislación tribu- its own tax laws. The compe- Den behöriga myndigheten i taria. La autoridad competente tent authority of the requested den anmodade parten får avslå de la Parte requirente podrá Party may decline to assist en begäran när begäran inte rechazar la solicitud de asis- where the request is not made har gjorts i överensstämmelse tencia cuando dicha solicitud in conformity with this Agreemed detta avtal. no sea realizada de conformi- ment. 2. Bestämmelserna i detta dad con este Acuerdo. avtal ska inte medföra skyl- 2. Las disposiciones de este 2. The provisions of this dighet för en avtalsslutande Acuerdo no impondrán a una Agreement shall not impose part att lämna upplysningar Parte Contratante la obliga- on a Contracting Party the obsom skulle röja handels-, af- ción de proporcionar informa- ligation to supply information färs-, industri- eller yrkeshem- ción que revele secretos co- which would disclose any lighet eller kommersiell hem- merciales, empresariales, in- trade, business, industrial, lighet eller i näringsverksam- dustriales o profesionales o commercial or professional het nyttjat förfaringssätt. Utan procedimiento comerciales. secret or trade process. Nothinder av detta, ska upplys- No obstante lo anterior, la in- withstanding the foregoing, ningar som avses i artikel 5 formación a que hace referen- information of the type repunkt 4 inte anses som sådana cia el apartado 4 del Artículo ferred to in Article 5, parahemligheter eller sådant förfa- 5 no se tratará como secreto o graph 4 shall not be treated as ringssätt endast på grund av procedimiento comercial úni- such a secret or trade process att de uppfyller villkoren i camente por ajustarse a los merely because it meets the nämnda punkt. criterios de dicho apartado. criteria in that paragraph.

13

SÖ 2013:22

3. Bestämmelserna i detta 3. Las disposiciones de este 3. The provisions of this avtal ska inte medföra skyl- Acuerdo no impondrán a una Agreement shall not impose dighet för en avtalsslutande Parte Contratante la obliga- on a Contracting Party the obpart att inhämta eller lämna ción de obtener o proporcio- ligation to obtain or provide upplysningar som skulle röja nar información, que pudiera information, which would rehemlig kommunikation mel- revelar comunicaciones confi- veal confidential communicalan en klient och dennes advo- denciales entre un cliente y un tions between a client and an kat eller annat juridiskt om- abogado, u otro representante attorney, solicitor or other adbud, när sådan kommunika- legal reconocido, cuando di- mitted legal representative tion: chas comunicaciones: where such communications are: a) förevarit i syfte att söka a) se produzcan con el fin a) produced for the pureller lämna juridisk rådgiv- de recabar o prestar asesora- poses of seeking or providing ning, eller miento jurídico o legal advice or b) förevarit i syfte att an- b) se produzcan con el fin b) produced for the purvändas under pågående eller de ser utilizadas en un proce- poses of use in existing or förestående rättsliga förfaran- dimiento jurídico en curso o contemplated legal proceedden. previsto. ings. 4. Den anmodade parten får 4. La Parte requerida podrá 4. The requested Party may avslå en begäran om upplys- denegar un requerimiento de decline a request for informaningar om lämnandet av upp- información si la divulgación tion if the disclosure of the inlysningarna skulle strida mot de dicha información fuera formation would be contrary allmänna hänsyn (ordre pu- contraria al orden público (or- to public policy (ordre pubblic). dre public). lic). 5. En begäran om upplys- 5. No se denegará un reque- 5. A request for informaningar ska inte avslås på rimiento de información por tion shall not be refused on grund av att den skattefordran existir controversia en cuanto the ground that the tax claim som föranleder begäran har a la reclamación tributaria que giving rise to the request is bestridits. origine el requerimiento. disputed. 6. Den anmodade parten får 6. La Parte requerida podrá 6. The requested Party may avslå en begäran om upplys- denegar un requerimiento de decline a request for informaningar om den anmodande información si la Parte requi- tion if the information is reparten har begärt upplysning- rente la solicita para adminis- quested by the requesting arna för administration eller trar o imponer una disposición Party to administer or enforce verkställighet av en bestäm- de su derecho tributario, o a provision of the tax law of melse i den anmodande par- cualquier requisito relacio- the requesting Party, or any tens skattelagstiftning, eller nado con ella, que resulte dis- requirement connected theredärmed sammanhängande criminatoria contra un nacio- with, which discriminates krav, som under samma för- nal de la Parte requerida en against a national of the rehållanden diskriminerar en comparación con un nacional quested Party as compared medborgare i den anmodade de la Parte requirente en las with a national of the requestparten i förhållande till en mismas circunstancias. ing Party in the same circummedborgare i den anmodande stances. parten.

14

SÖ 2013:22

Artikel 7 Artículo 7 Article 7

Sekretess Confidencialidad Confidentiality

Alla upplysningar som tas Cualquier información reci- Any information received emot av en avtalsslutande part bida por una Parte Contratante by a Contracting Party under med stöd av detta avtal ska al amparo de este Acuerdo se this Agreement shall be treahållas hemliga på samma sätt tratará como confidencial, de ted as confidential in the same som upplysningar som inhäm- la misma manera como se manner as information obtaitats med stöd av den interna trata la información obtenida ned under the domestic laws lagstiftningen i denna part och bajo la legislación doméstica of that Party and may be disfår yppas endast för personer de esa Parte, y sólo podrá re- closed only to persons or auteller myndigheter (däri inbe- velarse a las personas o auto- horities (including courts and gripet domstolar och förvalt- ridades (incluidos los tribuna- administrative bodies) in the ningsorgan) inom den avtals- les y órganos administrati- jurisdiction of the Contracting slutande partens jurisdiktion vos) dentro de la jurisdicción Party concerned with the assom har befattning med be- de la Parte Contratante encar- sessment or collection of, the skattning eller uppbörd av, gadas de la determinación o enforcement or prosecution in exekutiva åtgärder eller åtal, recaudación de, cumpli- respect of, or the determinaeller handläggning av över- miento o enjuiciamiento de, o tion of appeals in relation to, klagande, avseende de skatter la resolución de apelaciones the taxes covered by this som omfattas av detta avtal. relacionadas con, los impues- Agreement. Such persons or Sådana personer eller myn- tos comprendidos en este authorities shall use such indigheter ska använda dessa Acuerdo. Dichas personas o formation only for such purupplysningar endast för så- autoridades sólo utilizarán esa poses. They may disclose the dana ändamål. De får yppa información para dichos fines. information in public court upplysningarna vid offentliga Podrán revelar la información proceedings or in judicial dedomstolsförhandlingar eller i en procedimientos judiciales cisions. The information may domstolsavgöranden. Upplys- públicos o en las sentencias not be disclosed to any other ningarna får inte yppas för an- judiciales. La información no entity or authority within the nan institution eller myndig- podrá revelarse a ninguna otra jurisdiction of the requesting het inom den anmodande par- entidad o autoridad dentro de Party without the express tens jurisdiktion utan uttryck- la jurisdicción de la Parte re- written consent of the compeligt skriftligt medgivande av quirente sin el consenti- tent authority of the requested den behöriga myndigheten i miento expreso por escrito de Party. den anmodade parten. la autoridad competente de la Parte requerida.

Artikel 8 Artículo 8 Article 8

Kostnader Costos Costs

De avtalsslutande parter- La incidencia de los costos Incidence of costs incurred nas behöriga myndigheter ska incurridos al brindar asisten- in providing assistance shall komma överens om fördel- cia será acordada entre las au- be agreed by the competent ningen av uppkomna kostna- toridades competentes de las authorities of the Contracting der för handräckning. Partes Contratantes. Parties.

15

SÖ 2013:22

Artikel 9 Artículo 9 Article 9

Förfarandet vid ömsesidig Procedimiento Amistoso Mutual Agreement

överenskommelse Procedure

1. När svårigheter eller tvi- 1. Cuando surjan dudas o 1. Where difficulties or velsmål uppkommer mellan dificultades entre las Partes doubts arise between the de avtalsslutande parterna i Contratantes en relación con Contracting Parties regarding fråga om tillämpning eller la implementación o la inter- the implementation or intertolkning av avtalet ska de be- pretación del Acuerdo, las au- pretation of the Agreement, höriga myndigheterna söka toridades competentes harán the competent authorities avgöra saken genom ömsesi- lo posible por resolverlas me- shall endeavor to resolve the dig överenskommelse. diante un acuerdo amistoso. matter by mutual agreement. 2. De avtalsslutande parter- 2. Adicionalmente a lo es- 2. In addition to the agreenas behöriga myndigheter får, tablecido en el parágrafo 1, las ments referred to in paragraph utöver vad som framgår av autoridades competentes de 1, the competent authorities of punkt 1, ömsesidigt komma las Partes contratantes podrán the Contracting Parties may överens om förfarandena för mutuamente adoptar procedi- mutually agree on the procetillämpning av artikel 5. mientos para facilitar la im- dures to be used under Article plementación del Artículo 5. 5. 3. De avtalsslutande parter- 3. Las autoridades compe- 3. The competent authorinas behöriga myndigheter får tentes de las Partes Contratan- ties of the Contracting Parties träda i direkt förbindelse med tes podrán comunicarse direc- may communicate with each varandra i syfte att träffa över- tamente entre sí a fin de llegar other directly for purposes of enskommelse med stöd av a un acuerdo al amparo de reaching agreement under this denna artikel. este Artículo. Article.

Artikel 10 Artículo 10 Article 10

Ikraftträdande Entrada en Vigor Entry Into Force

1. De avtalsslutande par- 1. Cada Parte Contratante 1. Each of the Contracting terna ska skriftligen under- notificará a la otra por escrito Parties shall notify the other rätta varandra när de åtgärder cuando se hayan completado in writing of the completion vidtagits av respektive avtals- los procedimientos internos of the procedures required by slutande part som krävs för att requeridos por su legislación its law for the entry into force detta avtal ska träda i kraft. para la entrada en vigencia de of this Agreement. este Acuerdo. 2. Avtalet träder i kraft den 2. El Acuerdo entrará en vi- 2. The Agreement shall entrettionde dagen efter det att gencia el día treinta luego de ter into force on the thirtieth den sista av dessa underrättel- recibida la última notifica- day after the receipt of the ser har tagits emot och tilläm- ción y tendrá, a raíz de ello, later of these notifications and pas efecto: shall thereupon have effect a) i skattebrottsärenden, a) para asuntos penales fis- a) for criminal tax matters, från och med dagen för ikraft- cales, desde la fecha de en- from the date of entry into trädandet, trada en vigencia; force; b) i alla andra ärenden som b) para todos los demás b) for all other matters covomfattas av artikel 1, för be- asuntos cubiertos por el Arti- ered in Article 1, for taxable

16

SÖ 2013:22

skattningsår som börjar på da- culo 1, para los periodos fisca- periods beginning on or after gen för ikraftträdandet av av- les que comiencen en o des- the date on which the Agreetalet eller senare, eller då nå- pués de la fecha en que el ment enters into force, or got beskattningsår inte före- Acuerdo entre en vigencia, o where there is no taxable peligger, för skatteanspråk som cuando no exista periodo fis- riod, for all charges to tax uppkommer på dagen för cal, para todos los cobros de arising on or after the date on ikraftträdandet av avtalet el- impuestos que surjan en o which the Agreement enters ler senare. después de la fecha en que el into force. Acuerdo entre en vigencia.

Artikel 11 Artículo 11 Article 11

Upphörande Terminación Termination

1. Detta avtal förblir i kraft 1. Este Acuerdo permane- 1. This Agreement shall retill dess att det sägs upp av en cerá en vigencia hasta que sea main in force until terminated avtalsslutande part. Vardera terminado por una Parte Con- by a Contracting Party. Either avtalsslutande parten kan på tratante. Cualquier Parte Con- Contracting Party may termidiplomatisk väg skriftligen tratante podrá terminar este nate the Agreement, through säga upp avtalet genom un- Acuerdo, a través de medios diplomatic channels, by giderrättelse härom till den an- diplomáticos, mediante notifi- ving written notice of termidra avtalsslutande parten. I cación escrita a la otra Parte nation to the other Contrachändelse av sådan uppsägning Contratante. En tal caso, el ting Party. In such case, the upphör avtalet att gälla den Acuerdo dejará de tener Agreement shall cease to have första dagen i den månad som efecto el primer día del mes effect on the first day of the följer närmast efter utgången siguiente a la expiración de un month following the end of av den sexmånadersperiod periodo de seis meses contado the period of six months after som följer efter den dag då después de la fecha de recep- the date of receipt of notice of underrättelsen om uppsäg- ción del aviso de terminación termination by the other Contning togs emot av den andra por la otra Parte Contratante. racting Party. avtalsslutande parten. 2. I händelse av uppsägning 2. En caso de terminación, 2. In the event of terminaska de avtalsslutande parterna ambas Partes Contratantes tion, both Contracting Parties vara fortsatt bundna av be- quedarán obligadas a dar shall remain bound by the stämmelserna i artikel 7 i cumplimiento a las disposi- provisions of Article 7 with fråga om upplysningar som ciones del Artículo 7 con res- respect to any information oberhållits med stöd av avtalet. pecto a cualquier información tained under the Agreement. obtenida en virtud de este Acuerdo.

Till bekräftelse härav har EN FE DE LO CUAL los IN WITNESS WHEREOF undertecknade, därtill veder- abajo firmantes debidamente the undersigned being duly börligen bemyndigade, under- autorizados para este acto han authorised thereto have signed tecknat detta avtal. firmado este Acuerdo. the Agreement.

th Som skedde i London den 12 HECHO EN Londres, el día DONE AT London this 12 november 2012, i två exem- 12 de noviembre, 2012, en day of November 2012, in du-

17

SÖ 2013:22

plar på svenska, spanska och dos ejemplares en los idiomas plicate in the Swedish, the engelska språken, vilka alla Sueco, Español e Inglés, Spanish and the English lantexter är lika giltiga. I hän- siendo todos los textos igual- guages, each text being delse av skiljaktigheter mellan mente auténticos. En caso de equally authentic. In case of texterna, ska den engelska divergencia entre los textos, divergence between the texts, texten ha företräde. prevalecerá el texto en Inglés. the English text shall prevail.

För Konunga- För Republiken Por el Gobierno Por el Gobierno For the Govern- For the Govern- Sveriges Panamas del Reino de de la Republica ment of the ment of the regering regering Suecia de Panamá Kingdom of of the Republic Sweden of Panama

Nicola Clase Luis A. Nicola Clase Luis A. Nicola Clase Luis A. Laguerre R Laguerre R Laguerre R

20

Elanders Sverige AB, 2015