lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll om ändring i avtalet med Jamaica för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter (SÖ 1986:8), SÖ 2013:24

Beteckning
so-201324
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2013-10-18

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2013:24

Nr 24

Protokoll om ändring i avtalet med Jamaica för att

undvika dubbelbeskattning och förhindra

skatteflykt beträffande inkomstskatter (SÖ 1986:8)

Bryssel den 4 december 2012

Regeringen beslutade den 22 november 2012 att underteckna protokollet. Protokollet trädde i kraft den 18 oktober 2013 efter notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2012/13:86, bet. 2012/13:SkU26, rskr. 2012/ 13:237

2

1 SÖ 2013:24 Översättning

PROTOCOL AMENDING THE PROTOKOLL OM ÄNDRING I

CONVENTION BETWEEN THE AVTALET MELLAN SVERIGES

GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE REGERING OCH JAMAICAS

GOVERNMENT OF JAMAICA FOR THE REGERING FÖR ATT UNDVIKA

AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION DUBBELBESKATTNING OCH

AND THE PREVENTION OF FISCAL FÖRHINDRA SKATTEFLYKT

EVASION WITH RESPECT TO TAXES BETRÄFFANDE INKOMSTSKATTER

ON INCOME

The Government of Sweden and the Gov- Sveriges regering och Jamaicas regering, ernment of Jamaica, desiring to amend the som önskar ändra avtalet mellan Sveriges re- Convention between the Government of Swe- gering och Jamaicas regering för att undvika den and the Government of Jamaica for the dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beavoidance of double taxation and the preven- träffande inkomstskatter undertecknat i Kingstion of fiscal evasion with respect to taxes on ton den 13 mars 1985 (i detta protokoll beincome, signed at Kingston on 13 March 1985 nämnt ”avtalet”), (in this Protocol referred to as ”the Convention”), have agreed as follows: har kommit överens om följande:

Article I Artikel 1

In paragraph 2 of Article 9 (Associated en- I artikel 9 (Företag med intressegemenskap) terprises) of the Convention, the reference to punkt 2 i avtalet ska hänvisningen till ”artikel ”Article 26” shall be replaced by a reference to 26” ersättas av en hänvisning till ”artikel 25”. ”Article 25”.

Article II Artikel 2

Article 26 (Exchange of information) of the Artikel 26 (Utbyte av upplysningar) i avtalet Convention shall be deleted and replaced by utgår och ersätts av följande: the following: “Article 26 Exchange of information ”Artikel 26 Utbyte av upplysningar 1. The competent authorities of the Con- 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutracting States shall exchange such information tande staterna ska utbyta sådana upplysningar as is foreseeably relevant for carrying out the som kan antas vara relevanta vid tillämpningen provisions of this Convention or to the admin- av bestämmelserna i detta avtal eller för admiistration or enforcement of the domestic laws nistration eller verkställighet av intern lagstiftconcerning taxes of every kind and description ning i fråga om skatter av varje slag och beimposed on behalf of the Contracting States, or skaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staof their political subdivisions or local authori- terna eller för deras politiska underavdelningar ties, insofar as the taxation thereunder is not eller lokala myndigheter, om beskattningen encontrary to the Convention. The exchange of ligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. information is not restricted by Articles 1 and Utbytet av upplysningar begränsas inte av ar- 2. tiklarna 1 och 2.

Översättning i enlighet med den i prop. 2012/13:237 intagna texten 1

3

SÖ 2013:24

2. Any information received under para- 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat graph 1 by a Contracting State shall be treated tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som as secret in the same manner as information hemliga på samma sätt som upplysningar som obtained under the domestic laws of that State erhållits enligt den interna lagstiftningen i and shall be disclosed only to persons or au- denna stat och får yppas endast för personer elthorities (including courts and administrative ler myndigheter (däri inbegripet domstolar och bodies) concerned with the assessment or col- förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller lection of, the enforcement or prosecution in driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller respect of, the determination of appeals in rela- handlägger åtal eller överklagande i fråga om tion to the taxes referred to in paragraph 1, or dessa skatter eller som utövar tillsyn över the oversight of the above. Such persons or au- nämnda verksamheter. Dessa personer eller thorities shall use the information only for such myndigheter får använda upplysningarna bara purposes. They may disclose the information in för sådana ändamål. De får yppa upplysningpublic court proceedings or in judicial deci- arna vid offentlig rättegång eller i domstolsavsions. göranden. 3. In no case shall the provisions of para- 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medgraphs 1 and 2 be construed so as to impose on för inte skyldighet för en avtalsslutande stat att: a Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative prac- från lagstiftning och administrativ praxis i tice of that or of the other Contracting State; denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, (b) to supply information which is not ob- b) lämna upplysningar som inte är tillgängtainable under the laws or in the normal course liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminisof the administration of that or of the other trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i Contracting State; den andra avtalsslutande staten, (c) to supply information which would dis- c) lämna upplysningar som skulle röja afclose any trade, business, industrial, commer- färs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet cial or professional secret or trade process, or eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt information the disclosure of which would be eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle contrary to public policy (ordre public). strida mot allmänna hänsyn (ordre public). 4. If information is requested by a Contract- 4. Då en avtalsslutande stat begär upplysing State in accordance with this Article, the ningar enligt denna artikel ska den andra avother Contracting State shall use its informa- talsslutande staten använda de medel som tion gathering measures to obtain the requested denna stat förfogar över för att inhämta de beinformation, even though that other State may gärda upplysningarna, även om denna andra not need such information for its own tax pur- stat inte har behov av upplysningarna för sina poses. The obligation contained in the preced- egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föing sentence is subject to the limitations of par- regående mening begränsas av bestämmelserna agraph 3 but in no case shall such limitations i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en be construed to permit a Contracting State to avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysdecline to supply information solely because it ningar uteslutande därför att denna stat inte har has no domestic interest in such information. något eget intresse av sådana upplysningar. 5. In no case shall the provisions of para- 5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte en graph 3 be construed to permit a Contracting rätt för en avtalsslutande stat att vägra att State to decline to supply information solely lämna upplysningar uteslutande därför att upp-

4

SÖ 2013:24

because the information is held by a bank, lysningarna innehas av en bank, annan finanother financial institution, nominee or person siell institution, ombud, representant eller föracting in an agency or a fiduciary capacity or valtare eller därför att upplysningarna gäller because it relates to ownership interests in a äganderätt i en person.” person.”

Article III Artikel 3

Article 28 (Excluded companies) of the Artikel 28 (Bolag på vilka avtalet inte till- Convention shall be deleted and replaced by lämpas) i avtalet utgår och ersätts av följande: the following: “Article 28 Limitation of benefits ”Artikel 28 Begränsningar av förmåner Notwithstanding any other provisions of this Utan hinder av övriga bestämmelser i detta Convention, where avtal, om (a) a company that is a resident of a Con- a) ett bolag med hemvist i en avtalsslutande tracting State derives its income primarily from stat förvärvar sina inkomster huvudsakligen other States från andra stater (i) from activities such as banking, shipping, 1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfinancing or insurance, or farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller (ii) from being the headquarters, co-ordina- 2) genom att vara huvudkontor, co-ordination centre or similar entity providing adminis- tion centre eller liknande enhet som tillhandatrative services or other support to a group of håller administrativa eller andra tjänster till en companies which carry on business primarily grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakin other States; and ligen i andra stater, och (b) such income would bear a significantly b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre lower tax under the laws of that State than in- enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster come from similar activities carried out within från liknande verksamhet som bedrivs inom that State or from being the headquarters, co- denna stat eller från att vara huvudkontor, coordination centre or similar entity providing ordination centre eller liknande enhet som tilladministrative services or other support to a handahåller administrativa eller andra tjänster group of companies which carry on business in till en grupp av bolag som bedriver rörelse i that State, as the case may be, denna stat, any provisions of this Convention conferring ska de bestämmelser i detta avtal som medan exemption or a reduction of tax shall not ap- ger undantag från eller nedsättning av skatt inte ply to the income of such company and to the tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärdividends paid by such company.” var och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.”

Article IV Artikel 4

The Contracting States shall enact any legis- De avtalsslutande staterna ska anta sådan lation necessary to comply with, and give ef- lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla fect to, the terms of the Protocol. och ge verkan åt villkoren i protokollet.

5

SÖ 2013:24

Article V Artikel 5

1. Each of the Contracting States shall notify 1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen the other in writing of the completion of the underrätta varandra när de konstitutionella åtprocedures required by its law for the bringing gärder vidtagits som enligt respektive stats laginto force of this Protocol. stiftning krävs för att protokollet ska träda i kraft. 2. The Protocol shall enter into force on the 2. Protokollet träder i kraft den trettionde dathirtieth day after the receipt of the later of the gen efter den dag då den sista av underrättelnotifications referred to in paragraph 1 and serna som avses i punkt 1 tas emot och dess beshall thereupon have effect stämmelser tillämpas a) in respect of taxes withheld at source, for a) beträffande skatt som innehålls vid källan, amounts paid or credited on or after the first på belopp som betalas eller tillgodoförs den day of January of the year next following the 1 januari det år som följer närmast efter den date on which the Protocol enters into force; dag då protokollet träder i kraft eller senare, b) in respect of other taxes on income, on b) beträffande andra skatter på inkomst, på taxes chargeable for any tax year beginning on skatt som tas ut för beskattningsår som börjar or after the first day of January of the year next den 1 januari det år som följer närmast efter following the date on which the Protocol enters den dag då protokollet träder i kraft eller seinto force; nare, c) in respect of Article 26 (Exchange of in- c) beträffande Artikel 26 (Utbyte av upplysformation), for requests made on or after the ningar), på begäran som framställts dagen för date of entry into force of this Protocol. ikraftträdandet av detta protokoll eller senare. 3. This Protocol shall remain in force for as 3. Detta protokoll förblir i kraft så länge avlong as the Convention remains in force. talet är i kraft.

In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto, have signed this Protocol. till vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.

th Done at Brussels, this 4 day of Decembre Som skedde i Bryssel den 4 december 2012, i 2012, in duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket.

For the Government of Sweden För Sveriges regering

Ulrika Sundberg Ulrika Sundberg

For the Government of Jamaica För Jamaicas regering

Vilma McNish Vilma McNish

8

Elanders Sverige AB, 2015