Avtal med Dominica om utbyte av upplysningar i skatteärenden, Paris den 19 maj 2010, SÖ 2015:11
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:11
Nr 11
Avtal med Dominica om utbyte av upplysningar i
skatteärenden
Paris den 19 maj 2010
Regeringen beslutade den 6 maj 2010 att underteckna avtalet. Den 5 mars 2015 beslutade regeringen att underrätta Dominica om att avtalet har godkänts. Avtalet trädde i kraft den 23 april 2015 efter notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2014/15:18, bet. 2014/15:SkU15
2SÖ 2015:11 gYHUVlWWQLQJ
AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- GOVERNMENT OF THE KING- RIKET SVERIGES REGERING DOM OF SWEDEN AND THE OCH SAMVÄLDET DOMI- GOVERNMENT OF THE NICAS REGERING OM UT- COMMONWEALTH OF DOMI- BYTE AV UPPLYSNINGAR I NICA FOR THE EXCHANGE SKATTEÄRENDEN OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Konungariket Sveriges regering Kingdom of Sweden and the och Samväldet Dominicas rege- Government of the Common- ring, som önskar ingå ett avtal om wealth of Dominica, desiring to utbyte av upplysningar i skatteconclude an Agreement for the ärenden, har kommit överens om exchange of information relating följande: to tax matters, have agreed as follows:
Article 1 Artikel 1
Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i the Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna ska provide assistance through ex- biträda varandra med handräckchange of information that is ning genom utbyte av upplysforeseeably relevant to the ningar som kan antas vara administration and enforcement of relevanta vid administration och the domestic laws of the verkställighet av de avtalsslutande Contracting Parties concerning parternas interna lagstiftning taxes covered by this Agreement. avseende skatter som omfattas av Such information shall include detta avtal. Sådana upplysningar information that is foreseeably inbegriper upplysningar som kan relevant to the determination, antas vara relevanta för assessment and collection of such fastställande, beskattning och taxes, the recovery and enforce- uppbörd av sådana skatter, för ment of tax claims, or the indrivning och andra exekutiva investigation or prosecution of tax åtgärder beträffande skattefordmatters. Information shall be ringar eller för utredning eller åtal exchanged in accordance with the i skatteärenden. Upplysningarna provisions of this Agreement and ska utbytas i enlighet med shall be treated as confidential in bestämmelserna i detta avtal och the manner provided in Article 8. ska hållas hemliga på sätt som The rights and safeguards secured anges i artikel 8. De rättigheter to persons by the laws or som tillkommer personer enligt administrative practice of the den anmodade partens lagstiftning requested Party remain applicable eller administrativa praxis förblir
gYHUVlWWQLQJLHQOLJKHWPHGGHQLSURSLQWDJQDWH[WHQ
3to the extent that they do not tillämpliga i den utsträckning de SÖ 2015:11 unduly prevent or delay effective inte otillbörligt hindrar eller exchange of information. fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. 2. This Agreement shall not 2. Detta avtal ska inte påverka affect the application in the tillämpningen i de avtalsslutande Contracting Parties of the rules on parterna av bestämmelserna om mutual legal assistance in criminal ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. matters.
Article 2 Artikel 2
Jurisdiction Jurisdiktion
A requested Party is not Den anmodade parten är inte obligated to provide information skyldig att lämna upplysningar which is neither held by its som varken innehas av dess authorities nor in the possession or myndigheter eller innehas eller control of persons who are within kontrolleras av personer inom dess its territorial jurisdiction. jurisdiktion.
Article 3 Artikel 3
Taxes covered Skatter som omfattas
1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av subject of this Agreement are detta avtal är skatter av varje slag taxes of every kind and description och beskaffenhet som tas ut i de imposed in the Contracting avtalsslutande parterna. Parties. 2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på apply to any identical or skatter av samma eller i huvudsak substantially similar taxes imposed likartat slag som efter underafter the date of signature of the tecknandet av avtalet tas ut vid Agreement in addition to or in sidan av eller i stället för de för place of the existing taxes. The närvarande utgående skatterna. De competent authorities of the behöriga myndigheterna i de Contracting Parties shall notify avtalsslutande parterna ska medeach other of any substantial dela varandra om de väsentliga changes to the taxation and related ändringar som gjorts rörande den information gathering measures skattelagstiftning och de åtgärder covered by the Agreement. för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.
4SÖ 2015:11 Article 4 Artikel 4
Definitions Definitioner
1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal defined: följande uttryck nedan angiven betydelse: a) WKH WHUP ³'RPLQLFD´ PHDQV a) ´'RPLQLFD´ DYVHU 6DPYlOGHW the country of the Commonwealth Dominicas landområden, of Dominica; b) WKHWHUP³6ZHGHQ´PHDQVWKH b) ´6YHULJH´DYVHU.RQXQJDULNHW Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när used in a geographical sense, uttrycket används i geografisk includes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium, territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialhav och andra other maritime areas over which havsområden över vilka Sverige, i Sweden in accordance with överensstämmelse med folkrättens international law exercises sover- regler, utövar suveräna rättigheter eign rights or jurisdiction; eller jurisdiktion, c) WKH WHUP ³&RQWUDFWLQJ 3DUW\´ c) ´DYWDOVVOXWDQGH SDUW´ DYVHU means Sweden or Dominica as the Sverige eller Dominica beroende context requires; på sammanhanget, d) WKH WHUP ³FRPSHWHQW d) ´EHK|ULJP\QGLJKHW´DYVHU DXWKRULW\´ means: (i) in Dominica, the Minister of 1) i Dominica, finansministern Finance or his authorised eller dennes befullmäktigade representative; ombud, (ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern, Finance, his authorised represen- dennes befullmäktigade ombud tative or the authority which is eller den myndighet åt vilken designated as a competent uppdras att vara behörig myndigauthority for the purposes of this het vid tillämpningen av detta Agreement; avtal, e) WKHWHUP³SHUVRQ´LQFOXGHVDQ e) ´SHUVRQ´ LQEHJULSHU I\VLVN individual, a company and any person, bolag och annan personother body of persons; sammanslutning, f) WKH WHUP ³FRPSDQ\´ PHDQV f) ´ERODJ´ DYVHU MXULGLVN SHUVRQ any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person, for tax purposes; g) WKH WHUP ³SXEOLFO\ WUDGHG g) ´ERODJ YDUV DNWLHU lU I öremål FRPSDQ\´ PHDQV DQ\ FRPSDQ\ I|U DOOPlQ RPVlWWQLQJ´ DYVHU HWW whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är listed on a recognised stock noterat på en erkänd aktiebörs exchange provided its listed shares under förutsättning att dess can be readily purchased or sold noterade aktier fritt kan köpas eller by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan SXUFKDVHG RU VROG ³E\ WKH SXEOLF´ N|SDVHOOHUVlOMDV´DYDOOPlQKHWHQ´ if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen
5restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets SÖ 2015:11 investors; av investerare, h) WKH WHUP ³SULQFLSDO FODVV RI h) ´YLNWLJDVWH DNWLHVODJ´ DYVHU VKDUHV´ PHDQV WKH FODVV RU FODVVHV det eller de aktieslag som repreof shares representing a majority senterar majoriteten av rösterna i of the voting power and value of och värdet av bolaget, the company; i) WKH WHUP ³UHFRJQLVHG VWRFN i) ´HUNlQG DNWLHE|UV´ DYVHU H[FKDQJH´ PHDQV DQ\ VWRFN sådan börs som de behöriga exchange agreed upon by the myndigheterna i de avtalsslutande competent authorities of the parterna kommit överens om, Contracting Parties; j) WKH WHUP ³FROOHFWLYH j) ´NROOHNWLY LQYHVWHULQJVIRQG LQYHVWPHQWIXQGRUVFKHPH´PHDQV eller kollektivt investeringsany pooled investment vehicle, V\VWHP´ DYVHU alla åtaganden för irrespective of legal form. The kollektiva investeringar oavsett WHUP³SXEOLF collective investment MXULGLVN IRUP ´3XEOLN NROOHNWLY IXQG RU VFKHPH´ PHDQV DQ\ investeringsfond eller publikt collective investment fund or NROOHNWLYW LQYHVWHULQJVV\VWHP´ scheme provided the units, shares avser varje kollektiv investeringsor other interests in the fund or fond eller kollektivt investeringsscheme can be readily purchased, system vars andelar, aktier eller sold or redeemed by the public. andra rättigheter fritt kan köpas, Units, shares or other interests in säljas eller lösas in av allmänthe fund or scheme can be readily heten. Andelar, aktier eller andra SXUFKDVHG VROG RU UHGHHPHG ´E\ rättigheter i fonden eller systemet WKHSXEOLF´LIWKHSXUFKDVHVDOHRU kan fritt köpas, säljas eller lösas in redemption is not implicitly or ´DY DOOPlQKHWHQ´ RP N|S I|U explicitly restricted to a limited säljning eller inlösen inte undergroup of investors; förstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare, k) WKHWHUP ³WD[´ PHDQVDQ\WD[ k) ´VNDWW´ DYVHU YDUMH VNDWW VRP to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal, l) WKH WHUP ³DSSOLFDQW 3DUW\´ l) ´DQPRGDQGH SDUW´ DYVHU GHQ means the Contracting Party avtalsslutande part som begär upprequesting information; lysningar, m) WKH WHUP ³UHTXHVWHG 3DUW\´ m) ´DQPRGDG SDUW´ DYVHU GHQ means the Contracting Party avtalsslutande part som har requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar, n) WKH WHUP ³LQIRUPDWLRQ n) ´nWJlUGHU I|U DWW LQKlPWD JDWKHULQJ PHDVXUHV´ PHDQV ODZV XSSO\VQLQJDU´ DYVHU ODJVWLIWQLQJ and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller procedures that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att provide the requested information; inhämta och lämna begärda upplysningar, o) WKHWHUP³LQIRUPDWLRQ´PHDQV o) ´XSSO\VQLQJDU´ DYVHU YDUMH any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, handany form whatever. ling eller annan dokumentation oavsett form.
6SÖ 2015:11 2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida sammandefined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i the meaning that it has at that time avtalet ha den betydelse som under the law of that Party, any uttrycket har vid denna tidpunkt meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och laws of that Party prevailing over a den betydelse som uttrycket har meaning given to the term under enligt tillämplig skattelagstiftning other laws of that Party. i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5 Artikel 5
Exchange of information upon Utbyte av upplysningar på request begäran
1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i the requested Party shall provide den anmodade parten ska på upon request information for the begäran lämna upplysningar för de purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1. Such information shall be Sådana upplysningar ska utbytas exchanged without regard to utan avseende på om det whether the conduct being handlande som är föremål för investigated would constitute a utredning skulle ha utgjort ett brott crime under the laws of the enligt den anmodade partens requested Party if such conduct lagstiftning om ett sådant handoccurred in the requested Party. lande utförts i den anmodade parten. 2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är possession of the competent tillgängliga för den behöriga authority of the requested Party is myndigheten i den anmodade not sufficient to enable it to parten inte räcker till för att comply with the request for tillmötesgå en begäran om information, that Party shall use all upplysningar, ska den anmodade relevant information gathering parten ± utan hinder av att den measures to provide the applicant anmodade parten kanske inte har Party with the information behov av upplysningarna för dess requested, notwithstanding that the egna beskattningsändamål ± vidta requested Party may not need such alla relevanta åtgärder för att information for its own tax inhämta och lämna de begärda purposes. upplysningarna. 3. If specifically requested by 3. Om den behöriga myndigthe competent authority of an heten i en anmodande part särskilt applicant Party, the competent begär det, ska den behöriga mynauthority of the requested Party digheten i den anmodade parten ± i shall provide information under den utsträckning som detta är this Article, to the extent allowable tillåtet enligt dess interna lagstift-
7under its domestic laws, in the ning ± lämna upplysningar enligt SÖ 2015:11 form of depositions of witnesses denna artikel i form av upptagande and authenticated copies of av vittnesberättelser och bestyrkta original records. kopior av originalhandlingar. 4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten ensure that its competent ska säkerställa att den har beauthorities for the purposes fogenhet att genom dess behöriga specified in Article 1 of the myndigheter på begäran och för de Agreement, have the authority to ändamål som anges i artikel 1 i obtain and provide upon request: detta avtal, inhämta och lämna: a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av other financial institutions, and banker, andra finansiella instiany person acting in an agency or tutioner och annan person som fiduciary capacity including agerar i egenskap av representant nominees and trustees; eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, b) information regarding the b) upplysningar om ägarförownership of companies, partner- hållandena i bolag, handelsbolag, ships, trusts, foundations, WUXVWHU VWLIWHOVHU ´$QVWDOWHQ´ RFK ³$QVWDOWHQ´ DQG RWKHU SHUVRQV andra personer, däri inbegripet ± including, within the constraints of med de begränsningar som följer Article 2, ownership information av artikel 2 ± upplysningar om on all such persons in an ägarförhållandena rörande alla ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i trusts, information on settlors, fråga om truster, upplysningar om trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmånsthe case of foundations, infor- tagare; i fråga om stiftelser, mation on founders, members of upplysningar om stiftare, ledathe foundation council and möter i styrelsen och destinatärer. beneficiaries. Further, this Agree- Detta avtal medför inte skyldighet ment does not create an obligation för de avtalsslutande parterna att on the Contracting Parties to inhämta eller lämna upplysningar obtain or provide ownership om ägarförhållanden i bolag vars information with respect to aktier är föremål för allmän ompublicly traded companies or sättning eller i publika kollektiva public collective investment funds investeringsfonder eller publika or schemes unless such infor- kollektiva investeringssystem, såmation can be obtained without vida inte sådana upplysningar kan giving rise to disproportionate inhämtas utan att det medför difficulties. oproportionerligt stora svårigheter. 5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga the following information to the myndigheten i den anmodande competent authority of the parten till den behöriga myndigrequested Party when making a heten i den anmodade parten request for information under the lämna följande upplysningar, för Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade uppforeseeable relevance of the lysningarna kan antas vara information to the request: relevanta:
8SÖ 2015:11 a) the identity of the person a) identiteten på den person som under examination or investi- är föremål för utredning eller gation; undersökning, b) a statement of the information b) uppgift om de begärda sought including its nature and the upplysningarna, däri inbegripet form in which the applicant Party deras närmare beskaffenhet och i wishes to receive the information vilken form som den anmodande from the requested Party; parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten, c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för information is sought; vilket upplysningarna efterfrågas, d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de information requested is held in begärda upplysningarna finns i den the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas possession or control of a person eller kontrolleras av person inom within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion, requested Party; e) to the extent known, the name e) såvitt det är känt, namn och and address of any person believed adress på person som kan antas to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna, requested information; f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i in conformity with the law and överensstämmelse med lagstiftadministrative practices of the ning och administrativ praxis i den applicant Party, that if the anmodande parten och att den requested information was within behöriga myndigheten i den the jurisdiction of the applicant anmodande parten ± om de Party then the competent authority begärda upplysningarna fanns of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion ± able to obtain the information skulle kunna inhämta upplysningunder the laws of the applicant arna enligt lagstiftning eller veder- Party or in the normal course of tagen administrativ praxis i den administrative practice and that it anmodande parten samt att beis in conformity with this gäran är i överensstämmelse med Agreement; detta avtal, g) a statement that the applicant g) uppgift om att den anmo- Party has pursued all means dande parten har vidtagit alla available in its own territory to åtgärder för att inhämta uppobtain the information, except lysningarna som står till dess those that would give rise to förfogande inom dess eget terridisproportionate difficulties. torium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast the requested information as möjligt lämna de begärda upppromptly as possible to the lysningarna till den anmodande applicant Party. To ensure a parten. För att tillgodose ett prompt response, the competent skyndsamt svar ska den behöriga authority of the requested Party myndigheten i den anmodade shall: parten:
9a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndig- SÖ 2015:11 in writing to the competent heten i den anmodande parten authority of the applicant Party skriftligen bekräfta mottagandet av and shall notify the competent begäran och inom 60 dagar efter authority of the applicant Party of mottagandet underrätta den deficiencies in the request, if any, behöriga myndigheten i den within 60 days of the receipt of the anmodande parten om eventuella request. brister i begäran. b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndigthe requested Party has been heten i den anmodade parten inte unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de information within 90 days of begärda upplysningarna inom 90 receipt of the request, including if dagar från det att begäran togs it encounters obstacles in emot, däri inbegripet om det furnishing the information or it föreligger förhinder att tillhandarefuses to furnish the information, hålla upplysningarna eller om den it shall immediately inform the behöriga myndigheten vägrar att applicant Party, explaining the lämna upplysningarna, ska den reason for its inability, the nature omedelbart underrätta den anmodof the obstacles or the reasons for ande parten om detta och ange its refusal. skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Article 6 Artikel 6
Tax examinations abroad Utomlands utförda skatteutredningar
1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får allow representatives of the tillåta att företrädare för den competent authority of the other behöriga myndigheten i den andra Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska examine records with the written handlingar efter skriftligt medconsent of the persons concerned. givande av de berörda personerna. The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den second-mentioned Party shall sistnämnda parten ska meddela notify the competent authority of den behöriga myndigheten i den the first-mentioned Party of the förstnämnda parten om tid och time and place of the meeting with plats för mötet med dessa the individuals concerned. personer. 2. At the request of the compe- 2. På begäran av den behöriga tent authority of one Contracting myndigheten i en avtalsslutande Party, the competent authority of part får den behöriga myndigheten the other Contracting Party may i den andra avtalsslutande parten allow representatives of the tillåta att företrädare för den competent authority of the first- behöriga myndigheten i den mentioned Party to be present at förstnämnda parten är närvarande
10SÖ 2015:11 the appropriate part of a tax vid skatteutredning i den examination in the second- sistnämnda parten till den del detta mentioned Party. anses lämpligt. 3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den behöriga myndigcompetent authority of the heten i den avtalsslutande part som Contracting Party conducting the utför utredningen snarast möjligt examination shall, as soon as underrätta den behöriga myndigpossible, notify the competent heten i den andra parten om tid authority of the other Party about och plats för utredningen, om den the time and place of the myndighet eller person som examination, the authority or bemyndigats att utföra utredningen official designated to carry out the samt om de förfaranden och examination and the procedures villkor som den förstnämnda and conditions required by the parten fastställt för utförandet av first-mentioned Party for the utredningen. Alla beslut conduct of the examination. All beträffande utförandet av utreddecisions with respect to the ningen ska fattas av den part som conduct of the tax examination utför utredningen. shall be made by the Party conducting the examination.
Article 7 Artikel 7
Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran
1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna information that the applicant upplysningar som den anmodande Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för adminithe administration or enforcement stration eller verkställighet av dess of its own tax laws. The competent egen skattelagstiftning. Den beauthority of the requested Party höriga myndigheten i den anmomay decline to assist where the dade parten får avslå en begäran request is not made in conformity när begäran inte har gjorts i with this Agreement. överensstämmelse med detta avtal. 2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna supply information which would upplysningar som skulle röja disclose any trade, business, handels-, affärs-, industri- eller industrial, commercial or yrkeshemlighet eller kommersiell professional secret or trade hemlighet eller i näringsverksamprocess. Notwithstanding the het nyttjat förfaringssätt. Utan foregoing, information of the type hinder av detta, ska upplysningar referred to in Article 5, paragraph som avses i artikel 5 punkt 4 inte 4 shall not be treated as such a anses som sådana hemligheter secret or trade process merely eller sådant förfaringssätt endast because it meets the criteria in that på grund av att de uppfyller paragraph. villkoren i nämnda punkt.
113. The provisions of this 3. Bestämmelserna i detta avtal SÖ 2015:11 Agreement shall not impose on a ska inte medföra skyldighet för en Contracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta obtain or provide information, eller lämna upplysningar som which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation communications between a client mellan en klient och dennes and an attorney, solicitor or other advokat eller annat juridiskt admitted legal representative ombud, när sådan kommunikation: where such communications are: a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller seeking or providing legal advice lämna juridisk rådgivning, eller or b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas use in existing or contemplated under pågående eller förestående legal proceedings. rättsliga förfaranden. 4. The requested Party may 4. Den anmodade parten får decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). (ordre public). 5. A request for information 5. En begäran om upplysningar shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den that the tax claim giving rise to the skattefordran som föranleder request is disputed. begäran har bestridits. 6. The requested Party may 6. Den anmodade parten får decline a request for information if avslå en begäran om upplysningar the information is requested by the om den anmodande parten har applicant Party to administer or begärt upplysningarna för adminienforce a provision of the tax law stration eller verkställighet av en of the applicant Party, or any bestämmelse i den anmodande requirement connected therewith, partens skattelagstiftning, eller which discriminates against a därmed sammanhängande krav, national of the requested Party as som under samma förhållanden compared with a national of the diskriminerar en medborgare i den applicant Party in the same anmodade parten i förhållande till circumstances. en medborgare i den anmodande parten.
Article 8 Artikel 8
Confidentiality Sekretess
Any information received by a Alla upplysningar som tas emot Contracting Party under this av en avtalsslutande part med stöd Agreement shall be treated as av detta avtal ska hållas hemliga confidential in the same manner as på samma sätt som upplysningar information obtained under the som inhämtats med stöd av den domestic laws of that Party and interna lagstiftningen i denna part may be disclosed only to persons och får yppas endast för personer or authorities (including courts and eller myndigheter (däri inbegripet administrative bodies) in the domstolar och förvaltningsorgan)
12SÖ 2015:11 jurisdiction of the Contracting inom den avtalsslutande partens Party concerned with the jurisdiktion som har befattning assessment or collection of, the med beskattning eller uppbörd av, enforcement or prosecution in exekutiva åtgärder eller åtal, eller respect of, or the determination of handläggning av överklagande, appeals in relation to, the taxes avseende de skatter som omfattas covered by this Agreement. Such av detta avtal. Sådana personer persons or authorities shall use eller myndigheter ska använda such information only for such dessa upplysningar endast för purposes. They may disclose the sådana ändamål. De får yppa information in public court upplysningarna vid offentliga proceedings or in judicial domstolsförhandlingar eller i domdecisions. The information may stolsavgöranden. Upplysningarna not be disclosed to any other får inte yppas för annan person, person or entity or authority or any institution eller myndighet eller för other jurisdiction without the annan jurisdiktion utan uttryckligt express written consent of the skriftligt medgivande av den competent authority of the behöriga myndigheten i den requested Party. anmodade parten.
Article 9 Artikel 9
Costs Kostnader
Incidence of costs incurred in De avtalsslutande parternas providing assistance shall be behöriga myndigheter ska komma agreed by the competent autho- överens om fördelningen av rities of the Contracting Parties. uppkomna kostnader för handräckning.
Article 10 Artikel 10
Implementation legislation Lagstiftning om implementering
The Contracting Parties shall De avtalsslutande parterna ska enact any legislation necessary to anta sådan lagstiftning som är comply with, and give effect to, nödvändig för att uppfylla och ge the terms of the Agreement. verkan åt villkoren i avtalet.
Article 11 Artikel 11
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where difficulties or doubts 1. När svårigheter eller arise between the Contracting tvivelsmål uppkommer mellan de Parties regarding the imple- avtalsslutande parterna i fråga om mentation or interpretation of the tillämpning eller tolkning av Agreement, the competent autho- avtalet ska de behöriga myndigrities shall endeavour to resolve heterna söka avgöra saken genom the matter by mutual agreement. ömsesidig överenskommelse.
132. In addition to the agreements 2. De avtalsslutande parternas SÖ 2015:11 referred to in paragraph 1, the behöriga myndigheter får, utöver competent authorities of the vad som framgår av punkt 1, Contracting Parties may mutually ömsesidigt komma överens om agree on the procedures to be used förfarandena för tillämpning av under Articles 5 and 6. artiklarna 5 och 6. 3. The competent authorities of 3. De avtalsslutande parternas the Contracting Parties may behöriga myndigheter får träda i communicate with each other direkt förbindelse med varandra i directly for purposes of reaching syfte att träffa överenskommelse agreement under this Article. med stöd av denna artikel.
Article 12 Artikel 12
Entry into force Ikraftträdande
1. Each of the Contracting 1. De avtalsslutande parterna ska Parties shall notify the other in skriftligen underrätta varandra när writing of the completion of the de åtgärder vidtagits av respektive procedures required by its law for avtalsslutande part som krävs för the entry into force of this att detta avtal ska träda i kraft. Agreement. 2. The Agreement shall enter 2. Avtalet träder i kraft den into force on the thirtieth day after trettionde dagen efter det att den the receipt of the later of these sista av dessa underrättelser har notifications and shall thereupon tagits emot och tillämpas have effect a) for criminal tax matters, from a) i skattebrottsärenden, från och the date of entry into force; med dagen för ikraftträdandet, b) for all other matters covered b) i alla andra ärenden som in Article 1, for taxable periods omfattas av artikel 1, för beginning on or after the date on beskattningsår som börjar på which the Agreement enters into dagen för ikraftträdandet av avtalet force, or where there is no taxable eller senare, eller då något period, for all charges to tax beskattningsår inte föreligger, för arising on or after the date on skatteanspråk som uppkommer på which the Agreement enters into dagen för ikraftträdandet av avtalet force. eller senare.
Article 13 Artikel 13
Termination Upphörande
1. This Agreement shall remain 1. Detta avtal förblir i kraft till in force until terminated by a dess att det sägs upp av en Contracting Party. Either avtalsslutande part. Vardera Contracting Party may terminate avtalsslutande parten kan på the Agreement, through diplomatic diplomatisk väg skriftligen säga channels, by giving written notice upp avtalet genom underrättelse of termination to the other härom till den andra avtalsslutande Contracting Party. In such case, parten. I händelse av sådan
14SÖ 2015:11 the Agreement shall cease to have uppsägning upphör avtalet att gälla effect on the first day of the month den första dagen i den månad som following the end of the period of följer närmast efter utgången av six months after the date of receipt den sexmånadersperiod som följer of notice of termination by the efter den dag då underrättelsen om other Contracting Party. uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten. 2. In the event of termination, 2. I händelse av uppsägning ska both Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna vara remain bound by the provisions of fortsatt bundna av bestämmelserna Article 8 with respect to any i artikel 8 i fråga om upplysningar information obtained under the som erhållits med stöd av avtalet. Agreement.
In witness whereof the under- Till bekräftelse härav har undersigned, being duly authorised tecknade, därtill vederbörligen thereto, have signed the Agree- bemyndigade, undertecknat detta ment. avtal.
th Done at Paris this 19 day of Som skedde i Paris den 19 maj May 2010, in duplicate in the 2010 i två exemplar på engelska English language. språket.
For the Government of the För Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden regering
Per Holmström Per Holmström
For the Government of the För Samväldet Dominicas regering Commonwealth of Dominica
Janet Charles Janet Charles
Elanders Sverige AB, 2018