Protokoll om ändring i avtalet med republiken Botswana för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, SÖ 1992:65, Bryssel 15 december 2014, SÖ 2015:13
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:13
Nr 13
Protokoll om ändring i avtalet med republiken
Botswana för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, SÖ 1992:65
Bryssel 15 december 2014
Regeringen beslutade den 31 januari 2013 att underteckna avtalet. Den 5 december 2013 beslutade regeringen att underrätta Botswana om att protokollet har godkänts. Avtalet trädde i kraft den 14 maj 2015 efter notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:9, rskr. 2013/14:63, bet. 2013/14:SkU5.
21 SÖ 2015:13 Översättning
PROTOCOL AMENDING THE PROTOKOLL OM ÄNDRING I CONVENTION BETWEEN THE AVTALET MELLAN GOVERNMENT OF THE KING- KONUNGARIKET SVERIGES DOM OF SWEDEN AND THE REGERING OCH REPUBLIKEN GOVERNMENT OF THE RE- BOTSWANAS REGERING FÖR PUBLIC OF BOTSWANA FOR UNDVIKANDE AV DUBBEL- THE AVOIDANCE OF DOUBLE BESKATTNING OCH FÖR- TAXATION AND THE PRE- HINDRANDE AV SKATTE- VENTION OF FISCAL EVA- FLYKT BETRÄFFANDE SKAT- SION WITH RESPECT TO TER PÅ INKOMST TAXES ON INCOME
The Government of the King- Konungariket Sveriges regering dom of Sweden and the Govern- och Republiken Botswanas regement of the Republic of Botswana, ring, som önskar ändra avtalet desiring to amend the Convention mellan Konungariket Sveriges rebetween the Government of the gering och Republiken Botswanas Kingdom of Sweden and the för undvikande av dubbelbeskatt- Government of the Republic of ning och förhindrande av skatte- Botswana for the avoidance of flykt beträffande skatter på indouble taxation and the prevention komst undertecknat i Stockholm of fiscal evasion with respect to den 19 oktober 1992 (i detta taxes on income, signed at protokoll benämnt ”avtalet”), Stockholm on 19 October 1992 (in this Protocol referred to as ”the Convention”), have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Article I Artikel 1
Article 26 (Exchange of inform- Artikel 26 (Utbyte av upplysation) of the Convention shall be ningar) i avtalet utgår och ersätts deleted and replaced by the av följande bestämmelse: following: ”Article 26 ”Artikel 26 Exchange of information Utbyte av upplysningar 1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i the Contracting States shall ex- de avtalsslutande staterna ska utchange such information as is byta sådana upplysningar som kan foreseeably relevant for carrying antas vara relevanta vid tillämpout the provisions of this Conven- ningen av bestämmelserna i detta tion or to the administration or avtal eller för administration eller enforcement of the domestic laws verkställighet av intern lagstiftning concerning taxes of every kind and i fråga om skatter av varje slag och description imposed on behalf of beskaffenhet som tas ut för de the Contracting States, or of their avtalsslutande staterna eller för political subdivisions or local dess politiska underavdelningar el-
gYHUVlWWQLQJLHQOLJKHWPHGGHQLSURSLQWDJQDWH[WHQ
3authorities, insofar as the taxation ler lokala myndigheter, om be- SÖ 2015:13 thereunder is not contrary to the skattningen enligt denna lagstift- Convention. The exchange of in- ning inte strider mot avtalet. formation is not restricted by Utbytet av upplysningar begränsas Articles 1 and 2. inte av artiklarna 1 och 2. (2) Any information received 2. Upplysningar som en avtalsunder paragraph (1) by a Cont- slutande stat tagit emot enligt racting State shall be treated as punkt 1 ska behandlas som hemsecret in the same manner as in- liga på samma sätt som upplysformation obtained under the do- ningar som erhållits enligt den mestic laws of that State and shall interna lagstiftningen i denna stat be disclosed only to persons or och får yppas endast för personer authorities (including courts and eller myndigheter (däri inbegripet administrative bodies) concerned domstolar och förvaltningsorgan) with the assessment or collection som fastställer, uppbär eller driver of, the enforcement or prosecution in de skatter som åsyftas i punkt 1 in respect of, the determination of eller handlägger åtal eller överklaappeals in relation to the taxes gande i fråga om dessa skatter referred to in paragraph (1), or the eller som utövar tillsyn över oversight of the above. Such per- nämnda verksamheter. Dessa persons or authorities shall use the soner eller myndigheter får aninformation only for such purpo- vända upplysningar bara för ses. They may disclose the inform- sådana ändamål. De får yppa uppation in public court proceedings lysningarna vid offentlig rättegång or in judicial decisions. eller i domstolsavgöranden. (3) In no case shall the provi- 3. Bestämmelserna i punkterna 1 sions of paragraphs (1) and (2) be och 2 medför inte skyldighet för construed so as to impose on a en avtalsslutande stat att: Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative a) vidta förvaltningsåtgärder measures at variance with the laws som avviker från lagstiftning och and administrative practice of that administrativ praxis i denna avtalsor of the other Contracting State; slutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, (b) to supply information which b) lämna upplysningar som inte is not obtainable under the laws or är tillgängliga enligt lagstiftning in the normal course of the admin- eller sedvanlig administrativ praistration of that or of the other xis i denna avtalsslutande stat eller Contracting State; i den andra avtalsslutande staten, (c) to supply information which c) lämna upplysningar som skulwould disclose any trade, business, le röja affärs-, industri-, handelsindustrial, commercial or profes- eller yrkeshemlighet eller i näsional secret or trade process, or ringsverksamhet nyttjat förfaringsinformation the disclosure of sätt eller upplysningar, vilkas which would be contrary to public överlämnande skulle strida mot policy (ordre public). allmänna hänsyn (ordre public). (4) If information is requested 4. Då en avtalsslutande stat by a Contracting State in accor- begär upplysningar enligt denna dance with this Article, the other artikel ska den andra avtalsslu- Contracting State shall use its tande staten använda de medel information gathering measures to som denna stat förfogar över för
4SÖ 2015:13 obtain the requested information, att inhämta de begärda upplyseven though that other State may ningarna, även om denna andra not need such information for its stat inte har behov av upplysningown tax purposes. The obligation arna för sina egna beskattningscontained in the preceding sen- ändamål. Förpliktelsen i föregåtence is subject to the limitations ende mening begränsas av bestämof paragraph (3) but in no case melserna i punkt 3, men detta shall such limitations be construed medför inte en rätt för en avtalsto permit a Contracting State to slutande stat att vägra lämna uppdecline to supply information lysningar uteslutande därför att solely because it has no domestic denna stat inte har något eget interest in such information. intresse av sådana upplysningar. (5) In no case shall the provis- 5. Bestämmelserna i punkt 3 ions of paragraph (3) be construed medför inte rätt för en avtalssluto permit a Contracting State to tande stat att vägra att lämna decline to supply information so- upplysningar uteslutande därför att lely because the information is upplysningarna innehas av en held by a bank, other financial bank, annan finansiell institution, institution, nominee or person ombud, representant eller förvalacting in an agency or a fiduciary tare eller därför att upplysningarna capacity or because it relates to gäller äganderätt i en person.” ownership interests in a person.”
Article II Artikel 2
1. The current wording of 1. Artikel 28 (Begränsning av Article 28 (Limitation of benefits) förmåner) i avtalet ska utgöra of the Convention shall become punkt 1. paragraph (1). 2. The following paragraphs (2) 2. Följande punkter 2 och 3 ska and (3) shall be added to Article läggas till i Artikel 28 (Begräns- 28 (Limitation of benefits) of the ning av förmåner) i avtalet: Convention: ” (2) Notwithstanding any other ”2. Utan hinder av övriga beprovisions of this Convention, stämmelser i detta avtal, om where (a) a company that is a resident a) bolag med hemvist i en of a Contracting State derives its avtalsslutande stat förvärvar sina income primarily from other States inkomster huvudsakligen från andra stater (i) from activities such as 1) från sådan verksamhet som banking, shipping, financing or bank-, sjöfarts-, finans- eller insurance, or försäkringsverksamhet, eller (ii) from being the headquarters, 2) genom att vara huvudkontor, co-ordination centre or similar co-ordination centre eller liknande entity providing administrative enhet som tillhandahåller admiservices or other support to a nistrativa eller andra tjänster till en group of companies which carry grupp av bolag som bedriver on business primarily in other rörelse huvudsakligen i andra States; and stater, och
5(b) such income would bear a b) sådan inkomst beskattas vä- SÖ 2015:13 significantly lower tax under the sentligt lägre enligt lagstiftningen i laws of that State than income denna stat än inkomster från from similar activities carried out liknande verksamhet som bedrivs within that State or from being the inom denna stat eller från att vara headquarters, co-ordination centre huvudkontor, co-ordination centre or similar entity providing admin- eller liknande enhet som tillhandaistrative services or other support håller administrativa eller andra to a group of companies which tjänster till en grupp av bolag som carry on business in that State, as bedriver rörelse i denna stat, the case may be, any provisions of this Conven- ska de bestämmelser i detta avtal tion conferring an exemption or a som medger undantag från eller reduction of tax shall not apply to nedsättning av skatt inte tillämpas the income of such company and på inkomst som sådant bolag förto the dividends paid by such värvar och inte heller på utdelning company. som betalas av sådant bolag. (3) Any provision of this Con- 3. Bestämmelser i detta avtal vention conferring an exemption som medger undantag från eller or reduction of tax shall not apply nedsättning av skatt ska inte to the income of, or to the divi- tillämpas på inkomst som förvärdends paid by, a company resident vas av, eller på utdelning som bein a Contracting State that is talas av, ett bolag med hemvist i entitled to special tax benefits in en avtalsslutande stat som är berät- Botswana under the Income Tax tigat till särskild skattelättnad en- Act, Part XVI, Sections 137-142, ligt del XVI, paragraferna 137or any substantially similar law 142, i Botswanas Income Tax Act enacted in Botswana.” eller någon annan lag i Botswana som är huvudsakligen likartad denna lag.”
Article III Artikel 3
1. Each of the Contracting States 1. De avtalsslutande staterna ska shall notify the other in writing of skriftligen underrätta varandra när the completion of the procedures de åtgärder vidtagits som enligt rerequired by its law for the bringing spektive stats lagstiftning krävs för into force of this Protocol. att detta protokoll ska träda i kraft. 2. The Protocol shall enter into 2. Protokollet träder i kraft den force on the thirtieth day after the trettionde dagen efter det att den receipt of the later of the notifica- sista av underrättelserna som avses tions referred to in paragraph 1 i punkt 1 tagits emot och ska and shall thereupon have effect därefter tillämpas a) in respect of taxes withheld at a) i fråga om källskatter, för source, for amounts paid or cred- belopp som betalas eller tillgodoited on or after the first day of förs den 1 januari det år som följer January of the year next following närmast efter den dag då protokolthe date on which the Protocol let träder i kraft eller senare, enters into force; b) in respect of other taxes on b) i fråga om andra skatter på inincome, on taxes chargeable for komst, på skatt som tas ut för be-
6SÖ 2015:13 any tax year beginning on or after skattningsår som börjar den 1 jathe first day of January of the year nuari det år som följer närmast next following the date on which efter den dag då protokollet träder the Protocol enters into force; i kraft eller senare, c) in respect of Article 26 (Ex- c) beträffande artikel 26 (Utbyte change of information), for re- av upplysningar), på begäran som quests made on or after the date of framställts dagen för ikraftträdanentry into force of this Protocol. det av detta protokoll eller senare. 3. This Protocol shall remain in 3. Detta protokoll förblir i kraft force for as long as the Convention så länge avtalet är i kraft. remains in force.
In witness whereof the Till bekräftelse härav har underundersigned, being duly authorised tecknade, därtill vederbörligen bethereto, have signed this Protocol. myndigade, undertecknat detta protokoll.
th Done at Paris, this 20 day of Som skedde i Paris den 20 feb- February 2013, in duplicate in the ruari 2013, i två exemplar på eng- English language. elska språket.
For the Government of the För Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden regering
Martin Rahm Martin Rahm
For the Government of the För Republiken Botswanas Republic of Botswana regering
Lameck Nthekela Lameck Nthekela
Elanders Sverige AB, 2018