Avtal med konungariket Kambodja om samarbete mellan brottsbekämpande myndigheter, Stockholm den 25 maj 2015, SÖ 2015:14
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:14
Nr 14
Avtal med konungariket Kambodja om samarbete
mellan brottsbekämpande myndigheter
Stockholm den 25 maj 2015
Regeringen beslutade den 11 december 2014 att ingå avtalet. Avtalet trädde ikraft vid undertecknandet den 25 maj 2015. Den på Khmer avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
2SÖ 2015:14
AVTAL AGREEMENT
mellan between
KONUNGARIKET SVERIGES THE GOVERNMENT OF THE
REGERING KINGDOM OF SWEDEN
och and
KONUNGARIKET KAMBODJAS THE GOVERNMENT OF THE
REGERING KINGDOM OF CAMBODIA
om on
samarbete mellan brottsbekämpande Law Enforcement Cooperation
myndigheter
Konungariket Sveriges regering och Konunga- The Government of the Kingdom of Sweden rikets Kambodjas regering, nedan kallade par- and the Government of the Kingdom of Camterna , bodia hereinafter referred to as “the Parties”;
som betonar vikten av att bekämpa gränsöver- Stressing the importance to combat transnaskridande organiserad brottslighet och terro- tional organized crime and terrorism; rism,
som anser det viktigt att stärka och att utveckla Deeming it important to strengthen and enbilateralt och multilateralt samarbete mellan hance bilateral and multilateral law enforcebrottsbekämpande myndigheter, ment cooperation;
som följer principer om ömsesidig respekt för Being guided by principles of mutual respect suveränitet, jämställdhet, ömsesidighet och for sovereignty, equality, reciprocity and ömsesidig nytta, samt respekten för de mänsk- mutual benefit as well as respect for human liga rättigheterna och rättsstatens principer, rights and the rule of law;
som anser att effektivt samarbete mellan Considering that effective law enforcement cobrottsbekämpande myndigheter ska baseras på operation shall be based on national and internationell och internationell lagstiftning samt på national legislation as well as on mutual trust ömsesidigt förtroende mellan regeringarna och between the Governments and their competent dess behöriga myndigheter, authorities;
har kommit överens om följande: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Omfattning av samarbetet Scope of the Cooperation
1. Parterna ska samarbeta, i enlighet med 1. The Parties shall cooperate, in accordance sina respektive nationella lagar, i syfte att före- with their respective national legislation, in orbygga, upptäcka, utreda och lagföra brottslig- der to prevent, detect, investigate and prosehet som kräver ömsesidigt stöd mellan parter- cute crime which requires mutual support benas behöriga myndigheter, till exempel: tween the competent authorities of the Parties, such as:
3SÖ 2015:14
a) Gränsöverskridande organiserad brottslig- a) Transnational organized crime, het, b) Olovlig handel med narkotika och psyko- b) Illicit trafficking in narcotic drugs and tropa ämnen, psychotropic substances, c) Människohandel, i synnerhet med kvinnor c) Trafficking in human beings, in particular och barn, women and children, d) Sexuellt utnyttjande och misshandel av d) Sexual exploitation and abuse of children, barn, e) Cyberbrottslighet, e) Cyber-crime, f) Penningtvätt, f) Money laundering, g) Terrorism, inklusive finansiering av terro- g) Terrorism, including financing of terrorrism, ism, h) Annan allvarlig brottslighet. h) Other serious crime. 2. Parterna ska på diplomatisk väg meddela 2. The Parties shall, through diplomatic varandra namnen på de myndigheter, inklusive channels, communicate to each other the övrig kontaktinformation, som är behöriga att names of their designated competent authoritillämpa detta avtal. ties, including contact information, for the implementation of this Agreement.
Artikel 2 Article 2
Samarbetsformer och villkor för samarbetet Forms and Conditions of Cooperation
1. Samarbetet mellan parterna ska omfatta 1. Forms of cooperation between the Parties utbyte av information, spårning och identifie- shall include the exchange of information, tracring av personer samt andra åtgärder som är ing and identification of persons and other förenliga med detta avtal. Avtalet ska inte in- measures that are in accordance with the objecverka på parternas åtaganden enligt andra inter- tives of this Agreement. This Agreement shall nationella överenskommelser eller deras natio- be without prejudice to obligations that the nella lagstiftning. Parties have under other international agreements and within the framework of their respective national legislation. 2. Parternas behöriga myndigheter får även 2. The competent authorities of the Parties samarbeta genom att utbyta erfarenheter och may cooperate by means of exchange of best specialister, gemensam utbildning och genom practices and specialists, mutual training, and att förse varandra med rättslig information, by providing one another with legal informauppgifter om det brottsbekämpande arbetet, tion, information on law enforcement work, organisatoriska frågor, etiska regler för brotts- organizational issues, professional ethics and bekämpning och information om brottssituatio- information regarding the crime situation and nen och trender i sina respektive länder. trends in their respective country. 3. Detta avtal ska inte inverka på frågor som 3. This Agreement shall not affect issues rerör ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, rättsligt lating to mutual legal assistance in criminal samarbete eller utlämning, vilka ska omfattas matters, judicial cooperation or extradition, av separata avtal och/eller överenskommelser which shall be subject to separate agreements mellan parterna. and/or arrangements between the Parties.
4SÖ 2015:14
Artikel 3 Article 3
Begäran om samarbete Requests for Cooperation
1. Begäran om information eller andra åtgär- 1. Requests for information or other measder i enlighet med detta avtal ska ske skriftli- ures in conformity with this Agreement shall gen av de behöriga myndigheter som har för- be made in writing by the competent authorimedlats i enlighet med artikel 1.2 i detta avtal. ties in accordance with Article 1, paragraph 2 Sådan begäran ska göras direkt mellan de be- of this Agreement. Such requests shall be made höriga myndigheterna och ska besvaras på directly between the competent authorities and samma sätt. För det fall ett ärende brådskar shall be returned through the same channels. godtas även muntlig begäran. Den muntliga be- When required, because of the urgency of the gäran måste emellertid bekräftas skriftligen så situation, oral requests may be accepted, but snart som möjligt. must be confirmed in writing as soon as possible. 2. Till begäran ska bifogas de handlingar 2. Documents necessary for the execution of som är nödvändiga för att begäran ska kunna such requests shall accompany the request. Retillmötesgås. Begäran ska vara avfattad på quests and accompanying documents shall be engelska eller på den anmodade partens språk in the language of the requested Party or in utan krav på bestyrkande. English without any required authentication. 3. Om en begäran inte uppfyller de formella 3. If a request does not meet the formal rekrav som ställs enligt nationella lagar och quirements according to the national legislaandra författningar i respektive land får en kor- tion of each country, its correction or complerigering eller komplettering krävas. tion may be demanded. 4. Om det inte ingår i den mottagande 4. If it is not within the competence of the myndighetens behörighet att behandla begäran authority receiving a request to respond to that ska myndigheten skyndsamt vidarebefordra be- request, the authority shall forward it without gäran till behörig myndighet i den anmodade delay to the competent authority of the requeparten och meddela detta till den begärande sted Party and inform the opposite authority myndigheten. accordingly.
Artikel 4 Article 4
Kostnader Costs
Parterna ska normalt avstå från alla anspråk The Parties shall normally waive all claims på ersättning för kostnader som har uppkommit for reimbursement of costs incurred in the imtill följd av tillämpningen av detta avtal, med plementation of this Agreement, with the exundantag för utgifter för arvoden till experter. ception of expenses for fees paid to experts. If Om väsentliga och extraordinära utgifter krävs, expenses of a substantial and extraordinary eller kommer att krävas, för att kunna verk- nature are, or will be, required to execute a reställa en begäran ska parterna samråda med quest, the Parties shall consult each other to varandra för att bestämma de villkor som ska determine the terms and conditions under gälla för att begäran ska kunna verkställas och which the requests shall be executed as well as hur kostnaderna ska fördelas. the manner in which the costs shall be borne.
5SÖ 2015:14
Artikel 5 Article 5
Avslag av begäran Refusal of Requests
En begäran om samarbete enligt artikel 3.1. A request for cooperation in accordance kan avslås om den anmodade parten anser att with Article 3, paragraph 1 may be denied if en sådan begäran kan vara till skada för statens the requested Party considers that such a resuveränitet eller säkerhet eller att den strider quest may harm the sovereignty or security of mot statens allmänna rättsprinciper eller andra its country or that it contravenes general legal väsentliga intressen. I sådana fall ska den an- principles or other essential interests. In such modade parten utan onödigt dröjsmål infor- cases, the requesting Party shall be informed mera den begärande parten om avslaget och without undue delay by the requested Party of skälen till detta. the refusal and its grounds.
Artikel 6 Article 6
Specialitetsprincipen m.m. Principle of Speciality
1. Uppgifter och handlingar som har mottag- 1. Information and documents that have its inom ramen för detta avtal får inte, utan den been received within the framework of this anmodade partens skriftliga samtycke, använ- Agreement shall not, without the written condas för andra ändamål än för dem som har an- sent of the requested Party, be used for purgetts i begäran och som har godtagits av den poses other than those stated in the request and anmodade parten. accepted by the requested Party. 2. Parterna ska informera varandra, efter be- 2. The Parties shall inform each other, upon gäran eller självmant, om utfallet av använd- request or on a voluntary basis, about the outningen av uppgifterna som de har fått ta del av. come of the use of the information that has been given to it. 3. Parterna ska utan dröjsmål meddela var- 3. The Parties shall notify each other without andra om felaktiga eller ofullständiga uppgif- delay of any incorrect or incomplete data. In ter. I sådana fall ska uppgifterna rättas eller such case, the data shall be corrected or deleted strykas. accordingly.
Artikel 7 Article 7
Sekretess och datasäkerhet Confidentiality and Data Security
1. Uppgifter som en part har tagit emot ska, i 1. Information that has been received by one den mån detta medges i nationell lagstiftning, of the Parties shall, to the extent permitted by behandlas konfidentiellt om utlämnandet av national legislation, be kept confidential if the uppgifterna skulle kunna störa relationen disclosure of the information would disturb the mellan parterna eller på annat sätt vara till relations between the Parties or would otherskada för någon av parterna. wise cause harm to either Party. 2. Parterna ska säkerställa att hemliga upp- 2. The Parties shall ensure protection of the gifter som erhållits inom ramen för detta avtal classified information obtained under this skyddas mot obehörig åtkomst, ändring, Agreement against unauthorized access, alteraoffentliggörande eller spridning, i enlighet med tion, publication or dissemination, in accordsin respektive nationella lagstiftning. ance with their respective national legislation.
6SÖ 2015:14
Artikel 8 Article 8
Dataskyddsadekvans Data Protection Adequacy
1. Utbyte av personuppgifter, enligt detta av- 1. The exchange of personal data, in accordtal, ska göras i enlighet med parternas nationella ance with this Agreement, shall be subject to lagar och andra författningar. Varje part har rätt the national legislation of the Parties. Each att avslå en begäran om dataskyddet bedöms Party has the right to refuse a request if the vara bristfälligt. Befintliga internationella för- level of data protection is deemed to be inadedrag om dataskydd ska användas som vägled- quate. Existing international treaties on data ning vid bedömning av vilken skyddsnivå som protection should be used as guidelines for asden begärande parten ska använda för uppgif- sessing the level of data protection afforded by terna. the requesting Party. 2. Vid bedömning av om skyddsnivån som 2. When assessing the adequacy of the level den begärande parten använder är tillräcklig of protection afforded by the requesting Party, kommer Sverige att tillämpa principer för data- Sweden will apply data protection principles in skydd i enlighet med Europarådets konvention accordance with the Council of Europe Conom skydd för enskilda vid automatisk databe- vention 1981 for the Protection of Individuals handling av personuppgifter från 1981. with regard to automatic processing of personal data. 3. Vid bedömning av om skyddsnivån som 3. When assessing the adequacy of the level den begärande parten använder är tillräcklig of protection afforded by the requesting Party, kommer Kambodja att tillämpa principer för Cambodia will apply data protection in accorddataskydd i enlighet med relevanta nationella ance with its relevant existing national laws. lagar.
Artikel 9 Article 9
Samråd Consultations
Parterna ska hålla samråd, när det bedöms The Parties shall hold consultations, when it nödvändigt eller i vart fall vart annat år, för att is required or in any case every two years, in utvärdera framsteg som gjorts inom ramen för order to evaluate the progress made in the condetta avtal samt för att se över och stärka sam- text of this Agreement as well as to review and arbetet. strengthen the cooperation.
Artikel 10 Article 10
Genomförandeåtgärder Implementation Arrangements
I enlighet med artikel 1.2 i detta avtal får With reference to Article 1, paragraph 2 of parternas behöriga myndigheter ingå överens- this Agreement, the competent authorities of kommelser i syfte att genomföra reglerna i the Parties may conclude arrangements for the detta avtal. purpose of implementing the provisions of this Agreement.
7SÖ 2015:14
Artikel 11 Article 11
Tvistlösning Settlement of Disputes
Tvister om tolkningen eller tillämpningen av Any dispute arising from the interpretation detta avtal ska lösas genom vänskapliga för- or the implementation of this Agreement shall handlingar. be settled by means of friendly negotiations.
Artikel 12 Article 12
Revidering av avtalet Revision of the Agreement
Detta avtal får när som helst revideras eller This Agreement may be reviewed or ändras efter skriftligt samtycke från parterna. amended at any time by mutual written consent Ändringar ska antas i enlighet med bestämmel- of the Parties. Amendments should be adopted serna i artikel 13. in accordance with the provisions of Article 13.
Artikel 13 Article 13
Slutbestämmelser Final Provisions
1. Detta avtal träder i kraft vid underteck- 1. This Agreement shall enter into force nandet. upon the date of signature. 2. Avtalet gäller på obestämd tid. Var och en 2. This Agreement shall remain in force for av parterna får säga upp detta avtal genom att an indefinite period. Either Party may termiskriftligen meddela den andra parten. Uppsäg- nate this Agreement by means of written notice ningen träder i kraft sex månader efter den dag to the other Party. Termination shall take effect då meddelandet togs emot. six months following the date of receipt of a notification. 3. Bestämmelserna i artiklarna 6 och 7 fort- 3. Even if the Agreement is terminated the sätter att gälla även om avtalet sägs upp. provisions of Articles 6 and 7 shall be respected.
Upprättat i Stockholm den 25 maj 2015, i två Signed in Stockholm on 25 May 2015, in two original på parternas officiella språk (svenska original copies, each served in the official och khmer) samt på engelska, vilka alla texter languages of the Parties (Swedish and Khmer) är lika giltiga. I händelse av skiljaktighet be- as well as in English, all texts being equally träffande tolkningen ska den engelska texten authentic. In case of any divergence the Enggälla. lish version shall prevail.
Anders Ygeman Samdech Anders Ygeman Samdech Akkamohasenapadei Akkamohasenapadei decho Hun Sen decho Hun Sen
FÖR FÖR FOR FOR KONUNGARIKET KONUNGARIKET GOVERNMENT THE GOVERNMENT SVERIGES KAMBODJAS OF THE KINGDOM OF THE KINGDOM REGERING REGERING OF SWEDEN OF CAMBODIA
Elanders Sverige AB, 2018