lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om social trygghet med republiken Korea, Seoul den 9 september 2013, SÖ 2015:16

Beteckning
so-201516
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2013-09-09

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2015:16

Nr 16

Konvention om social trygghet med republiken

Korea

Seoul den 9 september 2013

Regeringen beslutade den 22 augusti 2013 att underteckna konventionen. Den 17 juli 2014 beslutade regeringen att underrätta republiken Korea om att alla villkor för ikraftträdandet av konventionen har fullgjorts. Avtalet trädde ikraft den 1 juni 2015 efter notväxling. Den på koreanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR). Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:137, bet. 2013/14:SfU10, rskr. 2013/14:296.

2

SÖ 2015:16

KONVENTION OM SOCIAL TRYGGHET AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY

MELLAN BETWEEN

KONUNGARIKET SVERIGES THE GOVERNMENT OF

REGERING THE KINGDOM OF SWEDEN

OCH REPUBLIKEN KOREAS AND THE GOVERNMENT OF

REGERING THE REPUBLIC OF KOREA

Konungariket Sveriges regering och Republi- The Government of the Kingdom of Sweden ken Koreas regering (nedan kallade de avtals- and the Government of the Republic of Korea slutande staterna ), (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),

som önskar reglera de båda staternas förhål- Being desirous of regulating the relationship lande inom området för social trygghet, between their two countries in the field of social security,

har kommit överens om följande. Have agreed as follows:

AVDELNING I PART I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER GENERAL PROVISIONS

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions 1. I denna konvention avses med: 1. For the purpose of this Agreement: a) medborgare : med avseende på Republi- (a) “National” means, as regards the Repubken Korea (nedan kallad Sydkorea ), en sydkor- lic of Korea (hereinafter referred to as “Koeansk medborgare enligt definitionen i med- rea”), a national of Korea as defined in the Naborgarskapslagen och med avseende på tionality Law, and as regards the Kingdom of Konungariket Sverige (nedan kallat Sverige ), Sweden, (hereinafter referred to as “Sweden”), en person som är svensk medborgare, a person of Swedish nationality; b) lagstiftning : de lagar och bestämmelser (b) “Legislation” means the laws and regulasom anges i artikel 2 i denna konvention, tions specified in Article 2 of this Agreement; c) behörig myndighet : med avseende på (c) “Competent Authority” means, as re- Sydkorea, ministern för hälso- och sjukvård gards Korea, the Minister of Health and Welsamt välfärdsfrågor och med avseende på Sve- fare, and as regards Sweden, the Government rige, regeringen eller den myndighet som rege- or the authority nominated by the Government; ringen bestämmer, d) behörig institution : med avseende på Syd- (d) “Competent Institution” means, as rekorea, den nationella pensionstjänsten och med gards Korea, the National Pension Service, and avseende på Sverige, den institution som an- as regards Sweden, the institution responsible svarar för tillämpningen av den lagstiftning for the implementation of the legislation specisom anges i artikel 2, fied in Article 2; e) försäkringsperiod : varje avgiftsperiod en- (e) “Period of coverage” means any period ligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat och of contributions under the legislation of a Con-

3

SÖ 2015:16

varje annan period som beaktas för att fast- tracting Party and any other period taken into ställa rätten till förmåner enligt den lagstift- account under that legislation for establishing ningen, entitlement to benefits; f) förmån : varje förmån som finns i den lag- (f) “Benefit” means any benefit provided for stiftning som anges i artikel 2 i denna konven- in the legislation specified in Article 2 of this tion. Agreement.

2. Termer och uttryck som inte definieras i 2. Any term not defined in this Article shall denna artikel ska ges den innebörd som de har i have the meaning assigned to it in the applicaden tillämpliga lagstiftningen. ble legislation.

Artikel 2 Article 2

Lagstiftning på vilken konventionen Material Scope ska tillämpas 1. Denna konvention ska tillämpas på föl- 1. This Agreement shall apply to the followjande lagstiftning: ing legislation: a) i fråga om Sydkorea: nationella lagen om (a) as regards Korea, the National Pension pensioner, Act; b) i fråga om Sverige: (b) as regards Sweden, i) lagstiftningen om sjukersättning och akti- (i) the legislation on sickness compensation vitetsersättning, and activity compensation, ii) lagstiftningen om inkomstgrundade ål- (ii) the legislation on income-based old-age derspensioner och garantipensioner, samt pensions and guarantee pensions, and iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner (iii) the legislation on survivors’ pensions och efterlevandestöd. and surviving children’s allowance.

2. Denna konvention ska också tillämpas på 2. This Agreement shall also apply to future framtida lagstiftning som ändrar, utgör tillägg legislation which amends, supplements, contill, sammanför eller ersätter den lagstiftning solidates or supersedes the legislation specified som anges i punkt 1 i denna artikel. in paragraph 1 of this Article.

3. Oavsett vad som anges i punkt 2 i denna 3. Notwithstanding paragraph 2 of this Artiartikel ska denna konvention inte tillämpas på cle, this Agreement shall not apply to the laws de lagar och andra bestämmelser som utvidgar or regulations which extend existing legislation någon av de avtalsslutande staternas gällande of one Contracting Party to new categories of lagstiftning till nya kategorier av förmånsta- beneficiaries, if the Competent Authority of gare, om den avtalsslutande statens behöriga that Contracting Party notifies the Competent myndighet, inom sex månader från den dag då Authority of the other Contracting Party in sådana lagar och andra bestämmelser träder i writing, within six months from the date of kraft, skriftligen underrättar den andra avtals- the entry into force of such laws or regulations, slutande statens behöriga myndighet om att en that no such extension to the Agreement is insådan utvidgning av konventionen inte är av- tended. The Agreement shall not apply to legissedd. Denna konvention ska inte tillämpas på lation that establishes a new social security lagstiftning som inför en ny socialförsäkrings-

4

SÖ 2015:16

gren, såvida inte de behöriga myndigheterna branch, unless the Competent Authorities agree kommer överens om en sådan tillämpning. on this application.

Artikel 3 Article 3

Personer som omfattas av konventionen Personal Scope Denna konvention ska tillämpas på varje per- This Agreement shall apply to any person who son som omfattas av eller har omfattats av lag- is or who has been subject to the legislation of stiftningen i någon av de avtalsslutande sta- either Contracting Party, and to other persons terna och andra personer i den mån de härleder in regard to the rights derived from such a perrättigheter från en sådan person. son.

Artikel 4 Article 4

Likabehandling Equal Treatment Om inte annat följer av denna konvention ska, Unless otherwise provided in this Agreement, vid tillämpning av en avtalsslutande stats lag- in applying the legislation of a Contracting stiftning, de personer som avses i artikel 3 lik- Party, any person described in Article 3 shall ställas med den avtalsslutande statens egna receive equal treatment with nationals of that medborgare. Contracting Party.

Artikel 5 Article 5

Export av förmåner Export of Benefits 1. Om inte annat följer av denna konvention 1. Unless otherwise provided in this Agreska förmåner enligt en avtalsslutande stats lag- ement, benefits under the legislation of one stiftning inte minskas, ändras, dras in, återkal- Contracting Party shall not be subject to any las eller förklaras förverkade av det skälet att reduction, modification, suspension, förmånstagaren är bosatt eller vistas ino den withdrawal or confiscation by reason of the andra avtalsslutande statens territorium, och fact that the recipient resides or stays in the terförmånerna ska kunna betalas ut inom den ritory of the other Contracting Party, and the andra avtalsslutande statens territorium. benefits shall be payable in the territory of the other Contracting Party.

2. En förmån som betalas ut med stöd av 2. A benefit, payable by virtue of this Agreedenna konvention ska också betalas ut utanför ment, shall also be paid outside the territories de avtalsslutande staternas territorier på samma of the Contracting Parties under the same convillkor som gäller när den betalas ut till de av- ditions as it is payable to nationals of the Contalsslutande staternas egna medborgare när de tracting Parties, when they reside outside the är bosatta utanför de avtalsslutande staternas territories of the Contracting Parties. territorier.

5

SÖ 2015:16

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of denna artikel ska inte tillämpas på följande för- this Article shall not apply to the following måner med avseende på Sverige: benefits as regards Sweden, a) sjukersättning i form av garantiersättning (a) sickness compensation in the form of eller aktivitetsersättning i form av garantier- guarantee compensation or activity compensasättning, tion in the form of guarantee compensation, and b) garantipensioner och efterlevandestöd. (b) guarantee pensions and surviving children’s allowance.

AVDELNING II PART II

BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG PROVISIONS ON COVERAGE

LAGSTIFTNING

Artikel 6 Article 6

Allmänna bestämmelser General Provisions 1. Om inte annat följer av denna avdelning 1. Unless otherwise provided in this Part, an ska en anställd eller en egenföretagare som ar- employed person or a self-employed person betar inom en av de avtalsslutande staternas who works in the territory of one Contracting territorium, när det gäller det arbetet, enbart Party shall, with respect to that work, be subomfattas av lagstiftningen i denna avtalsslu- ject only to the legislation of that Contracting tande stat. Party.

2. En egenföretagare som normalt är bosatt 2. A self-employed person who ordinarily reinom en avtalsslutande stats territorium och sides in the territory of a Contracting Party and som arbetar inom båda avtalsslutande staternas who works in the territory of both Contracting territorier ska, när det gäller arbetet, enbart om- Parties shall, in respect of the work, be subject fattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat only to the legislation of the Contracting Party där personen är bosatt. in which the person is resident.

Artikel 7 Article 7

Utsändning Detached Workers 1. När en person, som normalt arbetar inom 1. Where a person who is normally employed en avtalsslutande stats territorium för en ar- in the territory of one Contracting Party, by an betsgivare som har sin verksamhet inom den employer having a place of business in the teravtalsslutande statens territorium, sänds ut av ritory of that Contracting Party, is sent by that arbetsgivaren för att arbeta för dennes räkning employer to work on that employer's behalf in inom den andra avtalsslutande statens territo- the territory of the other Contracting Party, he rium, ska denna person fortfarande omfattas or she shall remain subject only to the legislaenbart av den förstnämnda avtalsslutande sta- tion of the first Contracting Party as if the pertens lagstiftning, som om personen utförde ar- son were employed in that territory, provided bete inom det territoriet, förutsatt att perioden that the period of employment in the territory för arbetet inom den andra avtalsslutande sta-

6

SÖ 2015:16

tens territorium inte förväntas överstiga 24 ka- of the other Contracting Party is not expected lendermånader. to exceed 24 calendar months.

2. Om utsändningen fortsätter efter den pe- 2. In case the detachment continues beyond riod som anges i punkt 1 i denna artikel, ska the period specified in paragraph 1 of this Arlagstiftningen i den förstnämnda avtalsslutande ticle, the legislation of the first Contracting stat som avses i den punkten fortsätta att gälla Party referred to in that paragraph shall contiunder ytterligare en period av 36 kalendermå- nue to apply for an additional period of 36 canader, förutsatt att de behöriga myndigheterna i lendar months, provided that the Competent båda de avtalsslutande staterna eller de behö- Authorities of both Contracting Parties or the riga institutionerna som staterna har utsett sam- Competent Institutions designated by them tycker till arbetstagarens och arbetsgivarens consent upon the joint request of the employee gemensamma begäran. and the employer.

3. Punkterna 1 och 2 i denna artikel ska även 3. Paragraphs 1 and 2 of this Article shall tillämpas på en arbetstagare som är utsänd av also apply to a worker who is sent by his or her sin arbetsgivare inom den ena avtalsslutande employer in the territory of one Contracting statens territorium till arbetsgivarens filial eller Party to the employer's affiliated or subsidiary dotterbolag inom den andra avtalsslutande sta- company in the territory of the other Contractens territorium. ting Party.

Artikel 8 Article 8

Sjömän Mariners En person som, om det inte vore för denna kon- A person who, but for this Agreement, would vention, skulle omfattas av båda de avtalsslu- be subject to the legislation of both Contracting tande staternas lagstiftning på grund av sin an- Parties with respect to employment as an ofställning som befäl eller besättningsman på ett ficer or member of a crew on a ship shall be fartyg, ska omfattas enbart av sydkoreansk lag- subject only to the legislation of Korea if the stiftning om personen normalt är bosatt i Syd- person ordinarily resides in Korea and to the korea och i övriga fall av svensk lagstiftning. legislation of Sweden in any other case.

Artikel 9 Article 9

Personal vid diplomatiska beskickningar och Members of Diplomatic Mission, konsulära myndigheter samt statligt anställda Consular Posts and Persons Employed by the Government 1. Denna konvention ska inte påverka be- 1. Nothing in this Agreement shall affect the stämmelserna i Wienkonventionen om diplo- provisions of the Vienna Convention on Diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 eller matic Relations of April 18, 1961, or of the Vibestämmelserna i Wienkonventionen om kon- enna Convention on Consular Relations of sulära förbindelser av den 24 april 1963. April 24, 1963.

2. En statligt anställd person som inte omfat- 2. Subject to paragraph 1 of this Article, a tas av punkt 1 i denna artikel och som är utsänd person employed by the government of a Con-

7

SÖ 2015:16

för att arbeta inom den andra avtalsslutande tracting Party, who is sent to work in the terristatens territorium, ska omfattas av lagstift- tory of the other Contracting Party, shall be ningen i den förstnämnda avtalsslutande staten subject to the legislation of the first Contractsom om personen utför arbete inom dess terri- ing Party as if he or she were employed in its torium. territory.

Artikel 10 Article 10

Medföljande make och barn Accompanying Spouse and Children En medföljande make och barn under 18 år till The accompanying spouse or children under en person som arbetar inom en avtalsslutande the age of 18 of a person who works in the terstats territorium och som omfattas av lagstift- ritory of one Contracting Party and who is subningen i den andra avtalsslutande staten i enlig- ject to the legislation of the other Contracting het med artikel 7 eller artikel 9.2 ska omfattas Party in accordance with Article 7 or paragraph av den sistnämnda statens lagstiftning, såvida 2 of Article 9, shall be subject to the legislation de inte själva förvärvsarbetar inom den först- of the latter Contracting Party unless they are nämnda avtalsslutande statens territorium. themselves gainfully occupied in the territory of the first Contracting Party.

Artikel 11 Article 11

Undantag från bestämmelserna Exceptions from the Provisions om tillämplig lagstiftning on Coverage De avtalsslutande staternas behöriga myndig- The Competent Authorities of the two Conheter eller de behöriga institutioner som de har tracting Parties or the Competent Institutions utsett får komma överens om undantag från be- designated by them may agree to grant an exstämmelserna i denna avdelning för vissa per- ception to this Part with respect to particular soner eller grupper av personer, förutsatt att de persons or categories of persons provided that berörda personerna omfattas av lagstiftningen i any affected person shall be subject to the legnågon av de avtalsslutande staterna. islation of one Contracting Party.

MAVDELNING III PART III

BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER PROVISIONS ON BENEFITS

Artikel 12 Article 12

Sammanläggning av försäkringsperioder och Totalization of Periods of Coverage and beräkning av förmåner Calculation of Benefits 1. När försäkringsperioder har fullgjorts en- 1. When periods of coverage have been comligt lagstiftningen i de båda avtalsslutande sta- pleted under the legislation of the two Conterna ska de behöriga institutionerna i var och tracting Parties, the Competent Institutions of en av de avtalsslutande staterna, i samband each Contracting Party shall, in determining elmed fastställandet av rätten till en förmån en- igibility for benefits under the legislation ligt den lagstiftning som den tillämpar, vid be- which it applies, take into account, if neceshov beakta försäkringsperioder enligt den sary, periods of coverage under the legislation

8

SÖ 2015:16

andra avtalsslutande statens lagstiftning, förut- of the other Contracting Party provided that satt att dessa perioder inte sammanfaller med such periods of coverage do not overlap with försäkringsperioder enligt dess egen lagstift- periods of coverage under its legislation. ning.

2. Om det enligt den ena avtalsslutande sta- 2. If the legislation of one Contracting Party tens lagstiftning krävs att försäkringsperioder subordinates the granting of certain benefits to måste fullgöras inom en viss yrkesverksamhet the condition that the periods of coverage are för att vissa förmåner ska beviljas, ska enbart to be completed in a given occupation, only peförsäkringsperioder som har fullgjorts eller er- riods of coverage completed or recognized as känts som likvärdiga inom samma yrkesverk- equivalent in the same occupation under the samhet enligt den andra avtalsslutande statens legislation of the other Contracting Party shall lagstiftning sammanläggas för rätt till dessa be totalized for admission to entitlement to förmåner. these benefits.

3. Om en person efter sammanläggning av 3. If a person is not eligible for a benefit on försäkringsperioder enligt punkterna 1 och 2 i the basis of the period of coverage under the denna artikel inte är berättigad till en förmån legislation of the Contracting Party, aggregated enligt en avtalsslutande stats lagstiftning, ska as provided in paragraphs 1 and 2 of this Artidenna persons rätt till förmån bestämmas ge- cle, the eligibility of that person for that benefit nom sammanläggning av dessa perioder och shall be determined by totalizing these periods sådana försäkringsperioder som har fullgjorts and periods of coverage completed under the enligt lagstiftningen i ett tredje land med vilket legislation of a third State, with which both båda de avtalsslutande staterna har en gällande Contracting Parties are bound by social secukonvention om social trygghet, eller motsva- rity agreements or equivalent coordination inrande samordningsinstrument för social trygg- struments on social security which provide for het, som medger sammanläggning av försäk- the totalization of periods of coverage. ringsperioder.

4. Beräkningen av förmånen ska bestämmas 4. The calculation of the benefit shall be deav tillämplig lagstiftning i respektive avtalsslu- termined by the applicable legislation of the retande stat om inte annat följer av denna kon- spective Contracting Party unless otherwise vention. provided in this Agreement.

Artikel 13 Article 13

Särskilda bestämmelser avseende Sydkorea Special Provisions relating to Korea 1. För att få en invaliditetsförmån eller efter- 1. To obtain a disability or survivors benefit, levandeförmån ska den sydkoreanska lagstift- the requirement of the Korean legislation that a ningens krav om att en person ska vara försäk- person be covered when the insured event ocrad när försäkringsfallet inträffar anses vara curs shall be considered to have been met if the uppfyllt om personen är försäkrad för en för- person is covered for a benefit under the Swedmån enligt svensk lagstiftning vid tidpunkten ish legislation during a period in which the indå försäkringsfallet inträffar enligt sydkore- sured event occurs according to the legislation ansk lagstiftning. of Korea.

9

SÖ 2015:16

2. När försäkringsperioder enligt svensk lag- 2. Where periods of coverage under the stiftning beaktas för att fastställa rätten till för- Swedish legislation are taken into account to måner enligt sydkoreansk lagstiftning, i enlig- establish eligibility for benefits under the legishet med artikel 12.1 och punkt 1 i denna arti- lation of Korea in accordance with paragraph 1 kel, ska förmånen bestämmas på följande sätt: of Article 12 and paragraph 1 of this Article, the benefit due shall be determined as follows: a) Den behöriga institutionen i Sydkorea ska (a) The Competent Institution of Korea först räkna ut ett pensionsbelopp som motsva- shall first compute a pension amount equal to rar det belopp som skulle ha betalats ut till per- the amount that would have been payable to sonen om alla försäkringsperioder som beaktas the person if all the periods of coverage taken enligt lagstiftningen i de båda avtalsslutande into account under the legislation of the two staterna hade fullgjorts enligt sydkoreansk lag- Contracting Parties had been completed under stiftning. För att bestämma pensionsbeloppet the legislation of Korea. To determine the penska den behöriga institutionen i Sydkorea be- sion amount, the Competent Institution of Koakta personens genomsnittliga månadsinkomst rea shall take into account the person's average under den tid då personen var försäkrad enligt standard monthly income while covered under sydkoreansk lagstiftning. the legislation of Korea. b) Den behöriga institutionen i Sydkorea ska (b) The Competent Institution of Korea shall räkna ut hur stor del av förmånen som ska beta- calculate the partial benefit to be paid in aclas ut i enlighet med sydkoreansk lagstiftning, cordance with the legislation of Korea based grundat på det pensionsbelopp som beräknades on the pension amount calculated according to i enlighet med a med utgångspunkt i förhållan- the preceding subparagraph, in proportion to det mellan försäkringsperiodernas längd, enligt the ratio between the duration of the periods of den egna lagstiftningen, och försäkringsperio- coverage taken into consideration under its dernas totala längd enligt lagstiftningen i båda own legislation and the total duration of the pede avtalsslutande staterna. riods of coverage taken into consideration under the legislation of the two Contracting Parties.

3. Den behöriga institutionen i Sydkorea ska, 3. For the purpose of Article 12 and this Artii den mening som avses i artikel 12 och i denna cle, the Competent Institution of Korea shall artikel, enbart beakta försäkringsperioderna take into account only the periods of coverage med undantag för bosättningsperioder enligt except those of residence under the legislation svensk lagstiftning, när den fastställer rätten till of Sweden, in determining eligibility for beneförmåner enligt sydkoreansk lagstiftning. fits under the legislation of Korea.

4. Oavsett vad som anges i artikel 4 ska åter- 4. Notwithstanding Article 4 of this Agreebetalning av engångsbelopp bestämmas i enlig- ment, payment of lump-sum refunds shall be het med sydkoreansk lagstiftning. decided in accordance with the legislation of Korea.

5. Bestämmelser i sydkoreansk lagstiftning 5. Provisions of the legislation of Korea resom begränsar rätten till invaliditetsförmåner stricting the entitlement to the disability or sureller efterlevandeförmåner på grund av obe- vivors benefit due to unpaid contributions at talda avgifter vid den tidpunkt då personen i the time when the person has otherwise qualiövrigt kvalificerade sig för förmånen, ska en-

10

SÖ 2015:16

dast vara tillämpliga på den period som omfat- fied for the benefit shall apply only to the petas av sydkoreansk lagstiftning. riod covered under the legislation of Korea.

Artikel 14 Article 14

Särskilda bestämmelser avseende Sverige Special Provisions relating to Sweden 1. Bestämmelserna om sammanläggning i ar- 1. The provisions on totalization in Article 12 tikel 12 ska inte tillämpas på grundkravet på tre shall not apply to the basic requirement of års bosättning i Sverige för rätt till garantipen- three years of residence in Sweden for entitlesion, sjukersättning i form av garantiersättning ment to a guarantee pension, to a sickness comeller aktivitetsersättning i form av garantier- pensation in the form of guarantee compensasättning. tion or to an activity compensation in the form of guarantee compensation.

2. Vid fastställande av rätten till sjukersätt- 2. When establishing the entitlement to sickning eller aktivitetsersättning ska försäkring ness compensation or activity compensation, enligt sydkoreansk lagstiftning anses som för- coverage under Korean legislation shall be säkring enligt svensk lagstiftning. considered as coverage under Swedish legislation.

3. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjuker- 3. When calculating the amount of incomesättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersätt- related sickness compensation or income-rening ska endast inkomst intjänad under den tid lated activity compensation, only income då svensk lagstiftning var tillämplig beaktas. earned during periods when Swedish legislation was applicable shall be taken into account.

4. Vid beräkning av den inkomstgrundade ål- 4. When calculating the amount of the inderspensionen i form av tilläggspension som come-based old-age pension in the form of ska betalas ut i enlighet med artikel 12, ska en- supplementary pension to be paid in accordbart försäkringsperioder som har fullgjorts en- ance with Article 12, only periods of coverage ligt svensk lagstiftning beaktas. completed under the Swedish legislation, shall be taken into account.

AVDELNING IV PART IV

ÖVRIGA BESTÄMMELSER MISCELLANEOUS PROVISIONS

Artikel 15 Article 15

Tillämpningsöverenskommelse Administrative Arrangement 1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The Competent Authorities of the Condigheter ska ingå en tillämpningsöverenskom- tracting Parties shall conclude an Administramelse i vilken de åtgärder som är nödvändiga tive Arrangement that sets out the measures för att tillämpa denna konvention fastställs. necessary for the implementation of this Agreement.

11

SÖ 2015:16

2. Förbindelseorganen i var och en av de av- 2. The liaison agencies of each Contracting talsslutande staterna ska anges i tillämpnings- Party shall be designated in the Administrative överenskommelsen. Arrangement.

Artikel 16 Article 16

Informationsutbyte och ömsesidigt bistånd Exchange of Information and Mutual Assistance 1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The Competent Authorities and the Comdigheter och behöriga institutioner ska, inom petent Institutions of the Contracting Parties ramen för sina respektive ansvarsområden: shall, within the scope of their respective authorities: a) i den utsträckning det är tillåtet enligt till- (a) communicate to each other, to the extent lämplig lagstiftning, ge varandra all informa- permitted by the legislation which they admintion som är nödvändig för att tillämpa denna ister, any information necessary for the applikonvention, cation of this Agreement; b) bistå varandra i fråga om fastställandet av (b) assist each other with regard to the deterrätten till, eller utbetalning av, varje förmån mination of entitlement to, or payment of any som omfattas av denna konvention, eller den benefit under this Agreement, or the legislation lagstiftning som denna konvention är tillämp- to which this Agreement applies, as if the matlig på, som om ärendet hade gällt tillämp- ter affected the application of their own legislaningen av den egna lagstiftningen, tion; and c) så snart som möjligt informera varandra (c) communicate to each other, as soon as om vilka åtgärder som har vidtagits för att till- possible, information concerning the measures lämpa denna konvention och om ändringar i taken by them for the application of this Agreerespektive stats lagstiftning som kan påverka ment and of any changes in their respective tillämpningen av denna konvention. legislation which may affect the application of this Agreement.

2. Det bistånd som avses i punkt 1 b i denna 2. The assistance referred to in sub-paragraph artikel ska ges utan kostnad, såvida staterna 1(b) of this Article shall be provided free of inte kommer överens om några undantag i den charge, subject to any exceptions to be agreed tillämpningsöverenskommelse som ska ingås i upon in the Administrative Arrangement conenlighet med artikel 15.1. cluded pursuant to paragraph 1 of Article 15.

3. De behöriga institutionerna ska årligen ut- 3. The Competent Institutions shall annually byta statistik, vilken ska specificeras i tillämp- exchange statistics, which shall be specified in ningsöverenskommelsen. the Administrative Arrangement.

Artikel 17 Article 17

Skydd av personuppgifter Confidentiality of Information Om inget annat föreskrivs i den nationella lag- Unless otherwise required by the national law stiftningen i en avtalsslutande stat ska uppgif- of a Contracting Party, information about an ter om en enskild person, som i enlighet med individual which is transmitted in accordance denna konvention vidarebefordras till den be- with this Agreement to the Competent Author-

12

SÖ 2015:16

höriga myndigheten eller de behöriga institu- ity or the Competent Institutions of that Contionerna i denna stat av den behöriga myndig- tracting Party by the Competent Authority or heten eller de behöriga institutionerna i den the Competent Institutions of the other Conandra staten, uteslutande användas för att till- tracting Party shall be used exclusively for the lämpa denna konvention och den lagstiftning purposes of implementing this Agreement and som denna konvention är tillämplig på. De the legislation to which this Agreement apuppgifter som tas emot av en behörig myndig- plies. Such information received by a Compehet eller en behörig institution i en avtalsslu- tent Authority or a Competent Institution of a tande stat ska behandlas i enlighet med den av- Contracting Party shall be governed by the natalsslutande statens nationella lagstiftning om tional law of that Contracting Party for the proskydd och sekretess av personuppgifter. tection of privacy and confidentiality of personal data.

Artikel 18 Article 18

Befrielse från avgifter och intygande Exemption from Fees and Certification av handling of Documents

1. I de fall det enligt lagstiftningen i en av de 1. Where the legislation of a Contracting avtalsslutande staterna föreskrivs att varje Party provides that any document which is subhandling som ges in till den behöriga myndig- mitted to the Competent Authority or the Comheten eller den behöriga institutionen i denna petent Institution of that Contracting Party stat ska befrias, helt eller delvis, från avgifter shall be exempted, wholly or partly, from fees eller kostnader, inbegripet konsulära och admi- or charges, including consular and administranistrativa avgifter, ska detta också gälla mot- tive fees, the exemption shall also apply to corsvarande handling som ges in till den behöriga responding documents which are submitted to myndigheten eller den behöriga institutionen i the Competent Authority or the Competent Inden andra avtalsslutande staten vid tillämp- stitution of the other Contracting Party in the ningen av denna konvention eller av lagstift- application of this Agreement or of the legislaningen i den andra avtalsslutande staten. tion of the other Contracting Party.

2. Handlingar och intyg som visas upp av den 2. Documents and certificates which are prebehöriga myndigheten eller den behöriga insti- sented by the Competent Authority or the tutionen i endera avtalsslutande staten i sam- Competent Institution of either Contracting band med tillämpningen av denna konvention Party for the application of this Agreement or eller av lagstiftningen i den andra avtalsslu- of the legislation of the other Contracting Party tande staten ska undantas från kraven om be- shall be exempted from the requirements for styrkande av diplomatiska eller konsulära myn- authentication by diplomatic or consular audigheter eller liknande formaliteter. thorities or any other similar formalities.

3. Kopior av handlingar som är bestyrkta 3. Copies of documents which are certified as som exakta och med originalen överensstäm- true and exact copies by the Competent Aumande kopior av den behöriga myndigheten el- thority or the Competent Institution of one ler den behöriga institutionen i en avtalsslu- Contracting Party shall be accepted as true and tande stat ska godtas som exakta och med ori- exact copies by the Competent Authority or the ginalen överensstämmande kopior av den

13

SÖ 2015:16

andra avtalsslutande statens behöriga myndig- Competent Institution of the other Contracting het eller behöriga institution, utan ytterligare Party, without further certification. bestyrkande.

Artikel 19 Article 19

Språk Language of Communications 1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The Competent Authorities and the Comdigheter och behöriga institutioner får meddela petent Institutions of the Contracting Parties sig direkt med varandra och med varje person, may correspond directly with one another as oavsett var vederbörande är bosatt, när det är well as with any person, wherever that person nödvändigt för att tillämpa denna konvention may reside, whenever it is necessary to do so eller den lagstiftning som denna konvention är for the application of this Agreement or the tillämplig på. Detta får ske på svenska, korean- legislation to which this Agreement applies. ska eller engelska. The correspondence may be made in Korean, Swedish or English.

2. En ansökan eller handling får inte avslås 2. An application or document may not be reeller avvisas av en behörig myndighet eller be- jected by a Competent Authority or a Compehörig institution i en avtalsslutande stat enbart tent Institution of a Contracting Party solely på den grunden att den är skriven på svenska, because it is in Korean, Swedish or English. koreanska eller engelska.

Artikel 20 Article 20

Ansökningar, meddelanden och överklaganden Submission of Claims, Notices or Appeals 1. Ansökningar, meddelanden och överkla- 1. Any claim, notice or appeal concerning the ganden som avser fastställandet eller utbetal- determination or payment of a benefit under ningen av en förmån enligt en avtalsslutande the legislation of a Contracting Party which stats lagstiftning, som enligt den lagstiftningen should, for the purposes of that legislation, skulle ha kommit in till en behörig myndighet have been filed within a prescribed period with eller en behörig institution i den avtalsslutande a Competent Authority or a Competent Institustaten inom en föreskriven tid, men som under tion of that Contracting Party, but which is inden föreskrivna tiden i stället kom in till en be- stead filed within the same period to a Compehörig myndighet eller en behörig institution i tent Authority or a Competent Institution of the den andra avtalsslutande staten, ska anses ha other Contracting Party, shall be considered to kommit in i rätt tid till den behöriga myndighe- have been filed on time with the Competent ten eller den behöriga institutionen i den först- Authority or the Competent Institution of the nämnda avtalsslutande staten. first Contracting Party.

2. Om en person, efter att denna konvention 2. If, after the entry into force of this Agreehar trätt i kraft, ger in en skriftlig ansökan om ment, a person files a written application for förmåner till den behöriga institutionen i en av- benefits with the Competent Institution of a talsslutande stat enligt lagstiftningen i den av- Contracting Party under the legislation of that talsslutande staten och om den personen inte Contracting Party, and if that person has not

14

SÖ 2015:16

uttryckligen har begärt att ansökan ska begrän- explicitly requested that the application be resas till förmåner enligt den lagstiftningen ska stricted to benefits under that legislation, the ansökan också anses utgöra en ansökan från application shall also be considered as an apden personen om motsvarande förmåner enligt plication of that person for corresponding benlagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, efits under the legislation of the other Contractförutsatt att personen vid tidpunkten för ansö- ing Party, provided that the person at the time kan: of application: a) på grund av ålder har en laglig rätt, att (a) is entitled on age grounds to lodge a valid göra anspråk på en förmån i den andra avtals- claim for a benefit of the other Contracting slutande staten och Party; and b) lämnar information som visar att försäk- (b) provides information indicating that periringsperioder har fullgjorts enligt lagstift- ods of coverage have been completed under the ningen i den andra avtalsslutande staten. legislation of the other Contracting Party.

3. I de fall som punkterna 1 och 2 i denna ar- 3. In any case to which paragraph 1 or 2 of tikel är tillämpliga ska den behöriga myndighe- this Article applies, the Competent Authority ten eller den behöriga institutionen till vilken or the Competent Institution to which the ansökan, meddelandet eller överklagandet har claim, notice or appeal has been submitted getts in ange datum för mottagandet av hand- shall indicate the date of receipt of the doculingen och utan dröjsmål vidarebefordra den ment and forward it without delay to the Comtill den behöriga myndigheten eller den behö- petent Authority or the Competent Institution riga institutionen i den andra avtalsslutande of the other Contracting Party. staten.

Artikel 21 Article 21

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits 1. Den behöriga institutionen i en avtalsslu- 1. The Competent Institution of a Contracttande stat ska betala ut förmånerna i enlighet ing Party shall directly pay the benefits in acmed denna konvention direkt till förmånsta- cordance with this Agreement to the benefigarna utan avdrag för administrativa kostnader. ciaries without any deduction for administra- Förmånerna får betalas ut i denna stats valuta. tive expenses. The benefits may be paid in the currency of that Contracting Party.

2. Om en avtalsslutande stat inför valutakon- 2. In the event that a Contracting Party impotroll eller vidtar andra liknande åtgärder som ses currency controls or other similar measures begränsar betalningar, remitteringar eller över- that restrict payments, remittances or transfers föringar av medel eller finansiella instrument of funds or financial instruments to persons till personer som befinner sig utanför dess ter- who are outside the territory of that Contracritorium, ska den avtalsslutande staten utan ting Party, it shall, without delay, take approdröjsmål vidta lämpliga åtgärder för att säker- priate measures to ensure the payment of any ställa att de belopp, som i enlighet med denna amount that must be paid in accordance with konvention ska betalas ut till de i artikel 3 an- this Agreement to persons described in Article givna personerna, betalas ut. 3.

15

SÖ 2015:16

Artikel 22 Article 22

Tvistlösning Resolution of Disagreement 1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The Competent Authorities and the Comdigheter och behöriga institutioner ska i möjli- petent Institutions of the Contracting Parties gaste mån lösa meningsskiljaktigheter, som shall resolve, to the extent possible, any diffikan uppstå i fråga om tolkningen eller tillämp- culties which arise in interpreting or applying ningen av denna konvention, i enlighet med this Agreement according to its spirits and fundess anda och grundläggande principer. damental principles.

2. De avtalsslutande staterna ska på begäran 2. The Contracting Parties shall consult av endera staten skyndsamt samråda i frågor promptly at the request of either Contracting som inte har lösts av de behöriga myndighe- Party concerning matters, which have not been terna eller de behöriga institutionerna i enlighet resolved by the Competent Authorities or the med punkt 1 i denna artikel. Competent Institutions in accordance with paragraph 1 of this Article.

3. Om en sådan meningsskiljaktighet inte kan 3. If any such disagreement is not resolved lösas genom samråd får tvisten, på begäran av by agreement, the disagreement may, on the reendera staten, hänskjutas till en skiljedomstol quest of either Contracting Party, be submitted för avgörande, vars sammansättning och förfa- to arbitration by a court of arbitration, whose rande de avtalsslutande staterna ska komma composition and procedure shall be agreed överens om. upon by the Contracting Parties.

4. Var och en av de avtalsslutande staterna är 4. Each of the Contracting Parties shall be skyldig att följa och verkställa skiljedomsto- bound to comply with and enforce the decilens beslut. sions handed down by the court of arbitration.

AVDELNING V PART V

ÖVERGÅNGS- OCH TRANSITIONAL AND FINAL

SLUTBESTÄMMELSER PROVISIONS

Artikel 23 Article 23

Övergångsbestämmelser Transitional Provisions 1. Försäkringsperioder som har fullgjorts 1. Any period of coverage completed before innan denna konvention träder i kraft, och varje the date of entry into force of this Agreement, annan relevant händelse som har inträffat före and any other relevant events that occurred bedet datumet, ska beaktas vid fastställandet av fore that date, shall be taken into consideration rätten till förmåner enligt bestämmelserna i in determining the right to a benefit under this denna konvention. Den behöriga institutionen i Agreement. However, the Competent Institunågon av de avtalsslutande staterna är emeller- tion of neither Contracting Party shall be retid inte tvungen att beakta försäkringsperioder quired to take into account periods of coverage som inträffade före det tidigaste datumet för which occurred prior to the earliest date for vilket försäkringsperioder kan tillgodoräknas which periods of coverage may be credited under its legislation.

16

SÖ 2015:16

enligt bestämmelserna i den statens lagstiftning.

2. Denna konvention ger ingen rätt till betal- 2. This Agreement shall not establish any ning av en förmån för en period före det datum right to receive payment of a benefit for any då denna konvention träder i kraft. period before the date of the entry into force of this Agreement.

3. Beslut rörande rätten till förmåner som fat- 3. Determinations concerning entitlement to tades innan denna konvention trädde i kraft ska benefits which were made before the entry into inte påverka rättigheter som uppkommer till force of this Agreement shall not affect rights följd av konventionen. arising under it.

4. Förmåner om vilka beslut har fattats innan 4. Benefits determined before the entry into denna konvention träder i kraft får efter ansö- force of this Agreement may be newly deterkan beslutas om på nytt, om en förändring av mined upon application if a change in such sådana förmåner har skett endast till följd av benefits results solely from the provisions of bestämmelserna i denna konvention. Om det this Agreement. If the new determination under nya beslutet enligt föregående mening i denna the preceding sentence of this paragraph results punkt, leder till att en person inte beviljas rätt in no entitlement or entitlement to a lesser till förmån eller att ett lägre belopp fastställs än amount of pension that paid for the last period det som betalades ut under den sista perioden prior to the entry into force of this Agreement, innan denna konvention trädde i kraft, ska det the same amount of pension as previously paid tidigare beloppet fortsätta att betalas ut. shall continue to be paid.

Artikel 24 Article 24

Ändring av konventionen Review of the Agreement De avtalsslutande staterna får när som helst The Contracting Parties may agree at any time komma överens om att ändra bestämmelserna i to review and amend any of the provisions of denna konvention. En sådan ändring får, efter this Agreement. Such revision or amendment gemensam överenskommelse, göras skriftli- may, after common agreement, be made by gen. written procedure.

Artikel 25 Article 25

Ikraftträdande Entry into Force Denna konvention träder i kraft den första da- This Agreement shall enter into force on the gen i den tredje månaden efter den månad då first day of the third month following the vardera avtalsslutande staten från den andra av- month in which each Contracting Party shall talsslutande staten ska ha tagit emot en skriftlig have received from the other Contracting Party underrättelse om att den har fullgjort alla for- written notification that it has complied with maliteter för att konventionen ska träda i kraft. all requirements for the entry into force of this Detsamma gäller om konventionen ändras i en- Agreement. The same procedure applies if the lighet med artikel 24.

17

SÖ 2015:16

Agreement is revised or amended according to Article 24.

Artikel 26 Article 26

Giltighetstid och uppsägning Period of Duration and Termination 1. Denna konvention ska gälla till och med 1. This Agreement shall remain in force and den sista dagen i den tolfte månaden efter den effect until the last day of the twelfth month månad då endera avtalsslutande staten skriftli- following the month in which written notice of gen underrättar den andra avtalsslutande staten its termination is given by either Contracting om att konventionen sägs upp. Party to the other Contracting Party.

2. Upphör konventionen genom uppsägning 2. If this Agreement is terminated, rights reska dess bestämmelser fortsätta att tillämpas på garding entitlement to or payment of benefits förmåner som redan har beviljats. De avtalsslu- acquired under it shall be retained. The Contande staterna ska komma överens om hur de tracting Parties shall make arrangements dealska förfara med rättigheter under förvärvande. ing with rights in the process of being acquired.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, till vederbörligen bemyndigade, undertecknat being duly authorized thereto, have signed this denna konvention. Agreement.

Upprättat i två exemplar i Seoul den 9 septem- DONE in duplicate at Seoul, on 9 September ber 2013 på svenska, koreanska och engelska, 2013, in the Swedish, Korean and English lanvilka alla texter är lika giltiga. guages, each text being equally authentic.

Vid skiljaktiga tolkningar av denna konvention In case of any divergence of interpretation, the ska den engelska texten gälla. English text shall prevail.

Ulf Kristersson Kim Kyou-hyun Ulf Kristersson Kim Kyou-hyun

För Konungariket För Republiken For the government For the government of Sveriges regering Koreas regering The kingdom The republic of Sweden of Korea

18

SÖ 2015:16

TILLÄMPNINGSÖVERENSKOMMELSE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT

OM GENOMFÖRANDE AV FOR THE IMPLEMENTATION OF THE

KONVENTIONEN OM AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY

SOCIAL TRYGGHET

MELLAN BETWEEN

KONUNGARIKET THE GOVERNMENT

SVERIGES REGERING OF THE KINGDOM OF SWEDEN

OCH REPUBLIKEN AND THE GOVERNMENT

KOREAS REGERING OF THE REPUBLIC OF KOREA

Konungariket Sveriges regerings och Republi- The Competent Authorities of the Government ken Koreas regerings behöriga myndigheter of the Kingdom of Sweden and of the Governhar, ment of the Republic of Korea,

i enlighet med artikel 15.1 i konventionen om In conformity with paragraph 1 of Article 15 of social trygghet mellan Konungariket Sveriges the Agreement on Social Security between the regering (nedan kallad Sverige) och Republi- Government of the Kingdom of Sweden (hereken Koreas regering (nedan kallad Sydkorea) inafter referred to as “Sweden”) and the Govundertecknat i Seoul den 9 september 2013 ernment of the Republic of Korea (hereinafter (nedan kallat konventionen), referred to as “Korea”), signed at Seoul, on 9 September 2013, (hereinafter referred to as the “Agreement”),

kommit överens om följande. Have reached the following arrangement:

AVDELNING I PART I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER GENERAL PROVISIONS

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions De termer och uttryck som används i denna The terms used in this Administrative Arrangetillämpningsöverenskommelse ska ha samma ment shall have the same meaning as in the betydelse som i konventionen. Agreement.

Artikel 2 Article 2

Behöriga institutioner Competent Institutions De behöriga institutioner som avses i artikel The Competent Institutions referred to in para- 1.1 d i konventionen är: graph 1 (d) of Article 1 of the Agreement shall be:

19

SÖ 2015:16

a) för Sydkorea: Den nationella pensions- (a) for Korea, the National Pension Service; tjänsten, b) för Sverige: (b) for Sweden, i) Försäkringskassan, när det gäller tillämp- i) The Swedish Social Insurance Agency, in ningen av bestämmelserna i avdelning II i kon- relation to the application of the provisions in ventionen och när det gäller sjukersättning och part II of the Agreement and to sickness comaktivitetsersättning, och pensation and activity compensation; and ii) Pensionsmyndigheten, när det gäller ål- ii) The Swedish Pensions Agency, in reladerspensioner och efterlevandepensioner. tion to the old-age pensions and survivors’ pensions.

Artikel 3 Article 3

Förbindelseorgan Liaison Agencies 1. De förbindelseorgan som avses i artikel 1. The Liaison Agencies referred to in para- 15.2 i konventionen är: graph 2 of Article 15 of the Agreement shall be: a) för Sydkorea: Den nationella pensions- (a)for Korea, the National Pension Service; tjänsten, b) för Sverige: (b) for Sweden, i) Försäkringskassan, när det gäller tillämp- i) The Swedish Social Insurance Agency, in ningen av bestämmelserna i avdelning II i kon- relation to the application of the provisions in ventionen och när det gäller sjukersättning och part II of the Agreement and to sickness comaktivitetsersättning, och pensation and activity compensation; and ii) Pensionsmyndigheten, när det gäller ål- ii) The Swedish Pensions Agency, in reladerspensioner och efterlevandepensioner. tion to the old-age pensions and survivors’ pensions.

2. Förbindelseorganen ska komma överens om 2. The Liaison Agencies shall jointly decide de förfaranden och blanketter som behövs för on the procedures and forms necessary for the tillämpningen av konventionen och denna till- implementation of the Agreement and this Adlämpningsöverenskommelse. ministrative Arrangement.

AVDELNING II PART II

BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG PROVISIONS ON COVERAGE

LAGSTIFTNING

Artikel 4 Article 4

Försäkringsintyg Certificate of Coverage 1. När lagstiftningen i en avtalsslutande stat 1. Where the legislation of one Contracting är tillämplig i enlighet med någon av bestäm- Party is applicable in accordance with any of melserna i avdelning II i konventionen, ska den the provisions of Part ? of the Agreement, the behöriga institutionen i den avtalsslutande sta- Competent Institution of that Contracting Party ten, på begäran utfärda ett intyg som anger att shall upon the request issue a certificate stating

20

SÖ 2015:16

personen omfattas av lagstiftningen i den av- that the person is subject to the legislation of talsslutande staten och som visar intygets gil- that Contracting Party and indicating the duratighetstid. tion for which the certificate will be valid.

2. Den behöriga institution i en avtalsslu- 2. The Competent Institution of one Contande stat som utfärdar det intyg som avses i tracting Party which issues the certificate repunkt 1 i denna artikel ska lämna en kopia av ferred to in paragraph 1 of this Article will furdetta intyg såväl till den anställde, eller egenfö- nish one copy of this certificate to the emretagaren i fråga, som till den anställdes arbets- ployee or self-employed person in question as givare och den behöriga institutionen i den well as the employer of the employee and the andra avtalsslutande staten. Kopian till den be- Competent Institution of the other Contracting höriga institutionen ska normalt skickas elek- Party. The copy to the Competent Institution troniskt. shall normally be sent electronically.

AVDELNING III PART III

BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER PROVISIONS ON BENEFITS

Artikel 5 Article 5

Handläggning av en ansökan Processing an Application 1. När den behöriga institutionen i en avtals- 1. When the Competent Institution of one slutande stat tar emot en ansökan om en för- Contracting Party receives an application for a mån för en person som anger att han eller hon benefit regarding a person indicating that he or har fullgjort försäkringsperioder enligt den she has completed periods of coverage under andra avtalsslutande statens lagstiftning, ska the legislation of the other Contracting Party, it institutionen använda den föreskrivna blanket- shall without delay send the application, using ten och utan dröjsmål skicka ansökan till den the form prescribed, to the Competent Institubehöriga institutionen i den andra avtalsslu- tion of the other Contracting Party, indicating tande staten. Den behöriga institutionen ska då the date on which the application has been reäven ange vilken dag ansökan togs emot. ceived.

2. Den behöriga institutionen i den först- 2. Along with the application, the Competent nämnda avtalsslutande staten ska till ansökan Institution of the first Contracting Party shall även bifoga andra handlingar som den har till also transmit any documentation available to it sitt förfogande och som den behöriga institu- which may be necessary for the Competent Intionen i den andra avtalsslutande staten kan be- stitution of the other Contracting Party to eshöva för att kunna fastställa om sökanden är tablish the applicant's eligibility for the benefit. berättigad till förmånen.

3. Uppgifter om en sökande och dennes fa- 3. The personal data regarding an applicant miljemedlemmar som finns i ansökan ska kont- and his or her family members contained in the rolleras av den behöriga institutionen i den application shall be verified by the Competent förstnämnda avtalsslutande staten som ska be- Institution of the first Contracting Party, which kräfta att informationen kan styrkas genom do- shall confirm that the information is corrobokumentation. rated by documentary evidence.

21

SÖ 2015:16

4. Utöver ansökan och de handlingar som av- 4. In addition to the application and docuses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska den mentation referred to in paragraphs 1 and 2 of behöriga institutionen i den förstnämnda av- this Article, the Competent Institution of the talsslutande staten skicka en blankett om intjä- first Contracting Party shall send to the Comnade försäkringsperioder enligt den först- petent Institution of the other Contracting Party nämnda statens lagstiftning till den behöriga a liaison form which shall indicate the creditainstitutionen i den andra avtalsslutande staten. ble periods of coverage under the legislation of the first Contracting Party.

5. Den behöriga institutionen i den avtalsslu- 5. The Competent Institution of the Contracttande staten ska underrätta sökanden och den ing Party shall after determination of the applibehöriga institutionen i den andra avtalsslu- cant's eligibility notify the applicant and the tande staten om sitt beslut angående sökandens Competent Institution of the other Contracting rätt till förmånen. Party of its decision.

Artikel 6 Article 6

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits 1. De behöriga institutionerna ska betala ut 1. The Competent Institutions shall pay beneförmåner direkt till de berättigade förmånsta- fits directly to the entitled beneficiaries. garna.

2. När den behöriga institutionen i en avtals- 2. When the Competent Institution of one Conslutande stat betalar ut förmåner i en annan va- tracting Party pays benefits in a foreign curluta än den avtalsslutande statens, ska omräk- rency other than that Contracting Party, the ningskursen vara den valutakurs som gäller conversion rate will be the rate of exchange in den dag då utbetalningen genomförs. effect on the day when the payment is made.

AVDELNING IV PART IV

ÖVRIGA BESTÄMMELSER MISCELLANEOUS PROVISIONS

Artikel 7 Article 7

Administrativt bistånd Administrative Assistance 1. Vid begäran om administrativt bistånd en- 1. Where administrative assistance is religt artikel 16.1 i konventionen ska de kostna- quested under paragraph 1 of Article 16 of the der för ordinarie personal och drift som detta Agreement, regular personnel and operating medför för den behöriga institution som lämnar costs of the Competent Institution providing bistånd inte ersättas. Ersättningskrav kan fram- the assistance will be provided free of charge. ställas för andra kostnader, förutom när de be- Reimbursement may be sought for other costs, höriga myndigheterna eller de behöriga institu- except as may be agreed to by the Competent tionerna i de båda avtalsslutande staterna kom- Authorities or Competent Institutions of both mer överens om annat. Contracting Parties.

22

SÖ 2015:16

2. Den behöriga institutionen i en avtalsslu- 2. The Competent Institution of one Contande stat ska på begäran, utan kostnad, över- tracting Party will provide, upon request, withlämna all medicinsk information och doku- out cost, to the Competent Institution of the mentation som den har till sitt förfogande och other Contracting Party any medical informasom är av betydelse för att kunna bedöma en tion and documentation in its possession relesökandes eller förmånstagares nedsatta funk- vant to the disability of an applicant or benefitionsförmåga till den behöriga institutionen i ciary. den andra avtalsslutande staten.

3. Om den behöriga institutionen i en avtals- 3. If the Competent Institution of one Conslutande stat begär att en sökande eller en för- tracting Party requires that an applicant or a månstagare, som är bosatt i eller som vistas beneficiary who resides or stays in the territory inom den andra avtalsslutande statens territo- of the other Contracting Party undergo a medirium, genomgår en läkarundersökning ska den cal examination, the Competent Institution of behöriga institutionen i den senare avtalsslu- the latter Contracting Party, at the request of tande staten, på begäran av den behöriga insti- the Competent Institution of the first Contracttutionen i den förstnämnda avtalsslutande sta- ing Party, will make arrangements for carrying ten, ombesörja att denna undersökning genom- out this examination in accordance with its förs i enlighet med dess bestämmelser och på rules and at the expense of the Competent Inbekostnad av den behöriga institution som be- stitution which requests the examination. gär undersökningen.

4. När detaljerade uppgifter har mottagits, 4. On receipt of a detailed statement of the om vilka kostnader som har uppstått, ska den costs incurred, the Competent Institution of the behöriga institutionen i den förstnämnda av- first Contracting Party shall, without delay, retalsslutande staten utan dröjsmål ersätta den imburse the Competent Institution of the other behöriga institutionen i den andra avtalsslu- Contracting Party for the amounts due as a retande staten för det belopp som ska betalas ut sult of applying paragraph 3 of this Article. till följd av tillämpningen av punkt 3 i denna artikel.

5. Den behöriga institutionen i var och en av 5. The Competent Institution of each Conde avtalsslutande staterna ska minst en gång tracting Party shall supply to the Competent Inom året informera den behöriga institutionen i stitution of the other Contracting Party, at least den andra avtalsslutande staten om tidpunkter on an annual basis, information on date of för dödsfall, adressändringar och ändringar när death, change of address and change of marital det gäller civilstånd för berörda förmånstagare. status for relevant beneficiaries. The detailed Förbindelseorganen ska fatta beslut om detaljer procedures shall be determined between the Liför förfarandet. aison Agencies.

Artikel 8 Article 8

Utbyte av statistik Exchange of Statistics

Förbindelseorganen i de avtalsslutande staterna The Liaison Agencies of the Contracting Parska i enlighet med artikel 16.3 i konventionen ties shall according to paragraph 3 of Article

23

SÖ 2015:16

årligen utbyta statistik om antalet intyg som 16 of the Agreement exchange statistics on an varje behörig institution har utfärdat enligt arti- annual basis regarding the number of certifikel 4 i denna tillämpningsöverenskommelse cates which each Competent Institution has isoch de utbetalningar som har gjorts enligt kon- sued under Article 4 of this Administrative Arventionen. Denna statistik ska innehålla upp- rangement, and the payments which each has gifter om antalet förmånstagare och det totala made under the Agreement. These statistics beloppet för utbetalda förmåner, fördelat på shall include data on the number of beneficiarförmånsslag. Denna statistik ska tillhandahål- ies and the total amount of benefits paid, by las genom det formulär som förbindelseorga- type of benefit. These statistics shall be furnen kommer överens om. nished in a form to be agreed upon by the Liaison Agencies.

Artikel 9 Article 9

Ändring av överenskommelsen Revision of and Amendment to the Arrangement 1. Var och en av de avtalsslutande staterna 1. Each Contracting Party may request a revifår begära att denna överenskommelse ändras. sion of or an amendment to this Arrangement. En sådan ändring ska genomföras efter samråd Such revision or amendment shall be made afeller överenskommelse. ter mutual consultation or agreement.

2. De behöriga myndigheterna får meddela 2. The Competent Authorities may notify varandra skriftligen om de behöriga institution- each other, in writing, of changes in the names ernas och förbindelseorganens namn ändras, of the Competent Institutions or Liaison Agenutan att tillämpningsöverenskommelsen måste cies without the need to modify the Adminisändras. trative Arrangement.

Artikel 10 Article 10

Ikraftträdande Entry into Force Denna tillämpningsöverenskommelse träder i This Administrative Arrangement shall enter kraft samma dag som konventionen träder i into force on the date of entry into force of the kraft och har samma giltighetstid. Agreement and shall have the same period of application.

24

SÖ 2015:16

Undertecknat i två exemplar i Seoul den 9 sep- Signed in duplicate at Seoul, on 9 September tember 2013, på svenska, koreanska och engel- 2013, in the Swedish, Korean and English lanska, vilka alla texter är lika giltiga. guages, each text being equally valid. Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska In case of any divergence of interpretation, the texten gälla. English text will prevail. Ulf Kristersson Kim Kyou-hyun Ulf Kristersson Kim Kyou-hyun För Konungariket För Republiken For the Competent For the Competent Sveriges behöriga Koreas behöriga Authority of the Authority of the myndighet myndighet Kingdom of Sweden Republic of Korea

Elanders Sverige AB, 2018