lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med republiken Marshallöarnas regering om utbyte av upplysningar i skatteärenden, Singapore den 28 september 2010, SÖ 2015:19

Beteckning
so-201519
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2010-09-28

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2015:19

Nr 19

Avtal med republiken Marshallöarnas regering om

utbyte av upplysningar i skatteärenden

Singapore den 28 september 2010

Regeringen beslutade den 26 augusti 2010 att underteckna avtalet. Den 16 april 2015 beslutade regeringen underrätta Marshallöarna om att avtalet godkänts. Avtalet trädde i kraft den 4 juli 2015 genom notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2014/15:55, bet. 2014/15:SkU23, rskr. 014/15:159

2

SÖ 2015:19 gYHUVlWWQLQJ

AGREEMENT BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGA- GOVERNMENT OF THE RIKET SVERIGES REGERING KINGDOM OF SWEDEN AND OCH REPUBLIKEN THE GOVERNMENT OF THE MARSHALLÖARNAS REPUBLIC OF THE REGERING OM UTBYTE AV MARSHALL ISLANDS FOR UPPLYSNINGAR I THE EXCHANGE OF SKATTEÄRENDEN INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

The Government of the Konungariket Sveriges regering Kingdom of Sweden and the och Republiken Marshallöarnas Government of the Republic of the regering, som önskar ingå ett avtal Marshall Islands, desiring to för utbyte av upplysningar i conclude an Agreement for the skatteärenden, har kommit överens exchange of information relating om följande: to tax matters, have agreed as follows:

Article 1 Artikel 1

Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpningsområde

1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i the Contracting Parties shall pro- de avtalsslutande parterna ska vide assistance through exchange biträda varandra med handräckof information that is foreseeably ning genom utbyte av upplysrelevant to the administration and ningar som kan antas vara enforcement of the domestic laws relevanta vid administration och of the Contracting Parties concer- verkställighet av de avtalsslutande ning taxes covered by this Agree- parternas interna lagstiftning avment. Such information shall in- seende skatter som omfattas av clude information that is fore- detta avtal. Sådana upplysningar seeably relevant to the determi- inbegriper upplysningar som kan nation, assessment and collection antas vara relevanta för faststälof such taxes, the recovery and lande, taxering och uppbörd av enforcement of tax claims, or the sådana skatter, för indrivning och investigation or prosecution of tax andra exekutiva åtgärder beträfmatters. Information shall be ex- fande skattefordringar eller för changed in accordance with the utredning eller åtal i skatteärenden. provisions of this Agreement and Upplysningarna ska utbytas i shall be treated as confidential in enlighet med bestämmelserna i the manner provided in Article 8. detta avtal och ska hållas hemliga The rights and safeguards secured på sätt som anges i artikel 8. De to persons by the laws or admini- rättigheter som tillkommer perstrative practice of the requested soner enligt den anmodade partens Party remain applicable to the lagstiftning eller administrativa 2 extent that they do not unduly praxis förblir tillämpliga i den

gYHUVlWWQLQJLHQOLJKHWPHGGHQLSURSLQWDJQDWH[WHQ

3

prevent or delay effective ex- utsträckning de inte otillbörligt SÖ 2015:19 change of information. hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. 2. This Agreement shall not 2. Detta avtal ska inte påverka affect the application in the tillämpningen i de avtalsslutande Contracting Parties of the rules on parterna av bestämmelserna om mutual legal assistance in criminal ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. matters.

Article 2 Artikel 2

Jurisdiction Jurisdiktion

A requested Party is not obliga- Den anmodade parten är inte ted to provide information which skyldig att lämna upplysningar is neither held by its authorities som varken innehas av dess nor in the possession or control of myndigheter eller innehas eller persons who are within its terri- kontrolleras av personer inom dess torial jurisdiction. jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3

Taxes covered Skatter som omfattas

1. The taxes which are the 1. De skatter som omfattas av subject of this Agreement are taxes detta avtal är skatter av varje slag of every kind and description och beskaffenhet som tas ut i de imposed in the Contracting Parties. avtalsslutande parterna. 2. This Agreement shall also 2. Detta avtal tillämpas även på apply to any identical or substan- skatter av samma eller i huvudsak tially similar taxes imposed after likartat slag som efter underteckthe date of signature of the Agree- nandet av avtalet tas ut vid sidan ment in addition to or in place of av eller i stället för de för närvathe existing taxes. The competent rande utgående skatterna. De authorities of the Contracting behöriga myndigheterna i de Parties shall notify each other of avtalsslutande parterna ska medany substantial changes to the dela varandra om de väsentliga taxation and related information ändringar som gjorts rörande den gathering measures covered by the skattelagstiftning och de åtgärder Agreement. för att inhämta upplysningar som omfattas av avtalet.

Article 4 Artikel 4

Definitions Definitioner

1. For the purposes of this 1. Om inte annat anges, har vid Agreement, unless otherwise tillämpningen av detta avtal földefined: jande uttryck nedan angiven betydelse: a) the term “Republic of the a) ”Republiken Marshallöarna”

4

SÖ 2015:19

Marshall Islands” means any land avser varje landterritorium inom territory within the territorial limits Republiken Marshallöarnas of the Republic of the Marshall territorialgränser, och innefattar Islands, and includes the internal Republiken Marshallöarnas inre waters and territorial sea of the vatten och territorialhav. Republic of the Marshall Islands; b) t he term “Sweden” means the b) ”Sverige” avser Konungariket Kingdom of Sweden and, when Sverige och innefattar, när utused in a geographical sense, in- trycket används i geografisk cludes the national territory, the betydelse, Sveriges territorium, territorial sea of Sweden as well as Sveriges territorialvatten och andra other maritime areas over which havsområden över vilka Sverige, i Sweden in accordance with inter- överensstämmelse med folkrättens national law exercises sovereign regler, utövar suveräna rättigheter rights or jurisdiction; eller jurisdiktion, c) the term “Contracting Party” c) ”avtalsslutande part” avser means Sweden or Republic of the Sverige eller Republiken Marshall Islands as the context Marshallöarna beroende på requires; sammanhanget, d) the term “competent d) ”behörig myndighet” avser authority” means: (i) in the case of the Republic of 1) i Republiken Marshallöarnas the Marshall Islands, the Secretary fall, finansministern eller ett of Finance or an authorised repre- befullmäktigat ombud, sentative; (ii) in Sweden, the Minister of 2) i Sverige, finansministern, Finance, his authorised dennes befullmäktigade ombud representative or the authority eller den myndighet åt vilken uppwhich is designated as a competent dras att vara behörig myndighet authority for the purposes of this vid tillämpningen av detta avtal, Agreement; e) the term “person” includes an e) ”person” inbegriper fysisk individual, a company and any person, bolag och annan personother body of persons; sammanslutning, f) the term “company” means f) ”bolag” avser juridisk person any body corporate or any entity eller annan som vid beskattningen that is treated as a body corporate behandlas såsom juridisk person, for tax purposes; g) the term “publicly traded g) ”bolag vars aktier är föremål company ” means any company för allmän omsättning” avser ett whose principal class of shares is bolag vars viktigaste aktieslag är listed on a recognised stock ex- noterat på en erkänd aktiebörs change provided its listed shares under förutsättning att dess notecan be readily purchased or sold rade aktier fritt kan köpas eller by the public. Shares can be säljas av allmänheten. Aktier kan purchased or sold “by the public” köpas eller säljas ”av allmänheten” if the purchase or sale of shares is om köp eller försäljning av aktier not implicitly or explicitly inte underförstått eller uttryckligen restricted to a limited group of begränsats till en avgränsad krets investors; av investerare, 4 h) the term “principal class of h) ”viktigaste aktieslag” avser

5

SÖ 2015:19

shares” means the class or classes det eller de aktieslag som of shares representing a majority representerar majoriteten av of the voting power and value of rösterna i och värdet av bolaget, the company; i) the term “recognised stock i) ”erkänd aktiebörs” avser ex change” means any stock ex - sådan börs som de behöriga mynchange agreed upon by the com- digheterna i de avtalsslutande petent authorities of the parterna kommit överens om, Contracting Parties; j) the term “collective invest - j) ”kollektiv investeringsfond m ent fund or scheme” means any eller kollektivt investeringspooled investment vehicle, ir- system” avser alla åtaganden för respective of legal form. The term kollektiva investeringar oavsett “public collective investment fund juridisk form. ”Publik kollektiv or scheme” means any collective investeringsfond eller publikt investment fund or scheme pro- kollektivt investeringssystem” vided the units, shares or other avser varje kollektiv investeringsinterests in the fund or scheme can fond eller kollektivt investeringsbe readily purchased, sold or system vars andelar, aktier eller redeemed by the public. Units, andra rättigheter fritt kan köpas, shares or other interests in the fund säljas eller lösas in av allmänheten. or scheme can be readily pur- Andelar, aktier eller andra rättigchased, sold or redeemed ”by the heter i fonden eller systemet kan public” if the purchase, sale or fritt köpas, s äljas eller lösas in ”av redemption is not implicitly or allmänheten” om köp, försäljning explicitly restricted to a limited eller inlösen inte underförstått eller group of investors; uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare, k) the term “tax” means any tax k) ”skatt” avser varje skatt som to which the Agreement applies; omfattas av detta avtal, l) the term “applicant Party” l) ”anmodande part” avser den means the Contracting Party avtalsslutande part som begär requesting information; upplysningar, m) the term “requested Party” m) ”anmodad part” avser den means the Contracting Party avtalsslutande part som har requested to provide information; anmodats att lämna upplysningar, n) the term “information n) ”åtgärder för att inhämta gathering measures” means laws upplysningar” avser lagstiftning and administrative or judicial och administrativa åtgärder eller procedures that enable a domstolsåtgärder vilka möjliggör Contracting Party to obtain and för en avtalsslutande part att provide the requested information; inhämta och lämna begärda upplysningar, o) the term “information” means o) ”upplysningar” avser varje any fact, statement or record in faktauppgift, meddelande, handany form whatever. ling eller annan dokumentation oavsett form. 2. As regards the application of 2. Då en avtalsslutande part this Agreement at any time by a tillämpar detta avtal vid någon Contracting Party, any term not tidpunkt anses, såvida sammandefined therein shall, unless the hanget inte föranleder annat, varje 5

6

SÖ 2015:19 context otherwise requires, have uttryck som inte definierats i avthe meaning that it has at that time talet ha den betydelse som utunder the law of that Party, any trycket har vid denna tidpunkt meaning under the applicable tax enligt den partens lagstiftning och laws of that Party prevailing over a den betydelse som uttrycket har meaning given to the term under enligt tillämplig skattelagstiftning i other laws of that Party. denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Article 5 Artikel 5

Exchange of information upon Utbyte av upplysningar på request begäran

1. The competent authority of 1. Den behöriga myndigheten i the requested Party shall provide den anmodade parten ska på begäupon request information for the ran lämna upplysningar för de purposes referred to in Article 1. ändamål som anges i artikel 1. Such information shall be ex- Sådana upplysningar ska utbytas changed without regard to whether utan avseende på om det the conduct being investigated handlande som är föremål för would constitute a crime under the utredning skulle ha utgjort ett brott laws of the requested Party if such enligt den anmodade partens conduct occurred in the requested lagstiftning om ett sådant Party. handlande utförts i den anmodade parten. 2. If the information in the 2. Om de upplysningar som är possession of the competent tillgängliga för den behöriga mynauthority of the requested Party is digheten i den anmodade parten not sufficient to enable it to inte räcker till för att tillmötesgå comply with the request for in- en begäran om upplysningar, ska formation, that Party shall use all den anmodade parten – utan hinder relevant information gathering av att den anmodade parten kanske measures to provide the applicant inte har behov av upplysningarna Party with the information re- för dess egna beskattningsändamål quested, notwithstanding that the – vidta alla relevanta åtgärder för requested Party may not need such att inhämta och lämna de begärda information for its own tax upplysningarna. purposes. 3. If specifically requested by 3. Om den behöriga the competent authority of an myndigheten i en anmodande part applicant Party, the competent särskilt begär det, ska den behöriga authority of the requested Party myndigheten i den anmodade shall provide information under parten – i den utsträckning som this Article, to the extent allowable detta är tillåtet enligt dess interna under its domestic laws, in the lagstiftning – lämna upplysningar form of depositions of witnesses enligt denna artikel i form av uppand authenticated copies of origi- tagande av vittnesberättelser och 6 nal records. bestyrkta kopior av original-

7

handlingar. SÖ 2015:19 4. Each Contracting Party shall 4. Vardera avtalsslutande parten ensure that its competent authori- ska säkerställa att den har befoties for the purposes specified in genhet att genom dess behöriga Article 1 of the Agreement, have myndigheter på begäran och för de the authority to obtain and provide ändamål som anges i artikel 1 i upon request: avtalet, inhämta och lämna: a) information held by banks, a) upplysningar som innehas av other financial institutions, and banker, andra finansiella instiany person acting in an agency or tutioner och annan person som fiduciary capacity including agerar i egenskap av representant nominees and trustees; eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, b) information regarding the b) upplysningar om ägarförhålownership of companies, partner- landena i bolag, handelsbolag, ships, trusts, foundations, truster, stiftelser, ”Anstalten” och “Anstalten” and other persons, andra personer, däri inbegripet – including, within the constraints of med de begränsningar som följer Article 2, ownership information av artikel 2 – upplysningar om on all such persons in an ägarförhållandena rörande alla ownership chain; in the case of sådana personer i en ägarkedja; i trusts, information on settlors, fråga om truster, upplysningar om trustees and beneficiaries; and in stiftare, förvaltare och förmånsthe case of foundations, tagare; i fråga om stiftelser, uppinformation on founders, members lysningar om stiftare, ledamöter i of the foundation council and styrelsen och destinatärer. Detta beneficiaries. Further, this Agree- avtal medför inte skyldighet för de ment does not create an obligation avtalsslutande parterna att inhämta on the Contracting Parties to eller lämna upplysningar om ägarobtain or provide ownership förhållanden i bolag vars aktier är information with respect to pub- föremål för allmän omsättning licly traded companies or public eller i publika kollektiva investecollective investment funds or ringsfonder eller publika kollekschemes unless such information tiva investeringssystem, såvida can be obtained without giving rise inte sådana upplysningar kan to disproportionate difficulties. inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter. 5. The competent authority of 5. Vid begäran om upplysningar the applicant Party shall provide enligt detta avtal ska den behöriga the following information to the myndigheten i den anmodande competent authority of the re- parten till den behöriga myndigquested Party when making a heten i den anmodade parten request for information under the lämna följande upplysningar, för Agreement to demonstrate the att visa att de efterfrågade upplysforeseeable relevance of the ningarna kan antas vara relevanta: information to the request: (a) the identity of the person un- a) identiteten på den person som der examination or investigation; är föremål för utredning eller undersökning, (b) a statement of the b) uppgift om de begärda uppinformation sought including its lysningarna, däri inbegripet deras

8

SÖ 2015:19 nature and the form in which the närmare beskaffenhet och i vilken applicant Party wishes to receive form som den anmodande parten the information from the requested önskar att få upplysningarna från Party; den anmodade parten, (c) the tax purpose for which the c) det beskattningsändamål för information is sought; vilket upplysningarna efterfrågas, (d) grounds for believing that the d) skälen för att anta att de information requested is held in begärda upplysningarna finns i den the requested Party or is in the anmodade parten eller innehas possession or control of a person eller kontrolleras av person inom within the jurisdiction of the den anmodade partens jurisdiktion, requested Party; (e) to the extent known, the e) såvitt det är känt, namn och name and address of any person adress på person som kan antas believed to be in possession of the inneha de begärda upplysningarna, requested information; (f) a statement that the request is f) uppgift om att begäran är i in conformity with the law and överensstämmelse med lagstiftning administrative practices of the och administrativ praxis i den applicant Party, that if the anmodande parten och att den requested information was within behöriga myndigheten i den the jurisdiction of the applicant anmodande parten – om de Party then the competent authority begärda upplysningarna fanns of the applicant Party would be inom denna parts jurisdiktion – able to obtain the information skulle kunna inhämta upplysningunder the laws of the applicant arna enligt lagstiftning eller Party or in the normal course of vedertagen administrativ praxis i administrative practice and that it den anmodande parten samt att is in conformity with this Agree- begäran är i överensstämmelse ment; med detta avtal, (g) a statement that the applicant g) uppgift om att den an- Party has pursued all means modande parten har vidtagit alla available in its own territory to åtgärder för att inhämta upplysobtain the information, except ningarna som står till dess those that would give rise to förfogande inom dess eget terridisproportionate difficulties. torium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 6. The competent authority of 6. Den behöriga myndigheten i the requested Party shall forward den anmodade parten ska snarast the requested information as möjligt lämna de begärda upplyspromptly as possible to the appli- ningarna till den anmodande cant Party. To ensure a prompt parten. För att tillgodose ett skyndresponse, the competent authority samt svar ska den behöriga of the requested Party shall: myndigheten i den anmodade parten: a) Confirm receipt of a request a) Till den behöriga myndigin writing to the competent autho- heten i den anmodande parten rity of the applicant Party and shall skriftligen bekräfta mottagandet av notify the competent authority of begäran och inom 60 dagar efter the applicant Party of deficiencies mottagandet underrätta den behö-

9

in the request, if any, within 60 riga myndigheten i den anmodande SÖ 2015:19 days of the receipt of the request. parten om eventuella brister i begäran. b) If the competent authority of b) Om den behöriga myndigthe requested Party has been heten i den anmodade parten inte unable to obtain and provide the har kunnat inhämta och lämna de information within 90 days of begärda upplysningarna inom 90 receipt of the request, including if dagar från det att begäran togs it encounters obstacles in furnish- emot, däri inbegripet om det föreing the information or it refuses to ligger förhinder att tillhandahålla furnish the information, it shall upplysningarna eller om den immediately inform the applicant behöriga myndigheten vägrar att Party, explaining the reason for its lämna upplysningarna, ska den inability, the nature of the omedelbart underrätta den obstacles or the reasons for its anmodande parten om detta och refusal. ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Article 6 Artikel 6

Tax examinations abroad Utomlands utförda skatteutredningar

1. A Contracting Party may 1. En avtalsslutande part får allow representatives of the com- tillåta att företrädare för den behöpetent authority of the other riga myndigheten i den andra Contracting Party to enter the avtalsslutande parten närvarar i territory of the first-mentioned den förstnämnda parten för att Party to interview individuals and höra fysiska personer och granska examine records with the written handlingar efter skriftligt medconsent of the persons concerned. givande av de berörda personerna. The competent authority of the Den behöriga myndigheten i den second-mentioned Party shall sistnämnda parten ska meddela notify the competent authority of den behöriga myndigheten i den the first-mentioned Party of the förstnämnda parten om tid och time and place of the meeting with plats för mötet med dessa perthe individuals concerned. soner. 2. At the request of the compe- 2. På begäran av den behöriga tent authority of one Contracting myndigheten i en avtalsslutande Party, the competent authority of part får den behöriga myndigheten the other Contracting Party may i den andra avtalsslutande parten allow representatives of the tillåta att företrädare för den competent authority of the first- behöriga myndigheten i den förstmentioned Party to be present at nämnda parten är närvarande vid the appropriate part of a tax ex- skatteutredning i den sistnämnda amination in the second-mentioned parten till den del detta anses Party. lämpligt. 3. If the request referred to in 3. Bifalls en begäran enligt

10

SÖ 2015:19 paragraph 2 is acceded to, the punkt 2 ska den behöriga myndigcompetent authority of the heten i den avtalsslutande part som Contracting Party conducting the utför utredningen snarast möjligt examination shall, as soon as underrätta den behöriga myndigpossible, notify the competent heten i den andra parten om tid authority of the other Party about och plats för utredningen, om den the time and place of the exami- myndighet eller person som nation, the authority or official bemyndigats att utföra utredningen designated to carry out the exami- samt om de förfaranden och nation and the procedures and villkor som den förstnämnda conditions required by the first- parten fastställt för utförandet av mentioned Party for the conduct of utredningen. Alla beslut beträfthe examination. All decisions fande utförandet av utredningen with respect to the conduct of the ska fattas av den part som utför tax examination shall be made by utredningen. the Party conducting the examination.

Article 7 Artikel 7

Possibility of declining a reques t Möjlighet att avslå en begäran

1. The requested Party shall not 1. Den anmodade parten har inte be required to obtain or provide skyldighet att inhämta eller lämna information that the applicant upplysningar som den anmodande Party would not be able to obtain parten inte skulle kunna inhämta under its own laws for purposes of enligt dess lagstiftning för admithe administration or enforcement nistration eller verkställighet av of its own tax laws. The competent dess egen skattelagstiftning. Den authority of the requested Party behöriga myndigheten i den may decline to assist where the anmodade parten får avslå en berequest is not made in conformity gäran när begäran inte har gjorts i with this Agreement. överensstämmelse med detta avtal. 2. The provisions of this Agree- 2. Bestämmelserna i detta avtal ment shall not impose on a Con- ska inte medföra skyldighet för en tracting Party the obligation to avtalsslutande part att lämna supply information which would upplysningar som skulle röja disclose any trade, business, in- handels-, affärs-, industri- eller dustrial, commercial or profes- yrkeshemlighet eller kommersiell sional secret or trade process. hemlighet eller i näringsverksam- Notwithstanding the foregoing, het nyttjat förfaringssätt. Utan information of the type referred to hinder av detta, ska upplysningar in Article 5, paragraph 4 shall not som avses i artikel 5 punkt 4 inte be treated as such a secret or trade anses som sådana hemligheter eller process merely because it meets sådant förfaringssätt endast på the criteria in that paragraph. grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt. 3. The provisions of this Agree- 3. Bestämmelserna i detta avtal ment shall not impose on a Con- ska inte medföra skyldighet för en tracting Party the obligation to avtalsslutande part att inhämta obtain or provide information, eller lämna upplysningar som

11

which would reveal confidential skulle röja hemlig kommunikation SÖ 2015:19 communications between a client mellan en klient och dennes and an attorney, solicitor or other advokat eller annat juridiskt omadmitted legal representative bud, när sådan kommunikation: where such communications are: (a) produced for the purposes of a) förevarit i syfte att söka eller seeking or providing legal advice lämna juridisk rådgivning eller or (b) produced for the purposes of b) förevarit i syfte att användas use in existing or contemplated under pågående eller förestående legal proceedings. rättsliga förfaranden. 4. The requested Party may de- 4. Den anmodade parten får avcline a request for information if slå en begäran om upplysningar the disclosure of the information om lämnandet av upplysningarna would be contrary to public policy skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). (ordre public). 5. A request for information 5. En begäran om upplysningar shall not be refused on the ground ska inte avslås på grund av att den that the tax claim giving rise to the skattefordran som föranleder request is disputed. begäran har bestridits. 6. The requested Party may 6. Den anmodade parten får avdecline a request for information if slå en begäran om upplysningar the information is requested by the om den anmodande parten har applicant Party to administer or begärt upplysningarna för admienforce a provision of the tax law nistration eller verkställighet av en of the applicant Party, or any bestämmelse i den anmodande requirement connected therewith, partens skattelagstiftning, eller which discriminates against a därmed sammanhängande krav, national of the requested Party as som under samma förhållanden compared with a national of the diskriminerar en medborgare i den applicant Party in the same anmodade parten i förhållande till circumstances. en medborgare i den anmodande parten.

Article 8 Artikel 8

Confidentiality Sekretess

Any information received by a Alla upplysningar som tas emot Contracting Party under this av en avtalsslutande part med stöd Agreement shall be treated as av detta avtal ska hållas hemliga confidential in the same manner as på samma sätt som upplysningar information obtained under the som inhämtats med stöd av den domestic laws of that Party and interna lagstiftningen i denna part may be disclosed only to persons och får yppas endast för personer or authorities (including courts and eller myndigheter (däri inbegripet administrative bodies) in the juris- domstolar och förvaltningsorgan) diction of the Contracting Party inom den avtalsslutande partens concerned with the assessment or jurisdiktion som har befattning collection of, the enforcement or med taxering eller uppbörd, exeprosecution in respect of, or the kutiva åtgärder eller åtal, eller

12

SÖ 2015:19 determination of appeals in re- handläggning av överklagande, lation to, the taxes covered by this avseende de skatter som omfattas Agreement. Such persons or av detta avtal. Sådana personer authorities shall use such infor- eller myndigheter ska använda mation only for such purposes. dessa upplysningar endast för They may disclose the information sådana ändamål. De får yppa uppin public court proceedings or in lysningarna vid offentliga judicial decisions. The information domstolsförhandlingar eller i dommay not be disclosed to any other stolsavgöranden. Upplysningarna person or entity or authority or any får inte yppas för annan person, other jurisdiction without the institution eller myndighet eller för express written consent of the annan jurisdiktion utan uttryckligt competent authority of the re- skriftligt medgivande av den quested Party. behöriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9

Costs Kostnader

Incidence of costs incurred in De avtalsslutande parternas providing assistance shall be behöriga myndigheter ska komma agreed by the competent authori- överens om fördelningen av ties of the Contracting Parties. uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10

Implementation legislation Lagstiftning om implementering

The Contracting Parties shall De avtalsslutande parterna ska enact any legislation necessary to anta sådan lagstiftning som är comply with, and give effect to, nödvändig för att uppfylla och ge the terms of the Agreement. verkan åt villkoren i avtalet.

Article 11 Artikel 11

Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Where difficulties or doubts 1. När svårigheter eller arise between the Contracting tvivelsmål uppkommer mellan de Parties regarding the implementa- avtalsslutande parterna i fråga om tion or interpretation of the tillämpning eller tolkning av av- Agreement, the competent author- talet ska de behöriga myndigities shall endeavour to resolve the heterna söka avgöra saken genom matter by mutual agreement. ömsesidig överenskommelse. 2. In addition to the agreements 2. De avtalsslutande parternas referred to in paragraph 1, the behöriga myndigheter får, utöver competent authorities of the vad som framgår av punkt 1, Contracting Parties may mutually ömsesidigt komma överens om

13

agree on the procedures to be used förfarandena för tillämpning av SÖ 2015:19 under Articles 5 and 6. artiklarna 5 och 6. 3. The competent authorities of 3. De avtalsslutande parternas the Contracting Parties may com- behöriga myndigheter får träda i municate with each other directly direkt förbindelse med varandra i for purposes of reaching agree- syfte att träffa överenskommelse ment under this Article. med stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12

Entry into force Ikraftträdande

1. Each of the Contracting 1. De avtalsslutande parterna ska Parties shall notify the other in skriftligen underrätta varandra när writing of the completion of the de åtgärder vidtagits av respektive procedures required by its law for avtalsslutande part som krävs för the entry into force of this Agree- att detta avtal ska träda i kraft. ment. 2. The Agreement shall enter 2. Avtalet träder i kraft den into force on the thirtieth day after trettionde dagen efter det att den the receipt of the later of these sista av dessa underrättelser har notifications and shall thereupon tagits emot och tillämpas have effect (a) for criminal tax matters, from a) i skattebrottsärenden, från och the date of entry into force; med dagen för ikraftträdandet, (b) for all other matters covered b) i alla andra ärenden som in Article 1, for taxable periods omfattas av artikel 1, för beskattbeginning on or after the date on ningsår som börjar på dagen för which the Agreement enters into ikraftträdandet av avtalet eller force, or where there is no taxable senare, eller då något beskattperiod, for all charges to tax ningsår inte föreligger, för arising on or after the date on skatteanspråk som uppkommer på which the Agreement enters into dagen för ikraftträdandet av avtalet force. eller senare.

Article 13 Artikel 13

Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain 1. Detta avtal förblir i kraft till in force until terminated by a dess att det sägs upp av en avtals- Contracting Party. Either slutande part. Vardera avtals- Contracting Party may terminate slutande parten kan på diplomatisk the Agreement, through diplomatic väg skriftligen säga upp avtalet channels, by giving written notice genom underrättelse härom till den of termination to the other andra avtalsslutande parten. I Contracting Party. In such case, händelse av sådan uppsägning the Agreement shall cease to have upphör avtalet att gälla den första effect on the first day of the month dagen i den månad som följer following the end of the period of närmast efter utgången av den six months after the date of receipt sexmånadersperiod som följer

14

SÖ 2015:19 of notice of termination by the efter den dag då underrättelsen om other Contracting Party. uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten. 2. In the event of termination, 2. I händelse av uppsägning ska both Contracting Parties shall de avtalsslutande parterna vara remain bound by the provisions of fortsatt bundna av bestämmelserna Article 8 with respect to any in- i artikel 8 i fråga om upplysningar formation obtained under the som erhållits med stöd av avtalet. Agreement.

In witness whereof the under- Till bekräftelse härav har signed being duly authorised undertecknade därtill vederbörthereto have signed the Agree- ligen bemyndigade undertecknat ment. detta avtal.

Done at Singapore, this 28th day Som skedde i Singapore den 28 of September 2010, in duplicate in september 2010 i två exemplar på the English language. engelska språket.

For the Government of the För Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden regering

Daniel Blockert Daniel Blockert

For the Government of the För Republiken Marshallöarnas Republic of the Marshall Islands regering

Jack Ading Jack Ading

Elanders Sverige AB, 2018