lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med den särskilda administrativa regionen Macaos regering i folkrepubliken Kina om utbyte av upplysningar i skatteärenden, Paris den 29 april 2011, SÖ 2015:2

Beteckning
so-20152
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2011-04-29

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2015:2

Nr 2

Avtal med den särskilda administrativa regionen

Macaos regering i folkrepubliken Kina om utbyte

av upplysningar i skatteärenden

Paris den 29 april 2011

Regeringen beslutade den 28 april 2011 att underteckna avtalet. Den 13 november 2014 beslutade regeringen att godkänna avtalet och den särskilda administrativa regionen Macaos regering underrättades om godkännandet den 16 december 2014. Avtalet trädde ikraft den 15 januari 2015. Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:230, bet. 2014/15:SkU2, rskr. 2014/15:1 Den på kinesiska avfattade texten kan erhållas från utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt.

2

SÖ 2015:2

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVE- AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- RIGES REGERING OCH DEN SÄRSKILDA MENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN ADMINISTRATIVA REGIONEN MACAOS AND THE GOVERNMENT OF THE REGERING I FOLKREPUBLIKEN KINA MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF SKATTEÄRENDEN CHINA FOR THE EXCHANGE OF INFOR- MATION RELATING TO TAX MATTERS

Konungariket Sveriges regering och den The Government of the Kingdom of Sweden Särskilda Administrativa Regionen Macaos re- and the Government of the Macao Special Adgering i Folkrepubliken Kina, som önskar ingå ministrative Region of the People's Republic of ett avtal om utbyte av upplysningar i skatte- China, desiring to conclude an Agreement for ärenden, har kommit överens om följande: the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Avtalets syfte och tillämpningsområde Object and Scope of the Agreement

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 1. The competent authorities of the Contande parterna ska biträda varandra med tracting Parties shall provide assistance handräckning genom utbyte av upplysningar through exchange of information that is foresom kan antas vara relevanta vid administra- seeably relevant to the administration and ention och verkställighet av de avtalsslutande forcement of the domestic laws of the Conparternas interna lagstiftning avseende skatter tracting Parties concerning taxes covered by som omfattas av detta avtal. Sådana upplys- this Agreement. Such information shall include ningar inbegriper upplysningar som kan antas information that is foreseeably relevant to the vara relevanta för fastställande, taxering och determination, assessment and collection of uppbörd av sådana skatter, för indrivning och such taxes, the recovery and enforcement of andra exekutiva åtgärder beträffande skatte- tax claims, or the investigation or prosecution fordringar eller för utredning eller åtal i skatte- of tax matters. Information shall be exchanged ärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet in accordance with the provisions of this med bestämmelserna i detta avtal och ska Agreement and shall be treated as confidential hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De in the manner provided in Article 8. The rights rättigheter som tillkommer personer enligt den and safeguards secured to persons by the laws anmodade partens lagstiftning eller administra- or administrative practice of the requested tiva praxis förblir tillämpliga i den utsträckning Party remain applicable to the extent that they de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett do not unduly prevent or delay effective exeffektivt utbyte av upplysningar. change of information.

2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen 2. This Agreement shall not affect the applii de avtalsslutande parterna av bestämmelserna cation in the Contracting Parties of the rules on om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. mutual legal assistance in criminal matters.

3

SÖ 2015:2

Artikel 2 Article 2

Jurisdiktion Jurisdiction Den anmodade parten är inte skyldig att A requested Party is not obligated to provide lämna upplysningar som varken innehas av information which is neither held by its authordess myndigheter eller innehas eller kontroll- ities nor in the possession or control of persons eras av personer inom dess jurisdiktion. who are within its territorial jurisdiction.

Artikel 3 Article 3

Skatter som omfattas Taxes Covered 1. De skatter som omfattas av detta avtal är 1. The taxes which are the subject of this skatter av varje slag och beskaffenhet som tas Agreement are taxes of every kind and descriput i de avtalsslutande parterna. tion imposed in the Contracting Parties. 2. Detta avtal tillämpas även på skatter av 2. This Agreement shall also apply to any samma eller i huvudsak likartat slag som efter identical or substantially similar taxes imposed undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av after the date of signature of the Agreement in eller i stället för de för närvarande utgående addition to or in place of the existing taxes. The skatterna. De behöriga myndigheterna i de av- competent authorities of the Contracting Partalsslutande parterna ska meddela varandra om ties shall notify each other of any substantial de väsentliga ändringar som gjorts rörande den changes to the taxation and related information skattelagstiftning och de åtgärder för att in- gathering measures covered by the Agreement. hämta upplysningar som omfattas av avtalet.

Artikel 4 Article 4

Definitioner Definitions 1. Om inte annat anges, har vid tillämp- 1. For the purposes of this Agreement, unningen av detta avtal följande uttryck nedan less otherwise defined: angiven betydelse: a) ”Macao” avser den Särskilda Administra- a) the term "Macao" means the Macao Spetiva Regionen Macao i Folkrepubliken Kina, cial Administrative Region of the People's Reoch innefattar, när uttrycket används i geogra- public of China; used in a geographical sense, fisk betydelse halvön Macao och Taipa- och it means the peninsula of Macao and the Coloaneöarna, islands of Taipa and Coloane; b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige b) the term "Sweden" means the Kingdom of och innefattar, när uttrycket används i geogra- Sweden and, when used in a geographical fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges sense, includes the national territory, the territerritorialvatten och andra havsområden över torial sea of Sweden as well as other maritime vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrät- areas over which Sweden in accordance with tens regler, utövar suveräna rättigheter eller international law exercises sovereign rights or jurisdiktion, jurisdiction; c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller c) the term “Contracting Party” means Swe- Macao beroende på sammanhanget, den or Macao as the context requires;

4

SÖ 2015:2

d) ”behörig myndighet” avser d) the term "competent authority" means: 1) i Macao, regeringschefen eller dennes be- (i) in Macao, the Chief Executive or his fullmäktigade ombud, authorised representative; and 2) i Sverige, finansministern, dennes befull- (ii) in Sweden, the Minister of Finance, his mäktigade ombud eller den myndighet åt authorised representative or the authority vilken uppdras att vara behörig myndighet vid which is designated as a competent authority tillämpningen av detta avtal, for the purposes of this Agreement; e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag e) the term “person” includes an individual, och annan personsammanslutning, a company and any other body of persons; f) ”bolag” avser juridisk person eller annan f) the term “company” means any body corsom vid beskattningen behandlas såsom juri- porate or any entity that is treated as a body disk person, corporate for tax purposes; g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän g) the term “publicly traded company” omsättning” avser ett bolag vars viktigaste means any company whose principal class of aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs shares is listed on a recognised stock exchange under förutsättning att dess noterade aktier fritt provided its listed shares can be readily purkan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier chased or sold by the public. Shares can be purkan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp chased or sold “by the public” if the purchase eller försäljning av aktier inte underförstått or sale of shares is not implicitly or explicitly eller uttryckligen begränsats till en avgränsad restricted to a limited group of investors; krets av investerare, h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de h) the term “principal class of shares” means aktieslag som representerar majoriteten av rös- the class or classes of shares representing a terna i och värdet av bolaget, majority of the voting power and value of the company; i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som i) the term “recognised stock exchange” de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande means any stock exchange agreed upon by the parterna kommit överens om, competent authorities of the Contracting Parties; j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt j) the term “collective investment fund or investeringssystem” avser alla åtaganden för scheme” means any pooled investment vehicle, kollektiva investeringar oavsett juridisk form. irrespective of legal form. The term “public ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt collective investment fund or scheme” means kollektivt investeringssystem” avser varje kol- any collective investment fund or scheme prolektiv investeringsfond eller kollektivt investe- vided the units, shares or other interests in the ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät- fund or scheme can be readily purchased, sold tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av or redeemed by the public. Units, shares or allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig- other interests in the fund or scheme can be heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, readily purchased, sold or redeemed “by the säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, public” if the purchase, sale or redemption is försäljning eller inlösen inte underförstått eller not implicitly or explicitly restricted to a uttryckligen begränsats till en avgränsad krets limited group of investors; av investerare, k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av k) the term “tax” means any tax to which the detta avtal, Agreement applies;

5

SÖ 2015:2

l) ”anmodande part” avser den avtalsslu- l) the term “applicant Party” means the Contande part som begär upplysningar, tracting Party requesting information; m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande m) the term “requested Party” means the part som har anmodats att lämna upplysningar, Contracting Party requested to provide information; n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” n) the term “information gathering meaavser lagstiftning och administrativa åtgärder sures” means laws and administrative or judieller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en cial procedures that enable a Contracting Party avtalsslutande part att inhämta och lämna be- to obtain and provide the requested informagärda upplysningar, tion; o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, o) by the public. Shares can be purchased or meddelande, handling eller annan dokumenta- sold “by the public” if the purchase or sale of tion oavsett form. shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors; 2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta 2. As regards the application of this Agreeavtal vid någon tidpunkt anses, såvida sam- ment at any time by a Contracting Party, any manhanget inte föranleder annat, varje uttryck term not defined therein shall, unless the consom inte definierats i avtalet ha den betydelse text otherwise requires, have the meaning that som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den it has at that time under the law of that Party, partens lagstiftning och den betydelse som ut- any meaning under the applicable tax laws of trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i that Party prevailing over a meaning given to denna part äger företräde framför den betydelse the term under other laws of that Party. som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Artikel 5 Article 5

Utbyte av upplysningar på begäran Exchange of Information Upon Request 1. Den behöriga myndigheten i den an- 1. The competent authority of the requested modade parten ska på begäran lämna upplys- Party shall provide upon request information ningar för de ändamål som anges i artikel 1. for the purposes referred to in Article 1. Such Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende information shall be exchanged without regard på om det handlande som är föremål för utred- to whether the conduct being investigated ning skulle ha utgjort ett brott enligt den an- would constitute a crime under the laws of the modade partens lagstiftning om ett sådant requested Party if such conduct occurred in the handlande utförts i den anmodade parten. requested Party. 2. Om de upplysningar som är tillgängliga 2. If the information in the possession of the för den behöriga myndigheten i den anmodade competent authority of the requested Party is parten inte räcker till för att tillmötesgå en be- not sufficient to enable it to comply with the gäran om upplysningar, ska den anmodade par- request for information, that Party shall use all ten – utan hinder av att den anmodade parten relevant information gathering measures to kanske inte har behov av upplysningarna för provide the applicant Party with the informadess egna beskattningsändamål – vidta alla re- tion requested, notwithstanding that the re-

6

SÖ 2015:2

levanta åtgärder för att inhämta och lämna de quested Party may not need such information begärda upplysningarna. for its own tax purposes.

3. Om den behöriga myndigheten i en an- 3. If specifically requested by the competent modande part särskilt begär det, ska den behö- authority of an applicant Party, the competent riga myndigheten i den anmodade parten – i authority of the requested Party shall provide den utsträckning som detta är tillåtet enligt information under this Article, to the extent dess interna lagstiftning – lämna upplysningar allowable under its domestic laws, in the form enligt denna artikel i form av upptagande av of depositions of witnesses and authenticated vittnesberättelser och bestyrkta kopior av origi- copies of original records. nalhandlingar.

4. Vardera avtalsslutande parten ska säker- 4. Each Contracting Party shall ensure that ställa att den har befogenhet att genom dess be- its competent authorities for the purposes spechöriga myndigheter på begäran och för de ified in Article 1 of the Agreement, have the ändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, in- authority to obtain and provide upon request: hämta och lämna: a) upplysningar som innehas av banker, a) information held by banks, other financial andra finansiella institutioner och annan person institutions, and any person acting in an agency som agerar i egenskap av representant eller för- or fiduciary capacity including nominees and valtare, däri inbegripet ombud och trustförval- trustees; tare, b) upplysningar om ägarförhållandena i bo- b) information regarding the ownership of lag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstal- companies, partnerships, trusts, foundations, ten” och andra personer, däri inbegripet – med “Anstalten” and other persons, including, de begränsningar som följer av artikel 2 – upp- within the constraints of Article 2, ownership lysningar om ägarförhållandena rörande alla information on all such persons in an ownersådana personer i en ägarkedja; i fråga om trus- ship chain; in the case of trusts, information on ter, upplysningar om stiftare, förvaltare och settlors, trustees and beneficiaries; and in the förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplys- case of foundations, information on founders, ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och members of the foundation council and benedestinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet ficiaries. Further, this Agreement does not för de avtalsslutande parterna att inhämta eller create an obligation on the Contracting Parties lämna upplysningar om ägarförhållanden i bo- to obtain or provide ownership information lag vars aktier är föremål för allmän omsätt- with respect to publicly traded companies or ning eller i publika kollektiva investeringsfon- public collective investment funds or schemes der eller publika kollektiva investeringssystem, unless such information can be obtained withsåvida inte sådana upplysningar kan inhämtas out giving rise to disproportionate difficulties. utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.

5. Vid begäran om upplysningar enligt detta 5. The competent authority of the applicant avtal ska den behöriga myndigheten i den an- Party shall provide the following information modande parten till den behöriga myndigheten to the competent authority of the requested i den anmodade parten lämna följande upplys- Party when making a request for information ningar, för att visa att de efterfrågade upplys- under the Agreement to demonstrate the fore-

7

SÖ 2015:2

ningarna kan antas vara relevanta: seeable relevance of the information to the request: a) identiteten på den person som är föremål a) the identity of the person under examinaför utredning eller undersökning, tion or investigation; b) uppgift om de begärda upplysningarna, b) a statement of the information sought indäri inbegripet deras närmare beskaffenhet och cluding its nature and the form in which the api vilken form som den anmodande parten öns- plicant Party wishes to receive the information kar att få upplysningarna från den anmodade from the requested Party; parten, c) det beskattningsändamål för vilket upp- c) the tax purpose for which the information lysningarna efterfrågas, is sought; d) skälen för att anta att de begärda upplys- d) grounds for believing that the information ningarna finns i den anmodade parten eller requested is held in the requested Party or is in innehas eller kontrolleras av person inom den the possession or control of a person within the anmodade partens jurisdiktion, jurisdiction of the requested Party; e) såvitt det är känt, namn och adress på per- e) to the extent known, the name and address son som kan antas inneha de begärda upplys- of any person believed to be in possession of ningarna, the requested information; f) uppgift om att begäran är i överensstäm- f) a statement that the request is in conformmelse med lagstiftning och administrativ ity with the law and administrative practices of praxis i den anmodande parten och att den be- the applicant Party, that if the requested inforhöriga myndigheten i den anmodande parten – mation was within the jurisdiction of the om de begärda upplysningarna fanns inom applicant Party then the competent authority of denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta the applicant Party would be able to obtain the upplysningarna enligt lagstiftning eller veder- information under the laws of the applicant tagen administrativ praxis i den anmodande Party or in the normal course of administrative parten samt att begäran är i överensstämmelse practice and that it is in conformity with this med detta avtal, Agreement; g) uppgift om att den anmodande parten har g) a statement that the applicant Party has vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- pursued all means available in its own territory ningarna som står till dess förfogande inom to obtain the information, except those that dess eget territorium, utom sådana åtgärder would give rise to disproportionate difficulties. som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.

6. Den behöriga myndigheten i den an- 6. The competent authority of the requested modade parten ska snarast möjligt lämna de Party shall forward the requested information begärda upplysningarna till den anmodande as promptly as possible to the applicant Party. parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar To ensure a prompt response, the competent ska den behöriga myndigheten i den anmodade authority of the requested Party shall: parten: a) Till den behöriga myndigheten i den an- a) Confirm receipt of a request in writing to modande parten skriftligen bekräfta mottag- the competent authority of the applicant Party andet av begäran och inom 60 dagar efter mot- and shall notify the competent authority of the tagandet underrätta den behöriga myndigheten applicant Party of deficiencies in the request, if

8

SÖ 2015:2

i den anmodande parten om eventuella brister i any, within 60 days of the receipt of the rebegäran. quest. b) Om den behöriga myndigheten i den an- b) If the competent authority of the remodade parten inte har kunnat inhämta och quested Party has been unable to obtain and lämna de begärda upplysningarna inom 90 da- provide the information within 90 days of regar från det att begäran togs emot, däri inbegri- ceipt of the request, including if it encounters pet om det föreligger förhinder att tillhanda- obstacles in furnishing the information or it rehålla upplysningarna eller om den behöriga fuses to furnish the information, it shall immyndigheten vägrar att lämna upplysningarna, mediately inform the applicant Party, explainska den omedelbart underrätta den anmodande ing the reason for its inability, the nature of the parten om detta och ange skälen för att den inte obstacles or the reasons for its refusal. kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Artikel 6 Article 6

Utomlands utförda skatteutredningar Tax Examinations Abroad

1. En avtalsslutande part får tillåta att före- 1. A Contracting Party may allow representträdare för den behöriga myndigheten i den atives of the competent authority of the other andra avtalsslutande parten närvarar i den Contracting Party to enter the territory of the förstnämnda parten för att höra fysiska perso- first-mentioned Party to interview individuals ner och granska handlingar efter skriftligt med- and examine records with the written consent givande av de berörda personerna. Den behö- of the persons concerned. The competent riga myndigheten i den sistnämnda parten ska authority of the second-mentioned Party shall meddela den behöriga myndigheten i den först- notify the competent authority of the firstnämnda parten om tid och plats för mötet med mentioned Party of the time and place of the dessa personer. meeting with the individuals concerned.

2. På begäran av den behöriga myndigheten 2. At the request of the competent authority i en avtalsslutande part får den behöriga myn- of one Contracting Party, the competent audigheten i den andra avtalsslutande parten thority of the other Contracting Party may tillåta att företrädare för den behöriga myndig- allow representatives of the competent authorheten i den förstnämnda parten är närvarande ity of the first mentioned Party to be present at vid skatteutredning i den sistnämnda parten till the appropriate part of a tax examination in the den del detta anses lämpligt. second mentioned Party.

3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den 3. If the request referred to in paragraph 2 is behöriga myndigheten i den avtalsslutande part acceded to, the competent authority of the Consom utför utredningen snarast möjligt under- tracting Party conducting the examination rätta den behöriga myndigheten i den andra shall, as soon as possible, notify the competent parten om tid och plats för utredningen, om den authority of the other Party about the time and myndighet eller person som bemyndigats att place of the examination, the authority or offiutföra utredningen samt om de förfaranden och cial designated to carry out the examination villkor som den förstnämnda parten fastställt and the procedures and conditions required by för utförandet av utredningen. Alla beslut be- the first-mentioned Party for the conduct of the

9

SÖ 2015:2

träffande utförandet av utredningen ska fattas examination. All decisions with respect to the av den part som utför utredningen. conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Artikel 7 Article 7

Möjlighet att avslå en begäran Possibility of Declining a Request 1. Den anmodade parten har inte skyldighet 1. The requested Party shall not be required att inhämta eller lämna upplysningar som den to obtain or provide information that the applianmodande parten inte skulle kunna inhämta cant Party would not be able to obtain under its enligt dess lagstiftning för administration eller own laws for purposes of the administration or verkställighet av dess egen skattelagstiftning. enforcement of its own tax laws. The compe- Den behöriga myndigheten i den anmodade tent authority of the requested Party may departen får avslå en begäran när begäran inte har cline to assist where the request is not made in gjorts i överensstämmelse med detta avtal. conformity with this Agreement. 2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte 2. The provisions of this Agreement shall medföra skyldighet för en avtalsslutande part not impose on a Contracting Party the obligaatt lämna upplysningar som skulle röja tion to supply information which would dishandels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet close any trade, business, industrial, commereller kommersiell hemlighet eller i närings- cial or professional secret or trade process. verksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder Notwithstanding the foregoing, information of av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 the type referred to in Article 5, paragraph 4 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter shall not be treated as such a secret or trade eller sådant förfaringssätt endast på grund av process merely because it meets the criteria in att de uppfyller villkoren i nämnda punkt. that paragraph. 3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte 3. The provisions of this Agreement shall medföra skyldighet för en avtalsslutande part not impose on a Contracting Party the obligaatt inhämta eller lämna upplysningar som tion to obtain or provide information, which skulle röja hemlig kommunikation mellan en would reveal confidential communications beklient och dennes advokat eller annat juridiskt tween a client and an attorney, solicitor or ombud, när sådan kommunikation: other admitted legal representative where such communications are: a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri- a) produced for the purposes of seeking or disk rådgivning, eller providing legal advice or b) förevarit i syfte att användas under pågå- b) produced for the purposes of use in existende eller förestående rättsliga förfaranden. ing or contemplated legal proceedings. 4. Den anmodade parten får avslå en begä- 4. The requested Party may decline a request ran om upplysningar om lämnandet av upplys- for information if the disclosure of the inforningarna skulle strida mot allmänna hänsyn mation would be contrary to public policy (ordre public). (ordre public). 5. En begäran om upplysningar ska inte av- 5. A request for information shall not be reslås på grund av att den skattefordran som för- fused on the ground that the tax claim giving anleder begäran har bestridits. rise to the request is disputed.

10

SÖ 2015:2

6. Den anmodade parten får avslå en begä- 6. The requested Party may decline a request ran om upplysningar om den anmodande for information if the information is requested parten har begärt upplysningarna för adminis- by the applicant Party to administer or enforce tration eller verkställighet av en bestämmelse i a provision of the tax law of the applicant den anmodande partens skattelagstiftning, eller Party, or any requirement connected therewith, därmed sammanhängande krav, som under which discriminates against a citizen or a samma förhållanden diskriminerar en invånare national of the requested Party as compared eller en medborgare i den anmodade parten i with a citizen or a national of the applicant förhållande till en invånare eller en medborgare Party in the same circumstances. i den anmodande parten.

Artikel 8 Article 8

Sekretess Confidentiality Alla upplysningar som tas emot av en avtals- Any information received by a Contracting slutande part med stöd av detta avtal ska hållas Party under this Agreement shall be treated as hemliga på samma sätt som upplysningar som confidential in the same manner as information inhämtats med stöd av den interna lagstift- obtained under the domestic laws of that Party ningen i denna part och får yppas endast för and may be disclosed only to persons or aupersoner eller myndigheter (däri inbegripet thorities (including courts and administrative domstolar och förvaltningsorgan) inom den av- bodies) in the jurisdiction of the Contracting talsslutande partens jurisdiktion som har be- Party concerned with the assessment or collecfattning med taxering eller uppbörd av, exeku- tion of, the enforcement or prosecution in retiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av spect of, or the determination of appeals in överklagande, avseende de skatter som omfat- relation to, the taxes covered by this Agreetas av detta avtal. Sådana personer eller myn- ment. Such persons or authorities shall use digheter ska använda dessa upplysningar en- such information only for such purposes. They dast för sådana ändamål. De får yppa upplys- may disclose the information in public court ningarna vid offentliga domstolsförhandlingar proceedings or in judicial decisions. The inforeller i domstolsavgöranden. Upplysningarna mation may not be disclosed to any other perfår inte yppas för annan person, institution eller son or entity or authority or any other jurisdicmyndighet eller för annan jurisdiktion utan ut- tion without the express written consent of the tryckligt skriftligt medgivande av den behöriga competent authority of the requested Party. myndigheten i den anmodade parten.

Artikel 9 Article 9

Kostnader Costs De avtalsslutande parternas behöriga myn- Incidence of costs incurred in providing digheter ska komma överens om fördelningen assistance shall be agreed by the competent auav uppkomna kostnader för handräckning. thorities of the Contracting Parties.

11

SÖ 2015:2

Artikel 10 Article 10

Lagstiftning om implementering Implementation Legislation De avtalsslutande parterna ska anta sådan The Contracting Parties shall enact any lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla legislation necessary to comply with, and give och ge verkan åt villkoren i avtalet. effect to, the terms of the Agreement.

Artikel 11 Article 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse Mutual Agreement Procedure 1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkom- 1. Where difficulties or doubts arise between mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga the Contracting Parties regarding the impleom tillämpning eller tolkning av avtalet ska de mentation or interpretation of the Agreement, behöriga myndigheterna söka avgöra saken ge- the competent authorities shall endeavour to nom ömsesidig överenskommelse. resolve the matter by mutual agreement. 2. De avtalsslutande parternas behöriga 2. In addition to the agreements referred to myndigheter får, utöver vad som framgår av in paragraph 1, the competent authorities of the punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfa- Contracting Parties may mutually agree on the randena för tillämpning av artiklarna 5 och 6. procedures to be used under Articles 5 and 6. 3. De avtalsslutande parternas behöriga 3. The competent authorities of the Conmyndigheter får träda i direkt förbindelse med tracting Parties may communicate with each varandra i syfte att träffa överenskommelse other directly for purposes of reaching agreemed stöd av denna artikel. ment under this Article.

Artikel 12 Article 12

Ikraftträdande Entry into Force 1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen 1. Each of the Contracting Parties shall notunderrätta varandra när de åtgärder vidtagits av ify the other in writing of the completion of the respektive avtalsslutande part som krävs för att procedures required by its law for the entry detta avtal ska träda i kraft. into force of this Agreement. 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen 2. The Agreement shall enter into force on efter det att den sista av dessa underrättelser the thirtieth day after the receipt of the later of har tagits emot och tillämpas these notifications and shall thereupon have effect a) i skattebrottsärenden, från och med dagen a) for criminal tax matters, from the date of för ikraftträdandet, entry into force; b) i alla andra ärenden som omfattas av arti- b) for all other matters covered in Article 1, kel 1, för beskattningsår som börjar på dagen for taxable periods beginning on or after the för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller date on which the Agreement enters into force, då något beskattningsår inte föreligger, för or where there is no taxable period, for all skatteanspråk som uppkommer på dagen för charges to tax arising on or after the date on ikraftträdandet av avtalet eller senare. which the Agreement enters into force.

12

SÖ 2015:2

Artikel 13 Article 13

Upphörande Termination 1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det 1. This Agreement shall remain in force sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera av- until terminated by a Contracting Party. Either talsslutande parten kan skriftligen säga upp av- Contracting Party may terminate the Agreetalet genom underrättelse härom till den andra ment, by giving written notice of termination to avtalsslutande parten. I händelse av sådan upp- the other Contracting Party. In such case, the sägning upphör avtalet att gälla den första Agreement shall cease to have effect on the dagen i den månad som följer närmast efter ut- first day of the month following the end of the gången av den sexmånadersperiod som följer period of six months after the date of receipt of efter den dag då underrättelsen om uppsägning notice of termination by the other Contracting togs emot av den andra avtalsslutande parten. Party. 2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslu- 2. In the event of termination, both Contracttande parterna vara fortsatt bundna av bestäm- ing Parties shall remain bound by the provimelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar sions of Article 8 with respect to any informasom erhållits med stöd av avtalet. tion obtained under the Agreement.

Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- duly authorised thereto have signed the Agreenat detta avtal. ment.

th Som skedde i Paris den 29 april 2011 i två Done at Paris, this 29 day of April 2011, in exemplar på svenska, kinesiska, portugisiska duplicate in the Swedish, Chinese, Portuguese och engelska språken, vilka alla texter är lika and English languages, all texts being equally giltiga. I händelse av skiljaktigheter mellan authentic. In case of any divergence, the Engtexterna, ska den engelska texten ha företräde. lish text shall prevail.

För Konungariket Sveriges regering For the Government the Kingdom of Sweden

Gunnar Lund Gunnar Lund

För den Särskilda Administrativa Regionen For the Government of the Macao of Special Macaos regering i Folk republiken Kina Administrative Region of the People's Republic of China

Francis Tam Francis Tam

Elanders Sverige AB, 2018