lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Costa Rica om utbyte av upplysningar i skatteärenden, Paris den 29 juni 2011, SÖ 2015:20

Beteckning
so-201520
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2011-06-29

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2015:20

Nr 20

Avtal med Costa Rica om utbyte av upplysningar i

skatteärenden

Paris den 29 juni 2011

Regeringen beslutade den 16 juni 2011 att underteckna avtalet. Den 16 april 2015 beslutade regeringen att underrätta Costa Rica om att avtalet har godkänts. Avtalet trädde i kraft den 8 juli 2015 efter notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2014/15:54, rskr. 2014/15:158, bet. 2014/15:SkU22

2

SÖ 2015:20 AVTAL MELLAN KONUNGA- AGREEMENT BETWEEN THE RIKET SVERIGES REGERING GOVERNMENT OF THE OCH REPUBLIKEN COSTA KINGDOM OF SWEDEN AND RICAS REGERING OM UT- THE GOVERNMENT OF THE BYTE AV UPPLYSNINGAR I REPUBLIC OF COSTA RICA SKATTEÄRENDEN FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

Konungariket Sveriges regering The Government of the och Republiken Costa Ricas Kingdom of Sweden and the regering, som önskar ingå ett avtal Government of the Republic of om utbyte av upplysningar i Costa Rica, desiring to conclude skatteärenden, har kommit överens an Agreement for the exchange of om följande: information relating to tax matters, have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Avtalets syfte och tillämpnings- Object and scope of the agreement område

1. De behöriga myndigheterna i 1. The competent authorities of de avtalsslutande parterna ska the Contracting Parties shall probiträda varandra med handräck- vide assistance through exchange ning genom utbyte av upplys- of information that is foreseeably ningar som kan antas vara relevant to the administration and relevanta vid administration och enforcement of the domestic laws verkställighet av de avtalsslutande of the Contracting Parties parternas interna lagstiftning concerning taxes covered by this avseende skatter som omfattas av Agreement. Such information shall detta avtal. Sådana upplysningar include information that is inbegriper upplysningar som kan foreseeably relevant to the antas vara relevanta för fast- determination, assessment and ställande, taxering och uppbörd av collection of such taxes, the sådana skatter, för indrivning och recovery and enforcement of tax andra exekutiva åtgärder beträff- claims, or the investigation or ande skattefordringar eller för prosecution of tax matters. utredning eller åtal i skatteärenden. Information shall be exchanged in Upplysningarna ska utbytas i accordance with the provisions of enlighet med bestämmelserna i this Agreement and shall be detta avtal och ska hållas hemliga treated as confidential in the på sätt som anges i artikel 8. De manner provided in Article 8. The rättigheter som tillkommer rights and safeguards secured to personer enligt den anmodade persons by the laws or partens lagstiftning eller admin- administrative practice of the istrativa praxis förblir tillämpliga i requested Party remain applicable den utsträckning de inte otillbörligt to the extent that they do not hindrar eller fördröjer ett effektivt unduly prevent or delay effective

3

utbyte av upplysningar. exchange of information. SÖ 2015:20 2. Detta avtal ska inte påverka 2. This Agreement shall not tillämpningen i de avtalsslutande affect the application in the parterna av bestämmelserna om Contracting Parties of the rules on ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. mutual legal assistance in criminal matters.

Artikel 2 Article 2

Jurisdiktion Jurisdiction

Den anmodade parten är inte A requested Party is not skyldig att lämna upplysningar obligated to provide information som varken innehas av dess which is neither held by its myndigheter eller innehas eller authorities nor in the possession or kontrolleras av personer inom dess control of persons who are within jurisdiktion. its territorial jurisdiction.

Artikel 3 Article 3

Skatter som omfattas Taxes covered

1. De skatter som omfattas av 1. The taxes which are the detta avtal är skatter av varje slag subject of this Agreement are taxes och beskaffenhet som tas ut i de of every kind and description avtalsslutande parterna. imposed in the Contracting Parties. 2. Detta avtal tillämpas även på 2. This Agreement shall also skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or likartat slag som efter under- substantially similar taxes imposed tecknandet av avtalet tas ut vid after the date of signature of the sidan av eller i stället för de för Agreement in addition to or in närvarande utgående skatterna. De place of the existing taxes. The behöriga myndigheterna i de competent authorities of the avtalsslutande parterna ska med- Contracting Parties shall notify dela varandra om de väsentliga each other of any substantial ändringar som gjorts rörande den changes to the taxation and related skattelagstiftning och de åtgärder information gathering measures för att inhämta upplysningar som covered by the Agreement. omfattas av avtalet.

Artikel 4 Article 4

Definitioner Definitions

1. Om inte annat anges, har vid 1. For the purposes of this tillämpningen av detta avtal Agreement, unless otherwise följande uttryck nedan angiven defined: betydelse: a) ”Costa Rica” avser land -, sjö- a) the term “Costa Rica” means och luftområden under dess the land, maritime, and air space suveränitet och den exklusiva under its sovereignty and the

4

SÖ 2015:20 ekonomiska zonen och kontinen- exclusive economic zone and the talsockeln inom vilka Costa Rica continental shelf within which it utövar suveräna rättigheter och exercises sovereign rights and jurisdiktion i överensstämmelse jurisdiction in accordance with med folkrätten och dess nationella international law and its domestic rätt, law; b) ”Sverige” avser Konungariket b) the term “Sweden” means the Sverige och innefattar, när Kingdom of Sweden and, when uttrycket används i geografisk used in a geographical sense, betydelse, Sveriges territorium, includes the national territory, the Sveriges territorialvatten och andra territorial sea of Sweden as well as havsområden över vilka Sverige, i other maritime areas over which överensstämmelse med folkrättens Sweden in accordance with regler, utövar suveräna rättigheter international law exercises eller jurisdiktion, sovereign rights or jurisdiction; c) ”avtalsslutande part” avser c) the term “Contracting Party” Sverige eller Costa Rica beroende means Sweden or Costa Rica as på sammanhanget, the context requires; d) ”behörig myndighet” avser d) the term “competent authority” means: 1) i fråga om Costa Rica, ”the (i) in Costa Rica, the Director of Director of the Tax Admini- the Tax Administration or his stration” eller dennes befullmäk- authorised representative; tigade ombud, 2) i Sverige, finansministern, (ii) in Sweden, the Minister of dennes befullmäktigade ombud Finance, his authorised representeller den myndighet åt vilken tative or the authority which is uppdras att vara behörig myndig- designated as a competent authohet vid tillämpningen av detta rity for the purposes of this avtal, Agreement; e) ”person” inbegriper fysisk e) the term “person” includes an person, bolag och annan person- individual, a company and any sammanslutning, other body of persons; f) ”bolag” avser juridisk person f) the term “company” means eller annan som vid beskattningen any body corporate or any entity behandlas såsom juridisk person, that is treated as a body corporate for tax purposes; g) ”bolag vars aktier ä r föremål g) the term “publicly traded för allmän omsättning” avser ett company” means any company bolag vars viktigaste aktieslag är whose principal class of shares is noterat på en erkänd aktiebörs listed on a recognised stock under förutsättning att dess exchange provided its listed shares noterade aktier fritt kan köpas eller can be readily purchased or sold säljas av allmänheten. Aktier kan by the public. Shares can be köpas eller säljas ”av allmänheten” purchased or sold “by the public” om köp eller försäljning av aktier if the purchase or sale of shares is inte underförstått eller uttryckligen not implicitly or explicitly begränsats till en avgränsad krets restricted to a limited group of av investerare, investors; h) ”viktigaste aktieslag” avser h) the term “principal class of det eller de aktieslag som shares” means the class or classes

5

representerar majoriteten av of shares representing a majority SÖ 2015:20 rösterna i och värdet av bolaget, of the voting power and value of the company; i) ”erkänd aktiebörs” avser i) the term “recognised stock sådan börs som de behöriga exchange” means any stock myndigheterna i de avtalsslutande exchange agreed upon by the parterna kommit överens om, competent authorities of the Contracting Parties; j) ”kollektiv investeringsfond j) the term “collective eller kollektivt investerings- investment fund or scheme” means system” avser alla åtaganden för any pooled investment vehicle, kollektiva investeringar oavsett irrespective of legal form. The juridisk form. ”Publik kollektiv term “public colle ctive investment investeringsfond eller publikt fund or scheme” means any kollektivt investeringssystem” av - collective investment fund or ser varje kollektiv investerings- scheme provided the units, shares fond eller kollektivt investerings- or other interests in the fund or system vars andelar, aktier eller scheme can be readily purchased, andra rättigheter fritt kan köpas, sold or redeemed by the public. säljas eller lösas in av allmänheten. Units, shares or other interests in Andelar, aktier eller andra rättig- the fund or scheme can be readily heter i fonden eller systemet kan purchased, sold or redeemed ”by fritt köpas, säljas eller lösas in ”av the public” if the purchase, sale or allmänheten” om kö p, försäljning redemption is not implicitly or eller inlösen inte underförstått eller explicitly restricted to a limited uttryckligen begränsats till en group of investors; avgränsad krets av investerare, k) ”skatt” avser varje skatt som k) the term “tax” mea ns any tax omfattas av detta avtal, to which the Agreement applies; l) ”anmodande part” avser den l) the term “applicant Party” avtalsslutande part som begär means the Contracting Party upplysningar, requesting information; m) ”anmodad part” avser den m) the term “requested Party” avtalsslutande part som har means the Contracting Party anmodats att lämna upplysningar, requested to provide information; n) ”åtgärder för att inhämta n) the term “information upplysningar” avser lagstiftning gathering measures” means laws och administrativa åtgärder eller and administrative or judicial domstolsåtgärder vilka möjliggör procedures that enable a för en avtalsslutande part att Contracting Party to obtain and inhämta och lämna begärda provide the requested information; upplysningar, o) ”upplysningar” avser varje o) the term “information” means faktauppgift, meddelande, hand- any fact, statement or record in ling eller annan dokumentation any form whatever. oavsett form. 2. Då en avtalsslutande part 2. As regards the application of tillämpar detta avtal vid någon this Agreement at any time by a tidpunkt anses, såvida samman- Contracting Party, any term not hanget inte föranleder annat, varje defined therein shall, unless the uttryck som inte definierats i context otherwise requires, have

6

SÖ 2015:20 avtalet ha den betydelse som the meaning that it has at that time uttrycket har vid denna tidpunkt under the law of that Party, any enligt den partens lagstiftning och meaning under the applicable tax den betydelse som uttrycket har laws of that Party prevailing over a enligt tillämplig skattelagstiftning i meaning given to the term under denna part äger företräde framför other laws of that Party. den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Artikel 5 Article 5

Utbyte av upplysningar på Exchange of information upon begäran request

1. Den behöriga myndigheten i 1. The competent authority of den anmodade parten ska på the requested Party shall provide begäran lämna upplysningar för de upon request information for the ändamål som anges i artikel 1. purposes referred to in Article 1. Sådana upplysningar ska utbytas Such information shall be utan avseende på om det exchanged without regard to handlande som är föremål för whether the conduct being utredning skulle ha utgjort ett brott investigated would constitute a enligt den anmodade partens lag- crime under the laws of the stiftning om ett sådant handlande requested Party if such conduct utförts i den anmodade parten. occurred in the requested Party. 2. Om de upplysningar som är 2. If the information in the tillgängliga för den behöriga possession of the competent myndigheten i den anmodade authority of the requested Party is parten inte räcker till för att not sufficient to enable it to tillmötesgå en begäran om upplys- comply with the request for ningar, ska den anmodade parten – information, that Party shall use all utan hinder av att den anmodade relevant information gathering parten kanske inte har behov av measures to provide the applicant upplysningarna för dess egna Party with the information beskattningsändamål – vidta alla requested, notwithstanding that the relevanta åtgärder för att inhämta requested Party may not need such och lämna de begärda upplys- information for its own tax ningarna. purposes. 3. Om den behöriga myndig- 3. If specifically requested by heten i en anmodande part särskilt the competent authority of an begär det, ska den behöriga myn- applicant Party, the competent digheten i den anmodade parten – i authority of the requested Party den utsträckning som detta är shall provide information under tillåtet enligt dess interna this Article, to the extent allowable lagstiftning – lämna upplysningar under its domestic laws, in the enligt denna artikel i form av form of depositions of witnesses upptagande av vittnesberättelser and authenticated copies of och bestyrkta kopior av original- original records. handlingar.

7

4. Vardera avtalsslutande parten 4. Each Contracting Party shall SÖ 2015:20 ska säkerställa att den har ensure that its competent befogenhet att genom dess authorities for the purposes behöriga myndigheter på begäran specified in Article 1 of the och för de ändamål som anges i Agreement, have the authority to artikel 1 i detta avtal, inhämta och obtain and provide upon request: lämna: a) upplysningar som innehas av a) information held by banks, banker, andra finansiella institu- other financial institutions, and tioner och annan person som any person acting in an agency or agerar i egenskap av representant fiduciary capacity including eller förvaltare, däri inbegripet nominees and trustees; ombud och trustförvaltare, b) upplysningar om ägarförhåll- b) information regarding the andena i bolag, handelsbolag, ownership of companies, truster, stiftelser, ”Anstalten” och partnerships, trusts, foundations, andra personer, däri inbegripet – “Anstalten” and other persons, med de begränsningar som följer including, within the constraints of av artikel 2 – upplysningar om Article 2, ownership information ägarförhållandena rörande alla on all such persons in an ownersådana personer i en ägarkedja; i ship chain; in the case of trusts, fråga om truster, upplysningar om information on settlors, trustees stiftare, förvaltare och förmåns- and beneficiaries; and in the case tagare; i fråga om stiftelser, upp- of foundations, information on lysningar om stiftare, ledamöter i founders, members of the foundstyrelsen och destinatärer. Detta ation council and beneficiaries. avtal medför inte skyldighet för de Further, this Agreement does not avtalsslutande parterna att inhämta create an obligation on the eller lämna upplysningar om Contracting Parties to obtain or ägarförhållanden i bolag vars provide ownership information aktier är föremål för allmän om- with respect to publicly traded sättning eller i publika kollektiva companies or public collective investeringsfonder eller publika investment funds or schemes kollektiva investeringssystem, unless such information can be såvida inte sådana upplysningar obtained without giving rise to kan inhämtas utan att det medför disproportionate difficulties. oproportionerligt stora svårigheter. 5. Vid begäran om upplysningar 5. The competent authority of enligt detta avtal ska den behöriga the applicant Party shall provide myndigheten i den anmodande the following information to the parten till den behöriga myndig- competent authority of the heten i den anmodade parten requested Party when making a lämna följande upplysningar, för request for information under the att visa att de efterfrågade upplys- Agreement to demonstrate the ningarna kan antas vara relevanta: foreseeable relevance of the information to the request: a) identiteten på den person som a) the identity of the person är föremål för utredning eller under examination or investiundersökning, gation; b) uppgift om de begärda b) a statement of the information upplysningarna, däri inbegripet sought including its nature and the

8

SÖ 2015:20 deras närmare beskaffenhet och i form in which the applicant Party vilken form som den anmodande wishes to receive the information parten önskar att få upplysningarna from the requested Party; från den anmodade parten, c) det beskattningsändamål för c) the tax purpose for which the vilket upplysningarna efterfrågas, information is sought; d) skälen för att anta att de d) grounds for believing that the begärda upplysningarna finns i den information requested is held in anmodade parten eller innehas the requested Party or is in the eller kontrolleras av person inom possession or control of a person den anmodade partens jurisdiktion, within the jurisdiction of the requested Party; e) såvitt det är känt, namn och e) to the extent known, the name adress på person som kan antas and address of any person believed inneha de begärda upplysningarna, to be in possession of the requested information; f) uppgift om att begäran är i f) a statement that the request is överensstämmelse med lagstiftning in conformity with the law and och administrativ praxis i den administrative practices of the anmodande parten och att den applicant Party, that if the rebehöriga myndigheten i den an- quested information was within the modande parten – om de begärda jurisdiction of the applicant Party upplysningarna fanns inom denna then the competent authority of the parts jurisdiktion – skulle kunna applicant Party would be able to inhämta upplysningarna enligt obtain the information under the lagstiftning eller vedertagen laws of the applicant Party or in administrativ praxis i den anmod- the normal course of adminiande parten samt att begäran är i strative practice and that it is in överensstämmelse med detta avtal, conformity with this Agreement; g) uppgift om att den anmo- g) a statement that the applicant dande parten har vidtagit alla Party has pursued all means åtgärder för att inhämta upplys- available in its own territory to ningarna som står till dess obtain the information, except förfogande inom dess eget those that would give rise to territorium, utom sådana åtgärder disproportionate difficulties. som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. 6. Den behöriga myndigheten i 6. The competent authority of den anmodade parten ska snarast the requested Party shall forward möjligt lämna de begärda upplys- the requested information as ningarna till den anmodande promptly as possible to the parten. För att tillgodose ett applicant Party. To ensure a skyndsamt svar ska den behöriga prompt response, the competent myndigheten i den anmodade authority of the requested Party parten: shall: a) Till den behöriga myndig- a) Confirm receipt of a request heten i den anmodande parten in writing to the competent skriftligen bekräfta mottagandet av authority of the applicant Party begäran och inom 60 dagar efter and shall notify the competent mottagandet av begäran underrätta authority of the applicant Party of den behöriga myndigheten i den deficiencies in the request, if any,

9

anmodande parten om eventuella within 60 days of the receipt of the SÖ 2015:20 brister i begäran. request. b) Om den behöriga myndig- b) If the competent authority of heten i den anmodade parten inte the requested Party has been har kunnat inhämta och lämna de unable to obtain and provide the begärda upplysningarna inom 90 information within 90 days of dagar från det att begäran togs receipt of the request, including if emot, däri inbegripet om det it encounters obstacles in föreligger förhinder att tillhanda- furnishing the information or it hålla upplysningarna eller om den refuses to furnish the information, behöriga myndigheten vägrar att it shall immediately inform the lämna upplysningarna, ska den applicant Party, explaining the omedelbart underrätta den anmod- reason for its inability, the nature ande parten om detta och ange of the obstacles or the reasons for skälen för att den inte kunnat its refusal. inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

Artikel 6 Article 6

Utomlands utförda skatte- Tax examinations abroad utredningar

1. En avtalsslutande part får 1. A Contracting Party may tillåta att företrädare för den allow representatives of the behöriga myndigheten i den andra competent authority of the other avtalsslutande parten närvarar i Contracting Party to enter the den förstnämnda parten för att territory of the first-mentioned höra fysiska personer och granska Party to interview individuals and handlingar efter skriftligt medgiv- examine records with the written ande av de berörda personerna. consent of the persons concerned. Den behöriga myndigheten i den The competent authority of the sistnämnda parten ska meddela second-mentioned Party shall den behöriga myndigheten i den notify the competent authority of förstnämnda parten om tid och the first-mentioned Party of the plats för mötet med dessa time and place of the meeting with personer. the individuals concerned. 2. På begäran av den behöriga 2. At the request of the myndigheten i en avtalsslutande competent authority of one part får den behöriga myndigheten Contracting Party, the competent i den andra avtalsslutande parten authority of the other Contracting tillåta att företrädare för den Party may allow representatives of behöriga myndigheten i den först- the competent authority of the nämnda parten är närvarande vid first-mentioned Party to be present skatteutredning i den sistnämnda at the appropriate part of a tax parten till den del detta anses examination in the secondlämpligt. mentioned Party. 3. Bifalls en begäran enligt 3. If the request referred to in punkt 2 ska den behöriga myndig- paragraph 2 is acceded to, the heten i den avtalsslutande part som competent authority of the

10

SÖ 2015:20 utför utredningen snarast möjligt Contracting Party conducting the underrätta den behöriga myndig- examination shall, as soon as heten i den andra parten om tid possible, notify the competent och plats för utredningen, om den authority of the other Party about myndighet eller person som the time and place of the bemyndigats att utföra utredningen examination, the authority or samt om de förfaranden och official designated to carry out the villkor som den förstnämnda examination and the procedures parten fastställt för utförandet av and conditions required by the utredningen. Alla beslut beträff- first-mentioned Party for the ande utförandet av utredningen ska conduct of the examination. All fattas av den part som utför decisions with respect to the utredningen. conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Artikel 7 Article 7

Möjlighet att avslå en begäran Possibility of declining a request

1. Den anmodade parten har inte 1. The requested Party shall not skyldighet att inhämta eller lämna be required to obtain or provide upplysningar som den anmodande information that the applicant parten inte skulle kunna inhämta Party would not be able to obtain enligt dess lagstiftning för admin- under its own laws for purposes of istration eller verkställighet av the administration or enforcement dess egen skattelagstiftning. Den of its own tax laws. The competent behöriga myndigheten i den authority of the requested Party anmodade parten får avslå en may decline to assist where the begäran när begäran inte har gjorts request is not made in conformity i överensstämmelse med detta with this Agreement. avtal. 2. Bestämmelserna i detta avtal 2. The provisions of this ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a avtalsslutande part att lämna Contracting Party the obligation to upplysningar som skulle röja supply information which would handels-, affärs-, industri- eller disclose any trade, business, yrkeshemlighet eller kommersiell industrial, commercial or professhemlighet eller i näringsverksam- ional secret or trade process. het nyttjat förfaringssätt. Utan Notwithstanding the foregoing, hinder av detta, ska upplysningar information of the type referred to som avses i artikel 5 punkt 4 inte in Article 5, paragraph 4 shall not anses som sådana hemligheter eller be treated as such a secret or trade sådant förfaringssätt endast på process merely because it meets grund av att de uppfyller villkoren the criteria in that paragraph. i nämnda punkt. 3. Bestämmelserna i detta avtal 3. The provisions of this ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a avtalsslutande part att inhämta Contracting Party the obligation to eller lämna upplysningar som obtain or provide information, skulle röja hemlig kommunikation which would reveal confidential

11

mellan en klient och dennes communications between a client SÖ 2015:20 advokat eller annat juridiskt and an attorney, solicitor or other ombud, när sådan kommunikation: admitted legal representative where such communications are: a) förevarit i syfte att söka eller a) produced for the purposes of lämna juridisk rådgivning, eller seeking or providing legal advice or b) förevarit i syfte att användas b) produced for the purposes of under pågående eller förestående use in existing or contemplated rättsliga förfaranden. legal proceedings. 4. Den anmodade parten får 4. The requested Party may avslå en begäran om upplysningar decline a request for information if om lämnandet av upplysningarna the disclosure of the information skulle strida mot allmänna hänsyn would be contrary to public policy (ordre public). (ordre public). 5. En begäran om upplysningar 5. A request for information ska inte avslås på grund av att den shall not be refused on the ground skattefordran som föranleder that the tax claim giving rise to the begäran har bestridits. request is disputed. 6. Den anmodade parten får 6. The requested Party may avslå en begäran om upplysningar decline a request for information if om den anmodande parten har the information is requested by the begärt upplysningarna för admin- applicant Party to administer or istration eller verkställighet av en enforce a provision of the tax law bestämmelse i den anmodande of the applicant Party, or any partens skattelagstiftning, eller requirement connected therewith, därmed sammanhängande krav, which discriminates against a som under samma förhållanden national of the requested Party as diskriminerar en medborgare i den compared with a national of the anmodade parten i förhållande till applicant Party in the same en medborgare i den anmodande circumstances. parten.

Artikel 8 Article 8

Sekretess Confidentiality

Alla upplysningar som tas emot Any information received by a av en avtalsslutande part med stöd Contracting Party under this av detta avtal ska hållas hemliga Agreement shall be treated as på samma sätt som upplysningar confidential in the same manner as som inhämtats med stöd av den information obtained under the interna lagstiftningen i denna part domestic laws of that Party and och får yppas endast för personer may be disclosed only to persons eller myndigheter (däri inbegripet or authorities (including courts and domstolar och förvaltningsorgan) administrative bodies) in the inom den avtalsslutande partens jurisdiction of the Contracting jurisdiktion som har befattning Party concerned with the med taxering eller uppbörd av, assessment or collection of, the exekutiva åtgärder eller åtal, eller enforcement or prosecution in handläggning av överklagande, respect of, or the determination of

12

SÖ 2015:20 avseende de skatter som omfattas appeals in relation to, the taxes av detta avtal. Sådana personer covered by this Agreement. Such eller myndigheter ska använda persons or authorities shall use dessa upplysningar endast för such information only for such sådana ändamål. De får yppa purposes. They may disclose the upplysningarna vid offentliga information in public court domstolsförhandlingar eller i dom- proceedings or in judicial stolsavgöranden. Upplysningarna decisions. The information may får inte yppas för annan person, not be disclosed to any other institution eller myndighet eller för person or entity or authority or any annan jurisdiktion utan uttryckligt other jurisdiction without the skriftligt medgivande av den express written consent of the behöriga myndigheten i den competent authority of the anmodade parten. requested Party.

Artikel 9 Article 9

Kostnader Costs

De avtalsslutande parternas Incidence of costs incurred in behöriga myndigheter ska komma providing assistance shall be överens om fördelningen av agreed by the competent authoriuppkomna kostnader för handräck- ties of the Contracting Parties. ning.

Artikel 10 Article 10

Lagstiftning om implementering Implementation legislation

De avtalsslutande parterna ska The Contracting Parties shall anta sådan lagstiftning som är enact any legislation necessary to nödvändig för att uppfylla och ge comply with, and give effect to, verkan åt villkoren i avtalet. the terms of the Agreement.

Artikel 11 Article 11

Förfarandet vid ömsesidig Mutual agreement procedure överenskommelse

1. När svårigheter eller 1. Where difficulties or doubts tvivelsmål uppkommer mellan de arise between the Contracting avtalsslutande parterna i fråga om Parties regarding the implementillämpning eller tolkning av tation or interpretation of the avtalet ska de behöriga myndig- Agreement, the competent authoriheterna söka avgöra saken genom ties shall endeavour to resolve the ömsesidig överenskommelse. matter by mutual agreement. 2. De avtalsslutande parternas 2. In addition to the agreements behöriga myndigheter får, utöver referred to in paragraph 1, the vad som framgår av punkt 1, competent authorities of the ömsesidigt komma överens om Contracting Parties may mutually

13

förfarandena för tillämpning av agree on the procedures to be used SÖ 2015:20 artiklarna 5 och 6. under Articles 5 and 6. 3. De avtalsslutande parternas 3. The competent authorities of behöriga myndigheter får träda i the Contracting Parties may direkt förbindelse med varandra i communicate with each other syfte att träffa överenskommelse directly for purposes of reaching med stöd av denna artikel. agreement under this Article.

Artikel 12 Article 12

Ikraftträdande Entry into force

1. De avtalsslutande parterna ska 1. Each of the Contracting skriftligen underrätta varandra när Parties shall notify the other in de åtgärder vidtagits av respektive writing of the completion of the avtalsslutande part som krävs för procedures required by its law for att detta avtal ska träda i kraft. the entry into force of this Agreement. 2. Avtalet träder i kraft den 2. The Agreement shall enter trettionde dagen efter det att den into force on the thirtieth day after sista av dessa underrättelser har the receipt of the later of these tagits emot och tillämpas notifications and shall thereupon have effect a) i skattebrottsärenden, från och a) for criminal tax matters, from med dagen för ikraftträdandet, the date of entry into force; b) i alla andra ärenden som b) for all other matters covered omfattas av artikel 1, för beskatt- in Article 1, for taxable periods ningsår som börjar på dagen för beginning on or after the date on ikraftträdandet av avtalet eller which the Agreement enters into senare, eller då något beskattnings- force, or where there is no taxable år inte föreligger, för skatteanspråk period, for all charges to tax som uppkommer på dagen för arising on or after the date on ikraftträdandet av avtalet eller which the Agreement enters into senare. force.

Artikel 13 Article 13

Upphörande Termination

1. Detta avtal förblir i kraft till 1. This Agreement shall remain dess att det sägs upp av en in force until terminated by a avtalsslutande part. Vardera avtals- Contracting Party. Either Contracslutande parten kan på diplomatisk ting Party may terminate the väg skriftligen säga upp avtalet Agreement, through diplomatic genom underrättelse härom till den channels, by giving written notice andra avtalsslutande parten. I of termination to the other händelse av sådan uppsägning Contracting Party. In such case, upphör avtalet att gälla den första the Agreement shall cease to have dagen i den månad som följer effect on the first day of the month närmast efter utgången av den following the end of the period of sexmånadersperiod som följer six months after the date of receipt

14

SÖ 2015:20 efter den dag då underrättelsen om of notice of termination by the uppsägning togs emot av den other Contracting Party. andra avtalsslutande parten. 2. I händelse av uppsägning ska 2. In the event of termination, de avtalsslutande parterna vara both Contracting Parties shall fortsatt bundna av bestämmelserna remain bound by the provisions of i artikel 8 i fråga om upplysningar Article 8 with respect to any som erhållits med stöd av avtalet. information obtained under the Agreement.

Till bekräftelse härav har In witness whereof the undertecknade, därtill vederbör- undersigned being duly authorised ligen bemyndigade, undertecknat thereto have signed the detta avtal. Agreement.

th Som skedde i Paris den 29 juni Done at Paris, this 29 day of 2011, i två exemplar på svenska, June 2011, in duplicate in the spanska och engelska språken, Swedish, Spanish and English vilka alla texter är lika giltiga. I languages, all texts being equally händelse av skiljaktigheter mellan authentic. In case of any texterna, ska den engelska texten divergence, the English text shall ha företräde. prevail.

För Konungariket Sveriges For the Government of the regering Kingdom of Sweden

Gunnar Lund Gunnar Lund

För Republiken Costa Ricas For the Government of the regering Republic of Costa Rica

Carlos Bonilla Carlos Bonilla

Protokoll Protocol

till avtalet mellan Konungariket to the Agreement between the Sveriges regering och Republiken Government of the Kingdom of Costa Ricas regering om utbyte av Sweden and the Government of upplysningar i skatteärenden. the Republic of Costa Rica for the exchange of information relating to tax matters.

I samband med undertecknandet On the occasion of the signing av avtalet mellan Konungariket of the Agreement between the Sveriges regering och Republiken Government of the Kingdom of Costa Ricas regering (”de avtals - Sweden and the Government of slutande parterna”) om utbyte av the Republic of Costa Rica (the upplysningar i skatteärenden ”Contracting Parties“) for the (”avtalet”), har de avtalsslutande exchange of information relating

15

parterna kommit överens om to tax matters (hereinafter referred SÖ 2015:20 följande bestämmelser, som ska to as “the Agreement”), the utgöra en integrerande del av Contracting Parties have agreed avtalet: upon the following provision, which shall form an integral part of the Agreement:

Vad avser artikel 3 punkt 1), With respect to paragraph 1 of förutsätts att Costa Rica får begära of Article 3, it is understood that upplysningar enligt avtalet endast Costa Rica may submit a request vad avser skatter som tas ut av for information under the dess Finansdepartement. Agreement only in relation to taxes collected by its Ministry of Finance.

Till bekräftelse härav har In witness whereof the undertecknade, därtill vederbör- undersigned being duly authorised ligen bemyndigade, undertecknat thereto have signed the Protocol. detta protokoll.

th Som skedde i Paris den 29 juni Done at Paris, this 29 day of 2011, i två exemplar på svenska, June 2011, in duplicate in the spanska och engelska språken, Swedish, Spanish and English vilka alla texter är lika giltiga. I languages, all texts being equally händelse av skiljaktigheter mellan authentic. In case of any texterna, ska den engelska texten divergence, the English text shall ha företräde. prevail.

För Konungariket Sveriges For the Government of the regering Kingdom of Sweden

Gunnar Lund Gunnar Lund

För Republiken Costa Ricas For the Government of the regering Republic of Costa Rica

Carlos Bonilla Carlos Bonilla

16

Elanders Sverige AB, 2018