Samförståndsavtal med Kina om samarbete inom kulturområdet, Stockholm den 17 augusti 2015, SÖ 2015:21
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:21
Nr 21
Samförståndsavtal med Kina om samarbete inom
kulturområdet
Stockholm den 17 augusti 2015
Regeringen beslutade den 4 juni 2015 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft den 17 augusti 2015 efter undertecknandet. Den på kinesiska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
2SÖ 2015:21
SAMFÖRSTÅNDSAVTAL MEMORANDUM OF
UNDERSTANDING
mellan Konungariket Sveriges regering och between the Government of the Kingdom of
Folkrepubliken Kinas regering om Sweden and
SAMARBETE INOM the Government of the People’s Republic of
KULTUROMRÅDET China on
COOPERATION IN THE FIELD OF
CULTURE
Konungariket Sveriges regering och Folkrepu- The Government of the Kingdom of Sweden bliken Kinas regering, nedan kallade parterna , and the Government of the People’s Republic of China, hereinafter referred to as the Parties,
som BEKRÄFTAR sina gemensamma ambi- CONFIRMING their joint aspirations to tioner att stärka de bilaterala förbindelserna strengthen the bilateral relations in the field of inom kulturområdet och att kulturell mångfald culture and that cultural diversity creates preskapar förutsättningar för hållbar utveckling conditions for sustainable development and is och därför är ett gemensamt mål, therefore a common goal,
som HÄNVISAR till sitt gemensamma intresse REFERRING to their mutual interest in respect av att respektera den konstnärliga integriteten for artistic integrity and quality and in the och kvaliteten, och av att utveckla yttrandefri- development of freedom of expression and the heten och mediemångfalden, diversity of media,
HAR KOMMIT ÖVERENS om följande när HAVE DECIDED upon the following concerndet gäller kulturutbyten mellan de båda län- ing cultural exchanges between the two counderna under perioden 2015–2019. tries in the years 2015–2019:
1. Utbyte av specialister. Syftet är att upprätt- 1. Exchange of specialists . The purpose is to hålla och utveckla en interkulturell dialog, öka maintain and develop an intercultural dialogue kunskaperna om det andra landets kultur och and to enrich knowledge of the other country’s konst samt främja samarbete mellan kultur- culture and arts and promote cooperation beinstitutioner, fria grupper och enskilda konst- tween cultural institutions, independent groups närer. Parterna ska uppmuntra utbyten mellan and individual artists. The Parties will encourframstående konstnärer, företrädare och exper- age exchanges between prominent artists, repter inom olika kultur- och konstområden och resentatives and experts in various fields of inom kulturpolitiken. Parterna är under samför- culture and the arts as well as in the area of culståndsavtalets giltighetstid beredda att bjuda in tural policy. The Parties are prepared to invite en delegation per år till det andra landet. Dele- up to one delegation per year to the other coungationen ska bestå av totalt fem till sex chefer, try during the validity of this Memorandum of kulturarbetare och ledande kulturpersonlighe- Understanding, comprising altogether 5 or 6 ter. Varje grupp ska stanna i cirka sju dagar. executives, cultural workers and leading personalities in cultural fields. Each group will stay for approximately 7 days.
3SÖ 2015:21
2. Utställningar. Parterna ska främja utbyte av 2. Exhibitions . The Parties will promote the utställningar inom kultur- och konstområdet exchange of exhibitions in the fields of culture under samförståndsavtalets giltighetstid. De and the arts during the validity of this Memoberörda organisationerna och institutionerna randum of Understanding. Details and finanska diskutera detaljerna och de ekonomiska cial terms shall be discussed by the profesvillkoren. sional organisations and institutions concerned.
3. Film. För att främja ytterligare kontakter 3. Film . In order to promote further contacts och underlätta direkt samarbete mellan de båda and facilitate direct cooperation between film ländernas filmarkiv, filmorganisationer och archives, organisations and institutions of the filminstitut ska parterna uppmuntra utbytet av two countries, the Parties will encourage the filmer, filmexperter och deltagare i filmfestiva- exchange of films, film experts and particiler som anordnas i det andra landet. Likaså ska pants in film festivals held in the other country parterna uppmuntra filmveckor i de båda län- as well as the holding of each other’s film derna och utbyten av filmdelegationer i enlig- weeks and the exchange of film delegations achet med ömsesidighetsprincipen. De berörda cording to the reciprocal principle. Details and organisationerna och institutionerna ska disku- financial terms shall be discussed by the protera detaljerna och de ekonomiska villkoren. fessional organisations and institutions concerned.
4. Scenkonst. Parterna ska uppmuntra såväl ut- 4. Performing arts . The Parties will encourbytet av teater-, dans- och musikgrupper som age the exchange of theatre, dance and music enskilda konstutövare och deras deltagande i groups as well as individual artists and their internationella evenemang och festivaler. Par- participation in international manifestations terna är villiga att diskutera utbytet av scen- and festivals organised in the two countries. konstnärer under samförståndsavtalets The Parties are willing to discuss the exchange giltighetstid. Detaljer och ekonomiska villkor of performing artists during the validity of this ska diskuteras senare. Memorandum of Understanding. Details and financial terms shall be discussed in due course.
5. Litteratur. Parterna ska genom sina berörda 5. Literature . The Parties will, through their organisationer främja såväl översättning och professional organisations, promote the transutgivning av litterära verk från det andra landet lation and publication of literary works of the som studiebesök av författare och översättare. other country as well as study visits of writers and translators.
6. Bibliotek. Parterna ska uppmuntra utbyten 6. Libraries . The Parties will encourage proför yrkesverksamma och ett starkare samarbete fessional exchanges and stronger cooperation mellan biblioteken i de båda länderna, särskilt between libraries in the two countries partiinom områdena digitala bibliotek och sinologi. cularly in the field of digital libraries and sinology.
7. Kulturarv. Parterna ska främja utbyten 7. Cultural heritage. The Parties will promote mellan museer och experter inom områdena exchanges between museums and experts in kulturarv och arkeologi. the field of cultural heritage and archaeology.
4SÖ 2015:21
ALLMÄNNA OCH EKONOMISKA GENERAL AND FINANCIAL
BESTÄMMELSER CONDITIONS
1. Utbyten och andra former av samarbete 1. Exchanges and any other form of cooperinom ramen för detta samförståndsavtal ska ation within the framework of the present omfattas av den berörda statens lagar och andra Memorandum of Understanding will be govförfattningar. Parterna ska ge den andra statens erned by the laws and regulations of the State medborgare den hjälp de behöver för att full- concerned. The Parties will render the citizens göra sina uppgifter i enlighet med detta sam- of the other State the assistance they need to förståndsavtal. fulfill their tasks in accordance with the present Memorandum. 2. Bestämmelserna i detta samförståndsav- 2. The provisions of the present Memorantal utesluter inte ytterligare aktiviteter inom dum do not exclude additional activities in the kulturområdet. field of culture. 3. Om inget annat beslutas bilateralt, ska den 3. If no other arrangement is decided upon sändande parten stå för kostnaderna för den in- bilaterally, the sending side will cover the costs ternationella resan från värdlandet och tillbaka, of international travel to the host country and kost och logi och resor inom landet i enlighet back, board and lodging, and travel within the med besöksprogrammet. country according to the visitor’s programme. 4. När det gäller de praktiska detaljerna för 4. Concerning the practicalities of the exutbytet av delegationer ska kontakterna med de change of delegations, the contacts with the berörda myndigheterna i varje land ske via am- relevant authorities in each country will be bassaderna. channeled through the embassies.
Detta samförståndsavtal träder i kraft vid This Memorandum of Understanding comes undertecknandet och gäller till och med into force on the day of its signing and is valid den 31 december 2019. Samförståndsavtalet until 31 December 2019. The validity of the kan förlängas om det godkänns av båda par- Memorandum may be extended, if approved by terna. both Parties.
Undertecknat i Stockholm den 17 augusti 2015 Signed in Stockholm on August 17, in two i två original vardera på svenska, kinesiska och original copies, each in the Swedish, Chinese engelska språken. Vid skiljaktiga tolkningar and English languages. In case of divergence ska den engelska texten ha företräde. of interpretation the English text will prevail.
För Konungariket För Folkrepubliken For the Government For the Government of Sveriges regering Kinas regering of the Kingdom of the People’s Republic Sweden of China
Elanders Sverige AB, 2018