lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tilläggsprotokoll III den 8 december 2005 till Genève-konventionerna den 12 augusti 1949 rörande antagande av ytterligare ett kännetecken, Genève den 8 december 2005, SÖ 2015:3

Beteckning
so-20153
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2005-12-08

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2015:3

Nr 3

Tilläggsprotokoll III den 8 december 2005 till

Genève-konventionerna den 12 augusti 1949

rörande antagande av ytterligare ett kännetecken

Genève den 8 december 2005

Regeringen beslutade den 16 mars 2006 att underteckna tilläggsprotokollet. Den 19 juni 2014 beslutade regeringen att ratificera tilläggsprotokollet och den schweiziska regeringen underrättades om godkännandet den 21 augusti 2014.Tilläggsprotokollet trädde i kraft den 14 januari 2007 och för Sverige den 21 februari 2015. Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:129, bet. 2013/14:UU25, rskr. 2013/14:323

2

1 SÖ 2015:3 Översättning

Tilläggsprotokoll III till Genévekonventionerna

Protocol additional to the Tilläggsprotokoll III den 8

Geneva Conventions of 12 december 2005 till Genève-

August 1949, and relating to the konventionerna den 12 augusti

Adoption of an Additional 1949 rörande antagande av

Distinctive Emblem (Protocol ytterligare ett kännetecken

III), 8 December 2005

Preamble Inledning

The High Contracting Parties, De höga fördragsslutande parterna, (PP1) Reaffirming the provisions (PP1) som på nytt bekräftar of the Geneva Conventions of 12 bestämmelserna i Genève- August 1949 (in particular Articles konventionerna den 12 augusti 26, 38, 42 and 44 of the First 1949 (i synnerhet artiklarna 26, 38, Geneva Convention) and, where 42 och 44 i den första Genèveapplicable, their Additional Pro- konventionen) och, när tillämpliga, tocols of 8 June 1977 (in particular dessas tilläggsprotokoll den 8 juni Articles 18 and 38 of Additional 1977 (i synnerhet artiklarna 18 och Protocol I and Article 12 of 38 i tilläggsprotokoll I och artikel Additional Protocol II), 12 i tilläggsprotokoll II) angående concerning the use of distinctive användning av kännetecken, emblems, (PP2) Desiring to supplement (PP2) som önskar komplettera de the aforementioned provisions so ovan nämnda bestämmelserna i as to enhance their protective syfte att förstärka deras value and universal character, skyddsvärde och universella karaktär, (PP3) Noting that this Protocol is (PP3) som konstaterar att detta without prejudice to the protokoll inte inkräktar på de höga recognized right of High fördragsslutande parternas erkända Contracting Parties to continue to rätt till fortsatt användning av de use the emblems they are using in kännetecken de använder i enlighet conformity with their obligations med sina skyldigheter enligt under the Geneva Conventions Genèvekonventionerna och, när and, where applicable, the tillämpliga, dessas tilläggspro- Protocols additional thereto, tokoll, (PP4) Recalling that the (PP4) som erinrar om att obligation to respect persons and skyldigheten att respektera perobjects protected by the Geneva soner och egendom skyddade under Conventions and the Protocols Genèvekonventionerna och dessas additional thereto derives from tilläggsprotokoll är härledd från det their protected status under skydd de har enligt folkrätten och international law and is not är inte beroende av användningen dependent on use of the distinctive av kännetecken, märken eller emblems, signs or signals, särskilda signaler, (PP5) Stressing that the (PP5) som understryker att distinctive emblems are not kännetecknen inte är avsedda att ha intended to have any religious, någon religiös, etnisk, rasmässig,

1 Översättning i enlighet med den i prop. 2013/14:129 intagna texten.

3

ethnic, racial, regional or political regional eller politisk innebörd, SÖ 2015:3 significance, (PP6) Emphasizing the impor- (PP6) som betonar vikten av att tance of ensuring full respect for tillförsäkra full respekt för de the obligations relating to the skyldigheter som är relaterade till distinctive emblems recognized in de kännetecken som erkänns av the Geneva Conventions, and, Genèvekonventionerna och, när where applicable, the Protocols tillämpliga, dessas tilläggsadditional thereto, protokoll, (PP7) Recalling that Article 44 (PP7) som erinrar om att artikel of the First Geneva Convention 44 i den första Genèvekonmakes the distinction between the ventionen gör åtskillnad mellan protective use and the indicative användning av kännetecken i use of the distinctive emblems, skyddande syfte och i utmärkande syfte, (PP8) Recalling further that (PP8) som vidare erinrar om att National Societies undertaking nationella föreningar som bedriver activities on the territory of verksamhet inom en annan stats another State must ensure that the territorium ska se till att de emblems they intend to use within kännetecken de avser använda i den the framework of such activities verksamheten får användas i det may be used in the country where land där verksamheten bedrivs och i the activity takes place and in the transitländer, country or countries of transit, (PP9) Recognizing the diffi- (PP9) som erkänner de svårigculties that certain States and heter som vissa stater och vissa National Societies may have with nationella föreningar kan ha vid the use of the existing distinctive användningen av de existerande emblems, kännetecknen, (PP10) Noting the determination (PP10) som konstaterar den of the International Committee of bestämdhet som Internationella the Red Cross, the International rödakorskommittén, Internationella Federation of Red Cross and Red rödakors- och rödahalv- Crescent Societies and the månefederationen samt Interna- International Red Cross and Red tionella rödakors- och rödahalv- Crescent Movement to retain their månenrörelsen har med att behålla current names and emblems, sina nuvarande namn och kännetecken, Have agreed on the following: har kommit överens om följande:

Article 1 Respect for and scope Artikel 1 Respekt och

of application of this Protocol tillämpningsområde för detta

protokoll

1. The High Contracting Parties 1. De höga fördragsslutande undertake to respect and to ensure parterna förbinder sig att respektera respect for this Protocol in all och att säkerställa respekten för circumstances. detta protokoll under alla omständigheter.

4

SÖ 2015:3 2. This Protocol reaffirms and 2. Detta protokoll bekräftar och supplements the provisions of the kompletterar bestämmelserna i de four Geneva Conventions of 12 fyra Genèvekonventionerna den 12 August 1949 (”the Geneva augusti 1949 (”Genève- Conventions”) and, where k onventionerna”) och, när applicable, of their two Additional tillämpliga, dessas två tilläggs- Protocols of 8 June 1977 ("the proto k oll av den 8 juni 1977 (”1977 1977 Additional Protocols") års tilläggsproto k oll”) om k ännerelating to the distinctive tecken, nämligen det röda korset, emblems, namely the red cross, den röda halvmånen och det röda the red crescent and the red lion lejonet och solen, och ska tillämpas and sun, and shall apply in the i samma situationer som de som same situations as those referred anges i dessa bestämmelser. to in these provisions.

Article 2 Distinctive emblems Artikel 2 Kännetecken

1. This Protocol recognizes an 1. Detta protokoll erkänner ett additional distinctive emblem in ytterligare kännetecken utöver, och addition to, and for the same med samma syften som, purposes as, the distinctive kännetecknen i Genèvekonvenemblems of the Geneva Con- tionerna. Kännetecknen ska åtnjuta ventions. The distinctive emblems samma status. shall enjoy equal status. 2. This additional distinctive 2. Det ytterligare kännetecknet, emblem, composed of a red frame bestående av en röd ram i form av in the shape of a square on edge en kvadrat ställd på sin spets mot on a white ground, shall conform vit bakgrund, ska stämma överrens to the illustration in the Annex to med illustrationen i annexet till this Protocol. This distinctive detta protokoll. Kännetecknet emblem is referred to in this benämns ”tredjeproto k olls- Protocol as the "third Protocol emblemet” i detta proto k oll. emblem". 3. The conditions for use of and 3. Villkoren för användning av respect for the third Protocol och respekt för tredjeprotoemblem are identical to those for kollsemblemet är identiska med de the distinctive emblems som gäller för de kännetecken som established by the Geneva fastställs av Genèvekonventionerna Conventions and, where och, när tillämpliga, 1977 års applicable, the 1977 Additional tilläggsprotokoll. Protocols. 4. The medical services and 4. Sjukvården och själavårdsreligious personnel of armed personalen hos de höga förforces of High Contracting Parties dragsslutande parternas väpnade may, without prejudice to their styrkor får, utan att det inkräktar på current emblems, make temporary deras nuvarande kännetecken, use of any distinctive emblem tillfälligt använda något annat av de referred to in paragraph 1 of this kännetecken som avses i punkt 1 i Article where this may enhance denna artikel om det kan förstärka protection. skyddet.

5

Article 3 Indicative use of the Artikel 3 Användning SÖ 2015:3

third Protocol emblem i utmärkande syfte av

tredjeprotokollsemblemet

1. National Societies of those 1. Nationella föreningar i de höga High Contracting Parties which fördragsslutande parterna som decide to use the third Protocol beslutar att använda tredjeemblem may, in using the emblem protokollsemblemet får, när de in conformity with relevant använder kännetecknet i enlighet national legislation, choose to med relevant nationell lagstiftning, incorporate within it, for välja att för utmärkande syften indicative purposes: inom det infoga: a) a distinctive emblem recog- a) ett av de kännetecken som nized by the Geneva Conventions erkänns av Genèvekonventionerna or a combination of these eller en kombination av dessa emblems; or kännetecken; eller b) another emblem which has b) ett annat kännetecken som en been in effective use by a High hög fördragsslutande part faktiskt Contracting Party and was the har använt och som har subject of a communication to the kommunicerats de övriga höga other High Contracting Parties fördragsslutande parterna och and the International Committee Internationella rödakorskommittén of the Red Cross through the genom depositarien före antagandet depositary prior to the adoption of av detta protokoll. this Protocol. Incorporation shall conform to Infogandet ska stämma överens the illustration in the Annex to med illustrationen i annexet till this Protocol. detta protokoll. 2. A National Society which 2. En nationell förening som chooses to incorporate within the väljer att i tredjeprotokollsthird Protocol emblem another emblemet infoga ett annat känemblem in accordance with netecken i enlighet med punkt 1 i paragraph 1 above, may, in denna artikel får, i enlighet med conformity with national legis- nationell lagstiftning, använda lation, use the designation of that benämningen för detta kännetecken emblem and display it within its och visa det inom sitt nationella national territory. territorium. 3. National Societies may, in 3. Nationella föreningar får, i accordance with national legis- enlighet med nationell lagstiftning lation and in exceptional cir- och under exceptionella cumstances and to facilitate their omständigheter och för att work, make temporary use of the underlätta sitt arbete, tillfälligt distinctive emblem referred to in använda det kännetecken som avses Article 2 of this Protocol. i artikel 2 i detta protokoll. 4. This Article does not affect 4. Denna artikel inverkar inte på the legal status of the distinctive den juridiska statusen för de emblems recognized in the kännetecken som erkänns av Geneva Conventions and in this Genèvekonventionerna och av detta Protocol, nor does it affect the protokoll, och inte heller inverkar

6

SÖ 2015:3 legal status of any particular det på ett visst känneteckens emblem when incorporated for juridiska status när det i indicative purposes in accordance utmärkande syfte infogas i enlighet with paragraph 1 of this Article. med punkt 1 i denna artikel.

Article 4 International Artikel 4 Internationella

Committee of the Red Cross and rödakorskommittén och Inter-

International Federation of Red nationella rödakors- och

Cross and Red Crescent Societies rödahalvmånefederationen

The International Committee of Internationella rödakorskommittén the Red Cross and the och Internationella rödakors- och International Federation of Red rödahalvmånefederationen och Cross and Red Crescent Societies, deras vederbörligen bemyndigade and their duly authorized personal får, under exceptionella personnel, may use, in exceptional omständigheter och för att undercircumstances and to facilitate lätta sitt arbete, använda det their work, the distinctive emblem kännetecken som avses i artikel 2 i referred to in Article 2 of this detta protokoll. Protocol.

Article 5 Missions under United Artikel 5 Uppdrag under

Nations auspices Förenta nationernas över-

inseende

The medical services and religious Den sjukvård och själavårdspersonnel participating in personal som deltar i operationer operations under the auspices of under Förenta nationernas överthe United Nations may, with the inseende får, med de deltagande agreement of participating States, staternas tillåtelse, använda ett av use one of the distinctive emblems de kännetecken som nämns i mentioned in Articles 1 and 2. artiklarna 1 och 2.

Article 6 Prevention and Artikel 6 Förebyggande och

repression of misuse beivrande av missbruk

1. The provisions of the Geneva 1. De bestämmelser i Genève- Conventions and, where appli- konventionerna och, när cable, the 1977 Additional Pro- tillämpliga, 1977 års tilläggsprototocols, governing prevention and koll som reglerar förebyggande och repression of misuse of the beivrande av missbruk av distinctive emblems shall apply kännetecken ska på samma sätt equally to the third Protocol gälla för tredjeprotokollsemblemet. emblem. In particular, the High I synnerhet ska de höga Contracting Parties shall take fördragsslutande parterna under measures necessary for the alla förhållanden vidta nödvändiga prevention and repression, at all åtgärder för förebyggande och times, of any misuse of the beivrande av varje missbruk av de distinctive emblems mentioned in kännetecken som nämns i Articles 1 and 2 and their artiklarna 1 och 2 och deras

7

designations, including the benämningar, innefattande för- SÖ 2015:3 perfidious use and the use of any rädisk användning och användning sign or designation constituting an av imitationer av kännetecken eller imitation thereof. deras benämning. 2. Notwithstanding paragraph 1 2. Utan hinder av punkt 1 i denna above, High Contracting Parties artikel får de höga fördragsslutande may permit prior users of the third parterna tillåta tidigare användare Protocol emblem, or of any sign av tredjeprotokollsemblemet, eller constituting an imitation thereof, av något tecken som är en imitation to continue such use, provided that av det, att fortsätta sådan användthe said use shall not be such as ning, under förutsättning att would appear, in time of armed användningen inte är sådan att den, conflict, to confer the protection of under väpnad konflikt, ger intryck the Geneva Conventions and, av att vara skyddad under where applicable, the 1977 Genèvekonventionernas och, när Additional Protocols, and provided tillämpliga, 1977 års tilläggsthat the rights to such use were protokolls skydd och under acquired before the adoption of förutsättning att rätten till sådan this Protocol. användning har förvärvats före antagandet av detta protokoll.

Article 7 Dissemination Artikel 7 Informations-

spridning

The High Contracting Parties De höga fördragsslutande parterna undertake, in time of peace as in åtar sig att, i fredstid såväl som time of armed conflict, to disse- under väpnad konflikt, ge detta minate this Protocol as widely as protokoll en så stor spridning som possible in their respective möjligt i sina respektive länder och countries and, in particular, to att, i synnerhet, inkludera include the study thereof in their utbildning därom i sina militära programmes of military instruction utbildningsprogram och att and to encourage the study thereof uppmuntra civilbefolkningen till by the civilian population, so that utbildning därom, så att detta this instrument may become instrument blir känt för både de known to the armed forces and to väpnade styrkorna och för the civilian population. civilbefolkningen.

Article 8 – Signature Artikel 8 Undertecknande

This Protocol shall be open for Detta protokoll ska stå öppet för signature by the Parties to the undertecknande av parter till Geneva Conventions on the day of Genèvekonventionerna från dagen its adoption and will remain open för dess antagande och under en for a period of twelve months. period av tolv månader.

8

SÖ 2015:3 Article 9 Ratification Artikel 9 Ratificering

This Protocol shall be ratified as Detta protokoll ska snarast möjligt soon as possible. The instruments ratificeras. Ratifikationsinstrument of ratification shall be deposited ska deponeras hos det schweiziska with the Swiss Federal Council, förbundsrådet, som är depositarie depositary of the Geneva för Genèvekonventionerna och för Conventions and the 1977 1977 års tilläggsprotokoll. Additional Protocols.

Article 10 Accession Artikel 10 – Anslutning

This Protocol shall be open for Detta protokoll ska stå öppet för accession by any Party to the anslutning av varje part till Geneva Conventions which has Genèvekonventionerna som inte not signed it. The instruments of har undertecknat det. Anslutningsaccession shall be deposited with instrumenten ska deponeras hos the depositary. depositarien.

Article 11 Entry info force Artikel 11 Ikraftträdande

1. This Protocol shall enter into 1. Detta protokoll ska träda i kraft force six months after two sex månader efter dagen för instruments of ratification or deponering av två ratifikationsaccession have been deposited. eller anslutningsinstrument. 2. For each Party to the Geneva 2. För varje part i Genèvekon- Conventions thereafter ratifying or ventionerna som därefter ratificerar acceding to this Protocol, it shall eller ansluter till detta protokoll, enter into force six months after ska det träda i kraft sex månader the deposit by such Party of its efter den dag då parten deponerat instrument of ratification or sitt ratifikations- eller anslutningsaccession. instrument.

Article 12 Treaty relations upon Artikel 12 Traktatsför-

entry into force of this Protocol bindelser efter detta protokolls

ikraftträdande

1. When the Parties to the Geneva 1. Då parterna till Genèvekon- Conventions are also Parties to this ventionerna även tillträtt detta Protocol, the Conventions shall protokoll, ska konventionerna vara apply as supplemented by this tillämpliga i den form de erhållit Protocol. genom komplettering med detta protokoll. 2. When one of the Parties to the 2. Då en av parterna i konflikten conflict is not bound by this inte är bunden av detta protokoll, Protocol, the Parties to the ska parterna till protokollet likväl Protocol shall remain bound by it förbli bundna av detta i sina in their mutual relations. They ömsesidiga förbindelser. De ska shall furthermore be bound by this dessutom vara bundna av detta Protocol in relation to each of the protokoll i förhållande till part som

9

Parties which are not bound by it, inte är bunden av det om den SÖ 2015:3 if the latter accepts and applies the senare godkänner och tillämpar provisions thereof. dess bestämmelser.

Article 13 – Amendment Artikel 13 Ändringar

1. Any High Contracting Party 1. Varje hög fördragsslutande part may propose amendments to this kan föreslå ändringar av detta Protocol. The text of any proposed protokoll. Text till ändringsförslag amendment shall be communicated ska underställas depositarien som, to the depositary, which shall efter samråd med alla höga decide, after consultation with all fördragsslutande parter och the High Contracting Parties, the Internationella rödakorskommittén International Committee of the och Internationella rödakors- och Red Cross and the International rödahalvmånefederationen, ska Federation of Red Cross and Red besluta om en konferens ska Crescent Societies, whether a sammankallas för att ta ställning conference should be convened to till ändringsförslaget. consider the proposed amendment. 2. The depositary shall invite to 2. Depositarien ska till denna that conference all the High konferens inbjuda samtliga höga Contracting Parties as well as the fördragsslutande parter liksom Parties to the Geneva Conventions, parterna till Genèvekonvenwhether or not they are signatories tionerna, vare sig dessa underof this Protocol. tecknat detta protokoll eller inte.

Article 14 – Denunciation Artikel 14 Uppsägning

1. In case a High Contracting Party 1. Skulle en hög fördragsslutande should denounce this Protocol, the part uppsäga detta protokoll, ska denunciation shall only take effect uppsägningen inte ha rättsverkan one year after receipt of the förrän ett år efter mottagandet av instrument of denunciation. If, uppsägningsinstrumentet. Är however, on the expiry of that year emellertid den uppsägande parten the denouncing Party is engaged in vid utgången av det året inblandad a situation of armed conflict or i en situation av väpnad konflikt occupation, the denunciation shall eller ockupation, ska uppsägningen not take effect before the end of inte ha rättsverkan förrän vid the armed conflict or occupation. utgången av den väpnade konflikten eller ockupationen. 2. The denunciation shall be 2. Uppsägningen ska skriftligen notified in writing to the meddelas depositarien, som ska depositary, which shall transmit it underrätta samtliga höga to all the High Contracting Parties. fördragsslutande parter därom. 3. The denunciation shall have 3. Uppsägningen ska endast ha effect only in respect of the rättsverkan i förhållande till den denouncing Party. uppsägande parten. 4. Any denunciation under 4. Uppsägning i enlighet med paragraph 1 shall not affect the punkt 1 ska inte inverka på de till obligations already incurred, by följd av den väpnade konflikten

10

SÖ 2015:3 reason of the armed conflict or eller ockupationen av den occupation, under this Protocol by uppsägande parten redan ådragna such denouncing Party in respect förpliktelserna i enlighet med detta of any act committed before this protokoll vad gäller varje handling denunciation becomes effective. begången innan denna uppsägning haft rättsverkan.

Article 15 Notifications Artikel 15 Notifikationer

The depositary shall inform the Depositarien ska underrätta de High Contracting Parties as well as höga fördragsslutande parterna the Parties to the Geneva samt parterna till Genèvekon- Conventions, whether or not they ventionerna, vare sig de underare signatories of this Protocol, of: tecknat detta protokoll eller inte, om: a) signatures affixed to this a) undertecknanden av detta Protocol and the deposit of protokoll samt deponeringar av instruments of ratification and ratifikations- och anslutningsaccession under Articles 8, 9 and instrument enligt artiklarna 8, 9 10; och 10; b) the date of entry into force of b) dagen för detta protokolls this Protocol under Article 11 ikraftträdande enligt artikel 11 within ten days of said entry into inom tio dagar efter ikraftforce; trädandet; c) communications received c) meddelanden enligt artikel 13; under Article 13; d) denunciations under Article d) uppsägningar enligt artikel 14. 14.

Article 16 – Registration Artikel 16 Registrering

1. After its entry into force, this 1. Efter ikraftträdandet ska detta Protocol shall be transmitted by protokoll av depositarien överthe depositary to the Secretariat of lämnas till Förenta nationernas the United Nations for registration sekretariat för registrering och and publication, in accordance publicering, i enlighet med artikel with Article 102 of the Charter of 102 i Förenta nationernas stadga. the United Nations. 2. The depositary shall also 2. Depositarien ska även inform the Secretariat of the underrätta Förenta nationernas United Nations of all ratifications, sekretariat om alla ratifikationer, accessions and denunciations anslutningar och uppsägningar som received by it with respect to this mottagits med avseende på detta Protocol. protokoll.

Article 17 Authentic texts Artikel 17 Autentiska texter

The original of this Protocol, of Originalet till detta protokoll, varav which the Arabic, Chinese, de arabiska, engelska, franska, English, French, Russian and kinesiska, ryska och spanska

11

Spanish texts are equally authentic, texterna äger lika vitsord, ska SÖ 2015:3 shall be deposited with the deponeras hos depositarien, som depositary, which shall transmit ska överlämna bestyrkta kopior av certified true copies thereof to all detsamma till samtliga parter till the Parties to the Geneva Genèvekonventionerna. Conventions.

12

SÖ 2015:3 Annex Annex

Third protocol emblem Tredjeprotokollsemblemet

(Article 2, paragraph 2 and (Artikel 2, punkt 2 och artikel 3,

Article 3, paragraph 1 of the punkt 1 i protokollet)

Protocol)

Article 1 Distinctive emblem Artikel 1 Kännetecknet

Article 2 Indicative use of the Artikel 2 Användning av

third Protocol emblem tredjeprotokollsemblemet i

utmärkande syfte

Elanders Sverige AB, 2018