Avtal med Ecuador om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, SÖ 2015:30
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:30
Nr 30
Avtal med Ecuador om ömsesidig rättslig hjälp i
brottmål
Regeringen beslutade den 17 december 2015 att genom skriftväxling ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 22 december 2015.
2SÖ 2015:30 Översättning
EXCHANGE OF MINISTERIAL NOTES BE- MINISTERIELL NOTEVÄXLING MELLAN TWEEN
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OF SWEDEN
AND THE GOVERNMENT OF OCH REPUBLIKEN ECUADORS THE REPUBLIC OF ECUADOR REGERING
ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN OM ÖMSESIDIG RÄTTSLIG HJÄLP I CRIMINAL MATTERS BROTTMÅL
Ministerial Note dated 17 of December 2015 Note av den 17 december 2015 från Sveriges from the Minister for Foreign Affairs of Swe- utrikesminister till Republiken Ecuadors minisden to the Minister of Foreign Affairs and Hu- ter med ansvar för utrikesfrågor och människman Mobility of the Republic of Ecuador. ors rörlighet.
Your Excellency, Ers excellens,
I have the honour to propose, on behalf of the Å den svenska regeringens vägnar har jag äran Government of Sweden an Agreement between att föreslå ett avtal om ömsesidig rättslig hjälp i the Government of Sweden and the Govern- brottmål mellan Sveriges regering och Ecument of Ecuador on mutual legal assistance in adors regering som syftar till att vi ska erbjuda criminal matters with the aim of extending to varandra så omfattande samarbetsåtgärder på each other the widest measures of co-operation det brottsbekämpande området som möjligt utto combat crime on the following terms: ifrån följande villkor:
“The Contracting States shall, in accordance De fördragsslutande parterna ska, i enlighet with the Constitutions and national law and med sina författningar och nationella lagstiftrespecting the general principles recognized by ning samt med respekt för folkrättens allmänna international law, in particular the human ri- grundsatser, särskilt de människorättsprinciper ghts principles enshrined in international trea- som stadfästs i internationella fördrag, erbjuda ties, provide each other mutual legal assistance varandra ömsesidigt rättsligt bistånd vid utredin the investigation and prosecution of criminal ning och lagföring av brott samt i förfaranden offences and in proceedings related to criminal som rör straffrättsliga frågor. matters. Assistance shall include: Det rättsliga biståndet ska inbegripa: (a) Identifying and locating persons; (a) Identifiering och lokalisering av personer (b) Taking the testimony or statements of (b) Upptagning av vittnesmål eller utsagor persons;
His Excellency Hans excellens Mr. Ricardo Patiño Aroca Ricardo Patiño Aroca Minister of Foreign Affairs and Minister med ansvar för utrikesfrågor och Human Mobility människors rörlighet REPUBLIC OF ECUADOR REPUBLIKEN ECUADOR
3SÖ 2015:30
(c) Service of documents; (c) Delgivning av handlingar (d) Executing requests for search and sei- (d) Verkställande av framställningar om zure; husrannsakan och beslag (e) Making persons in custody or otherwise (e) Tillgång till frihetsberövade och andra available to give evidence or to assist investi- för förhör eller medverkan i utredning gations; (f) Providing information, documents, ob- (f) Tillhandahållande av information, dokujects and records, and transfer of exhibits; mentation, föremål och register samt överföring av bevisföremål (g) Taking of DNA-samples; (g) DNA-provtagning (h) Tracing, restraining, forfeiting and con- (h) Spårande, spärrande, beslag och förverfiscating the proceeds of crime and instrumen- kande av verktyg för och vinning av brott talities of criminal activities; (i) Restitution of property in criminal mat- (i) Återställande av tillgångar i brottmål ters; and, (j) Other assistance consistent with the ob- (j) Övrigt bistånd som är förenligt med detta jects of this Agreement that is not inconsistent avtals syften och inte är oförenligt med den anwith the law of the Requested State. modade statens lagstiftning.
Assistance may be refused if: Bistånd får vägras om: (a) The request relates to an offence that is (a) Framställningen avser ett brott som i den regarded by the Requested State as an offence anmodade staten är att betrakta som ett poliof political character; tiskt brott (b) The request relates to an offence under (b) Framställningen avser ett militärt brott military law which is not also an offence under som inte utgör ett brott enligt den anmodade the ordinary criminal law of the Requested statens reguljära straffrätt State; (c) There are substantial grounds for belie- (c) Det finns skälig anledning att tro att ving that the request for assistance has been framställningen om rättslig hjälp har lämnats i made for the purpose of prosecuting a person syfte att lagföra en person på grundval av denon account of that person's race, sex, religion, nes ras, kön, religion, nationalitet, etniska urnationality, ethnic origin or political opinions sprung eller politiska uppfattning, eller att or that that person's position may be prejudiced denna persons ställning kan skadas på grund av for any of those reasons; något av dessa skäl (d) The request relates to the prosecution of (d) Framställningen avser lagföring av en a person for an offence in respect of which the person för ett brott för vilket denne dömts, friperson has been convicted, acquitted or pardo- känts eller benådats i den anmodade staten, för ned in the Requested State or a decision on vilket beslut om åtalseftergift har meddelats elwaiver of prosecution concerning the act has ler för vilket personen av preskriptionsskäl inte been issued or for which the person could no längre skulle ha kunnat åtalas om brottet belonger be prosecuted by reason of lapse of the gåtts inom den anmodade statens jurisdiktion time if the offence had been committed within the jurisdiction of the Requested State; (e) The acts or omissions alleged to consti- (e) De gärningar eller underlåtelser som antute the offence would not, if they had taken ges utgöra brottet inte skulle ha utgjort ett brott
4SÖ 2015:30
place within the jurisdiction of the Requested om ovanstående ägt rum inom den anmodade State, have constituted an offence; or statens jurisdiktion (f) The execution of the request would im- (f) Verkställandet av framställningen skulle pair the sovereignty, security, national interest skada den anmodade statens suveränitet, säkeror other essential interest of the Requested het, nationella intressen eller andra väsentliga State. intressen. Before refusing to grant a request for assis- Innan den anmodade staten avslår en framtance, the Requested State shall consider whe- ställning om bistånd ska den avgöra om bistånd ther assistance may be granted subject to such kan lämnas på de villkor som den anser vara conditions as it deems necessary. påkallade. Requests for assistance and any supporting Framställningar om bistånd samt eventuella documents shall be translated into the official styrkande handlingar ska översättas till den anlanguage of the Requested State or into English modade statens officiella språk eller till engelif agreed upon in the particular case. ska om så har överenskommits i det enskilda fallet. In accordance with the national laws, the De fördragsslutande parternas centralmyn- Central Authorities of the Contracting States digheter ska skicka och ta emot alla framställshall transmit and receive all requests and res- ningar och svar till dessa inom detta avtal i enponses thereto for the purpose of this Agree- lighet med sin nationella lagstiftning. ment. The Central Authority of the Kingdom of Justitiedepartementet är centralmyndighet Sweden is the Ministry of Justice. The Central för Konungariket Sverige. Allmänna åklagar- Authority of the Republic of Ecuador is The myndigheten är centralmyndighet för Republi- General Prosecutor's Office. Either State may ken Ecuador. Var och en av staterna kan byta change its Central Authority in which case it centralmyndighet. Sådan ändring ska då skriftshall notify the other of the change in writing. ligen meddelas den andra staten. Requests for mutual legal assistance shall be Framställningar om ömsesidig rättslig hjälp made directly between the Central Authorities. ska lämnas direkt mellan centralmyndigheterna. The provisions of the present agreement Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas på shall be interpreted so as to contribute in the det sätt som bäst bidrar till ett effektivt utbest possible way to the effective exercise of övande av de mänskliga rättigheterna och human rights and fundamental freedoms, ta- grundläggande friheterna, främst genom att beking account in the first place of the dignity akta människans värdighet och värde. and worth of the human person. The provisions of this agreement shall be in- Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas i enterpreted in accordance with mandatory norms lighet med folkrättens tvingande normer ( jus of international law ( jus cogens ). cogens ) . Either Contracting State may terminate this Var och en av de fördragsslutande staterna Agreement. The termination shall take effect får säga upp detta avtal. Uppsägningen träder i one year from the date on which it was notified kraft ett år efter det datum då den meddelades to the other state.” den andra staten.
If the arrangements set out above are accepta- Om Ecuadors regering kan godkänna ovanståble to the Government of Ecuador, I have the ende arrangemang har jag äran att föreslå att honour to suggest that this Note and Your Ex- denna note och er svarsnote till denna ska ut-
5SÖ 2015:30
cellency’s reply to that effect shall constitute göra en överenskommelse mellan våra båda rean Agreement between our two Governments geringar och att denna överenskommelse ska and that this Agreement shall take effect on the träda i kraft dagen för ert svar. date of your reply.
I avail myself of this opportunity to renew to Jag begagnar detta tillfälle att försäkra ers exyou, Your Excellency, the assurances of my hi- cellens om min utmärkta högaktning. ghest consideration.
Margot Wallström Margot Wallström Minister for Foreign Affairs Utrikesminister
6SÖ 2015:30 Översättning från spanska språket
Note No. 4-2-001/2016 Not nr 4-2-001/2016
La Embajada del Ecuador saluda atentamente Ecuadors ambassad framför härmed sina varma al Ministerio de Relaciones Exteriores del hälsningar till Konungariket Sveriges utrikes- Reino de Suecia y tiene a honra remitir, en cali- departement och bifogar note nr MREMHdad de anexo, la nota No. MREMH-GM- GM- SANE-DRBME-17812-2015 av den 22 SANE-DRBME-17812-2015, de 22 de diciem- december 2015, genom vilken Republiken bre de 2015, mediante la cual el Ministro de Ecuadors minister med ansvar för utrikesfrågor Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de och människors rörlighet Ricardo Patiño la Republica del Ecuador, S.E. Ricardo Patiño Aroca, meddelar att landets regering har god- Aroca, expresa la conformidad del Gobierno känt förslaget till avtal om ömsesidig rättslig Nacional eon la propuesta de Acuerdo de Asis- hjälp i brottmål, vilket undertecknats av tencia Legal Mutua en Materia Penal, suscrita Konungariket Sveriges utrikesminister Margot por la Ministra de Relaciones Exteriores del Wallström och översänts genom ministeriell Reino de Suecia, Margot Wallström, que fue note av den 17 december 2015. remitida mediante Nota Ministerial de 17 de diciembre de 2015. La Embajada del Ecuador hace propicia la Ecuadors ambassad begagnar detta tillfälle oportunidad para reiterar al Ministerio de Rela- att försäkra Konungariket Sveriges utrikesdeciones Exteriores del Reino de Suecia las segu- partement om vår utmärkta högaktning. ridades de su más alta consideración.
Estocolmo, 11 de enero de 2016 Stockholm den 11 januari 2016
Encl. Bil.
To the Honorable Ministry for Foreign Affairs Till Sveriges utrikesdepartement Stockholm of Sweden Stockholm.-
7SÖ 2015:30
Nota No. MREMH-GM-SANE-DRBME- Note nr MREMH-GM-SANE-DRBME- 17812-2015 17812-2015 Quito D.M., 22 de diciembre de 2015 Quito D.M. den 22 december 2015
Señora Ministra: Fru minister:
Tengo el honor de dirigirme a usted con oca- Jag vänder mig härmed till er med anledning sión de su atenta Nota de 17 de diciembre de av er note av den 17 december 2015, som har 2015, cuyo eontenido es el siguiente: följande innehåll:
”INTERCAMBIO DE NOTAS MINISTERIA- ”MINISTERIELL NOTEVÄXLING MEL- LES ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO LAN KONUNGARIKET SVERIGES RE- DE SUECIA Y EL GOBIERNO DE LA RE- GERING OCH REPUBLIKEN ECUADORS PÚBLICA DE ECUADOR DE ASISTENCIA REGERING OM ÖMSESIDIG RÄTTSLIG LEGAL MUTUA EN MATERIA PENAL HJÄLP I BROTTMÅL”
Su Excelencia, Ers excellens, Tengo el honor de proponer, en representación Å den svenska regeringens vägnar har jag äran del Gobierno de Suecia un Acuerdo entre el att föreslå ett avtal om ömsesidig rättslig hjälp i Gobierno de Suecia y el Gobierno de Ecuador brottmål mellan Sveriges regering och Ecuade Asistencia Legal Mutua en Materia Penal, dors regering som syftar till att vi ska erbjuda con el objetivo de extender a cada uno las más varandra så omfattande samarbetsåtgärder på amplias medidas de cooperación para combatir det brottsbekämpande området som möjligt utel crimen en los siguientes términos: ifrån följande villkor:
Los Estados Contratantes, de conformidad con De fördragsslutande parterna ska, i enlighet sus Constituciones y Leyes Nacionales, respe- med sina författningar och nationella lagstifttando los principios generales reconocidos en ning samt med respekt för folkrättens allmänna el derecho internacional, en particular los prin- grundsatser, särskilt de människorättsprinciper cipios de derechos humanos consagrados en som stadfästs i internationella fördrag, erbjuda los tratados internacionales, se comprometen a varandra ömsesidigt rättsligt bistånd vid utredprestarse asistencia legal mutua dentro de las ning och lagföring av brott samt i förfaranden investigaciones, procesos penales y juicios re- som rör straffrättsliga frågor. lativos en materia penal. La asistencia comprenderá: Det rättsliga biståndet ska inbegripa: (a) Identificación y localización de personas; (a) Identifiering och lokalisering av personer (b) Recepción de testimonios o declaraciones de personas; (b) Upptagning av vittnesmål eller utsagor (c) Entrega de documentos; (c) Delgivning av handlingar (d) Ejecución de solicitudes de búsqueda y (d) Verkställande av framställningar om captura; husrannsakan och beslag (e) La disponibilidad de las personas en cus- (e) Tillgång till frihetsberövade och andra todia o en otra condieión, para dar testimonio, för förhör eller medverkan i utredning proveer evidencias y asistir en las investigaciones;
8SÖ 2015:30
(f) Provisión de información, documentos, (f) Tillhandahållande av information, dokuobjetos, registros y transferencia de pruebas; mentation, föremål och register samt överföring av bevisföremål (g) Toma de muestras de ADN; (g) DNA-provtagning (h) Rastreo, restricción, decomiso y confis- (h) Spårande, spärrande, beslag och förvercación del producto del delito, así como de los kande av verktyg för och vinning av brott instrumentos de la actividad delictiva; (i) Restitución de la propiedad en materia (i) Återställande av tillgångar i brottmål penal; y, (j) Cualquier otra asistencia compatible con (j) Övrigt bistånd som är förenligt med detta los objetivos de este Acuerdo, siempre que no avtals syften och inte är oförenligt med den ansea inconsistente con la legislación del Estado modade statens lagstiftning. Requerido.
La asistencia podra ser denegada si: Bistånd får vägras om: (a) La solicitud se refiriera a un delito consi- (a) Framställningen avser ett brott som i den derado por el Estado Requerido como de natu- anmodade staten är att betrakta som ett poliraleza politica; tiskt brott (b) La solicitud se refiriera a un delito con- (b) Framställningen avser ett militärt brott templado en la legislación militar que no sea som inte utgör ett brott enligt den anmodade también un delito en virtud del derecho penal statens reguljära straffrätt ordinario del Estado Requerido; (c) Existieran bases sólidas para considerar (c) Det finns skälig anledning att tro att que la solicitud de asistencia ha sido hecha con framställningen om rättslig hjälp har lämnats i el propósito de procesar a una persona a conse- syfte att lagföra en person på grundval av dencuencia de su raza, sexo, religión, nacionali- nes ras, kön, religion, nationalitet, etniska urdad, origen étnico u opiniones políticas, o si la sprung eller politiska uppfattning, eller att condición de dicha persona pudiera resultar denna persons ställning kan skadas på grund av menoscabada en razón de prejuicios por alguna något av dessa skäl de esas razones. (d) La solicitud se refiriera a un enjuicia- (d) Framställningen avser lagföring av en miento por un hecho delictivo debido al cual la person för ett brott för vilket denne dömts, fripersona ha sido condenada, absuelta o indul- känts eller benådats i den anmodade staten, för tada en el Estado Requerido, o a una decisión vilket beslut om åtalseftergift har meddelats elrelativa al desistimiento de enjuiciarla por ese ler för vilket personen av preskriptionsskäl inte hecho, o porque dicha persona ya no pudo ser längre skulle ha kunnat åtalas om brottet beprocesada en razón del tiempo transcurrido, si gåtts inom den anmodade statens jurisdiktion el delito hubiera sido cometido dentro de la jurisdicción del Estado Requerido; (e) Los actos u omisiones que presuntamente (e) De gärningar eller underlåtelser som anconstituyen el delito no lo fueren, si hubieran ges utgöra brottet inte skulle ha utgjort ett brott tenido lugar dentro de la jurisdicción del Es- om ovanstående ägt rum inom den anmodade tado Requerido; o, statens jurisdiktion (f) La ejecución de la solicitud pudiera me- (f) Verkställandet av framställningen skulle noscabar la soberanía, la seguridad, el interés skada den anmodade statens suveränitet, säker-
9SÖ 2015:30
nacional u otro interés esencial del Estado Re- het, nationella intressen eller andra väsentliga querido. intressen. Antes de denegar una solicitud de asistencia, Innan den anmodade staten avslår en framel Estado Requerido considerará si otorga esa ställning om bistånd ska den avgöra om bistånd asistencia sujetándola a las condiciones que el kan lämnas på de villkor som den anser vara Estado Requerido estimase necesarias. påkallade. Las solicitudes de asistencia y toda la docu- Framställningar om bistånd samt eventuella mentación de apoyo deberán ser traducidas al styrkande handlingar ska översättas till den anidioma oficial del Estado Requerido o al inglés, modade statens officiella språk eller till engelde así acordarse. ska om så har överenskommits i det enskilda fallet. De conformidad con las leyes nacionales, las De fördragsslutande parternas centralmyn- Autoridades Centrales de los Estados Contra- digheter ska skicka och ta emot alla framställtantes transmitirán y recibirán todas las solici- ningar och svar till dessa inom detta avtal i entudes y respuestas a las mismas para fines de lighet med sin nationella lagstiftning. este Acuerdo. La Autoridad Central del Reino de Suecia es Justitiedepartementet är centralmyndighet el Ministerio de Justicia y la Autoridad Central för Konungariket Sverige. Allmänna åklagarde la República del Ecuador es la Fiscaliá Ge- myndigheten är centralmyndighet för Republineral del Estado. Cualquiera de los dos Estados ken Ecuador. Var och en av staterna kan byta podrá cambiar su Autoridad Central, en cuyo centralmyndighet. Sådan ändring ska då skriftcaso notificará por escrito al otro Estado. ligen meddelas den andra staten. Las solicitudes de asistencia mutua legal de- Framställningar om ömsesidig rättslig hjälp berán ejecutarse directamente a través de las ska lämnas direkt mellan centralmyndighe- Autoridades Centrales. terna. Las disposiciones del presente Acuerdo se Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas på interpretarán a fin de contribuir de la mejar ma- det sätt som bäst bidrar till ett effektivt utnera posible al ejercicio efectivo de los dere- övande av de mänskliga rättigheterna och chos humanos y las libertades fundamentales, grundläggande friheterna, främst genom att beteniendo en cuenta, en primer lugar, la digni- akta människans värdighet och värde. dad y el valor de la persona humana. Las disposiciones del presente Acuerdo se Bestämmelserna i detta avtal ska tolkas i eninterpretarán de conformidad con las normas lighet med folkrättens tvingande normer ( jus imperativas de derecho internacional ( jus co- cogens ) . gens ). Cualquiera de los Estados Contratantes Var och en av de fördragsslutande staterna puede dar por terminado este Acuerdo. La ter- får säga upp detta avtal. Uppsägningen träder i minación tendrá efecto un año después contado kraft ett år efter det datum då den meddelades a partir de la fecha de notificación al otro Es- den andra staten. tado. Asimismo, el Ministerio de Relaciones Exte- Om Ecuadors regering kan godkänna ovanriores de Suecia tiene el honor de proponer que stående arrangemang har jag äran att föreslå att la presente Nota Verbal y la Nota Verbal de denna note och er svarsnote till denna ska utrespuesta del Honorable Ministerio de Relacio- göra en överenskommelse mellan våra båda renes Exteriores y Movilidad Humana de la Re- geringar och att denna överenskommelse ska pública del Ecuador, aceptando en nombre del träda i kraft dagen för ert svar.”
10SÖ 2015:30
Gobierno de la República del Ecuador los arreglos arriba mencionados, constituyan un acuerdo entre los dos Gobiernos, el cual entrará en vigor en la fecha de la Nota Verbal de respuesta del Honorable Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de la República del Ecuador.”
Al respecto, tengo a honra expresar la confor- Beträffande detta vill jag meddela att Republimidad del Gobierno de la República del Ecua- ken Ecuadors regering godkänner Konungaridor eon la propuesta del Gobierno del Reino de ket Sveriges regerings förslag och jag vill där- Suecia, en tal virtud, me cumple manifestarle för förklara att er note och detta svar utgör en que su Nota y la presente de respuesta consti- formell överenskommelse mellan våra två retuyen un acuerdo formal entre nuestros dos geringar och att denna överenskommelse ska Gobiernos, el cual entrará en vigor en la fecha träda i kraft dagen för denna note. de la presente Nota.
Aprovecho la oportunidad para reiterar a usted, Jag begagnar detta tillfälle att försäkra er om el testimonio de mi más alta y distinguida con- min utmärkta högaktning. sideración.
Ricardo Patiño Aroca Ricardo Patiño Aroca Ministro de Relaciones Exteriores Exteriores y Minister med ansvar för utrikesfrågor och Movilidad Humana människors rörlighet
Elanders Sverige AB, 2018