Överenskommelse med Argentina om återbetalning av skuld, Buenos Aires den 26 februari 2015, SÖ 2015:4
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:4
Nr 4
Överenskommelse med Argentina om
återbetalning av skuld
Buenos Aires den 26 februari 2015
Regeringen beslutade den 27 november 2014 att ingå överenskommelsen. Överenskommelsen trädde ikraft efter undertecknandet 26 februari 2015. Protokollet omnämnt i artikel 8 kan erhållas från utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt.
2SÖ 2015:4 Översättning
AGREEMENT ON ARREARS CLEARANCE AVTAL OM BETALNING AV INNESTÅENDE FORDRINGAR BETWEEN MELLAN THE GOVERNMENT OF REPUBLIKEN ARGENTINAS REGERING THE ARGENTINE REPUBLIC AND OCH THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OF SWEDEN
With reference to theJoint Declaration on Ar- Med hänvisning till den gemensamma förklarears Clearance signed in Paris on 29 May ringen om betalning av innestående fordringar 2014 (hereafter referred to as “Joint Declara- som undertecknades i Paris den 29 maj 2014 tion”) between theArgentine Republic and the (nedan kallad gemensam förklaring ) mellan representatives of the Governments of certain Republiken Argentina och företrädarna för creditor countries (“the Participating Creditor regeringarna i vissa kreditgivarländer ( de del- Countries”), including the Kingdom of Swe- tagande kreditgivarländerna ), inklusive den, which establishes a scheme (“the Sche- Konungariket Sverige, som fastställer en betalme”) for full clearance of arrears over a period ningsplan ( betalningsplanen ) för full betalning of five years or less, the Argentine Republic av innestående fordringar under en period av and the Government of the Kingdom of Swe- fem år eller kortare, har Republiken Argentina den (“the Parties”) have agreed as follows: och Konungariket Sveriges regering ( parterna ) kommit överens om följande.
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner 1. For the purpose of the Scheme, “Arrears” 1. I betalningsplanen avses med innestående refer to all of the debt described in Article 2 be- fordringar all sådan skuld som beskrivs i artilow, in principal and interest in arrears, and ac- kel 2 nedan, i kapital och ränta, inklusive crued and unpaid late interest as of 30 April upplupen och obetald dröjsmålsränta, per den 2014 inclusive. 30 april 2014. 2. Late interest charges are those interest 2. Dröjsmålsränta är de räntekostnader som charges accruing between any contractual pay- utgår från och med den dag då kapital och ränta ment date of principal and interest due and not enligt avtal förfaller till betalning och inte betapaid, and 30 April 2014 inclusive, which will las till och med den 30 april 2014, och beräkbe computed at the rates of the corresponding nas på värdet av de motsvarande lån, krediter loans, credits and consolidation agreements och konsolideringsavtal som anges i artikel 2. mentioned in Article 2. 3. “Minimum payment” means the share of 3. Med minimibetalning avses den del av de “Arrears” to be paid in any case, regardless of innestående fordringarna som under alla omthe situation of the Argentine Republic, at each ständigheter ska betalas, oavsett i vilken situadefined payment date during the Scheme. If a tion Republiken Argentina befinner sig, vid “Minimum payment” exceeds the remaining varje angivet betalningsdatum enligt betal-
3SÖ 2015:4
“Arrears” due at the date of the corresponding ningsplanen. Om en minimibetalning överstipayment for any Participating Creditor Coun- ger återstående innestående fordringar, som try, it is then replaced by the remaining “Ar- förfaller på dagen för motsvarande betalning rears” at the time of each payment. till ett deltagande kreditgivarland, ersätts den av återstående innestående fordringar vid tidpunkten för varje betalning. 4. “Target payment” means the share of “Ar- 4. Med målbetalning avses den del av de rears” that the Argentine Republic is expected innestående fordringarna som Republiken to reach for each payment. The amount can be Argentina förväntas nå upp till vid varje betalexceeded by the Argentine Republic. If a “Tar- ning. Republiken Argentina kan betala ett get payment” exceeds the remaining “Arrears” högre belopp. Om en målbetalning överstiger due at the date of the corresponding payment, it återstående innestående fordringar, som förfalis then replaced by the remaining “Arrears” at ler på dagen för motsvarande betalning, ersätts the time of each payment. den av återstående innestående fordringar vid tidpunkten för varje betalning. 5. The “Beginning of the Scheme” refers to 5. Med betalningsplanen s början avses den 1 May 2014. 1 maj 2014. 6. The “End of the Scheme” refers to the day 6. Med betalningsplanens slut avses den dag following the date set for the last “Minimum som följer på det datum som anges som den payment” defined in Article 5b). sista minimibetalningen enligt artikel 5 b. 7. For the implementation of the Scheme, 7. För genomförandet av betalningsplanen the public sector of the Argentine Republic ska offentlig sektor i Republiken Argentina inwill include the Federal Government, prov- begripa den federala regeringen, provinser och inces and municipalities, public agencies, or- kommuner, myndigheter, organisationer och ganizations or institutions, and those enter- institutioner och de företag i vilka ovanstående prises in which the above entities alone or to- organ ensamma eller tillsammans innehar en gether are directly or indirectly majority share- majoritet av aktierna (mer än 50 procent) direkt holders (more than 50%), including eller indirekt, inklusive representationskontor representative offices and branches of publicly- och filialer för offentligägda argentinska banowned Argentine Banks abroad. ker utomlands.
Article 2 Artikel 2
Scope of the Agreement Avtalets tillämpningsområde
This Agreement shall apply to the following Detta avtal ska tillämpas på följande skulder: debts: 1. repayments of principal and interest (in- 1. Återbetalningar av kapital och ränta (including late interest) due as a result of the klusive dröjsmålsränta) som förfaller till betalconsolidation agreement concluded between ning enligt det konsolideringsavtal som ingicks the Kingdom of Sweden and the Argentine Re- mellan Konungariket Sverige och Republiken public on 3 June 1992, in accordance with the Argentina den 3 juni 1992, i enlighet med det Agreed Minutes dated 19 September 1991; godkända protokollet av den 19 september 1991. 2. repayments of principal and interest (in- 2. Återbetalningar av kapital och ränta (including late interest) due as a result of the con- klusive dröjsmålsränta) som förfaller till betal-
4SÖ 2015:4
solidation agreement concluded between the ning enligt det konsolideringsavtal som ingicks Kingdom of Sweden and the Argentine Repub- mellan Konungariket Sverige och Republiken lic on 20 July 1993, in accordance with the Argentina den 20 juli 1993, i enlighet med det Agreed Minutes dated 22 July 1992. godkända protokollet av den 22 juli 1992.
The debts thus covered by this Agreement De skulder som följaktligen omfattas av detta (”the Debts”) have been specified in the appen- avtal ( skulderna ) har specificerats i bilagan till dix to a protocol (”the Protocol”), which has ett protokoll ( protokollet ), som har underteckbeen signed simultaneously with this Agree- nats samtidigt som detta avtal av Ministeriet ment by the Ministry of Economy and Public för ekonomi och offentliga finanser i Republi- Finances of the Argentine Republic (“Ministry ken Argentina (Finansministeriet) och Exportof Economy”) and The Swedish Export Credits kreditnämnden (EKN). Protokollet utgör en in- Guarantee Board (EKN). The Protocol forms tegrerande del av detta avtal. an integral part of this Agreement.
Article 3 Artikel 3
1. For any obligations to the Kingdom of 1. För förpliktelser till Konungariket Sverige Sweden not in arrears as of 30 April 2014 in- som inte är innestående den 30 april 2014 åtar clusive the Argentine Republic commits to pay sig Republiken Argentina att betala alla belopp all maturities falling due as from 1 May 2014 som förfaller till betalning från och med den according to the original contracts’ provisions. 1 maj 2014 enligt bestämmelserna i de ursprungliga avtalen. 2. The Argentine Republic commits to exe- 2. Republiken Argentina åtar sig att fullgöra cute the Scheme under the terms set below: betalningsplanen enligt de villkor som anges nedan: – An” Upfront payment” of “Arrears” on the – En förskottsbetalning av innestående fordterms described in Article 5a) below, and ringar enligt de villkor som beskrivs i artikel 5 a nedan och – Annual subsequent payment of “Arrears” – årlig efterföljande betalning av inneståon the terms described in Article 5b) below. ende fordringar enligt de villkor som beskrivs i artikel 5 b nedan.
Article 4 Artikel 4
Interest rates Räntesatser For the purposes of this Agreement, three inter- Vid tillämpningen av detta avtal fastställs tre est rates are set, defined in accordance with räntesatser, som definieras i enlighet med paragraph B.3 in the Joint Declaration: punkt B 3 i den gemensamma förklaringen: 1. “Basic Interest” represents interest accru- 1. Basränta avser den ränta som utgår från ing from 1 May 2014 on the remaining “Ar- och med den 1 maj 2014 för de återstående rears” at the time of each payment. It is due on innestående fordringarna vid tidpunkten för the same date as the corresponding payment, varje betalning. Den förfaller till betalning defined in Article 5a) and b). The “Basic Inter- samma dag som motsvarande betalning som
5SÖ 2015:4
est” rate is fixed at an annual rate of 3%. “Ba- definieras i artikel 5 a och b. Basräntan är fastsic Interest” is not included in the measure of ställd till en årlig räntesats på 3 procent. Basthe “Minimum payments” or “Target pay- ränta ingår inte i beräkningen av minimibetalments”. ningar eller målbetalningar. 2. “Compensatory Interest” is interest calcu- 2. Kompensationsränta är ränta räknad, för lated, for a given payment, on the difference en viss betalning, på skillnaden mellan sumbetween the sum of the “Target payments” man av målbetalningar från betalningsplanens from the “Beginning of the Scheme” to the due början till förfallodagen för målbetalningen i date of the given “Target payment” and the fråga och summan av innestående fordringar sum of “Arrears” actually paid over the same som faktiskt betalats under samma period. period. The “Compensatory Interest” rate is Kompensationsräntan är fastställd till en årlig fixed at an annual rate of 4.5%. “Compensa- räntesats på 4,5 procent. Kompensationsränta tory Interest” is not included in the measure of ingår inte i beräkningen av minimibetalningar “Minimum payments” or “target payments” eller målbetalningar och inte heller i beräknor in the calculation of “Basic Interest”. The ningen av basränta. Den kompensationsränta “Compensatory interest” charged cannot be som tas ut kan inte vara lägre än noll. less than zero. 3. “Final interest” is interest charged on the 3. Slutränta är ränta som tas ut på summan amount of all remaining “Arrears”, “Basic In- av alla återstående innestående fordringar, basterest” and “Compensatory Interest” not paid ränta och kompensationsränta som inte betalats by the “End of the Scheme”. The “Final inter- vid betalningsplanens slut. Sluträntan är fastest” rate is fixed at an annual rate of 9%. “Final ställd till en årlig räntesats på 9 procent. Slutinterest” will be due every year after the “End räntan förfaller till betalning varje år efter beof the Scheme” on 30 May and, if not paid on talningsplanens slut den 30 maj och, om den the due date, capitalized annually. This rate ap- inte betalas på förfallodagen, kapitaliseras årliplies until full repayment of “Arrears” and any gen. Denna räntesats tillämpas till dess att outstanding Interest defined under the Scheme. innestående fordringar och utestående ränta en- The Kingdom of Sweden may also decide to ligt betalningsplanen till fullo betalats. apply “Final Interest” if the Argentine Repub- Konungariket Sverige får även besluta att tillic fails to respect any payment obligation to lämpa slutränta om Republiken Argentina inte any Participating Creditor Country as de- respekterar en betalningsförpliktelse till deltascribed in Section III in the “Joint Declara- gande kreditgivarländer enligt beskrivningen i tion”. avsnitt III i den gemensamma förklaringen.
Article 5 Artikel 5
Payments Betalningar
1. Upfront payment 1. Förskottsbetalning The “Minimum payment” as mentioned Den minimibetalning som nämns ovan i artiabove in Article 1, due no later than 30 May kel 1, som ska betalas senast den 30 maj 2015, 2015, will be 11.8670 per cent of “the Ar- ska vara 11,8670 procent av de innestående rears”, of which 6.7074 per cent of “the Ar- fordringarna, varav 6,7074 procent av de innerears” are due no later than 30 July 2014 un- stående fordringarna ovillkorligen ska betalas conditionally. senast den 30 juli 2014.
6SÖ 2015:4
The “Target payment” as defined above in Målbetalningen i den mening som avses i ar- Article 1, for this upfront payment is of tikel 1 ovan, för denna förskottsbetalning är på 23.21804 per cent of “Arrears”. 23,21804 procent av de innestående fordringarna. “Basic interest” as defined above in Article Basränta i den mening som avses i artikel 1 1 is due on 30 May 2015. förfaller till betalning den 30 maj 2015. “Compensatory interest” as defined above in Kompensationsränta i den mening som av- Article 1 and calculated with respect to the ses i artikel 1 beräknas med avseende på de “Target payments” defined above is due one målbetalningar som definieras ovan och förfalyear after the respective due dates of the “Tar- ler till betalning ett år efter målbetalningarnas get payments”. respektive förfallodag. All payments made will be credited first Alla betalningar som görs ska först avräknas against “Basic interest” and “Compensatory in- mot basränta och kompensationsränta och seterest”, and then to “Arrears”. dan mot innestående fordringar.
2. Subsequent payments 2. Efterföljande betalningar Starting 30 May 2015, remaining “Arrears” Från och med den 30 maj 2015 ska återstående will be paid on an annual basis. innestående fordringar betalas en gång om året.
“Minimum payments” as defined above in Minimibetalningar i den mening som avses i Article 1 for each of these annual payments are artikel 1 ovan för var och en av dessa årliga beset below: talningar fastställs nedan: – At least 16.5106 per cent of “Arrears”, on – Minst 16,5106 procent av de innestående 30 May 2016; fordringarna, den 30 maj 2016. – At least 11.351 per cent of “Arrears”, on – Minst 11,351 procent av de innestående 30 May 2017; fordringarna, den 30 maj 2017. – At least 18.5744 per cent of “Arrears”, on – Minst 18,5744 procent av de innestående 30 May 2018; fordringarna, den 30 maj 2018. – At least 19.0904 per cent of “Arrears”, on – Minst 19,0904 procent av de innestående 30 May 2019; fordringarna, den 30 maj 2019. The “Target payment” as defined above in Målbetalningen i den mening som avses i ar- Article 1 for each of these annual payments is tikel 1 för var och en av dessa årliga betalof 23.21804 per cent of “Arrears” for each pay- ningar är på 23,21804 procent av de inneståment, including the upfront payment. ende fordringarna för varje betalning, inklusive förskottsbetalningen. “Basic interest” as defined above in Article Basränta i den mening som avses i artikel 1 1 is due on the respective due dates of each of ovan förfaller till betalning på respektive förthe payments above. fallodag för var och en av betalningarna ovan. “Compensatory interest” as defined above in Kompensationsränta i den mening som av- Article 1 and calculated with respect to the ses i artikel 1 beräknas med avseende på de “Target payments” defined above is due one målbetalningar som definieras ovan och förfalyear after the respective due dates of the “Tar- ler till betalning ett år efter målbetalningarnas get payments”. respektive förfallodag. All payments made will be credited first Alla betalningar som görs ska först avräknas against “Basic interest” and “Compensatory in- mot basränta och kompensationsränta och seterest”, and then to “Arrears”. dan mot innestående fordringar.
7SÖ 2015:4
Any remaining “Arrears”, “Basic Interest” Återstående innestående fordringar, basränta and “Compensatory Interest” at the “End of the och kompensationsränta vid betalningsplanens Scheme” will be immediately due. “Final Inter- slut förfaller omgående till betalning. Slutränta ests” as defined in Article 4.3 above will ac- i den mening som avses i artikel 4.3 ovan utgår crue on these remaining “Arrears”, “Basic In- på dessa återstående innestående fordringar, terest” and “Compensatory Interest” and will basränta och kompensationsränta och ska förbe due every year after the “End of the falla till betalning varje år efter betalningspla- Scheme” on the 30 May and, if not paid on the nens slut den 30 maj och, om den inte betalas due date, will be capitalized annually. All pay- på förfallodagen, kapitaliseras årligen. Alla bements will be credited first against “Final Inter- talningar ska först avräknas mot slutränta, seest”, then “Basic Interest”, “Compensatory In- dan mot basränta och kompensationsränta och terest” and then to “Arrears”. därefter mot innestående fordringar. If any “Arrears”, “Basic Interest”, “Com- Om innestående fordringar, basränta, kompensatory Interest” or “Final Interest” are still pensationsränta eller slutränta fortfarande inte due on 30 May 2021 or if the Argentine Re- har betalats den 30 maj 2021 eller om Republipublic fails to make payments required under ken Argentina inte gör de betalningar som Article 3.1, the Paris Club may publicly de- krävs enligt artikel 3.1 får Parisklubben, från clare, from 60 days after this date, that the Ar- och med 60 dagar efter denna dag, offentligt gentine Republic is in default towards its Paris förklara att Republiken Argentina inte fullgjort Club creditors. sina skyldigheter gentemot sina kreditgivare i Parisklubben.
Article 6 Artikel 6
Implementation Genomförandet
Two months before each payment is made by Två månader innan varje betalning görs av Rethe Argentine Republic under the Scheme, the publiken Argentina enligt betalningsplanen ska Argentine Republic will inform the Chairman Republiken Argentina informera ordföranden of the Paris Club of the share of “Arrears” it in- för Parisklubben om den andel av de inneståtends to pay to "Participating Creditor Coun- ende fordringarna som man avser betala till tries" on the due dates. deltagande kreditgivarländer på förfallodagarna. The provisions of this Bilateral Agreement Bestämmelserna i detta bilaterala avtal om on Arrears Clearance will apply until the “End betalning av innestående fordringar ska gälla of the Scheme”, till betalningsplanens slut, – provided that the Argentine Republic has – förutsatt att Republiken Argentina har fullmet its payments commitments under the gjort sina betalningsåtaganden enligt betal- Scheme between the date of the Joint Declara- ningsplanen mellan dagen för undertecknandet tion signature and the “End of the Scheme”, av den gemensamma förklaringen och betaland ningsplanens slut och – in particular provided that the Argentine – i synnerhet förutsatt att Republiken Argen- Republic has respected all “Minimum pay- tina har respekterat alla minimibetalningar och ments” and has paid the “Basic Interest” and betalat basräntan och eventuell kompensationsany “Compensatory Interest” to all Participat- ränta till alla deltagande kreditgivarländer i en-
8SÖ 2015:4
ing Creditor Countries as provided in Section lighet med avsnitt II-3 i den gemensamma för- II-3 of the Joint Declaration, and klaringen och – finally, provided that the Argentine Re- – slutligen förutsatt att Republiken Argenpublic has met all its outstanding payments ob- tina har fullgjort alla sina utestående betalligations according to the original contracts’ ningsåtaganden enligt bestämmelserna i de urprovisions to all Participating Creditor Coun- sprungliga avtalen till alla berörda deltagande tries concerned. kreditgivarländer. 60 days after any of these payment obliga- 60 dagar efter det att någon av dessa betaltions has not been met, the Paris Club may de- ningsåtaganden inte fullgjorts får Parisklubben cide to declare that a “Breach of the Scheme” förklara att Republiken Argentina gjort sig has occurred. The Argentine Republic will then skyldig till en överträdelse av betalningsplabe considered to be in default regarding all Par- nen. Republiken Argentina ska då anses ha unticipating Creditor Countries. In this case, the derlåtit att fullgöra sina skyldigheter gentemot “Date of the Breach” is defined as the date at alla deltagande kreditgivarländer. I så fall ska which the payment obligation has not been dagen för överträdelsen vara den dag då betalmet, and all remaining “Arrears”, “Basic Inter- ningsåtagandet inte fullgjordes, och alla återest” and “Compensatory Interest” not paid at stående innestående fordringar, basränta och the “Date of the Breach” will be due immedi- kompensationsränta som inte betalats på dagen ately. Final interest will apply and will accrue för överträdelsen omgående förfalla till betalretroactively from 1 May 2014 to the “Date of ning. Slutränta ska tillämpas och utgå retroakthe Breach” on the sum of the remaining “Ar- tivt från och med den 1 maj 2014 till och med rears”, “Basic Interest” and “Compensatory In- dagen för överträdelsen på summan av de återterest” not paid as of the “Date of the Breach”, stående innestående fordringarna, basräntan corrected for “basic Interest” and “compensa- och kompensationsräntan som inte betalats på tory Interest” already paid. After the “Date of dagen för överträdelsen, korrigerad för basthe Breach”, “Final Interest” will continue ap- ränta och kompensationsränta som redan betaplying on these amounts, and will be due and lats. Efter dagen för överträdelsen ska slutränta capitalized annually. All payments will be fortsätta utgå på dessa belopp och förfalla till credited first against “Final Interest”, then “Ba- betalning och kapitaliseras årligen. Alla betalsic Interest”, “Compensatory Interest and then ningar ska först avräknas mot slutränta, sedan to “Arrears”. mot basränta och kompensationsränta och därefter mot innestående fordringar. The Ministry of Economy and EKN are au- Finansministeriet och EKN är behöriga, var thorised, each within its own capacity, in the och en inom ramen för sitt bemyndigande, för case of the Ministry of Finance by the Govern- Finansministeriets del från Republiken Argenment of the Argentine Republic and in the case tinas regering och för EKN:s del från den of EKN by the Swedish Government and under svenska regeringen och under dessa regeringsthe full responsibility of those governing bod- organs ansvar, att genomföra detta avtal. ies to implement this Agreement.
Article 7 Artikel 7
Payment currency Betalningsvaluta
The payments to be made under this Agree- De betalningar som ska göras enligt detta avtal, ment, whether of principal or of interest, shall i kapital eller ränta, ska utföras i den valuta
9SÖ 2015:4
be effected in the currency specified in the som anges i det ursprungliga avtalet enligt föroriginal contract as listed in the appendices to teckning i bilagorna till protokollet. the Protocol.
Article 8 Artikel 8
Payment procedure Betalningsförfarande All payments covered by this Agreement shall Alla betalningar som omfattas av detta avtal be made without notice or demand and without ska göras utan förvarning eller begäran och deduction for any present or future taxes or utan avdrag för aktuella eller framtida skatter withholdings of any nature imposed in the Ar- eller källskatt av något slag som tas ut i Repugentine Republic and shall be effected and ap- bliken Argentina och ska utföras och tillämpas plied in the manner described in the Protocol. på det sätt som beskrivs i protokollet.
Article 9 Artikel 9
Liability of the Argentine Republic Republiken Argentinas ansvar The Argentine Republic assumes full liability Republiken Argentina tar på sig fullt ansvar att with respect to the due fulfilment of all pay- i vederbörlig ordning fullgöra all betalning ments to be made under this Agreement. som ska göras enligt detta avtal.
Article 10 Artikel 10
Preservation of rights and obligations Bevarande av rättigheter och skyldigheter This Agreement shall not affect the rights and Detta avtal ska inte påverka enskilda borgenäobligations of individual creditors and debtors rers och gäldenärers rättigheter och skyldigheunder their respective contracts except those ter enligt deras respektive avtal med undantag concerning the payment of the Debts as agreed för sådana som rör betalningen av de skulder herein. som överenskommits i detta avtal.
Article 11 Artikel 11
Settlement of disputes Tvistlösning Both Governments shall attempt to solve any Båda regeringarna ska försöka lösa tvister som dispute arising in connection with this Agree- uppkommer i samband med detta avtal och ment and the Protocol through negotiations. In protokollet genom förhandlingar. För det fall the event that the parties have not been able to parterna inte lyckats lösa tvisten genom försolve a dispute through negotiations, the dis- handlingar ska tvisten, på begäran av endera pute shall, at the request of either party, be set- parten, avgöras av tre skiljemän. En av skiljetled by three arbitrators. One of the arbitrators männen ska utses av Republiken Argentinas shall be appointed by the Government of the regering, den andra av Konungariket Sveriges Argentine Republic, the second by the Govern- regering och den tredje ska utses av de två skilment of the Kingdom of Sweden and the third jemännen. Om skiljemännen inte kan enas om shall be appointed by the two arbitrators. den tredje skiljemannen, ska han eller hon ut-
10SÖ 2015:4
Should the arbitrators fail to agree upon the ses av presidenten i Internationella domstolen i third arbitrator, he or she shall be appointed by Haag. Om den senare är medborgare i Argenthe President of the International Court of Jus- tina eller Sverige ska denna uppgift utföras av tice. If the latter should be a national of either domstolens vicepresident, eller om han eller Argentine or Sweden, this duty shall be carried hon är medborgare i någon av de båda länout by the Vice President of the Court, or, if he derna, av domstolens till utnämningsdag äldsta or she is a national of one of the two countries, ledamot som inte är medborgare i någon av de by the most senior judge of the Court not being båda länderna. Skiljemännens avgörande ska a national of one of the two countries. The de- vara slutgiltigt och bindande för parterna. Parcision of the arbitrators shall be final and bind- terna får dock enas om att tvisten ska avgöras ing upon the parties. The parties may, however, av en skiljeman. agree to have the dispute settled by one arbitrator.
Article 12 Artikel 12
Tenor of the Agreement Avtalets löptid This Agreement shall enter into force on the Detta avtal träder i kraft vid dagen för underdate of signature and shall terminate when all tecknandet och upphör att gälla när alla belopp amounts payable under this Agreement have som ska betalas enligt detta avtal har betalats. been paid.
11SÖ 2015:4
In witness whereof the undersigned, being duly Till bekräftelse härav har undertecknade, därauthorised thereto by their respective govern- till vederbörligen bemyndigade av sina respeking bodies, have signed this Agreement. tive regeringar, undertecknat detta avtal.
Done in Buenos Aires this 26 day of February Undertecknat i Buenos Aires den 26 februari 2015 in duplicate in the English language. 2015 i två exemplar på engelska.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature Underskrift
Axel Kiriloff Axel Kirillof Name in block letters Namnförtydligande
For the Government of the För Republiken Argentinas Argentine Republic regering
Done in Buenos Aires this 26 day of February Undertecknat i Buenos Aires den 26 februari 2015 in duplicate in the English language 2015 i två exemplar på engelska.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature Underskrift
Gufran Al-Nadaf Gufran Al-Nadaf Name in block letters Namnförtydligande
For the Government of För Konungariket Sveriges the Kingdom of Sweden regering
12Elanders Sverige AB, 2018