Avtal med Uruguay om utbyte av upplysningar i skatteärenden, Paris den 14 december 2011, SÖ 2015:8
1029559 SÖ 8 2015.fm Page 1 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2015:8
Nr 8
Avtal med Uruguay om utbyte av upplysningar i
skatteärenden
Paris den 14 december 2011
Regeringen beslutade den 24 november 2011 att underteckna avtalet. Den 5 mars 2015 beslutade regeringen att underrätta om att avtalet har godkänts och Uruguays regering underrättades den 18 mars 2015. Avtalet trädde ikraft den 17 april 2015. Riksdagsbehandling: Prop. 2014/15:20, bet. 2014/15:14, rskr. 2014/15:106 Den på spanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
21029559 SÖ 8 2015.fm Page 2 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 AVTAL MELLAN AGREEMENT BETWEEN THE KONUNGARIKET SVERIGES GOVERNMENT OF THE REGERING OCH DEN KINGDOM OF SWEDEN AND ORIENTALISKA REPUBLIKEN THE GOVERNMENT OF THE URUGUAYS REGERING OM ORIENTAL REPUBLIC OF UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I URUGUAY FOR THE SKATTEÄRENDEN EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom och den Orientaliska Republiken of Sweden and the Government of Uruguays regering, som önskar ingå the Oriental Republic of Uruguay, ett avtal om utbyte av upplysningar i desiring to conclude an Agreement skatteärenden, har kommit överens for the exchange of information om följande: relating to tax matters, have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Avtalets syfte och Object and scope of the Agreement tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de 1. The competent authorities of avtalsslutande parterna ska biträda the Contracting Parties shall provide varandra med handräckning genom assistance through exchange of utbyte av upplysningar som kan information that is foreseeably antas vara relevanta vid relevant to the administration and administration och verkställighet av enforcement of the domestic laws of de avtalsslutande parternas interna the Contracting Parties concerning lagstiftning avseende skatter som taxes covered by this Agreement. omfattas av detta avtal. Sådana Such information shall include upplysningar inbegriper information that is foreseeably upplysningar som kan antas vara relevant to the determination, relevanta för fastställande, taxering assessment and collection of such och uppbörd av sådana skatter, för taxes, the recovery and enforcement indrivning och andra exekutiva of tax claims, or the investigation or åtgärder beträffande skattefordringar prosecution of tax matters. eller för utredning eller åtal i Information shall be exchanged in skatteärenden. Upplysningarna ska accordance with the provisions of utbytas i enlighet med this Agreement and shall be treated bestämmelserna i detta avtal och ska as confidential in the manner hållas hemliga på sätt som anges i provided in Article 8. The rights and artikel 8. De rättigheter som safeguards secured to persons by the tillkommer personer enligt den laws or administrative practice of anmodade partens lagstiftning eller the requested Party remain administrativa praxis förblir applicable to the extent that they do tillämpliga i den utsträckning de inte not unduly prevent or delay
31029559 SÖ 8 2015.fm Page 3 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effective exchange of information. SÖ 2015:8 effektivt utbyte av upplysningar. 2. Detta avtal ska inte påverka 2. This Agreement shall not affect tillämpningen i de avtalsslutande the application in the Contracting parterna av bestämmelserna om Parties of the rules on mutual legal ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. assistance in criminal matters.
Artikel 2 Article 2
Jurisdiktion Jurisdiction
Den anmodade parten är inte A requested Party is not obligated skyldig att lämna upplysningar som to provide information which is varken innehas av dess myndigheter neither held by its authorities nor in eller innehas eller kontrolleras av the possession or control of persons personer inom dess jurisdiktion. who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Skatter som omfattas Taxes covered
1. De skatter som omfattas av 1. The taxes which are the subject detta avtal är skatter av varje slag of this Agreement are taxes of every och beskaffenhet som tas ut i de kind and description imposed in the avtalsslutande parterna. Contracting Parties. 2. Detta avtal tillämpas även på 2. This Agreement shall also skatter av samma eller i huvudsak apply to any identical or likartat slag som efter substantially similar taxes imposed undertecknandet av avtalet tas ut vid after the date of signature of the sidan av eller i stället för de för Agreement in addition to or in place närvarande utgående skatterna. De of the existing taxes. The competent behöriga myndigheterna i de authorities of the Contracting Parties avtalsslutande parterna ska meddela shall notify each other of any varandra om de väsentliga ändringar substantial changes to the taxation som gjorts rörande den and related information gathering skattelagstiftning och de åtgärder för measures covered by the att inhämta upplysningar som Agreement. omfattas av avtalet.
Artikel 4 Article 4
Definitioner Definitions
1. Om inte annat anges, har vid 1. For the purposes of this tillämpningen av detta avtal följande Agreement, unless otherwise uttryck nedan angiven betydelse: defined: a) ”Uruguay” avser den a) the term "Uruguay" means the Orientaliska Republiken Uruguays territory of the Oriental Republic of territorium och när uttrycket Uruguay, and when used in a
41029559 SÖ 8 2015.fm Page 4 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 används i geografisk betydelse, det geographical sense, means the territorium på vilket territory on which the tax laws are skattelagstiftningen är tillämplig, applied, including the maritime innefattande havsområden över areas under Uruguayan sovereign vilka Uruguay, i överensstämmelse rights or jurisdiction in accordance med folkrättens regler och nationell with international law and national rätt, utövar suveräna rättigheter eller law; jurisdiktion, b) ”Sverige” avser Konungariket b) the term “Sweden” means the Sverige och innefattar, när uttrycket Kingdom of Sweden and, when used används i geografisk betydelse, in a geographical sense, includes the Sveriges territorium, Sveriges national territory, the territorial sea territorialvatten och andra of Sweden as well as other maritime havsområden över vilka Sverige, i areas over which Sweden in överensstämmelse med folkrättens accordance with international law regler, utövar suveräna rättigheter exercises sovereign rights or eller jurisdiktion, jurisdiction; c) ”avtalsslutande part” avser c) the term “Contracting Party” Sverige eller Uruguay beroende på means Sweden or Uruguay as the sammanhanget, context requires; d) ”behörig myndighet” avser d) the term “competent authority” means: 1) i Uruguay, ekonomi- och (i) in Uruguay, the Minister of finansministern eller dennes Economy and Finance, or Minister’s befullmäktigade ombud, authorized representative; 2) i Sverige, finansministern, (ii) in Sweden, the Minister of dennes befullmäktigade ombud eller Finance, his authorised den myndighet åt vilken uppdras att representative or the authority which vara behörig myndighet vid is designated as a competent tillämpningen av detta avtal, authority for the purposes of this Agreement; e) ”person” inbegriper fysisk e) the term “person” includes an person, bolag och annan individual, a company and any other personsammanslutning, body of persons; f) ”bolag” avser juridisk person f) the term “company” means any eller annan som vid beskattningen body corporate or any entity that is behandlas såsom juridisk person, treated as a body corporate for tax purposes; g) ”bolag vars aktier är föremål g) the term “publicly traded för allmän omsättning” avser ett company” means any company bolag vars viktigaste aktieslag är whose principal class of shares is noterat på en erkänd aktiebörs under listed on a recognised stock förutsättning att dess noterade aktier exchange provided its listed shares fritt kan köpas eller säljas av can be readily purchased or sold by allmänheten. Aktier kan köpas eller the public. Shares can be purchased säl jas ”av allmänheten” om köp eller or sold “by the public” if the försäljning av aktier inte under- purchase or sale of shares is not förstått eller uttryckligen begränsats implicitly or explicitly restricted to a till en avgränsad krets av limited group of investors; investerare,
51029559 SÖ 8 2015.fm Page 5 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
h) ”viktigaste aktieslag” avser det h) the term “principal class of SÖ 2015:8 eller de aktieslag som representerar shares” means the class or classes of majoriteten av rösterna i och värdet shares representing a majority of the av bolaget, voting power and value of the company; i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan i) the term “recognised stock börs som de behöriga ex change” means any stock myndigheterna i de avtalsslutande exchange agreed upon by the parterna kommit överens om, competent authorities of the Contracting Parties; j) ”kollektiv investeringsfon d eller j) the term “collective invest ment kollektivt investerings system” avser fund or scheme” means an y pooled alla åtaganden för kollektiva investment vehicle, irrespective of investeringar oavsett juridisk form. legal form . The term “public ”Publik kollektiv investeringsfond collective investment fund or eller publikt kollektivt scheme” means any collectiv e investeringssystem” avser va rje investment fund or scheme provided kollektiv investeringsfond eller the units, shares or other interests in kollektivt investeringssystem vars the fund or scheme can be readily andelar, aktier eller andra rättigheter purchased, sold or redeemed by the fritt kan köpas, säljas eller lösas in public. Units, shares or other av allmänheten. Andelar, aktier eller interests in the fund or scheme can andra rättigheter i fonden eller be readily purchased, sold or systemet kan fritt köpas, säljas eller redeemed ”by the public” if the lösas i n ”av allmänheten” om köp, purchase, sale or redemption is not försäljning eller inlösen inte implicitly or explicitly restricted to a underförstått eller uttryckligen limited group of investors; begränsats till en avgränsad krets av investerare, k) ”skatt” avser varje skatt som k) the term “tax” means any tax to omfattas av detta avtal, which the Agreement applies; l) ”anmodande part” avser den l) the term “applicant Party” avtalsslutande part som begär means the Contracting Party upplysningar, requesting information; m) ”anmodad part” avser den m) the term “requested Party” avtalsslutande part som har means the Contracting Party anmodats att lämna upplysningar, requested to provide information; n) ”åtgärder för att inhämta n) the term “information gath ering upplysningar” avser lagstiftning och measures” means laws and administrativa åtgärder eller administrative or judicial procedures domstolsåtgärder vilka möjliggör för that enable a Contracting Party to en avtalsslutande part att inhämta obtain and provide the requested och lämna begärda upplysningar, information; o) ”upplysningar” avser varje o) the term “information” means faktauppgift, meddelande, handling any fact, statement or record in any eller annan dokumentation oavsett form whatever. form. 2. Då en avtalsslutande part 2. As regards the application of tillämpar detta avtal vid någon this Agreement at any time by a tidpunkt anses, såvida Contracting Party, any term not
61029559 SÖ 8 2015.fm Page 6 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 sammanhanget inte föranleder annat, defined therein shall, unless the varje uttryck som inte definierats i context otherwise requires, have the avtalet ha den betydelse som meaning that it has at that time uttrycket har vid denna tidpunkt under the law of that Party, any enligt den partens lagstiftning och meaning under the applicable tax den betydelse som uttrycket har laws of that Party prevailing over a enligt tillämplig skattelagstiftning i meaning given to the term under denna part äger företräde framför other laws of that Party. den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5 Article 5
Utbyte av upplysningar på Exchange of information upon begäran request
1. Den behöriga myndigheten i 1. The competent authority of the den anmodade parten ska på begäran requested Party shall provide upon lämna upplysningar för de ändamål request information for the purposes som anges i artikel 1. Sådana referred to in Article 1. Such upplysningar ska utbytas utan information shall be exchanged avseende på om det handlande som without regard to whether the är föremål för utredning skulle ha conduct being investigated would utgjort ett brott enligt den anmodade constitute a crime under the laws of partens lagstiftning om ett sådant the requested Party if such conduct handlande utförts i den anmodade occurred in the requested Party. parten. 2. Om de upplysningar som är 2. If the information in the tillgängliga för den behöriga possession of the competent myndigheten i den anmodade parten authority of the requested Party is inte räcker till för att tillmötesgå en not sufficient to enable it to comply begäran om upplysningar, ska den with the request for information, that anmodade parten – utan hinder av Party shall use all relevant att den anmodade parten kanske inte information gathering measures to har behov av upplysningarna för provide the applicant Party with the dess egna beskattningsändamål – information requested, vidta alla relevanta åtgärder för att notwithstanding that the requested inhämta och lämna de begärda Party may not need such upplysningarna. information for its own tax purposes. 3 Om den behöriga myndigheten i 3. If specifically requested by the en anmodande part särskilt begär competent authority of an applicant det, ska den behöriga myndigheten i Party, the competent authority of the den anmodade parten – i den requested Party shall provide utsträckning som detta är tillåtet information under this Article, to the enligt dess interna lagstiftning – extent allowable under its domestic lämna upplysningar enligt denna laws, in the form of depositions of artikel i form av upptagande av witnesses and authenticated copies vittnesberättelser och bestyrkta of original records.
71029559 SÖ 8 2015.fm Page 7 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
kopior av originalhandlingar. SÖ 2015:8 4. Vardera avtalsslutande parten 4. Each Contracting Party shall ska säkerställa att den har ensure that its competent authorities befogenhet att genom dess behöriga for the purposes specified in Article myndigheter på begäran och för de 1 of the Agreement, have the ändamål som anges i artikel 1 i detta authority to obtain and provide upon avtal, inhämta och lämna: request: a) upplysningar som innehas av a) information held by banks, banker, andra finansiella other financial institutions, and any institutioner och annan person som person acting in an agency or agerar i egenskap av representant fiduciary capacity including eller förvaltare, däri inbegripet nominees and trustees; ombud och trustförvaltare, b) upplysningar om b) information regarding the ägarförhållandena i bolag, ownership of companies, handelsbolag, truster, stiftelser, partnerships, trusts, foundations, ”Anstalten” och andra personer, däri “Anstalten” and other persons, inbegripet – med de begränsningar including, within the constraints of som följer av artikel 2 – Article 2, ownership information on upplysningar om ägarförhållandena all such persons in an ownership rörande alla sådana personer i en chain; in the case of trusts, ägarkedja; i fråga om truster, information on settlors, trustees and upplysningar om stiftare, förvaltare beneficiaries; and in the case of och förmånstagare; i fråga om foundations, information on stiftelser, upplysningar om stiftare, founders, members of the ledamöter i styrelsen och foundation council and destinatärer. Detta avtal medför inte beneficiaries. Further, this skyldighet för de avtalsslutande Agreement does not create an parterna att inhämta eller lämna obligation on the Contracting Parties upplysningar om ägarförhållanden i to obtain or provide ownership bolag vars aktier är föremål för information with respect to publicly allmän omsättning eller i publika traded companies or public kollektiva investeringsfonder eller collective investment funds or publika kollektiva schemes unless such information investeringssystem, såvida inte can be obtained without giving rise sådana upplysningar kan inhämtas to disproportionate difficulties. utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter. 5. Vid begäran om upplysningar 5. The competent authority of the enligt detta avtal ska den behöriga applicant Party shall provide the myndigheten i den anmodande following information to the parten till den behöriga myndigheten competent authority of the requested i den anmodade parten lämna Party when making a request for följande upplysningar, för att visa att information under the Agreement to de efterfrågade upplysningarna kan demonstrate the foreseeable antas vara relevanta: relevance of the information to the request: a) identiteten på den person som a) the identity of the person under är föremål för utredning eller examination or investigation; undersökning,
81029559 SÖ 8 2015.fm Page 8 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 b) uppgift om de begärda b) a statement of the information upplysningarna, däri inbegripet sought including its nature and the deras närmare beskaffenhet och i form in which the applicant Party vilken form som den anmodande wishes to receive the information parten önskar att få upplysningarna from the requested Party; från den anmodade parten, c) det beskattningsändamål för c) the tax purpose for which the vilket upplysningarna efterfrågas, information is sought; d) skälen för att anta att de d) grounds for believing that the begärda upplysningarna finns i den information requested is held in the anmodade parten eller innehas eller requested Party or is in the kontrolleras av person inom den possession or control of a person anmodade partens jurisdiktion, within the jurisdiction of the requested Party; e) såvitt det är känt, namn och e) to the extent known, the name adress på person som kan antas and address of any person believed inneha de begärda upplysningarna, to be in possession of the requested information; f) uppgift om att begäran är i f) a statement that the request is in överensstämmelse med lagstiftning conformity with the law and och administrativ praxis i den administrative practices of the anmodande parten och att den applicant Party, that if the requested behöriga myndigheten i den information was within the anmodande parten – om de begärda jurisdiction of the applicant Party upplysningarna fanns inom denna then the competent authority of the parts jurisdiktion – skulle kunna applicant Party would be able to inhämta upplysningarna enligt obtain the information under the lagstiftning eller vedertagen laws of the applicant Party or in the administrativ praxis i den normal course of administrative anmodande parten samt att begäran practice and that it is in conformity är i överensstämmelse med detta with this Agreement; avtal, g) uppgift om att den anmodande g) a statement that the applicant parten har vidtagit alla åtgärder för Party has pursued all means att inhämta upplysningarna som står available in its own territory to till dess förfogande inom dess eget obtain the information, except those territorium, utom sådana åtgärder that would give rise to som skulle medföra disproportionate difficulties. oproportionerligt stora svårigheter. 6. Den behöriga myndigheten i 6. The competent authority of the den anmodade parten ska snarast requested Party shall forward the möjligt lämna de begärda requested information as promptly upplysningarna till den anmodande as possible to the applicant Party. To parten. För att tillgodose ett ensure a prompt response, the skyndsamt svar ska den behöriga competent authority of the requested myndigheten i den anmodade Party shall: parten: a) Till den behöriga myndigheten a) Confirm receipt of a request in i den anmodande parten skriftligen writing to the competent authority of bekräfta mottagandet av begäran och the applicant Party and shall notify
91029559 SÖ 8 2015.fm Page 9 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
inom 60 dagar efter mottagandet av inom 60 dagar efter mottagandet av the competent authority the competent authority of the of the SÖ 2015:8 begäran underrätta den behöriga begäran underrätta den behöriga applicant Party of deficiencies in the applicant Party of deficiencies in the myndigheten i den anmodande myndigheten i den anmodande request, if any, within 60 days of the request, if any, within 60 days of the parten om eventuella brister i parten om eventuella brister i receipt of the request. receipt of the request. begäran. begäran. b) Om den behöriga myndigheten b) Om den behöriga myndigheten b) If the competent authority of b) If the competent authority of i den anmodade parten inte har i den anmodade parten inte har the requested Party has been unable the requested Party has been unable kunnat inhämta och lämna de kunnat inhämta och lämna de to obtain and provide the to obtain and provide the begärda upplysningarna inom 90 begärda upplysningarna inom 90 information within 90 days of information within 90 days of dagar från det att begäran togs emot, dagar från det att begäran togs emot, receipt of the request, including if it receipt of the request, including if it däri inbegripet om det föreligger däri inbegripet om det föreligger encounters obstacles in furnishing encounters obstacles in furnishing förhinder att tillhandahålla förhinder att tillhandahålla the information or it refuses to the information or it refuses to upplysningarna eller om den upplysningarna eller om den furnish the information, it shall furnish the information, it shall behöriga myndigheten vägrar att behöriga myndigheten vägrar att immediately inform the applicant immediately inform the applicant lämna lämna upplysningarna, ska den upplysningarna, ska den Party, explaining the reason for its Party, explaining the reason for its omedelbart underrätta den omedelbart underrätta den inability, the nature of the obstacles inability, the nature of the obstacles anmodande parten om detta och anmodande parten om detta och or the reasons for its refusal. or the reasons for its refusal. ange skälen för att den inte kunnat ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess föreligger eller skälen för dess vägran. vägran.
Artikel 6 Artikel 6 Article 6 Article 6
Utomlands utförda Utomlands utförda Tax examinations abroad Tax examinations abroad skatteutredningar skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tillåta 1. En avtalsslutande part får tillåta 1. A Contracting Party may allow 1. A Contracting Party may allow att företrädare för den behöriga att företrädare för den behöriga representatives of the competent representatives of the competent myndigheten i den andra myndigheten i den andra authority of the other Contracting authority of the other Contracting avtalsslutande parten närvarar i den avtalsslutande parten närvarar i den Party to enter the territory of the Party to enter the territory of the förstnämnda parten för att höra förstnämnda parten för att höra first-mentioned Party to interview first-mentioned Party to interview fysiska personer och granska fysiska personer och granska individuals and examine records individuals and examine records handlingar efter skriftligt handlingar efter skriftligt with the written consent of the with the written consent of the medgivande av de berörda medgivande av de berörda persons concerned. The competent persons concerned. The competent personerna. Den behöriga personerna. Den behöriga authority of the second-mentioned authority of the second-mentioned myndigheten i den sistnämnda myndigheten i den sistnämnda Party shall notify the competent Party shall notify the competent parten ska meddela den behöriga parten ska meddela den behöriga authority of the first-mentioned authority of the first-mentioned myndigheten i den förstnämnda myndigheten i den förstnämnda Party of the time and place of the Party of the time and place of the parten om tid och plats för mötet parten om tid och plats för mötet meeting with the individuals meeting with the individuals med dessa personer. med dessa personer. concerned. concerned. 2. På begäran av den behöriga 2. På begäran av den behöriga 2. At the request of the competent 2. At the request of the competent myndigheten i en avtalsslutande part myndigheten i en avtalsslutande part authority of one Contracting Party, authority of one Contracting Party, får den behöriga myndigheten i den får den behöriga myndigheten i den the competent authority of the other the competent authority of the other andra avtalsslutande parten tillåta att andra avtalsslutande parten tillåta att Contracting Party may allow Contracting Party may allow företrädare för den behöriga företrädare för den behöriga representatives of the competent representatives of the competent myndigheten i myndigheten i den förstnämnda den förstnämnda authority of the first-mentioned authority of the first-mentioned parten är närvarande vid parten är närvarande vid Party to be present at the appropriate Party to be present at the appropriate skatteutredning i den sistnämnda skatteutredning i den sistnämnda part of a tax examination in the part of a tax examination in the
101029559 SÖ 8 2015.fm Page 10 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 parten till den del detta anses second-mentioned Party. lämpligt. 3. Bifalls en begäran enligt punkt 3. If the request referred to in 2 ska den behöriga myndigheten i paragraph 2 is acceded to, the den avtalsslutande part som utför competent authority of the utredningen snarast möjligt Contracting Party conducting the underrätta den behöriga examination shall, as soon as myndigheten i den andra parten om possible, notify the competent tid och plats för utredningen, om authority of the other Party about the den myndighet eller person som time and place of the examination, bemyndigats att utföra utredningen the authority or official designated samt om de förfaranden och villkor to carry out the examination and the som den förstnämnda parten procedures and conditions required fastställt för utförandet av by the first-mentioned Party for the utredningen. Alla beslut beträffande conduct of the examination. All utförandet av utredningen ska fattas decisions with respect to the conduct av den part som utför utredningen. of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
Artikel 7 Article 7
Möjlighet att avslå en begäran Possibility of declining a request
1. Den anmodade parten har inte 1. The requested Party shall not be skyldighet att inhämta eller lämna required to obtain or provide upplysningar som den anmodande information that the applicant Party parten inte skulle kunna inhämta would not be able to obtain under its enligt dess lagstiftning för own laws for purposes of the administration eller verkställighet av administration or enforcement of its dess egen skattelagstiftning. Den own tax laws. The competent behöriga myndigheten i den authority of the requested Party may anmodade parten får avslå en decline to assist where the request is begäran när begäran inte har gjorts i not made in conformity with this överensstämmelse med detta avtal. Agreement. 2. Bestämmelserna i detta avtal 2. The provisions of this ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a avtalsslutande part att lämna Contracting Party the obligation to upplysningar som skulle röja supply information which would handels-, affärs-, industri- eller disclose any trade, business, yrkeshemlighet eller kommersiell industrial, commercial or hemlighet eller i näringsverksamhet professional secret or trade process. nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av Notwithstanding the foregoing, detta, ska upplysningar som avses i information of the type referred to in artikel 5 punkt 4 inte anses som Article 5, paragraph 4 shall not be sådana hemligheter eller sådant treated as such a secret or trade förfaringssätt endast på grund av att process merely because it meets the de uppfyller villkoren i nämnda criteria in that paragraph. punkt. 3. Bestämmelserna i detta avtal 3. The provisions of this
111029559 SÖ 8 2015.fm Page 11 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
ska inte medföra skyldighet för en Agreement shall not impose on a SÖ 2015:8 avtalsslutande part att inhämta eller Contracting Party the obligation to lämna upplysningar som skulle röja obtain or provide information, hemlig kommunikation mellan en which would reveal confidential klient och dennes advokat eller communications between a client annat juridiskt ombud, när sådan and an attorney, solicitor or other kommunikation: admitted legal representative where such communications are: a) förevarit i syfte att söka eller a) produced for the purposes of lämna juridisk rådgivning, eller seeking or providing legal advice or b) förevarit i syfte att användas b) produced for the purposes of under pågående eller förestående use in existing or contemplated legal rättsliga förfaranden. proceedings. 4. Den anmodade parten får avslå 4. The requested Party may en begäran om upplysningar om decline a request for information if lämnandet av upplysningarna skulle the disclosure of the information strida mot allmänna hänsyn (ordre would be contrary to public policy public). (ordre public). 5. En begäran om upplysningar 5. A request for information shall ska inte avslås på grund av att den not be refused on the ground that the skattefordran som föranleder tax claim giving rise to the request is begäran har bestridits. disputed. 6. Den anmodade parten får avslå 6. The requested Party may en begäran om upplysningar om den decline a request for information if anmodande parten har begärt the information is requested by the upplysningarna för administration applicant Party to administer or eller verkställighet av en enforce a provision of the tax law of bestämmelse i den anmodande the applicant Party, or any partens skattelagstiftning, eller requirement connected therewith, därmed sammanhängande krav, som which discriminates against a under samma förhållanden national of the requested Party as diskriminerar en medborgare i den compared with a national of the anmodade parten i förhållande till en applicant Party in the same medborgare i den anmodande circumstances. parten.
Artikel 8 Article 8
Sekretess Confidentiality
Alla upplysningar som tas emot Any information received by a av en avtalsslutande part med stöd Contracting Party under this av detta avtal ska hållas hemliga på Agreement shall be treated as samma sätt som upplysningar som confidential in the same manner as inhämtats med stöd av den interna information obtained under the lagstiftningen i denna part och får domestic laws of that Party and may yppas endast för personer eller be disclosed only to persons or myndigheter (däri inbegripet authorities (including courts and domstolar och förvaltningsorgan) administrative bodies) in the inom den avtalsslutande partens jurisdiction of the Contracting Party
121029559 SÖ 8 2015.fm Page 12 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 jurisdiktion som har befattning med concerned with the assessment or taxering eller uppbörd av, exekutiva collection of, the enforcement or åtgärder eller åtal, eller prosecution in respect of, or the handläggning av överklagande, determination of appeals in relation avseende de skatter som omfattas av to, the taxes covered by this detta avtal. Sådana personer eller Agreement. Such persons or myndigheter ska använda dessa authorities shall use such upplysningar endast för sådana information only for such purposes. ändamål. De får yppa They may disclose the information upplysningarna vid offentliga in public court proceedings or in domstolsförhandlingar eller i judicial decisions. The information domstolsavgöranden. may not be disclosed to any other Upplysningarna får inte yppas för person or entity or authority or any annan person, institution eller other jurisdiction without the myndighet eller för annan express written consent of the jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt competent authority of the requested medgivande av den behöriga Party. myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 9 Article 9
Kostnader Costs
De avtalsslutande parternas Incidence of costs incurred in behöriga myndigheter ska komma providing assistance shall be agreed överens om fördelningen av by the competent authorities of the uppkomna kostnader för Contracting Parties. handräckning.
Artikel 10 Article 10
Lagstiftning om implementering Implementation legislation
De avtalsslutande parterna ska The Contracting Parties shall anta sådan lagstiftning som är enact any legislation necessary to nödvändig för att uppfylla och ge comply with, and give effect to, the verkan åt villkoren i avtalet. terms of the Agreement.
Artikel 11 Article 11
Förfarandet vid ömsesidig Mutual agreement procedure överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål 1. Where difficulties or doubts uppkommer mellan de arise between the Contracting avtalsslutande parterna i fråga om Parties regarding the tillämpning eller tolkning av avtalet implementation or interpretation of ska de behöriga myndigheterna söka the Agreement, the competent avgöra saken genom ömsesidig authorities shall endeavour to
131029559 SÖ 8 2015.fm Page 13 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
överenskommelse. resolve the matter by mutual SÖ 2015:8 agreement. 2. De avtalsslutande parternas 2. In addition to the agreements behöriga myndigheter får, utöver referred to in paragraph 1, the vad som framgår av punkt 1, competent authorities of the ömsesidigt komma överens om Contracting Parties may mutually förfarandena för tillämpning av agree on the procedures to be used artiklarna 5 och 6. under Articles 5 and 6. 3. De avtalsslutande parternas 3. The competent authorities of behöriga myndigheter får träda i the Contracting Parties may direkt förbindelse med varandra i communicate with each other syfte att träffa överenskommelse directly for purposes of reaching med stöd av denna artikel. agreement under this Article.
Artikel 12 Article 12
Ikraftträdande Entry into force
1. De avtalsslutande parterna ska 1. Each of the Contracting Parties skriftligen underrätta varandra när shall notify the other in writing of de åtgärder vidtagits av respektive the completion of the procedures avtalsslutande part som krävs för att required by its law for the entry into detta avtal ska träda i kraft. force of this Agreement. 2. Avtalet träder i kraft den 2. The Agreement shall enter into trettionde dagen efter det att den force on the thirtieth day after the sista av dessa underrättelser har receipt of the later of these tagits emot och tillämpas notifications and shall thereupon have effect a) i skattebrottsärenden, från och a) for criminal tax matters, from med dagen för ikraftträdandet, the date of entry into force; b) i alla andra ärenden som b) for all other matters covered in omfattas av artikel 1, för Article 1, for taxable periods beskattningsår som börjar på dagen beginning on or after the date on för ikraftträdandet av avtalet eller which the Agreement enters into senare, eller då något beskattningsår force, or where there is no taxable inte föreligger, för skatteanspråk period, for all charges to tax arising som uppkommer på dagen för on or after the date on which the ikraftträdandet av avtalet eller Agreement enters into force. senare.
Artikel 13 Article 13
Upphörande Termination
1. Detta avtal förblir i kraft till 1. This Agreement shall remain in dess att det sägs upp av en force until terminated by a avtalsslutande part. Vardera Contracting Party. Either avtalsslutande parten kan på Contracting Party may terminate the diplomatisk väg skriftligen säga upp Agreement, through diplomatic avtalet genom underrättelse härom channels, by giving written notice of
141029559 SÖ 8 2015.fm Page 14 Thursday, June 7, 2018 2:15 PM
SÖ 2015:8 till den andra avtalsslutande parten. I termination to the other Contracting händelse av sådan uppsägning Party. In such case, the Agreement upphör avtalet att gälla den första shall cease to have effect on the first dagen i den månad som följer day of the month following the end närmast efter utgången av den of the period of six months after the sexmånadersperiod som följer efter date of receipt of notice of den dag då underrättelsen om termination by the other Contracting uppsägning togs emot av den andra Party. avtalsslutande parten. 2. I händelse av uppsägning ska 2. In the event of termination, de avtalsslutande parterna vara both Contracting Parties shall fortsatt bundna av bestämmelserna i remain bound by the provisions of artikel 8 i fråga om upplysningar Article 8 with respect to any som erhållits med stöd av avtalet. information obtained under the Agreement.
Till bekräftelse härav har In witness whereof the underundertecknade, därtill vederbörligen signed, being duly authorised bemyndigade, undertecknat detta thereto, have signed the Agreement. avtal.
Som skedde i Paris den Done at Paris, this 14th day of 14 december 2011, i två exemplar December 2011, in duplicate in the på svenska, spanska och engelska Swedish, Spanish and English språken, vilka alla texter är lika languages, all texts being equally giltiga. I händelse av skiljaktigheter authentic. In case of any divergence, mellan texterna, ska den engelska the English text shall prevail. texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering For the Government of the Kingdom of Sweden
Liselott Andersson Liselott Andersson
För den Orientaliska Republiken For the Government of the Uruguays regering Oriental Republic of Uruguay
Omar Néstor Mesa Gonzáles Omar Néstor Mesa Gonzáles
Elanders Sverige AB, 2018