lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden, SÖ 2016:10

Beteckning
so-201610
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2015-12-10

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2016:10

Nr 10

Avtal med Vanuatu om utbyte av upplysningar i skatteärenden

Canberra den 13 oktober 2010

Regeringen beslutade den 26 augusti 2010 att underteckna avtalet. Den 10 december 2015 beslutade regeringen att underrätta Vanuatu om att avtalet har godkänts. Avtalet trädde i kraft den 22 december 2016 genom notväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2015/16:22, rskr. 2015/16:69, bet. 2015/16: SkU12. SFS 2015:927.

2

SÖ 2016:10

Översättning 1

Agreement between the government of Avtal mellan konungariket Sveriges

the Kingdom of Sweden and the regering och republiken Vanuatus

government of the republic of Vanuatu regering om utbyte av upplysningar i

for the exchange of information relating skatteärenden

1

to tax matters

The Government of the Kingdom of Sweden Konungariket Sveriges regering och Republi­ and the Government of the Republic of Vanua­ ken Vanuatus regering, som önskar ingå ett av­ tu, desiring to conclude an Agreement for the tal om utbyte av upplysningar i skatteärenden, exchange of information relating to tax matters, har kommit överens om följande: 1 have agreed as follows

Article 1 Artikel 1

Object and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpningsområde 1. The competent authorities of the Contract­ 1. De behöriga myndigheterna i de avtals­ ing Parties shall provide assistance through ex­ slutande parterna ska biträda varandra med change of information that is foreseeably rele­ handräckning genom utbyte av upplysningar vant to the administration and enforcement of som kan antas vara relevanta vid administration the domestic laws of the Contracting Parties och verkställighet av de avtalsslutande parter­ concerning taxes covered by this Agreement. nas interna lagstiftning avseende skatter som Such information shall include information that omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar is foreseeably relevant to the determination, as­ inbegriper upplysningar som kan antas vara re­ sessment and collection of such taxes, the re­ levanta för fastställande, taxering och uppbörd covery and enforcement of tax claims, or the av sådana skatter, för indrivning och andra exe­ investigation or prosecution of tax matters. In­ kutiva åtgärder beträffande skattefordringar el ­ formation shall be exchanged in accordance ler för utredning eller åtal i skatteärenden. Upp­ with the provisions of this Agreement and shall lysningarna ska utbytas i enlighet med bestäm­ be treated as confidential in the manner provid ­ melserna i detta avtal och ska hållas hemliga på ed in Article 8. The rights and safeguards se­ sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som cured to persons by the laws or administrative tillkommer personer enligt den anmodade par­ practice of the requested Party remain applica­ tens lag stiftning eller administrativa praxis för­ ble to the extent that they do not unduly prevent blir tillämpliga i den utsträckning de inte otill­ or delay effective exchange of information. börligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.

2. This Agreement shall not affect the applica ­ 2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i tion in the Contracting Parties of the rules on de avtalsslutande parterna av bestämmelserna mutual legal assistance in criminal matters. om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.

Översättning i enlighet med den i prop. 2015/16:22 1 intagna texten.

3

SÖ 2016:10

Article 2 Artikel 2

Jurisdiction Jurisdiktion A requested Party is not obligated to provide Den anmodade parten är inte skyldig att lämna information which is neither held by its au- upplysningar som varken innehas av dess myn­ thorities nor in the possession or control of per- digheter eller innehas eller kontrolleras av per­ sons who are within its territorial jurisdiction. soner inom dess jurisdiktion.

Article 3 Artikel 3

Taxes covered Skatter som omfattas

1. The taxes which are the subject of this 1. De skatter som omfattas av detta avtal är Agreement are taxes of every kind and descrip- skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut tion imposed in the Contracting Parties. i de avtalsslutande parterna.

2. This Agreement shall also apply to any 2. Detta avtal tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes imposed samma eller i huvudsak likartat slag som efter after the date of signature of the Agreement in undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av addition to or in place of the existing taxes. The eller i stället för de för närvarande utgående competent authorities of the Contracting Par­ skatterna. De behöriga myndigheterna i de av­ ties shall notify each other of any substantial talsslutande parterna ska meddela varandra om changes to the taxation and related information de väsentliga ändringar som gjorts rörande den gathering measures covered by the Agreement skattelagstiftning och de åtgärder för att inhäm­ ta upplysningar som omfattas av avtalet.

Article 4 Artikel 4

Definitions Definitioner

1. For the purposes of this Agreement, unless 1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen otherwise defined: av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) the term “Vanuatu” means the Republic of a) ”Vanuatu” avser Republiken Vanuatu och Vanuatu and includes any area outside the terri­ omfattar varje område utanför Republiken Va­ torial waters of the Republic of Vanuatu which nuatus territorialvatten som i enlighet med Va­ has been or may hereafter be designated under nuatus lagstiftning avseende den exklusiva eko­ the laws of Vanuatu concerning the Exclusive nomiska zonen och kontinentalsockeln har fast­ Economic Zone and the Continental Shelf, as an ställts eller härefter kan komma att fastställas area within which the Republic of Vanuatu may utgöra ett område inom vilket republiken Vanu­ exercise such sovereign rights and jurisdiction atu kan utöva suveräna rättigheter och jurisdik­ as are in conformity with international law; tion i enlighet med folkrättens regler, b) the term “Sweden” means the Kingdom of b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och Sweden and, when used in a geographical innefattar, när uttrycket används i geografisk sense, includes the national territory, the territo- betydelse, Sveriges territorium, Sveriges terri­ rial sea of Sweden as well as other maritime torialhav och andra havsområden över vilka areas over which Sweden in accordance with Sverige, i överensstämmelse med folkrättens

4

SÖ 2016:10

international law exercises sovereign rights or regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdik­ jurisdiction; tion, c) the term “Contracting Party” means Swe- c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller den or Vanuatu as the context requires; Vanuatu beroende på sammanhanget, d) the term “competent authority” means: d) ”behörig myndighet” avser (i) in Vanuatu, the Minister of Finance or his 1) i Vanuatu, finansministern eller dennes be ­ authorised representative; fullmäktigade ombud, (ii) in Sweden, the Minister of Finance, his 2) i Sverige, finansministern, dennes befull ­ authorised representative or the authority which mäktigade ombud eller den myndighet åt vilken is designated as a competent authority for the uppdras att vara behörig myndighet vid tillämp­ purposes of this Agreement; ningen av detta avtal, e) the term “person” includes an individual, a e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag company and any other body of persons; och annan personsammanslutning, f) the term “company” means any body cor- f) ”bolag” avser juridisk person eller annan porate or any entity that is treated as a body cor- som vid beskattningen behandlas såsom juri­ porate for tax purposes; disk person, g) the term “publicly traded company” means g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän any company whose principal class of shares is omsättning” avser ett bolag vars viktigaste ak­ listed on a recognised stock exchange provided tieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under its listed shares can be readily purchased or sold förutsättning att dess noterade aktier fritt kan by the public. Shares can be purchased or sold köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan “by the public” if the purchase or sale of shares köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp el­ is not implicitly or explicitly ler försäljning av aktier inte underförstått eller restricted to a limited group of investors; uttryckligen begränsats till en avgränsad krets h) the term “principal class of shares” means av investerare, the class or classes of shares representing a ma- h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de ak­ jority tieslag som representerar majoriteten av röster­ of the voting power and value of the compa- na i och värdet av bolaget, ny; i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som i) the term “recognised stock exchange” de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande means any stock exchange agreed upon by the parterna kommit överens om, competent authorities of the Contracting Par- j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt ties; investeringssystem” avser alla åtaganden för j) the term “collective investment fund or kollektiva investeringar oavsett juridisk form. scheme” means any pooled investment vehicle, ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt irrespective of legal form. The term “public col- kollektivt investeringssystem” avser varje kol­ lective investment fund or scheme” means any lektiv investeringsfond eller kollektivt investe­ collective investment fund or scheme provided the ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät­ units, shares or other interests in the fund or tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av scheme can be readily purchased, sold or re- allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig­ deemed by the public. Units, shares or other inter- heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, ests in the fund or scheme can be readily pur- säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, chased, sold or redeemed ”by the public” if the försäljning eller inlösen inte underförstått eller purchase, sale or redemption is not implicitly or uttryckligen begränsats till en avgränsad krets explicitly restricted to a limited group of investors; av investerare, k) the term “tax” means any tax to which the k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av Agreement applies; detta avtal,

5

SÖ 2016:10

l) the term “applicant Party” means the Con- l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande tracting Party requesting information; part som begär upplysningar, m) the term “requested Party” means the m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande Contracting Party requested to provide infor- part som har anmodats att lämna upplysningar, mation; n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” n) the term “information gathering meas- avser lagstiftning och administrativa åtgärder ures” means laws and administrative or judicial eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en procedures that enable a Contracting Party to avtalsslutande part att inhämta och lämna be­ obtain and provide the requested information; gärda upplysningar, o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, o) the term “information” means any fact, meddelande, handling eller annan dokumenta­ statement or record in any form whatever. tion oavsett form.

2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta av­ 2. As regards the application of this Agree­ tal vid någon tidpunkt anses, såvida samman­ ment at any time by a Contracting Party, any hanget inte föranleder annat, varje uttryck som term not defined therein shall, unless the con ­ inte definierats i avtalet ha den betydelse som text otherwise requires, have the meaning that it uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den par­ has at that time under the law of that Party, any tens lagstiftning och den betydelse som uttrycket meaning under the applicable tax laws of that har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna Party prevailing over a meaning given to the part äger företräde framför den betydelse som ut­ term under other laws of that Party. trycket har enligt annan lagstiftning i denna part.

Artikel 5

Article 5

Utbyte av upplysningar på begäran Exchange of information upon request 1. Den behöriga myndigheten i den anmoda- 1. The competent authority of the requested de parten ska på begäran lämna upplysningar Party shall provide upon request information för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana for the purposes referred to in Article 1. Such upplysningar ska utbytas utan avseende på om information shall be exchanged without regard det handlande som är föremål för utredning to whether the conduct being investigated skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade would constitute a crime under the laws of the partens lagstiftning om ett sådant handlande utrequested Party if such conduct occurred in the förts i den anmodade parten. requested Party. 2. Om de upplysningar som är tillgängliga för 2. If the information in the possession of the den behöriga myndigheten i den anmodade parcompetent authority of the requested Party is ten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran not sufficient to enable it to comply with the re- om upplysningar, ska den anmodade parten – quest for information, that Party shall use all utan hinder av att den anmodade parten kanske relevant information gathering measures to pro- inte har behov av upplysningarna för dess egna vide the applicant Party with the information beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtrequested, notwithstanding that the requested gärder för att inhämta och lämna de begärda Party may not need such information for its own upplysningarna tax purposes.

6

SÖ 2016:10

3. If specifically requested by the competent 3. Om den behöriga myndigheten i en anmoauthority of an applicant Party, the competent dande part särskilt begär det, ska den behöriga authority of the requested Party shall provide myndigheten i den anmodade parten – i den utinformation under this Article, to the extent al- sträckning som detta är tillåtet enligt dess inlowable under its domestic laws, in the form of terna lagstiftning – lämna upplysningar enligt depositions of witnesses and authenticated cop- denna artikel i form av upptagande av vittnesies of original records. berättelser och bestyrkta kopior av originalhandlingar.

4. Each Contracting Party shall ensure that its 4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa competent authorities for the purposes specified att den har befogenhet att genom dess behöriga in Article 1 of the Agreement, have the authori- myndigheter på begäran och för de ändamål som ty to obtain and provide upon request: anges i artikel 1 i avtalet, inhämta och lämna: a) information held by banks, other financial a) upplysningar som innehas av banker, andra institutions, and any person acting in an agency finansiella institutioner och annan person som or fiduciary capacity including nominees and agerar i egenskap av representant eller förvalta­ trustees; re, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, b) information regarding the ownership of b) upplysningar om ägarförhållandena i bo­ companies, partnerships, trusts, foundations, lag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” “Anstalten” and other persons, including, with­ och andra personer, däri inbegripet – med de be­ in the constraints of Article 2, ownership infor­ gränsningar som följer av artikel 2 – upplys­ mation on all such persons in an ownership ningar om ägarförhållandena rörande alla såda­ chain; in the case of trusts, information on sett­ na personer i en ägarkedja; i fråga om truster, lors, trustees and beneficiaries; and in the case upplysningar om stiftare, förvaltare och för­ of foundations, information on founders, mem­ månstagare; i fråga om stiftelser, upplysningar bers of the foundation council and beneficiaries. om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatä­ Further, this Agreement does not create an obli­ rer. Detta avtal medför inte skyldighet för de gation on the Contracting Parties to obtain or avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna provide ownership information with respect to upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars publicly traded companies or public collective aktier är föremål för allmän omsättning eller i investment funds or schemes unless such infor­ publika kollektiva investeringsfonder eller pu­ mation can be obtained without giving rise to blika kollektiva investeringssystem, såvida inte disproportionate difficulties. sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.

5. The competent authority of the applicant 5. Vid begäran om upplysningar enligt detta Party shall provide the following information to avtal ska den behöriga myndigheten i den anthe competent authority of the requested Party modande parten till den behöriga myndigheten when making a request for information under i den anmodade parten lämna följande upplysthe Agreement to demonstrate the foreseeable ningar, för att visa att de efterfrågade upplysrelevance of the information to the request: ningarna kan antas vara relevanta: a) the identity of the person under examina­ a) identiteten på den person som är föremål tion or investigation; för utredning eller undersökning, b) a statement of the information sought in­ b) uppgift om de begärda upplysningarna, cluding its nature and the form in which the ap­ däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och i plicant Party wishes to receive the information vilken form som den anmodande parten önskar from the requested Party; att få upplysningarna från den anmodade parten,

7

SÖ 2016:10

c) the tax purpose for which the information c) det beskattningsändamål för vilket upplys­ is sought; ningarna efterfrågas, d) grounds for believing that the information d) skälen för att anta att de begärda upplys­ requested is held in the requested Party or is in ningarna finns i den anmodade parten eller the possession or control of a person innehas eller kontrolleras av person inom den within the jurisdiction of the requested Party; anmodade partens jurisdiktion, e) såvitt det är känt, namn och adress på per­ e) to the extent known, the name and address son som kan antas inneha de begärda upplys­ of any person believed to be in possession of ningarna, the requested information; f) uppgift om att begäran är i överensstäm­ f) a statement that the request is in conformity melse med lagstiftning och administrativ praxis with the law and administrative practices of the i den anmodande parten och att den behöriga applicant Party, that if the requested information myndigheten i den anmodande parten – om de was within the jurisdiction of the applicant Party begärda upplysningarna fanns inom denna parts then the competent authority of the applicant jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysning­ Party would be able to obtain the information arna enligt lagstiftning eller vedertagen admi­ under the laws of the applicant Party or in the nistrativ praxis i den anmodande parten samt att normal course of administrative practice and begäran är i överensstämmelse med detta avtal, that it is in conformity with this Agreement; g) uppgift om att den anmodande parten har g) a statement that the applicant Party has vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys­ pursued all means available in its own territory ningarna som står till dess förfogande inom dess to obtain the information, except those that eget territorium, utom sådana åtgärder som skul­ would give rise to disproportionate difficulties. le medföra oproportionerligt stora svårigheter.

6. Den behöriga myndigheten i den anmoda- 6. The competent authority of the requested de parten ska snarast möjligt lämna de begärda Party shall forward the requested information upplysningarna till den anmodande parten. För as promptly as possible to the applicant Party. att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behö- To ensure a prompt response, the competent au- riga myndigheten i den anmodade parten: thority of the requested Party shall: a) Till den behöriga myndigheten i den anmo­ a) Confirm receipt of a request in writing to dande parten skriftligen bekräfta mottagandet av the competent authority of the applicant Party begäran och inom 60 dagar efter mottagandet un­ and shall notify the competent author ity of the derrätta den behöriga myndigheten i den anmo­ applicant Party of deficiencies in the request, if dande parten om eventuella brister i begäran. any, within 60 days of the receipt of the request. b) Om den behöriga myndigheten i den anmo­ b) If the competent authority of the requested dade parten inte har kunnat inhämta och lämna Party has been unable to obtain and provide the de begärda upplysningarna inom 90 dagar från information within 90 days of receipt of the re- det att begäran togs emot, däri inbegripet om det quest, including if it encounters obstacles in föreligger förhinder att tillhandahålla upplys­ furnishing the information or it refuses to fur- ningarna eller om den behöriga myndigheten nish the information, it shall immediately in- vägrar att lämna upplysningarna, ska den ome­ form the applicant Party, explaining the reason delbart underrätta den anmodande parten om det­ for its inability, the nature of the obstacles or the ta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta reasons for its refusal. och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.

8

SÖ 2016:10

Article 6 Artikel 6

Tax examinations abroad Utomlands utförda skatteutredningar 1. A Contracting Party may allow representa- 1. En avtalsslutande part får tillåta att företrä­ tives of the competent authority of the other dare för den behöriga myndigheten i den andra Contracting Party to enter the territory of the avtalsslutande parten närvarar i den förstnämn­ first-mentioned Party to interview individuals da parten för att höra fysiska personer och gran­ and examine records with the written consent of ska handlingar efter skriftligt medgivande av de the persons concerned. The competent authori- berörda personerna. Den behöriga myndigheten ty of the second-mentioned Party shall notify i den sistnämnda parten ska meddela den behö­ the competent authority of the first-mentioned riga myndigheten i den förstnämnda parten om Party of the time and place of the meeting with tid och plats för mötet med dessa personer. the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of 2. På begäran av den behöriga myndigheten i one Contracting Party, the competent authority en avtalsslutande part får den behöriga myndig­ of the other Contracting Party may allow repre- heten i den andra avtalsslutande parten tillåta sentatives of the competent authority of the att företrädare för den behöriga myndigheten i first-mentioned Party to be present at the appro- den förstnämnda parten är närvarande vid skatt­ priate part of a tax examination in the sec- eutredning i den sistnämnda parten till den del ond-mentioned Party. detta anses lämpligt.

3. If the request referred to in paragraph 2 is 3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den acceded to, the competent authority of the Con- behöriga myndigheten i den avtalsslutande part tracting Party conducting the examination shall, som utför utredningen snarast möjligt underrät­ as soon as possible, notify the competent au- ta den behöriga myndigheten i den andra parten thority of the other Party about the time and om tid och plats för utredningen, om den myn­ place of the examination, the authority or offi- dighet eller person som bemyndigats att utföra cial designated to carry out the examination and utredningen samt om de förfaranden och vill­ the procedures and conditions required by the kor som den förstnämnda parten fastställt för first-mentioned Party for the conduct of the ex- utförandet av utredningen. Alla beslut beträf­ amination. All decisions with respect to the fande utförandet av utredningen ska fattas av conduct of the tax examination shall be made den part som utför utredningen. by the Party conducting the examination.

Article 7 Artikel 7

Possibility of declining a request Möjlighet att avslå en begäran

1. The requested Party shall not be required to 1. Den anmodade parten har inte skyldighet obtain or provide information that the applicant att inhämta eller lämna upplysningar som den Party would not be able to obtain under its own anmodande parten inte skulle kunna inhämta laws for purposes of the administration or en- enligt dess lagstiftning för administration eller forcement of its own tax laws. The competent verkställighet av dess egen skattelagstiftning. authority of the requested Party may decline to Den behöriga myndigheten i den anmodade assist where the request is not made in conform- parten får avslå en begäran när begäran inte har ity with this Agreement. gjorts i överensstämmelse med detta avtal.

9

SÖ 2016:10

2. The provisions of this Agreement shall not 2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medimpose on a Contracting Party the obligation to föra skyldighet för en avtalsslutande part att supply information which would disclose any lämna upplysningar som skulle röja handels-, trade, business, in dustrial, commercial or pro- affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller fessional secret or trade process Notwith- kommersiell hemlighet eller i näringsverksamstanding the foregoing, information of the type het nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 treated as such a secret or trade process merely inte anses som sådana hemligheter eller sådant because it meets the criteria in that paragraph. förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.

3. The provisions of this Agreement shall not 3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medimpose on a Contracting Party the obligation to föra skyldighet för en avtalsslutande part att inobtain or provide information, which would hämta eller lämna upplysningar som skulle reveal confidential communications between a röja hemlig kommunikation mellan en klient client and an attorney, solicitor or other admit- och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, ted legal representative where such communi- när sådan kommunikation: cations are: a) produced for the purposes of seeking or a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri­ providing legal advice; or disk rådgivning, eller b) produced for the purposes of use in exist­ b) förevarit i syfte att användas under pågå­ ing or contemplated legal proceedings. ende eller förestående rättsliga förfaranden.

4. The requested Party may decline a request 4. Den anmodade parten får avslå en begäran for information if the disclosure of the informa­ om upplysningar om lämnandet av upplysningtion would be contrary to public policy (ordre arna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). public).

5. A request for information shall not be re- 5. En begäran om upplysningar ska inte avfused on the ground that the tax claim giving slås på grund av att den skattefordran som förrise to the request is disputed. anleder begäran har bestridits.

6. The requested Party may decline a request 6. Den anmodade parten får avslå en begäran for information if the information is requested om upplysningar om den anmodande parten har by the applicant Party to administer or enforce a begärt upplysningarna för administration eller provision of the tax law of the applicant Party, verkställighet av en bestämmelse i den anmoor any requirement connected therewith, which dande partens skattelagstiftning, eller därmed discriminates against a national of the requested sammanhängande krav, som under samma för- Party as compared with a national of the appli- hållanden diskriminerar en medborgare i den cant Party in the same circumstances. anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.

10

SÖ 2016:10

Article 8 Artikel 8

Confidentiality Sekretess Any information received by a Contracting Par­ Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslu­ ty under this Agreement shall be treated as con­ tande part med stöd av detta avtal ska hållas fidential in the same manner as information ob ­ hemliga på samma sätt som upplysningar som tained under the domestic laws of that Party and inhämtats med stöd av den interna lagstiftningen may be disclosed only to persons or authorities i denna part och får yppas endast för personer (including courts and administrative bodies) in eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och the jurisdiction of the Contracting Party con­ förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande par­ cerned with the assessment or collection of, the tens jurisdiktion som har befattning med taxe­ enforcement or prosecution in respect of, or the ring eller uppbörd, exe kutiva åtgärder eller åtal, determination of appeals in relation to, the eller handläggning av överklagande, avseende taxes covered by this Agreement. Such persons de skatter som omfattas av detta avtal. Sådana or authorities shall use such information only personer eller myndigheter ska använda dessa for such purposes. They may disclose the infor­ upplysningar endast för sådana ändamål. De får mation in public court proceedings or in judi­ yppa upplysningarna vid offentliga domstolsförcial decisions. The information may not be dis­ handlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysclosed to any other person or entity or authority ningarna får inte yppas för annan person, instituor any other jurisdiction without the express tion eller myndighet eller för annan jurisdiktion written consent of the competent authority of utan uttryckligt skriftligt medgivande av den bethe requested Party. höriga myndigheten i den anmodade parten.

Article 9 Artikel 9

Costs Kostnader Incidence of costs incurred in providing assis­ De avtalsslutande parternas behöriga myndig­ tance shall be agreed by the competent authori­ heter ska komma överens om fördelningen av ties of the Contracting Parties. uppkomna kostnader för handräckning.

Article 10 Artikel 10

Implementation legislation Lagstiftning om implementering The Contracting Parties shall enact any legisla­ De avtalsslutande parterna ska anta sådan lag­ tion necessary to comply with, and give effect stiftning som är nödvändig för att uppfylla och to, the terms of the Agreement. ge verkan åt villkoren i avtalet.

Article 11 Artikel 11

Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Where difficulties or doubts arise between 1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkomthe Contracting Parties regarding the imple- mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga mentation or interpretation of the Agreement, om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de the competent authorities shall endeavour to re- behöriga myndigheterna söka avgöra saken gesolve the matter by mutual agreement. nom ömsesidig överenskommelse.

11

SÖ 2016:10

2. In addition to the agreements referred to in 2. De avtalsslutande parternas behöriga mynparagraph 1, the competent authorities of the digheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, Contracting Parties may mutually agree on the ömsesidigt komma överens om förfarandena för procedures to be used under Articles 5 and 6. tillämpning av artiklarna 5 och 6.

3. The competent authorities of the Contracting 3. De avtalsslutande parternas behöriga myn- Parties may communicate with each other di- digheter får träda i direkt förbindelse med varrectly for purposes of reaching agreement under andra i syfte att träffa överenskommelse med this Article. stöd av denna artikel.

Article 12 Artikel 12

Entry into force Ikraftträdande 1. Each of the Contracting Parties shall noti­ 1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen fy the other in writing of the completion of the underrätta varandra när de åtgärder vidtagits procedures required by its law for the entry into av respektive avtalsslutande part som krävs för force of this Agreement. att detta avtal ska träda i kraft.

2. The Agreement shall enter into force on the 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen thirtieth day after the receipt of the later of the­ efter det att den sista av dessa underrättelser se notifications and shall thereupon have effect har tagits emot och tillämpas a) for criminal tax matters, from the date of a) i skattebrottsärenden, från och entry into force; med dagen för ikraftträdandet, b) for all other matters covered in Article 1, b) i alla andra ärenden som omfattas av arti­ for taxable periods beginning on or after the kel 1, för beskattningsår som börjar på dagen date on which the Agreement enters into force, för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller or where there is no taxable period, for all char­ då något beskattningsår inte föreligger, för ges to tax arising on or after the date on which skatteanspråk som uppkommer på dagen för the Agreement enters into force. ikraftträdandet av avtalet eller senare.

Article 13 Artikel 13

Termination Upphörande

1. This Agreement shall remain in force until 1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs terminated by a Contracting Party. Either Con- upp av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutracting Party may terminate the Agreement, tande parten kan på diplomatisk väg skriftligen through diplomatic channels, by giving written säga upp avtalet genom underrättelse härom till notice of termination to the other Contracting den andra avtalsslutande parten. I händelse av så- Party. In such case, the Agreement shall cease dan uppsägning upphör avtalet att gälla den förto have effect on the first day of the month fol- sta dagen i den månad som följer närmast efter lowing the end of the period of six months after utgången av den sexmånadersperiod som följer the date of receipt of notice of termination by efter den dag då underrättelsen om uppsägning the other Contracting Party. togs emot av den andra avtalsslutande parten.

2. In the event of termination, both Contracting 2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutan­ Parties shall remain bound by the provisions of de parterna vara fortsatt bundna av bestämmel­

12

SÖ 2016:10

Article 8 with respect to any information ob­ serna i artikel 8 i fråga om upplysningar som tained under the Agreement. erhållits med stöd av avtalet. In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto have signed the Agree­ därtill vederbörligen bemyndigade, underteck­ ment. nat detta avtal. Done at Canberra this 13th day of October Som skedde i Canberra den 13 oktober 2010 2010, in duplicate in the English language. i två exemplar på engelska språket. For the Government of the Kingdom of Sweden För Konungariket Sveriges regering Helena Melin Hultgren Helena Melin Hultgren For the Government of the Republic of Vanuatu För Republiken Vanuatus regering Sela Molisa Sela Molisa

Elanders Sverige AB, 2024