lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Italienska Republikens regering angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret Rom den 24 juni 2014, SÖ 2016:17

Beteckning
so-201617
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2013-06-05

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2016:17

Nr 17

Överenskommelse med Italienska Republikens

regering angående ömsesidigt sekretesskydd för

patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret

Rom den 24 juni 2014

Regeringen beslutade den 5 juni 2013 att underteckna överenskommelsen. Överenskommelsen trädde i kraft vid undertecknandet.

2

SÖ 2016:17

ÖVERENS- ACCORDO AGREEMENT

KOMMELSE

MELLAN TRA BETWEEN

KONUNGARIKET IL GOVERNO DEL THE GOVERNMENT

SVERIGES REGERING REGNO DI SVEZIA OF THE KINGDOM OF

SWEDEN

OCH E AND

ITALIENSKA IL GOVERNO DELLA THE GOVERNMENT

REPUBLIKENS REPUBBLICA OF THE ITALIAN

REGERING ITALIANA REPUBLIC

ANGÅENDE PER LA RECIPROCA FOR THE MUTUAL

ÖMSESIDIGT TUTELA DELLA SAFEGUARDING OF

SEKRETESSKYDD SEGRETEZZA DI SECRECY OF

FÖR PATENTSÖKTA INVENZIONI DI INVENTIONS OF

UPPFINNINGAR AV INTERESSE DELLA IMPORTANCE TO

BETYDELSE FÖR DIFESA PER LE THE DEFENCE AND

FÖRSVARET QUALI SIA STATA FOR WHICH

PRESENTATA APPLICATIONS FOR

DOMANDA DI PATENTS HAVE BEEN

BREVETTO MADE

Konungariket Sveriges reger- Il Governo del Regno di Sve- The Government of the Kinging och Italienska Republi- zia e il Governo della Repub- dom of Sweden and the Govkens regering har, blica Italiana, ernment of the Italian Republic:

med betraktande av överens- Visto l’Accordo sulla Coope- Mindful of the Agreement on kommelsen om samarbete på razione nel Campo dei Mate- Co-operation in the Field of försvarsmaterielområdet un- riali per la Difesa, firmato a Defence Materiel, signed in dertecknad i Stockholm den Stoccolma il 18 aprile 1997; Stockholm on 18 April 1997; 18 april 1997,

med beaktande av Artikel 43 i Considerando l’Articolo 43 Considering Article 43 of the Ramavtalet undertecknat i dell’Accordo Quadro sotto- Framework Agreement, Farnborough den 27 juli 2000, scritto a Farnborough il 27 lu- signed at Farnborough on 27 glio 2000; July 2000;

med beaktande av avsikten Riconoscendo l’intento Recognising the intention of med Ramavtalet att avlägsna, dell’Accordo Quadro di ri- the Framework Agreement to så långt det är möjligt, hinder muovere, per quanto possibi- remove, as far as possible, för verksamheten hos transna- le, gli ostacoli alle attività del- barriers to the operation of tionella försvarsföretag som le Società Transnazionali per transnational defence compaär verksamma på deltagarnas la Difesa operanti nei territori nies operating in the Partici-

3

SÖ 2016:17

territorier och främja ömses- dei Partecipanti, e di promuo- pants’ territories and to proidigt beroende, vere l’interdipendenza; mote interdependency;

med beaktande av de existe- Considerando il divieto vigen- Considering the existing rande förbuden i båda länd- te in entrambi i Paesi di depo- prohibition in both Countries erna att lämna in en patentan- sitare all’estero domande di to file abroad a patent applicasökan utomlands, vilken in- brevetto contenenti informa- tion which contains classified nehåller hemlig information, zioni classificate; information;

med beaktande av att ett så- Ritenendo che tale divieto po- Considering that such a prohidant förbud kan vara till för- trebbe nuocere ai richiedenti bition may cause prejudice to fång för patentsökande och brevetto ed ostacolare la reci- the applicants for patents and förhindra ömsesidigt över- proca comunicazione delle obstruct reciprocal communiförande av försvarsuppfin- invenzioni relative alla Dife- cation of inventions relating to ningar, sa; Defence;

kommit överens om föl- Hanno convenuto quanto Have agreed as follows:

jande: segue:

Artikel I Articolo I Article I

Konungariket Sveriges reger- Il Governo del Regno di Sve- The Government of the Kinging och Italienska Republi- zia e il Governo della Repub- dom of Sweden and the Govkens regering förbinder sig att blica Italiana tuteleranno, e ernment of the Italian Repubsäkerställa sekretesskydd för agiranno in modo che sia tute- lic shall safeguard and cause uppfinningar, som patentsökts lata, la segretezza delle inven- to be safeguarded the secrecy i ett av de båda länderna och i zioni per le quali sia stata pre- of inventions for which appliförsvarets intresse hålls hem- sentata domanda di brevetto cations for patents have been liga av det landets regering, in uno dei due Paesi, allor- made in one of the two Counhär nedan kallad ursprungs- quando la segretezza è stata tries, when the secrecy has landets regering, samt därefter imposta su tali invenzioni dal been imposed on such invenpatentsöks i det andra landet Governo, di seguito denomi- tions in the interests of the de- (mottagarlandet) i enlighet nato ‘Governo di origine’, ne- fence by the Government, med de förfaranden som över- gli interessi della difesa, e per hereinafter referred to as the enskommits mellan de båda le quali sia stata presentata ‘originating Government’, regeringarna. domanda di brevetto nell’altro and for which applications for Paese (‘Paese di destinazio- patents have been made in the ne’) secondo le procedure other Country (´the receiving convenute tra i due Governi. Country´) under procedures agreed to by the two Governments. Denna bestämmelse inver- Tuttavia, la presente dispo- However this provision kar dock inte på den rätt som sizione non pregiudica il dirit- shall not prejudice the right of ursprungslandets regering har to del Governo di origine ad the originating Government to att förbjuda ingivandet av pa- interdire il deposito di una do- prohibit the filing of a patent tentansökningar i det andra manda di brevetto nell’altro application in the other Counlandet. Paese. try.

4

SÖ 2016:17

Artikel II Articolo II Article II

Bestämmelsen i artikel I, förs- Le disposizioni di cui all’arti- The provision of article I, 1st ta stycket, är tillämplig på colo I, 1° paragrafo, si appli- paragraph, shall be applied at framställning antingen av ur- cheranno su richiesta del Go- the request either of the origisprungslandets regering eller verno di origine o del richie- nating Government, or of the av patentsökanden, under dente il brevetto, a condizione applicant for the patent, proförutsättning att den si- che quest’ultimo fornisca la vided that the latter produces stnämnde styrker att ursprun- prova che la segretezza sia evidence that secrecy has been gslandets regering beslutat om stata imposta dal Governo di imposed by the originating hemlighållande och att han av origine, e che tale Governo lo Government and that he has samma regering har fått abbia autorizzato a depositare received permission from that tillstånd att inge patentan- la domanda di brevetto nell’al- Government to file his applisökningen i det andra landet tro Paese a patto che fosse po- cation in the other Country on på villkor att den hemlighåll- sta sotto segreto. the condition that it is placed es. under secrecy.

Artikel III Articolo III Article III

Den regering som skall skyd- Il Governo al quale è stato ric- The Government called upon da en uppfinnings sekretess i hiesto di tutelare la segretezza to safeguard the secrecy of an enlighet med artikel I, första di un’invenzione in confor- invention in accordance with stycket, (mottagarlandets re- mità all’articolo I, 1° paragra- article I, 1st paragraph (the regering) skall såsom villkor för fo (‘Governo di destinazione’) ceiving Government) shall as nämnda skydd ha rätt att kräva avrà la facoltà di esigere, qua- a condition prerequisite for av patentsökanden att han le condizione preliminare per such safeguard be entitled to skriftligen avstår från att föra la suddetta tutela, la rinuncia demand from the applicant for talan om skadestånd som är per iscritto, da parte del ric- the patent a waiver in writing riktad mot denna regering och hiedente il brevetto, a qualun- of any claim to compensation grundad enbart på förlust och que richiesta di risarcimento directed to said Government skada som beror på att uppfin- nei confronti del suddetto Go- for loss or damage due solely ningen hemlighållits i motta- verno per eventuali perdite o to the imposition of secrecy garlandet. danni dovuti esclusivamente on the invention in the receivall’imposizione della segre- ing Country. tezza sull’invenzione nel Paese di destinazione.

Artikel IV Articolo IV Article IV

De sekretessåtgärder som vi- Le misure di segretezza impo- The secrecy measures imdtagits· med stöd av artikel I ste ai sensi dell’articolo I sa- posed under article I shall be kan upphävas endast på be- ranno rimosse esclusivamente removed only on the request gäran av ursprungslandets re- dietro richiesta del Governo di of the originating Governgering. Denna regering skall origine, il quale comunicherà ment; this Government shall sex veckor i förväg underrätta all’altro Governo la propria give the other Government six den andra regeringen om sin intenzione di rimuovere le weeks´ notice of its intention to remove its own measures.

5

SÖ 2016:17

avsikt att upphäva nämnda proprie misure con un preavåtgärder. viso di sei settimane. Ursprungslandets regering Il Governo di origine dovrà The originating Governskall i största möjliga ut- tenere conto, per quanto pos- ment shall take into account, sträckning beakta de fram- sibile, di eventuali rimostran- as far as possible, the repställningar som gjorts av den ze sollevate dall’altro Gover- resentations made by the other andra regeringen under nämn- no entro il suddetto periodo di Government within the said da sexveckorsperiod. sei settimane. six weeks’ period. Mottagarlandets regerings Il Governo di destinazione The receiving Government hävande av hemlighållandet rimuoverà le proprie misure di shall remove its secrecy measäger rum i enlighet med dess segretezza, nel dovuto rispetto ures, having due regard to the nationella sekretesslagstift- delle leggi nazionali di sicu- security national law, after rening efter mottagandet av in- rezza, dopo la ricezione della ceipt of information from the formation från ursprungslan- notifica, da parte del Governo originating Government that dets regering att hemlighåll- di origine, attestante la rimo- the secrecy has been removed andet har upphävts i zione del vincolo di segretez- in the originating Country. ursprungslandet. za nel Paese di origine.

Artikel V Articolo V Article V

Genomförandet av denna L’esecuzione del presente Ac- The execution of this Agreeöverenskommelse regleras av cordo dovrà avvenire in con- ment shall be in accordance de tillämpningsbestämmelser formità alle Disposizioni di with the Implementing Arsom fogats till överenskom- Attuazione in Allegato al pre- rangements in the Annex to melsen och utgör en integre- sente Accordo; tale Allegato this Agreement; the Annex rad del därav. sarà parte integrante del pre- shall form an integral part of sente Accordo. the Agreement.

Artikel VI Articolo VI Article VI

Förändringar av detta avtal Il presente Accordo potrà es- Amendments to this Agreekan ske genom ömsesidigt sere emendato con il recipro- ment may be entered to by skriftligt samtycke av reger- co consenso scritto di entram- mutual written consent of the ingarna, vilka förbinder sig att bi i Governi, i quali si impe- Governments that will bind hålla varandra underrättade gneranno a comunicarsi l’un themselves to communicate to om varje förändring av sina l’altro qualunque modifica each other any changes in the interna rättsregler som berör alle leggi o ai regolamenti na- national laws and regulations denna överenskommelse och zionali che possa interferire that might affect this Agreedärtill fogade tillämpningsbe- con il presente Accordo o con ment or the Implementing Arstämmelser. le Disposizioni di Attuazione rangements in the Annex in Allegato. thereto.

Artikel VII Articolo VII Article VII

Denna överenskommelse trä- Il presente Accordo entrerà in This Agreement shall enter der i kraft dagen för under- vigore alla data della firma. into force on the date of signatecknandet. Den upphör om L’Accordo terminerà di pro- ture. It will terminate if a re-

6

SÖ 2016:17

en begäran om upphörande durre effetti dietro richiesta di quest of termination is made skriftligt görs av endera av de cessazione presentata per in writing by one of the two två regeringarna och upphör iscritto da uno dei due Gover- Governments, and the termiatt gälla sex månader efter ni; la cessazione diverrà effet- nation will take effect six mottagandet av sådan uppsäg- tiva sei mesi dopo la ricezione months after the receipt of ningen. di tale richiesta. such notification.

Uppsägningen berör dock inte Tuttavia, la richiesta di cessa- However the request of termiåtaganden som redan gjorts zione non pregiudicherà le ob- nation shall not affect obligaoch rättigheter som des- bligazioni già assunte e i dirit- tions already undertaken and sförinnan förvärvats av de ti precedentemente acquisiti the rights previously acquired båda regeringarna med stöd av dai due Governi in virtù delle by the two Governments unbestämmelserna i denna över- disposizioni del presente Ac- der the provisions of this enskommelse. cordo. Agreement.

Till bekräftelse härpå har ne- In fede di che, i sottoscritti In witness thereof, the underdan angivna vederbörligen be- Rappresentanti, debitamente signed Representatives, being fullmäktigade ombud under- autorizzati dai rispettivi Go- duly authorized thereto by tecknat denna överenskomm- verni, hanno firmato il presen- their respective Governments, else. te Accordo. have signed this Agreement.

Upprättad i Rom den 24 juni Fatto a Roma, il 24 giugno Done at Rome, on 24 June 2014 i två original, vardera på 2014, in due originali, ciascu- 2014, in two originals, each in italienska, svenska och engel- no nelle lingue italiana, svede- the Italian, Swedish and Engska språken, vilka samtliga se e inglese, tutti i testi facenti lish languages, all texts being texter har samma giltighet. egualmente fede. In caso di equally authentic. In case of För den händelse avvikande discordanza nell’interpreta- any divergence on interpretauppfattning råder om tolknin- zione, prevarrà il testo in lin- tion, the English text shall gen, skall den engelska texten gua inglese. prevail. gälla.

För Konungariket Sveriges Per il Governo del Regno di For the Government of the regering Svezia Kingdom of Sweden

Lena ERIXON Lena ERIXON Ms. Lena ERIXON Generaldirektör vid Direttore Generale della Director General of the Försvarets Materielverk Direzione Nazionale degli Swedish Defence Materiel Armamenti Svedese Administration

För Italienska Republikens Per il Governo della Repubb- For the Government of the regering lica Italiana Italian Republic

Generallöjtnant Generale C.A. Lt.Gen. Enzo STEFANINI Enzo STEFANINI Enzo STEFANINI Generalsekreterare och Segretario Generale della Secretary General and National Armament Direct Difesa e Direttore Nazionale National Armament Director degli Armament

7

SÖ 2016:17

Tillämpningsbestämmelser Disposizioni di Attuazione Implementing

Arrangements

upprättade jämlikt artikel V i formulate in conformità formulated in accordance överenskommelsen mellan all’articolo V dell’Accordo tra with article V of the Agree- Konungariket Sveriges rege- il Governo del Regno di Sve- ment between the Governring och Italienska Repu- zia e il Governo della Repub- ment of the Kingdom of Sweblikens regering angående blica Italiana per la reciproca den and the Government of ömsesidigt sekretesskydd för tutela della segretezza di in- the Italian Republic for the patentsökta uppfinningar av venzioni di interesse della Di- mutual safeguarding of secrebetydelse för försvaret. fesa per le quali sia stata pre- cy of inventions of importance sentata domanda di brevetto. to the Defence and for which applications for patents have been made.

Allmänna villkor och Condizioni e requisiti General conditions and

bestämmelser generali. requirements.

Artikel 1 Articolo 1 Article 1

Motsvarande sekretessgrader L’equivalenza tra le classifi- The equivalent security classii de båda länderna är följande: che di sicurezza nei due Paesi fications in the two Countries è la seguente: are the following: Italien Sverige ITALIA SVEZIA ITALY SWEDEN Segreto Hemlig/Secret Segreto Hemlig/secret Segreto Hemlig/secret Riservatissimo Hemlig/ Riservatissimo Hemlig/ Riservatissimo Hemlig/ Confidential confidential confidential Riservato Hemlig/ Hemlig/ Riservato Hemlig/ Riservato Restricted restricted restricted I samband med denna över- Tuttavia, ai fini del presente However, for the purpose of enskommelse skall emellertid Accordo, le invenzioni origi- this Agreement, the inventions uppfinningar av italienskt ur- nate in Italia saranno classifi- originating from Italy shall in sprung i Sverige betecknas cate in Svezia a livello ‘Hem- Sweden be classified ’Hem- ”Hemlig/Secret”. I Italien lig/secret’. In Italia, le inven- lig/secret’. In Italy the invenskall uppfinningar av svenskt zioni originate in Svezia tions originating from Sweden ursprung betecknas ”Segre- saranno classificate a livello shall be classified ‘Segreto’. to”. ‘Segreto’.

Artikel 2 Articolo 2 Article 2

Framställning om hemlighål- La richiesta di segretezza del- The request for secrecy of the lande av patentansökan skall la domanda di brevetto dovrà patent application shall be reemottas antingen från den be- provenire dall’Autorità Com- ceived from the Competent höriga myndigheten i ur- petente del Paese di origine Authority of the originating sprungslandet (V Reparto – (V Reparto – Segretariato Ge- Country (V Reparto – Segre- Segretario Generale della Di- nerale della Difesa e Direzio- tario Generale della Difesa e fesa e Direzione Nazionale ne Nazionale degli Armamen- Direzione Nazionale degli Ar-

8

SÖ 2016:17

degli Armamenti för Italien; ti per l’Italia; Försvarets Ma- mamenti for Italy; Försvarets Försvarets Materielverk, Pa- terielwerk, Patentenheten per Materielverk, Patentenheten tentenheten för Sverige), eller la Svezia) oppure dal richie- for Sweden), or from the apfrån patentsökanden varvid dente brevetto, accompagnata plicant accompanied by a perskall bifogas ett tillstånd av da un’autorizzazione del Go- mit from the Government or regeringen eller ursprungslan- verno o dell’Autorità Compe- the Competent Authority of dets behöriga myndighet till tente del Paese di origine che the originating Country giving patentsökning i mottagarlan- consenta il deposito della do- permission to the filing of the det. manda di brevetto nel Paese di patent application in the redestinazione. ceiving Country.

Artikel 3 Articolo 3 Article 3

Den behöriga myndigheten i L’Autorità Competente del A certificate shall be furnished ursprungslandet skall lämna Paese di origine dovrà emette- by the Competent Authority ett intyg som utvisar att den re un certificato che attesti che of the originating Country that patentsökta uppfinningen l’invenzione oggetto della do- the invention, the subject of hemlighålls i försvarets intres- manda di brevetto è stata po- the patent application, has se och anger den sekretess- sta sotto segreto nell’interesse been placed under secrecy in grad som detta land åsatt upp- della Difesa, e che specifichi the interests of the Defence, finningen. la classifica di sicurezza asse- and specifying the security gnata dal suddetto Paese. classification assigned by that Country.

Artikel 4 Articolo 4 Article 4

Sökanden skall till ansök- Il richiedente brevetto dovrà The applicant shall furnish, ningshandlingarna foga en presentare, insieme ai docu- with the patent application skrivelse, i vilken han avstår menti relativi alla domanda di documents, a waiver in writfrån varje rätt till ersättning brevetto, una rinuncia scritta a ing of any claim to compensafrån mottagarlandet för förlust qualunque richiesta di risarci- tion from the receiving Goveller skada som beror enbart mento nei confronti del Go- ernment for loss or damage på att uppfinningen hemlig- verno di destinazione per due solely to the imposition of hålls i mottagarlandet. eventuali perdite o danni do- secrecy on the invention in the vuti esclusivamente all’impo- receiving Country. sizione della segretezza sull’invenzione nel Paese di destinazione.

Ingivande av Deposito delle domande Filing patent applications

patentansökan di brevetto

Artikel 5 Articolo 5 Article 5

Alla handlingar som hör till Tutti i documenti relativi al All documents relevant to the patentansökningen, inklusive deposito della domanda di filing of the patent application regeringstillståndet (artikel 2), brevetto, inclusi l’autorizza- including permit (article 2),

9

SÖ 2016:17

intyget (artikel 3) och skrivel- zione (articolo 2), il certificato certificate (article 3) and sen om avstående från ersätt- (articolo 3) e la rinuncia (arti- waiver (article 4) shall be rening (artikel 4) skall tillställas colo 4), dovranno pervenire ceived in the Special Facility den mottagande regeringens alla Struttura Specializzata o or Patent Office of the receivspecialmyndighet eller patent- Ufficio Brevetti del Paese di ing Country solely through myndighet uteslutande på of- destinazione unicamente at- officially recognised adeficiellt godtaget och fullt be- traverso canali di comunica- quately secure communicatryggande sätt: zione ufficialmente ricono- tion channels: sciuti e adeguatamente sicuri: a) den behöriga myndighe- a) l’Autorità Competente a) The Competent Authoriten i ursprungslandet skall del Paese di origine assicurerà ty of the originating Country tillse att alla handlingar som che tutti i documenti relativi shall ensure that all docuhör till patentansökningen alla domanda di brevetto sia- ments relevant to the applicasänds på diplomatisk väg till no trasmessi, attraverso canali tion are transmitted to its Emdettas ambassad i det mottag- diplomatici, alla propria Am- bassy in the receiving Counande landet; basciata nel Paese di destina- try, through diplomatic zione. channels. b) Ambassaden skall hos b) l’Ambasciata accerterà b) The Embassy shall asden i artikel 2 nämnda presso l’Autorità Competente certain from the Competent behöriga myndigheten i det del Paese di destinazione, Authority of the receiving mottagande landet fråga om menzionata all’articolo 2, se Country, mentioned in article det patentombud eller annat l’avvocato specializzato, o al- 2, whether the patent attorney ombud som sökanden utsett är tro rappresentante designato or other representative apvederbörligen godkänt: dal richiedente brevetto, è de- pointed by the applicant is bitamente autorizzato: duly authorized: • att ta del av hemliga uppgif- • ad avere accesso a informa- • to have access to classified ter, och zioni classificate, e subject matter, and • att kunna svara för tillräck- • quindi, è in grado di garan- • as being able to provide lig säkerheten för dem. tire un’adeguata sicurezza adequate physical security fisica. therefore. c) om den behöriga myn- c) Se l’Autorità Compe- c) If the Competent Audigheten meddelar att paten- tente del Paese di destinazione thority of the receiving Countombudet eller annat utsett comunica che l’avvocato spe- try advises that the appointed ombud vederbörligen god- cializzato o altro rappresen- patent attorney or other reprekänts, skall ambassaden över- tante designato possiede le sentative is duly authorized, lämna handlingarna till den dovute autorizzazioni, l’Am- the Embassy shall transmit the behöriga myndigheten och be basciata trasmetterà i docu- documents to the Competent den behöriga myndigheten vi- menti all’Autorità Competen- Authority and ask the Compedarebefordra handlingarna till te e inviterà la stessa ad inol- tent Authority to forward the patentombudet eller det andra trare tali documenti documents to the patent attorombudet. all’avvocato specializzato o ney or other representative. altro rappresentante. d) Om patentombudet eller d) Se l’avvocato specializ- d) If the appointed patent annat utsett ombud inte är zato o altro rappresentante de- attorney or other representavederbörligen godkänt och signato non possiede le dovu- tive is not duly authorized and inte bedöms kunna bli det te autorizzazioni, e se si ritie- if it is considered that he caninom den tid som står till buds ne che egli non possa not become duly authorized

10

SÖ 2016:17

för att lämna in patent- acquisirle entro il tempo a di- within the time available for ansökningen skall ambassaden sposizione per depositare la filing the patent application, informera ursprungslandets domanda di brevetto, l’Amba- the Embassy shall so inform behöriga myndighet därom, sciata ne informerà l’Autorità the Competent Authority of vilken skall be sökanden utse Competente del Paese di ori- the originating Country, who ett annat patentombud eller gine, la quale inviterà il ri- shall invite the applicant to annat ombud. chiedente brevetto a designare appoint another patent attorun altro avvocato specializza- ney or other representative. to o altro rappresentante. e) Om sökande utser ett e) Qualora il richiedente e) If applicant appoints anannat patentombud eller annat brevetto designi un altro avvo- other patent attorney or other ombud som är vederbörligen cato specializzato, o altro rap- representative who is duly augodkänt i enlighet med artikel presentante, che sia debita- thorized in accordance with 5(b) skall Ambassaden över- mente autorizzato in confor- article 5 (b), the Embassy lämna handlingarna till motta- mità all’articolo 5(b), shall transmit the documents garlandets behöriga myndig- l’Ambasciata trasmetterà i to the Competent Authority of het för vidarebefordran till det documenti all’Autorità Com- the receiving Country to be vederbörligen godkända pa- petente del Paese di destina- forwarded to the duly authortentombudet eller annat om- zione, la quale li inoltrerà al ized patent attorney or other bud. suddetto avvocato specializ- representative. zato o altro rappresentante debitamente autorizzato.

f) Det utsedda och veder- f) L’avvocato specializza- f) The appointed and duly börligen godkända patentom- to, o altro rappresentante, de- authorized patent attorney or budet eller annat ombud skall signato e debitamente autoriz- other representative shall then därefter inge patentansökan zato depositerà quindi la do- file the patent application in till mottagarlandet special- manda di brevetto nella the Special Facility or Patent myndighet eller patentmyn- Struttura Specializzata o Uffi- Office of the receiving Coundighet i enlighet med detta cio Brevetti del Paese di desti- try, in accordance with the selands säkerhetsföreskrifter nazione, in conformità ai re- curity regulations and practicoch -praxis. golamenti di sicurezza e alle es of that Country. prassi del suddetto Paese.

Artikel 6 Articolo 6 Article 6

För att göra det möjligt att ut- Ai fini di agevolare la valuta- To assist in evaluating the invärdera en uppfinnings bety- zione dell’invenzione per gli vention for defence purposes, delse för försvaret skall mot- scopi della difesa, l’Autorità the Competent Authority of tagarlandets behöriga myndi- Competente del Paese di de- the receiving Country shall be ghet, i enlighet med detta stinazione dovrà ricevere, in furnished, in accordance with lands säkerhetsföreskrifter conformità ai regolamenti di the security regulations and och -praxis, förses med en ko- sicurezza e alle prassi di tale practices of that Country, with pia av beskrivning med bifo- Paese, una copia della descri- a copy of the specification and gade ritningar, sammandrag zione e di eventuali disegni ad any drawings annexed thereto, och patentkrav som är del av essa allegati, nonché una co- and of the abstract and claims den inlämnade patentansökn- pia del riassunto e delle riven- included in the patent applica-

11

SÖ 2016:17

ingen samt ingivningsdatum dicazioni incluse nella do- tion filed, and the filing date och patentansökningsnumm- manda di brevetto depositata, and serial number of the pater, liksom ingivningsdag och la data di deposito ed il nume- ent application as well as the patentansökningsnummer för ro di protocollo della doman- filing date and serial number varje motsvarande patentan- da di brevetto, come pure la of any corresponding patent sökan inlämnad i ursprung- data di deposito e il numero di application or applications slandet. Denna kopia tillhan- protocollo di ogni eventuale filed in the originating Coundahålls endast för kännedom domanda di brevetto corri- try. This copy shall be furoch med förbehåll för sökand- spondente depositata nel Pae- nished for information only ens eventuella rättigheter. se di origine. Le suddette co- and without prejudice to any pie saranno fornite unicamen- rights of the applicant. te a scopo informativo, senza pregiudicare alcun diritto del richiedente brevetto. Sökanden får i enlighet Tuttavia, il richiedente avrà However the applicant may med nationell lag i mottagar- la facoltà di chiedere risarci- claim compensation for loss landet begära ersättning för mento per eventuali perdite o or damage, in accordance förlust eller skada för obehö- danni, in conformità alle leggi with the national law of the rigt utnyttjande eller avslöjan- nazionali del Paese di destina- receiving Country, for unduly de av den patentsökta uppfin- zione, causati da utilizzo inde- use or unauthorized discloningen. bito o divulgazione non auto- sure of the invention for which rizzata dell’invenzione ogget- a patent application was made. to della domanda di brevetto.

Handlingar rörande hemlig Corrispondenza relativa a Correspondence relating to

patentansökan domande di brevetto a classified patent

classificate application

Artikel 7 Articolo 7 Article 7

Alla handlingar rörande en Tutta la corrispondenza relati- All correspondence relating to hemlig patentansökan får va alle domande di brevetto a patent application held in sesändas enbart på samma sätt poste sotto segreto sarà tra- crecy shall pass only through som gäller för handlingarna smessa esclusivamente attra- the same secure channels as avsedda för själva patentan- verso i canali di sicurezza già specified for the patent applisökningen som skall inges till previsti per i documenti relati- cation documents to be filed specialmyndigheten eller pa- vi alle domande di brevetto da in the Special Facility or Pattentmyndigheten (artikel 5) depositare presso la Struttura ent Office (article 5), exceptmed undantag av handlingar Specializzata o l’Ufficio Bre- ing correspondence exclusivesom uteslutande avser betal- vetti (articolo 5), fatta ecce- ly relating to payments of taxning av avgifter och arvoden zione per la corrispondenza es and fees, and other och andra handlingar som inte riguardante esclusivamente il unclassified documents. åsatts någon sekretessgrad. pagamento di tasse e onorari e per altri documenti non classificati.

12

SÖ 2016:17

Hävande av sekretess Rimozione del vincolo di Removal of secrecy

segretezza

Artikel 8 Articolo 8 Article 8

Ursprungslandets meddelande Il Governo del Paese di origi- The notification of the Govbeträffande önskan att häva ne comunicherà la propria in- ernment of the originating sin egen sekretess jämlikt tenzione di rimuovere le pro- Country of its intention to reartikel IV i överenskommelsen prie misure di segretezza, in move its own measures of seskall tillställas den i artikel 2 conformità all’articolo IV crecy in accordance with artinämnda behöriga myndig- dell’Accordo, all’Autorità cle IV of the Agreement shall heten i det mottagande landet. Competente del Paese di de- be addressed to the Compestinazione, menzionata all’ar- tent Authority of the receiving ticolo 2. Country, mentioned in article 2. Om ursprungslandet häver Qualora il Governo del Pae- If the Government of the sekretessen skall det omedel- se di origine rimuova il vinco- originating Country removes bart informera ursprungslan- lo di segretezza, dovrà infor- the secrecy, it shall immedidets behöriga myndighet. marne immediatamente l’Au- ately so inform the Competent torità Competente del Paese di Authority of the receiving destinazione. Country.

Elanders Sverige AB, 2023