Avtal mellan Sveriges regering och Internationella brottmålsdomstolen om verkställighet av Internationella brottmålsdomstolens domar, SÖ 2017:1
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:1
Nr 1
Avtal mellan Sveriges regering och Internationella
brottmålsdomstolen om verkställighet av
Internationella brottmålsdomstolens domar
Stockholm den 24 mars 2017 och
Haag den 26 april 2017
Regeringen beslutade den 23 februari 2017 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft den 26 april 2017.
2SÖ 2017:1
Översättning
AGREEMENT AVTAL
BETWEEN MELLAN
THE GOVERNMENT OF SWEDEN SVERIGES REGERING
AND OCH
THE INTERNATIONAL INTERNATIONELLA
CRIMINAL COURT ON BROTTMÅLSDOMSTOLEN OM
THE ENFORCEMENT OF VERKSTÄLLIGHET AV
SENTENCES OF INTERNATIONELLA
THE INTERNATIONAL BROTTMÅLSDOMSTOLENS
CRIMINAL COURT DOMAR
The Government of Sweden (hereinafter re- Sveriges regering (nedan kallad ”Sverige”) och ferred to as “Sweden”) and
The International Criminal Court (hereinafter Internationella brottmålsdomstolen (nedan referred to as “the Court”), kallad ”domstolen”),
PREAMBLE INGRESS
RECALLING Article 103(1)(a) of the Rome SOM ERINRAR OM artikel 103.1 a i Rom-
Statute of the International Criminal Court stadgan för Internationella brottmålsdomstolen (hereinafter referred to as “the Rome Statute”), (nedan kallad ”Romstadgan”), antagen den adopted on 17 July 1998 by the United Nations 17 juli 1998 av Förenta Nationernas konferens Diplomatic Conference of Plenipotentiaries, ac- för befullmäktigade diplomater, enligt vilken cording to which sentences of imprisonment fängelsedomar som avkunnats av domstolen pronounced by the Court shall be served in a ska avtjänas i en stat som utses av domstolen State designated by the Court from a list of från en förteckning över stater som har medde- States which have indicated their willingness to lat att de är villiga att ta emot dömda personer, accept sentenced persons;
RECALLING Rule 200(5) of the Rules of Pro- SOM ERINRAR OM regel 200.5 i domstolens
cedure and Evidence of the Court (hereinafter bevis- och förfaranderegler (nedan kallade referred to as “the Rule(s)”), according to which ”regeln”/”reglerna”), enligt vilka domstolen the Court may enter into bilateral arrangements kan ingå bilaterala överenskommelser med stawith States with a view to establishing a frame- ter i syfte att upprätta en med Romstadgan förwork for the acceptance of persons sentenced enlig ram för mottagande av personer som by the Court, consistent with the Rome Statute; dömts av domstolen,
RECALLING the widely accepted interna- SOM ERINRAR OM de allmänt godtagna in-
tional standards governing the treatment of pris- ternationella normerna för behandling av intagoners including the Standard Minimum Rules na, inklusive standardminimireglerna för befor the Treatment of Prisoners, adopted by the handling av intagna, antagna av Förenta nation- First United Nations Congress on the Preven- ernas första kongress om förebyggande av brott tion of Crime and the Treatment of Offenders och behandling av lagöverträdare och godkända and approved by the United Nations Economic genom Förenta nationernas ekonomiska och and Social Council resolutions 663 C (XXIV) sociala råds resolutioner 663 C (XXIV) av den of 31 July 1957 and 2067 (LXII) of 13 May 31 juli 1957 och 2067 (LXII) av den 13 maj
3SÖ 2017:1
1977, the Body of Principles for the Protection 1977, principerna till skydd för alla personer of all Persons under any Form of Detention or under någon form av frihetsberövande, antagna Imprisonment, adopted by General Assembly genom generalförsamlingens resolution 43/173 resolution 43/173 of 9 December 1988, and the av den 9 december 1988, samt de grundläggan- Basic Principles for the Treatment of Prisoners, de principerna för behandling av intagna, antagadopted by General Assembly resolution 45/111 na genom generalförsamlingens resolution of 14 December 1990; 45/111 av den 14 december 1990,
NOTING the willingness of Sweden to accept SOM NOTERAR att Sverige är villigt att ta
persons sentenced by the Court; emot personer som dömts av domstolen,
IN ORDER to establish a framework describ- HAR KOMMIT ÖVERENS om följande i
ing the conditions under which such sentences syfte att upprätta en ram som beskriver villkowill be enforced in Sweden; ren när sådana straff verkställs i Sverige.
HAVE AGREED as follows:
Article 1 Artikel 1
Purpose and scope of the Agreement Avtalets syfte och tillämpningsområde The Agreement shall regulate matters relating Avtalet ska reglera frågor som hänger samman to or arising from the enforcement of sentences med eller uppstår till följd av verkställighet av pronounced by the Court and served in Sweden. domar som avkunnats av domstolen och avtjänas i Sverige.
Article 2 Artikel 2
Procedure and information relating to Förfarande och information när en designation verkställighetsstat utses 1. After the sentencing of an accused person 1. Sedan en tilltalad person dömts av rätteby the Trial Chamber, the Presidency of the gångskammaren ska domstolens presidium Court (hereinafter referred to as “the Presiden- (nedan kallat ”presidiet”) sätta sig i förbindelse cy”) shall communicate with Sweden and re- med Sverige och anmoda Sverige att tillkännaquest Sweden to provide an indication of its ge sin beredskap, i praktiskt hänseende, att ta readiness, as a practical matter, to receive a per- emot en person som fällts till ansvar av domstoson convicted by the Court. len.
2. If Sweden indicates its readiness, as a prac- 2. Om Sverige förklarar sig berett, i praktiskt tical matter, to receive a person convicted by the hänseende, att ta emot en person som fällts till Court, the Presidency shall request Sweden to ansvar av domstolen, ska presidiet anmoda Sveprovide the Court with updated and necessary rige att förse domstolen med aktuell och erforinformation regarding its national detention re- derlig information om sitt nationella kriminalgime vårdssystem.
3. If the Presidency designates Sweden as the 3. Om presidiet utser Sverige till den stat i vil- State in which the sentenced person shall serve ken den dömde ska avtjäna sitt straff, ska Sveri-
4SÖ 2017:1
his or her sentence, it shall notify Sweden of its ge underrättas om beslutet. När Sverige underdecision. When notifying Sweden of its desig- rättas om att landet utsetts till verkställighetsnation as the State of enforcement, the Presi- stat ska presidiet översända bland annat följande dency shall transmit, inter alia, the following information och handlingar: information and documents: (a) The name, nationality, date and place of a) Den dömdes namn, nationalitet, födelsebirth of the sentenced person; datum och födelseort. (b) A copy of the final judgment of convic- b) En kopia av den lagakraftvunna fällande tion and of the sentence imposed; domen med uppgift om det utdömda straffet. (c) The length and commencement date of c) Straffets längd och begynnelsedag samt the sentence and the time remaining to be återstående tid att avtjäna jämte information om served, including information on any pre-trial eventuell häktning inom ramen för domstolens detention under the Court’s jurisdiction or any jurisdiktion eller annan åtgärd som påverkar other measure affecting the length or the condi- villkoren för det utdömda straffet eller dess tions of the sentenced imposed; längd. (d) The date on which the sentenced person d) Den dag då den dömde har rätt till prövis eligible for review concerning the reduction ning av strafflindring. of his or her sentence; (e) After having heard the views of the sen- e) Efter att ha hört den dömdes synpunkter, tenced person, any necessary information con- eventuell erforderlig information rörande den cerning the state of the sentenced person’s dömdes hälsotillstånd, inklusive uppgift om health, including any medical treatment that he eventuell medicinsk behandling som han eller or she is receiving; and hon genomgår. (f) Any other information relevant to the en- f) Annan information av betydelse för verkforcement of the sentence, including any securi- ställigheten av straffet, inklusive eventuella ty aspects. säkerhetsaspekter.
4. Sweden shall promptly decide upon the 4. Sverige ska utan dröjsmål och i enlighet Court’s designation, in accordance with its na- med sin nationella lag fatta beslut om domstotional law, and inform the Presidency whether it lens val och meddela presidiet huruvida Sverige accepts the designation. godtar att utses till verkställighetsstat.
Article 3 Artikel 3
Transfer of the sentenced person Överförande av den dömde
1. The sentenced person shall be transferred 1. Den dömde ska överföras till Sverige så to Sweden as soon as possible after Sweden ac- snart som möjligt efter det att Sverige godtagit cepts the designation. att utses till verkställighetsstat.
2. The Registrar of the Court (hereinafter “the 2. Domstolens registrator (nedan kallad ”re- Registrar”) shall ensure the proper transfer of gistratorn”) ska i samråd med Sverige och värdthe sentenced person in consultation with Swe- staten se till att den dömde överförs på lämpligt den and the host State. sätt.
5SÖ 2017:1
Article 4 Artikel 4
Supervision of enforcement of sentence and Övervakning av straffverkställighet och conditions of imprisonment fängelseförhållanden
1. The enforcement of a sentence of imprison- 1. Verkställigheten av ett fängelsestraff ska ment shall be subject to the supervision of the stå under domstolens övervakning och vara för- Court and shall be consistent with widely ac- enlig med allmänt godtagna internationella norcepted international standards governing the mer för behandling av intagna. treatment of prisoners.
2. In order to supervise the enforcement of 2. I syfte att övervaka verkställigheten av sentences of imprisonment, the Presidency fängelsestraff ska presidiet shall: (a) When necessary, request any informa- a) vid behov begära information, rapporter tion, report or expert opinion from Sweden or eller sakkunnigutlåtanden av Sverige eller tillfrom any reliable sources; förlitliga källor, (b) Where appropriate, delegate a judge of b) i förekommande fall utse en domare vid the Court or a member of the staff of the Court domstolen eller en person ur domstolens persowho will be responsible, after notifying Swe- nal som ska ansvara för att, efter att ha underrätden, for meeting the sentenced person and hear- tat Sverige, träffa den dömde och höra hans eling his or her views, without the presence of ler hennes synpunkter, utan närvaro av nationelnational authorities; la myndigheter, (c) Where appropriate, give Sweden an op- c) i förekommande fall bereda Sverige möjportunity to comment on the views expressed lighet att yttra sig över synpunkterna som framby the sentenced person pursuant to sub-para- förts av den dömde i enlighet med punkt b. graph (b).
3. Communications between a sentenced per- 3. Kommunikationen mellan en intagen och son and the Court shall be unimpeded and con- domstolen får inte hindras och ska kunna ske fidential. The Presidency, in consultation with konfidentiellt. I samråd med Sverige ska presi- Sweden, shall respect these requirements when diet respektera dessa krav när lämpliga åtgärder establishing appropriate arrangements for the vidtas för att den dömde ska kunna utöva sin exercise by the sentenced person of his or her rätt att meddela sig med domstolen om fängelright to communicate with the Court about the seförhållandena. conditions of imprisonment.
4. The conditions of imprisonment shall be 4. Fängelseförhållandena ska bestämmas av governed by the law of Sweden and shall be Sveriges lagar och vara förenliga med allmänt consistent with widely accepted international godtagna internationella normer för behandling standards governing the treatment of prisoners. av intagna. Dessa förhållanden får inte i något In no case shall such conditions be more or less fall vara bättre eller sämre än de som står till favourable than those available to prisoners buds för intagna som fällts för likvärdiga brott i convicted of similar offences in Sweden. Sverige.
5. Sweden shall notify the Court of any cir- 5. Sverige ska underrätta domstolen om evencumstances, including the exercise of any con- tuella omständigheter, inklusive tillämpningen ditions agreed under Article 103(1) of the Rome av villkor som avtalats i enlighet med arti-
6SÖ 2017:1
Statute, which could materially affect the terms kel 103.1 i Romstadgan, som i sak kan inverka or extent of the imprisonment. The Court shall på villkoren för fängelsestraffet eller dess längd. be given at least 45 days’ notice of any such Domstolen ska senast 45 dagar i förväg underknown or foreseeable circumstances. During rättas om eventuella kända eller förutsedda omthis period, Sweden shall take no action that ständigheter av detta slag. Under denna tid får might prejudice its obligations under Article Sverige inte vidta några åtgärder som kan inver- 110 of the Rome Statute. ka menligt på dess åtaganden enligt artikel 110 i Romstadgan.
6. Sweden shall promptly inform the Presi- 6. Sverige ska utan dröjsmål underrätta presidency of any important event concerning the diet om alla betydande händelser som gäller den sentenced person. dömde.
7. When a sentenced person is eligible for a 7. Då en dömd enligt Sveriges nationella lag prison programme or benefit available under the är berättigad till ett kriminalvårdsprogram eller domestic law of Sweden which may entail some en förmån som kan inbegripa vistelse utanför activity outside the prison facility, Sweden shall anstalten, ska Sverige underrätta presidiet om communicate that fact to the Presidency, to- detta och översända information eller synpunkgether with any relevant information or obser- ter av betydelse för att domstolen ska kunna vation, to enable the Court to exercise its super- utöva sin övervakande funktion. visory function.
8. Sweden shall allow the inspection of the 8. Sverige ska tillåta Internationella rödakorsconditions of imprisonment and treatment of kommittén (nedan kallad ”ICRC”) att när som the sentenced person(s) by the International helst och med jämna mellanrum inspektera Committee of the Red Cross (hereinafter re- fängelseförhållandena och behandlingen av den ferred to as “the ICRC”) at any time and on a intagne/de intagna. Besöksfrekvensen ska beperiodic basis, the frequency of visits to be de- stämmas av ICRC. Efter varje besök i verkstältermined by the ICRC. After each visit to the lighetsstaten av ICRC enforcement State by the ICRC: (a) The ICRC shall submit a confidential re- a) ska ICRC till Sverige och till presidiet port on its findings together with recommenda- avge en konfidentiell rapport om sina iakttageltions, as necessary, to Sweden and to the Presi- ser jämte eventuella rekommendationer, dency. (b) Sweden and the Presidency shall consult b) ska Sverige och presidiet samråda om each other on the findings of the report. The iakttagelserna i rapporten. Presidiet ska därefter Presidency shall thereafter request Sweden to anmoda Sverige att redogöra för eventuella förreport any changes in the conditions of impris- ändringar i fängelseförhållandena till följd av onment as a result of the recommendations by ICRC:s rekommendationer, the ICRC. (c) Sweden and the Presidency shall submit c) ska Sverige och presidiet avge ett gemena joint response to the ICRC. The joint response samt svar till ICRC. Det gemensamma svaret shall address the findings of the report and de- ska behandla iakttagelserna i rapporten och spetail measures to implement the recommenda- cificera åtgärder för att genomföra rekommentions of the report by Sweden and the Court. dationerna i rapporten av Sverige och domstolen.
7SÖ 2017:1
Article 5 Artikel 5
Appearances before the Court Inställelse inför domstolen
After transfer of the sentenced person to Swe- Efter det att den dömde överförts till Sverige den, the Court may require that the sentenced kan domstolen begära att den dömde inställer person appear before the Court conditional on sig inför domstolen, under förutsättning att han his or her return to Sweden within the period eller hon återsänds till Sverige inom den tid decided by the Court and indicated in the re- som domstolen bestämt och som anges i begäquest. The time spent in the custody of the ran. Den tid som tillbringats i fängsligt förvar Court shall be deducted from the term of the hos domstolen ska avräknas från den totala overall sentence remaining to be served in Swe- strafftid som återstår att avtjäna i Sverige. den.
Article 6 Artikel 6
Ne bis in idem Ne bis in idem
The sentenced person shall not be tried before a Den dömde får inte ställas inför rätta i Sverige court of Sweden for a crime referred to in Arti- för ett brott som avses i artikel 5 i Romstadgan cle 5 of the Rome Statute for which that person för vilket han eller hon redan har fällts till anhas already been convicted or acquitted by the svar eller frikänts av domstolen. Court.
Article 7 Artikel 7
Limitation on prosecution or punishment Inskränkning i fråga om lagföring och bestraffning
1. The sentenced person in the custody of 1. En dömd person som befinner sig i fängs- Sweden shall not be subject to prosecution or ligt förvar i Sverige får inte lagföras, bestraffas punishment or to extradition to another State for eller utlämnas till en annan stat för en gärning any conduct engaged in prior to that person’s som ägde rum innan personen överfördes till transfer to Sweden, unless such prosecution, Sverige, såvida inte lagföringen, bestraffningen punishment or extradition has been approved by eller utlämningen har godkänts av presidiet på the Presidency at the request of Sweden. begäran av Sverige. (a) When Sweden intends to prosecute or en- a) När Sverige avser att lagföra den dömde force a sentence against the sentenced person eller verkställa ett straff som ådömts denne för for any conduct engaged in prior to the sen- en gärning som ägt rum innan den dömde övertenced person’s transfer, it shall notify its inten- fördes, ska Sverige underrätta presidiet om sin tion to the Presidency and transmit to it the fol- avsikt och översända följande handlingar: lowing documents: (i) A statement of the facts of the case and i) En redogörelse för omständigheterna i faltheir legal characterization; let och deras rättsliga rubricering. (ii) A copy of any applicable legal provi- ii) En kopia av eventuella tillämpliga lagsions, including those concerning the statute of rum, inklusive lagrum som behandlar preskriplimitation and the applicable penalties; tionstider och tillämpliga påföljder. (iii) A copy of any sentence, warrant of ar- iii) En kopia av varje dom, häktningsbeslut rest or other document having the same force, eller annan handling som har samma giltighet
8SÖ 2017:1
or of any other legal writ which the State in- eller av annan rättslig handling som staten avser tends to enforce; att verkställa. (iv) A protocol containing views of the sen- iv) Ett protokoll med den dömdes synpunktenced person obtained after the person has ter, inhämtade efter det att personen upplysts been informed sufficiently about the proceed- vederbörligen om förfarandet. ings. (b) In the event of a request for extradition b) Om en annan stat framställer en begäran made by another State, Sweden shall transmit om utlämning, ska Sverige vidarebefordra bethe entire request to the Presidency with a pro- gäran i dess helhet till presidiet jämte ett prototocol containing the views of the sentenced per- koll med den dömdes synpunkter, inhämtade son obtained after informing the person suffi- efter det att personen upplysts vederbörligen ciently about the extradition request. om utlämningsbegäran. (c) The Presidency may in all cases request c) Presidiet kan i samtliga fall begära ytterliany document or additional information from gare handlingar eller kompletterande informa- Sweden or the State requesting the extradition. tion av Sverige eller den stat som begär utlämningen. (d) The Presidency may decide to conduct a d) Presidiet kan besluta att genomföra en hearing. förhandling. (e) The Presidency shall make a determina- e) Presidiet ska fatta ett avgörande så snart tion as soon as possible. This determination som möjligt. Avgörandet ska delges alla dem shall be notified to all those who have partici- som har varit delaktiga i förfarandet. pated in the proceedings. (f) If the request for prosecution, punish- f) Om en begäran om lagföring, bestraffning ment, or extradition to another State concerns eller utlämning till en annan stat gäller verkthe enforcement of a sentence, the sentenced ställigheten av ett straff, kan den dömde avtjäna person may serve that sentence in Sweden or be det straffet i Sverige eller utlämnas till en annan extradited to another State only after having stat först efter att ha avtjänat hela det straff som served the full sentence pronounced by the bestämts av domstolen. Court. (g) The Presidency may authorize the tem- g) Presidiet kan tillåta att den dömde tillfälporary extradition of the sentenced person to ligt utlämnas till en annan stat för lagföring enanother State for prosecution only if it has ob- dast om det har ställts garantier som presidiet tained assurances which it deems to be suffi- bedömer vara tillräckliga för att den dömde cient that the sentenced person will be kept in kommer att hållas i fängsligt förvar i den staten custody in that State and transferred back to och återföras till Sverige efter lagföringen. Sweden, after the prosecution.
2. Paragraph 1 of this article shall cease to ap- 2. Punkt 1 i denna artikel ska upphöra att gälply if the sentenced person remains voluntarily la om den dömde frivilligt stannar kvar i mer än for more than 30 days in the territory of Sweden 30 dagar inom Sveriges territorium efter att ha after having served the full sentence imposed avtjänat hela det straff som utdömts av domstoby the Court, or returns to the territory of that len eller återvänder till den statens territorium State after having left it. efter att ha lämnat det.
9SÖ 2017:1
Article 8 Artikel 8
Appeal, revision, reduction and extension Överklagande, omprövning, lindring och of sentence förlängning av straff
1. Subject to the conditions contained in the 1. Om inte annat följer av villkoren i avtalet Agreement, the sentence of imprisonment shall ska fängelsestraffet vara bindande för Sverige, be binding on Sweden, which shall in no case som inte i något fall får ändra det. modify it.
2. Sweden shall not release the person before 2. Sverige får inte frige personen innan det expiry of the sentence pronounced by the Court. straff som domstolen bestämt har avtjänats. Sweden shall terminate the enforcement of the Sverige ska avbryta verkställigheten av straffet sentence as soon as it is informed by the Court så snart landet av domstolen underrättas om ett of any decision or measure as a result of which beslut eller en åtgärd som medför att straffet the sentence ceases to be enforceable. inte längre kan verkställas.
3. If, in accordance with applicable Swedish 3. Om tillämplig svensk lag föranleder Sverilaw, Sweden is required to consider granting the ge att överväga att bevilja den dömde frigivning sentenced person early release within Sweden, i förtid inom Sverige, ska Sverige underrätta Sweden shall notify the Presidency accordingly presidiet om detta minst 90 dagar innan ett beat least 90 days prior to any decision on such slut om sådan frigivning i förtid fattas. Domstoearly release being taken. The Court shall deci- len ska besluta huruvida den samtycker till åtde whether it consents to this measure. gärden.
4. The Court alone shall have the right to de- 4. Domstolen ska ensam ha rätt att pröva ett cide any application for appeal and revision. överklagande eller en ansökan om omprövning. Sweden shall not impede the making of any Sverige får inte hindra en dömd person från att such application by the sentenced person. göra en sådan ansökan.
5. The Court alone shall have the right to de- 5. Domstolen ska ensam ha rätt att bestämma cide any reduction of sentence, and shall rule on om strafflindring och ska avgöra frågan efter att a reduction of sentence after having heard the ha hört den dömde. sentenced person.
6. Where the Presidency extends the term of 6. Då presidiet förlänger fängelsetiden i enimprisonment pursuant to Rule 146(5), the lighet med regel 146.5 kan presidiet begära syn- Presidency may ask for observations from Swe- punkter från Sverige. den.
Article 9 Artikel 9
Escape Rymning 1. If the sentenced person escapes from custo- 1. Om den dömde avviker från fängelset, ska dy, Sweden shall, as soon as possible, advise Sverige så snart som möjligt underrätta registrathe Registrar by any medium capable of deliver- torn på ett sätt som möjliggör överföring av ett ing a written record. skriftligt meddelande.
10SÖ 2017:1
2. If the sentenced person escapes from custo- 2. Om den dömde avviker från fängelset och dy and flees Sweden, Sweden may, after consul- flyr från Sverige, får Sverige efter samråd med tation with the Presidency, request the person’s presidiet begära att personen utlämnas eller extradition or surrender from the State in which överlämnas från den stat i vilken personen påthe person is located pursuant to any existing träffas, i överensstämmelse med eventuella gälbilateral or multilateral arrangements, or may lande bilaterala eller multilaterala överenskomrequest that the Presidency seek the person’s melser, eller hemställa att presidiet begär att surrender, in accordance with Part 9 of the personen överlämnas i enlighet med del 9 i Rome Statute. It may direct that the person be Romstadgan. Presidiet får bestämma att persodelivered to Sweden or to another State desig- nen överförs till Sverige eller till en annan stat nated by the Court. som domstolen utser.
3. If the State in which the sentenced person 3. Om den stat där den dömde påträffas är vilis located agrees to surrender him or her to lig att överlämna honom eller henne till Sverige Sweden, pursuant to either international agree- i enlighet med antingen internationella avtal ments or its national legislation, Sweden shall eller sin nationella lagstiftning, ska Sverige so advise the Registrar in writing. The person skriftligen underrätta registratorn om detta. Pershall be surrendered to Sweden as soon as pos- sonen ska överlämnas till Sverige så snart som sible, if necessary in consultation with the Reg- möjligt, om så är nödvändigt i samråd med reistrar. The Registrar shall provide all necessary gistratorn. Registratorn ska tillhandahålla allt assistance, including, if necessary, the presenta- erforderligt stöd, inklusive, om så är nödväntion of requests for transit to the States con- digt, genom att till de berörda staterna göra cerned, in accordance with Rule 207. framställningar om transitering i överensstämmelse med regel 207.
4. If the sentenced person is surrendered to 4. Om den dömde överlämnas till domstolen, the Court, the Court shall transfer him or her to ska domstolen överföra honom eller henne till Sweden. Nevertheless, the Presidency may, act- Sverige. Presidiet kan emellertid, på eget initiaing on its own motion or at the request of the tiv eller på begäran av åklagaren eller Sverige, Prosecutor or of Sweden, designate another utse en annan stat, inklusive den stat till vars State, including the State to the territory of territorium den dömde har flytt. which the sentenced person has fled.
5. In all cases, the entire period of detention in 5. I samtliga fall ska från det straff som återthe territory of the State in which the sentenced står att avtjänas avräknas hela häktningstiden person was in custody after his or her escape inom den stats territorium i vilken den dömde and, where paragraph 4 of this Article is appli- har varit i fängsligt förvar efter sin rymning cable, the period of detention at the seat of the och, då punkt 4 i denna artikel är tillämplig, Court following the surrender of the sentenced häktningstiden vid domstolens säte efter det att person from the State in which he or she was den dömde överlämnats från den stat i vilken located shall be deducted from the sentence re- han eller hon påträffades. maining to be served.
11SÖ 2017:1
Article 10 Artikel 10
Change in designation of Sweden as the Ändring av Sverige som verkställighetsstat State of enforcement
1. The Presidency, acting on its own motion 1. Presidiet får, på eget initiativ eller på begäor at the request of Sweden or the sentenced ran av Sverige, den dömde eller åklagaren, när person or the Prosecutor, may, at any time, de- som helst besluta att överföra en dömd person cide to transfer a sentenced person to a prison of till en kriminalvårdsanstalt i en annan stat. another State.
2. Before deciding to change the designation 2. Innan presidiet beslutar att ändra valet av of Sweden as the State of enforcement, the Sverige som verkställighetsstat kan det Presidency may: (a) Request views from Sweden; a) begära Sveriges synpunkter, (b) Consider written or oral presentations of b) överväga skriftliga eller muntliga framthe sentenced person and the Prosecutor; ställningar från den dömde och åklagaren, (c) Consider written or oral expert opinion c) överväga skriftliga eller muntliga sakkunconcerning, inter alia, the sentenced person; nigutlåtanden om bland annat den dömde, (d) Obtain any other relevant information d) inhämta annan information av betydelse from any reliable sources. från tillförlitliga källor.
3. The Presidency shall inform the sentenced 3. Presidiet ska underrätta den dömde, åklaperson, the Prosecutor, the Registrar and Swe- garen, registratorn och Sverige om sitt beslut den of its decision and of the reasons therefor. och om skälen till detta.
Article 11 Artikel 11
Transfer of the sentenced person upon Överförande av den dömde efter completion of the sentence avtjänat straff
1. Sweden shall notify the Presidency 30 cal- 1. Senast 30 kalenderdagar innan strafftiden endar days before the scheduled completion of löper ut ska Sverige tillställa presidiet relevant the sentence of the relevant information con- information rörande Sveriges avsikt att tillåta cerning the intention of Sweden to authorize the personen att stanna inom sitt territorium eller person to remain in its territory or the location om vart personen kommer att överföras. where it intends to transfer the person.
2. Following completion of the sentence, a 2. Efter avtjänat straff kan en dömd person sentenced person who is not a national of Swe- som inte är medborgare i Sverige i enlighet med den may, in accordance with the law of Sweden, Sveriges lag överföras till en stat som är skyldig be transferred to a State which is obliged to re- att ta emot honom eller henne eller till en annan ceive him or her, or to another State which stat som är villig att ta emot honom eller henne agrees to receive him or her, taking into account varvid den personens önskemål ska beaktas, såany wishes of the person to be transferred to vida inte Sverige tillåter personen att stanna that State, unless Sweden authorizes the person inom sitt territorium. to remain in its territory.
12SÖ 2017:1
3. Subject to the provisions of Article 6, Swe- 3. Om inte annat följer av bestämmelserna i den may also, in accordance with its national artikel 6 får Sverige också i enlighet med sin law, extradite or otherwise surrender the person nationella lag utlämna eller på annat sätt överto a State which has requested the extradition or lämna personen till en stat som har begärt hans surrender of the person for purposes of trial or eller hennes utlämning eller överlämnande för enforcement of a sentence. lagföring eller verkställighet av ett straff.
Article 12 Artikel 12
Costs Kostnader
1. The ordinary costs for the enforcement of 1. De ordinarie kostnaderna för att verkställa the sentence in the territory of Sweden shall be straffet inom Sveriges territorium ska bäras av borne by Sweden. Sverige.
2. Other costs, including those for the trans- 2. Övriga kostnader, inklusive kostnader för port of the sentenced person to and from the transport av den dömde till och från domstolens seat of the Court and to and from Sweden, shall säte samt till och från Sverige, ska bäras av be borne by the Court. domstolen.
3. In case of escape, the costs associated with 3. Vid rymning ska kostnaderna för överlämthe surrender of the sentenced person shall be nande av den dömde bäras av domstolen, såvida borne by the Court if no State assumes respon- ingen stat ikläder sig ansvaret för kostnaderna. sibility for them.
Article 13 Artikel 13
Channels of Communication Kommunikationskanaler
1. The channel of communication for Sweden 1. Kommunikationskanal för Sverige ska vara shall be the Ministry of Justice. Justitiedepartementet.
2. The channel of communication for the 2. Kommunikationskanal för domstolen ska Court shall be the Legal and Enforcement Unit vara presidiets rätts- och verkställighetsenhet. of the Presidency.
Article 14 Artikel 14
Entry into force Ikraftträdande
The Agreement shall enter into force upon the Detta avtal träder i kraft när det har undertecksignature of both the Government of Sweden nats av både Sveriges regering och domstolens and the President of the Court. presidium.
13SÖ 2017:1
Article 15 Artikel 15
Amendments and termination Ändringar och uppsägning 1. The Agreement may be amended, after 1. Efter samråd får avtalet ändras genom ömconsultation, by mutual consent of the parties. sesidigt samtycke av parterna.
2. Sweden may at any time withdraw its con- 2. Sverige får när som helst dra tillbaka sina ditions of acceptance for the inclusion in the list villkor för uppförande i förteckningen över of States of enforcement. Any amendments or verkställighetsstater. Ändringar av eller tillägg additions to such conditions shall be subject to till sådana villkor ska bekräftas av presidiet. confirmation by the Presidency.
3. The Agreement may be terminated, after 3. Efter samråd får vardera parten säga upp consultation, by either party with two months avtalet genom en skriftlig underrättelse senast prior written notice. Such termination shall not två månader i förväg. En sådan uppsägningen affect sentences in force at the time of the termi- ska inte påverka domar som äger giltighet vid nation, and the provisions of the Agreement tidpunkten för uppsägningen, och bestämmelshall continue to apply until such sentences serna i avtalet ska fortsätta att gälla tills straffen have been completed, terminated or, if applica- har avtjänats, upphört eller, i tillämpliga fall, ble, the sentenced person has been transferred den dömde har överförts i enlighet med artikel in accordance with Article 10 of the Agreement. 10 i avtalet.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har under-
duly authorized thereto, have signed the Agree- tecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, ment. undertecknat avtalet.
Done at Stockholm, this 24 day of March, 2017, Undertecknat i Stockholm den 24 mars 2017 i in duplicate, in the English language. två exemplar på engelska.
FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN FÖR SVERIGES REGERING
_________________________________ _________________________________
Anders Ygeman Anders Ygeman Minister for Home Affairs Inrikesminister
Done at The Hague, this 26 day of April, 2017, Undertecknat i Haag den 26 April 2017 i två in duplicate, in the English language. exemplar på engelska.
FOR THE INTERNATIONAL CRIMINAL FÖR INTERNATIONELLA BROTTMÅLS- COURT DOMSTOLEN
_________________________________ _________________________________
Judge Silvia Fernández de Gurmendi Domare Silvia Fernández de Gurmendi President of the International Criminal Court Internationella domstolens ordförande
Elanders Sverige AB, 2024