Avtal om inrättande av Internationella organisationen för främjande av rättslig utveckling, såsom ändrat den 30 juni 2002, den 30 november 2002, den 28 mars 2008 och den 13 december 2012, SÖ 2017:14
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:14
Nr 14
Avtal om inrättande av Internationella organisationen för främjande
av rättslig utveckling, såsom ändrat den 30 juni 2002,
den 30 november 2002, den 28 mars 2008 och
den 13 december 2012
Rom den 5 februari 1988
Regeringen beslutade den 26 januari 2017 att ansöka om medlemskap i organisationen. Sverige undertecknade avtalet och deponerade anslutningsinstrumentet hos utrikesministeriet i Rom den 28 november 2017. Sverige blev medlem i organisationen den 28 november 2017. Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
2SÖ 2017:14
Översättning
Consolidated version Konsoliderad version
Agreement for the Establishment of the Avtal om inrättande av Internationella
International Development Law organisationen för främjande av rättslig
Organization utveckling
of February 5, 1988, as amended on av den 5 februari 1988, ändrat den
June 30, 2002, November 30, 2002, 30 juni 2002, den 30 november 2002,
March 28, 2008, December 13, 2012 den 28 mars 2008 och
den 13 december 2012
(Body of the
Agreement without Preamble) (Avtalets artikeldel, utan ingress)
Article I Artikel I
Establishment and Status Inrättande och status
1. There is hereby established the Internation- 1. Härmed inrättas Internationella organisaal Development Law Organization, hereinafter tionen för främjande av rättslig utveckling (nedreferred to as the “Organization” or “IDLO”, as an kallad organisationen eller IDLO) som interan international organization. nationell organisation.
2. The Organization shall possess full juridi- 2. Organisationen ska till fullo vara en jurical personality and enjoy such capacities as disk person och ha sådana befogenheter som är may be necessary for the exercise of its func- nödvändiga för att den ska kunna utföra sina tions and the fulfillment of its purposes. uppgifter och uppfylla sina syften.
3. The Organization shall operate in accord- 3. Organisationen ska bedriva sin verksamhet ance with this Agreement. i enlighet med detta avtal.
Article II Artikel II
Purpose and Activities Syfte och verksamhet
1. The purposes of the Organization are: 1. Organisationens syften är A. To encourage and facilitate the improve- A) att uppmuntra till och underlätta utveckling ment and use of legal resources in the develop- och användning av juridiska resurser i utveckment process; lingsprocessen,
B. To contribute to the establishment and pro- B) att bidra till att god samhällsstyrning och gressive development and application of good rättsstatsprincipen befästs och successivt utgovernance and the rule of law in developing vecklas och tillämpas i utvecklingsländer och countries and countries in economic transition; länder med övergångsekonomier,
C. To assist developing countries and countries C) att hjälpa utvecklingsländer och länder med in economic transition to improve their negoti- övergångsekonomier att stärka sin förhandating capabilities in the fields of development lingsförmåga inom områdena utvecklingssamcooperation, foreign investment, international arbete, utländska investeringar, utrikeshandel trade and other international business transac- och andra internationella affärstransaktioner, tions; and och
3SÖ 2017:14
D. To promote sustainable development D) att främja hållbar utveckling genom utveckthrough improvement and maintenance of the ling och upprätthållande av rätts- och domstolslegal and judicial systems of the developing systemen i utvecklingsländer och länder med countries and countries in economic transition. övergångsekonomier.
2. In order to accomplish the foregoing pur- 2. För att fylla de ovannämnda syftena får orposes, the Organization may engage in the fol- ganisationen bedriva följande verksamhet: lowing types of activities: A. Training, education, technical assistance, A) Utbildning, tekniskt stöd, rådgivning, forskconsultancy, research, publication, collection ning, utgivning, insamling och spridning av reand dissemination of relevant information and levant information och dokumentation. documentation;
B. Cooperation with other institutions and or- B) Samarbete med andra institutioner, organiganizations and bodies, in particular organiza- sationer och organ, i synnerhet organisationer tions in the United Nations system in pursuit of inom FN-systemet, för att fylla sina syften. its purposes; C. Contributing to the establishment and C) Bidragande till skapande och utveckling av growth of capacity in developing countries and kapaciteten i utvecklingsländer och länder med countries in economic transition to carry out ac- övergångsekonomier att bedriva verksamhet tivities promoting the purposes of the Organiza- som främjar organisationens syften. tion;
D. Other activities which advance the purposes D) Annan verksamhet som gynnar organisatioof the Organization. nens syften.
3. The Organization shall not be influenced 3. Organisationen ska inte påverkas av politisby political considerations in its activities, man- ka överväganden i sin verksamhet, ledning och agement and staffing. personalpolitik.
Article III Artikel III
Powers Befogenheter
In furtherance of the foregoing purposes and För att främja ovannämnda syften och verksamactivities, the Organization shall have the fol- het ska organisationen ha följande befogenhelowing powers: ter: 1. To acquire and dispose of real and person- 1. Att förvärva och avyttra fast och lös egenal property; dom. 2. To enter into contracts and other types of 2. Att ingå kontrakt och andra typer av avtal. agreements; 3. To employ persons; 3. Att anställa personer. 4. To institute and defend in legal proceed- 4. Att väcka talan och ingå i svaromål. ings; 5. To invest the moneys and properties of the 5. Att investera organisationens penningme- Organization; and del och egendom. 6. To take other lawful action necessary to 6. Att vidta andra lagliga åtgärder som är accomplish the purposes of the Organization. nödvändiga för att fylla organisationens syften.
4SÖ 2017:14
Article IV Artikel IV
Headquarters Huvudkontor
1. The headquarters of the Organization shall 1. Organisationens huvudkontor ska ligga i be in Rome, Italy, unless the Assembly decides Rom i Italien om inte partsförsamlingen besluto relocate the Organization elsewhere. tar att placera organisationen på en annan ort.
2. The Organization may establish offices in 2. Organisationen får efter behov inrätta konother locations as required to support its pro- tor på andra orter för att stödja sina program. grams.
Article V Artikel V
Finance Finanser
1. The Organization shall obtain its financial 1. Organisationen ska finansieras genom friresources through such means as voluntary con- villiga bidrag och donationer, kurs- och seminatributions and donations; course and seminar rieavgifter, avgifter för workshoppar och tektuitions; training workshop and technical assis- niskt stöd, publikationer och andra intäkter från tance fees; publication and other service reve- tjänster samt ränteintäkter från fonder, donationue; and interest income from trusts, endow- ner och bankkonton. ments and bank accounts.
2. The Parties to this Agreement shall not be 2. Parterna ska inte vara skyldiga att ge annat required to provide financial support to the Or- finansiellt stöd till organisationen än frivilliga ganization beyond voluntary contributions. Nor bidrag. Parterna ska inte heller vara ansvariga, shall they be responsible, individually or collec- vare sig enskilt eller solidariskt, för organisatiotively, for any debts, liabilities or obligations of nens skulder, förpliktelser eller skyldigheter. the Organization.
3. The Organization shall establish arrange- 3. Organisationen ska inrätta arrangemang ments satisfactory to the Government of the som är tillfredställande för regeringen i det lancountry in which its headquarters are located det där organisationens huvudkontor är beläget with a view to ensuring the Organization’s abil- och som syftar till att säkerställa organisatioity to meet its obligations. nens förmåga att fullgöra sina skyldigheter.
Article VI Artikel VI
Organization Organisation
(as amended by the Assembly of Parties (i sin av partsförsamlingen
on 13 December 2012) den 13 december 2012 ändrade lydelse)
The Organization shall be composed of the As- Organisationen ska bestå av församlingen av sembly of the Parties to this Agreement (herein parter i detta avtal (nedan kallad partsförsamafter referred to as “the Assembly”), of the lingen), den rådgivande kommittén, den ständi- Board of Advisers, of the Standing Committee ga kommittén och generaldirektören. and of the Director-General.
5SÖ 2017:14
1. The Assembly shall represent the Parties. It 1. Partsförsamlingen ska företräda parterna. shall determine the Organization’s policies and Den ska fastställa organisationens policyer och oversee the action of the Director-General. ha tillsyn över generaldirektörens agerande. A) The Government of each State or the execu- A) Regeringen i varje stat respektive styrelsen tive of each intergovernmental organization för varje mellanstatlig organisation som är part party to this Agreement shall appoint a repre- i detta avtal ska utse en företrädare som ska sentative to act as a member of the Assembly. fungera som medlem av partsförsamlingen.
B) Meetings of the Assembly shall be called by B) Partsförsamlingens sammanträden ska samits President. The Assembly shall meet in the mankallas av dess ordförande. Partsförsamlinglast quarter of each year. An extraordinary en ska sammanträda under det sista kvartalet meeting must be called at the request of the varje år. Ett extra sammanträde ska sammankal- Board of Advisers, the Standing Committee or las om den rådgivande kommittén, den ständiga one third of the Parties’ representatives. kommittén eller en tredjedel av parternas företrädare begär det. The President shall determine the agenda for Ordföranden ska fastställa dagordningen för meetings of the Assembly after consulting the partsförsamlingens sammanträden efter samråd Standing Committee. An item must be included med den ständiga kommittén. En punkt ska tas in the agenda if the Board of Advisers, the med på dagordningen om den rådgivande kom- Standing Committee or a representative of the mittén, den ständiga kommittén eller någon av Parties so requests. parternas företrädare begär det.
C) The Assembly shall: C) Partsförsamlingen ska a) adopt the budget for the following year a) anta budgeten för nästföljande år med tilland the accompanying action plan; hörande åtgärdsplan, b) consider the report on activity for the b) ta ställning till verksamhetsrapporten för elapsed year and approve the accounts for the det föregående året och godkänna räkenskaperlast accounting period; na för den senaste räkenskapsperioden, c) adopt by-laws for the governance of the c) anta regler för organisationens styrning, Organization and, inter alia, for the personnel bl.a. för personalpolitiken, policies; d) adopt recommendations relating to the Or- d) anta rekommendationer om organisatioganization’s policies and management; nens policyer och förvaltning, e) designate the auditors; e) utse revisorer, f) commission an independent company to f) uppdra åt ett fristående företag att göra en conduct an audit of the Organization’s opera- revision av organisationens verksamhet, om tions, if the Assembly so chooses; partsförsamlingen väljer att göra så, g) adopt the Assembly’s rules of procedure; g) anta partsförsamlingens arbetsordning, and och h) approve the admission of new members of h) godkänna upptagandet av nya medlemmar the Organization. i organisationen.
D) The Assembly, under the conditions set forth D) Partsförsamlingen ska, på de villkor som in its rules of procedure, shall: anges i dess arbetsordning, a) elect a President and two Vice-Presidents. a) välja en ordförande och två vice ordföran- The representative of the State where the Or- de, varvid företrädaren för den stat där organiganization has its headquarters is entitled ex sationen har sitt huvudkontor ex officio är beofficio to one of the three seats on the Presiden- rättigad till en av de tre ordförandeposterna och
6SÖ 2017:14
cy. The other two members are elected for a de två övriga medlemmarna väljs för en manthree-year term of office which can be renewed datperiod på tre år med möjlighet att väljas på after a vacancy of three years; nytt efter ett treårigt uppehåll, b) elect the members of the Board of Advis- b) välja ledamöterna i den rådgivande komers; mittén, c) elect the Director-General, after consult- c) välja generaldirektören, efter att ha samrått ing the Board of Advisers; and med den rådgivande kommittén, och d) terminate the Director-General before his d) säga upp generaldirektören innan dennes term of office expires on its own initiative or on mandatperiod gått ut, på partsförsamlingens a proposal from the Standing Committee. eget initiativ eller på förslag av den ständiga kommittén.
2. The Board of Advisers, by its expertise, 2. Den rådgivande kommittén ska, med sin shall contribute to prepare the decisions of the sakkunskap, bidra till förberedandet av parts- Assembly and to their implementation by the församlingens beslut och till generaldirektörens Director-General. utförande av de besluten. A) The Board of Advisers shall consist of not A) Den rådgivande kommittén ska bestå av less than six (6) and not more than ten (10) minst sex (6) och högst tio (10) ledamöter som members elected for a four-year term by the As- partsförsamlingen väljer för en period på fyra sembly. Half the members shall be renewed år. Vartannat år ska hälften av ledamöterna byevery two years. Candidates shall be put for- tas ut. Kandidaterna ska föreslås av en part eller ward by a Party or by the Board of Advisers. av den rådgivande kommittén. Ledamöterna av The members of the Board of Advisers shall be den rådgivande kommittén ska väljas ut på selected on the basis of their expertise in the grundval av deras sakkunskap inom utveckling fields of development or law or their experience eller juridik eller deras erfarenhet av förvaltning of the management of international organiza- av internationella organisationer. Partsförsamtions. The Assembly sees to the representative- lingen ska se till att den rådgivande kommittén ness of the Board. Its members shall serve in a är representativ. Den rådgivande kommitténs personal capacity and not as representatives of ledamöter ska medverka i kraft av sin person governments or organizations. One member of och inte som företrädare för regeringar eller orthe Board of Advisers must be a citizen of the ganisationer. En av den rådgivande kommitténs State where the Organization has its headquar- ledamöter ska vara medborgare i den stat där ters. organisationen har sitt huvudkontor.
B) Meetings of the Board of Advisers shall be B) Den rådgivande kommitténs sammanträden called by its Chairman. It shall meet at least ska sammankallas av dess ordförande. Den rådonce a year, prior to the meeting of the Assem- givande kommittén ska sammanträda minst en bly. An extraordinary meeting must be called at gång om året, före partsförsamlingens sammanthe request of the Standing Committee or the träde. Ett extra sammanträde ska sammankallas majority of the Board Members. om den ständiga kommittén eller en majoritet av den rådgivande kommitténs ledamöter begär det. The Director-General shall attend meetings Generaldirektören ska närvara vid den rådgiof the Board of Advisers. He may speak but vande kommitténs sammanträden. Generaldimay not vote. The Parties’ representatives are rektören kan få ordet men saknar rösträtt. Parinvited to attend meetings of the Board of Ad- ternas företrädare ska inbjudas att närvara som observatörer vid den rådgivande kommitténs
7SÖ 2017:14
visers as observers. They may not speak and sammanträden. De kan inte få ordet och saknar may not vote. rösträtt. The Chairman of the Board of Advisers has Den rådgivande kommitténs ordförande har the overriding vote in case of equal distribution. utslagsröst vid lika röstetal.
C) The Board of Advisers shall: C) Den rådgivande kommittén ska a) adopt advisory opinions to the Assembly a) anta rådgivande yttranden till partsförsamon the following matters: (1) the action plan and lingen om 1) åtgärdsplanen och budgeten för the budget for the following year; (2) the report det nästföljande året, 2) verksamhetsrapporten on activity for the elapsed year and the accounts för det föregående året och räkenskaperna för for the last accounting period ended, (3) regula- den senaste avslutade räkenskapsperioden, 3) tions relating to the Organization’s administra- bestämmelser om organisationens administration, especially staff regulations; tion, i synnerhet tjänsteföreskrifter, b) contribute through its expertise and its ad- b) med sin sakkunskap och sina rådgivande visory opinions to the fulfillment of the objec- yttranden bidra till generaldirektörens uppnåentives of the Organization by the Director-Gener- de av organisationens mål, i enlighet med partsal, according to the decisions of the Assembly; församlingens beslut, c) monitor implementation of the action plan, c) övervaka hur åtgärdsplanen genomförs, follow implementation of the budget and assess följa hur budgeten genomförs och utvärdera the quality of the Organization’s activities; kvaliteten på organisationens verksamhet, d) render advice with matters brought before d) ge råd i frågor som organisationens geneit by the Organization’s Director-General or by raldirektör eller den ständiga kommittén förethe Standing Committee and matters that a lagt den och frågor som en av den rådgivande Board member has asked to be included on the kommitténs ledamöter begärt ska tas med på agenda; dagordningen, och e) adopt the Board of Advisers’ rules of pro- e) anta sin arbetsordning. cedure.
D) The Board of Advisers shall: D) Den rådgivande kommittén ska a) elect its Chairman and its Vice-Chairman a) välja sin ordförande och vice ordförande after each partial renewal or if the position falls varje gång delar av kommittén byts ut eller om vacant; posten blir vakant, b) put forward candidates to the Assembly b) föreslå partsförsamlingen kandidater för for each seat to be filled on the Board; varje post i den rådgivande kommittén som ska besättas, och c) receive applications for the position of Di- c) ta emot ansökningar till posten som orgarector-General of the Organization, interview nisationens generaldirektör, intervjua kandidathe candidates as appropriate and forward all terna på lämpligt sätt och skicka vidare alla anapplications, with an opinion, to the Assembly. sökningar, med ett yttrande, till partsförsamlingen.
3. The Standing Committee shall provide the 3. Den ständiga kommittén ska utgöra länken link between the Assembly, the Board of Advis- mellan partsförsamlingen, den rådgivande komers and the Director-General. It shall be com- mittén och generaldirektören. Den ständiga prised of by the President of the Assembly, who kommittén ska bestå av partsförsamlingens ordshall be its chair, the Assembly’s two Vice-Pres- förande, som ska vara dess ordförande, partsidents, one representative from each of two Par- församlingens två vice ordförande, den rådgities who shall be elected by the Assembly in vande kommitténs ordförande, den rådgivande
8SÖ 2017:14
alternate years each for a two-year term and the kommitténs vice ordförande samt en företräda- Chairman and Vice-Chairman of the Board of re vardera för två parter som partsförsamlingen Advisers. Meetings shall be called by the Presi- växelvis, en om året, ska välja för en tvåårsperident at least three times annually at regular in- od. Ordföranden ska sammankalla sammanträtervals or at the request of a member of the den minst tre gånger om året med regelbundna Standing Committee or the Director-General. It mellanrum eller om en ledamot av den ständiga shall hear the Director-General, who shall re- kommittén eller generaldirektören begär det. port to it on his management and provide it with Den ständiga kommittén ska höra generaldirekany documents and explanations that it may re- tören, som ska avlägga rapport om sin förvaltquest. The Standing Committee is in charge of ning till den och ge den alla eventuella dokumonitoring the proper implementation of the ment och förklaringar som den begär. Den stänbudget and shall report on its implementation to diga kommittén ansvarar för att övervaka att the Assembly. It shall take appropriate transi- budgeten genomförs korrekt och ska avlägga tional measures if the position of Director-Gen- rapport om dess genomförande till partsförsameral falls vacant. The President of the Assembly lingen. Den ständiga kommittén ska vidta lämphas the overriding vote in case of equal distribu- liga övergångsåtgärder om posten som generaltion. The Standing Committee shall report its direktör blir vakant. Partsförsamlingens ordföconclusions from any meeting to the Parties. rande har utslagsröst vid lika röstetal. Den ständiga kommittén ska till parterna rapportera sina slutsatser från alla sammanträden.
4. The Director-General shall administer the 4. Generaldirektören ska förvalta organisatio- Organization. nen.
A) The Director-General shall be elected by A) Partsförsamlingen ska, efter samråd med the Assembly, after consulting the Board of Ad- den rådgivande kommittén, välja generaldirekvisers, for a four-year term of office renewable tören för en mandatperiod på fyra år, med möjonce. lighet till omval en gång.
B) The Director-General shall: B) Generaldirektören ska a) prepare the action plan and the budget for a) utarbeta åtgärdsplanen och budgeten för the following year, as the report on activity for det nästföljande året, liksom verksamhetsrapthe elapsed year and the accounts for the last porten för det föregående året och räkenskaperaccounting period ended, which are to be pre- na för den senaste avslutade räkenskapsperiosented to the Board of Advisers and the Assem- den, vilka ska läggas fram för den rådgivande bly; kommittén och partsförsamlingen, b) ensure that the decisions of the Assembly b) se till att partsförsamlingens beslut utförs, are implemented; c) appoint the managers and the secretariat c) utse cheferna och sekretariatspersonalen i staff in accordance with the Organization’s staff enlighet med organisationens tjänsteföreskrifregulations; and ter, och d) represent the Organization in judicial pro- d) vara ombud för organisationen vid rättsliceedings. ga förfaranden.
C) The Director-General shall account for C) Generaldirektören ska redogöra för sin förhis/her administration to the Assembly and the valtning för partsförsamlingen och den ständiga Standing Committee and shall consult with the kommittén och samråda med den rådgivande kommittén i enlighet med denna artikel.
9SÖ 2017:14
Board of Advisers as set out in the provisions of this article.
Article VII Artikel VII
Cooperative Relationships Samarbeten
The Organization may establish cooperative re- Organisationen får inrätta samarbeten med andlationships with other institutions and programs ra institutioner och program och ta emot utlåand may accept personnel on a loan or second- nad eller utstationerad personal. ment basis.
Article VIII Artikel VIII
Rights, Privileges and Immunities Rättigheter, privilegier och immunitet
The Organization and its staff shall enjoy in the Organisationen och dess personal ska i det land country of its headquarters such rights, privileg- där huvudkontoret ligger åtnjuta de rättigheter, es and immunities as shall be stipulated in a de privilegier och den immunitet som anges i en headquarters agreement. Other countrees may överenskommelse om säte. Andra länder får begrant comparable rights, privileges and immu- vilja jämförbara rättigheter och privilegier och nities in support of the Organization’s activities jämförbar immunitet till stöd för organisatioin such countries. nens verksamhet i de länderna.
Article IX Artikel IX
External Auditor Extern revisor
A full financial audit of the operations of the En oberoende internationell revisionsbyrå, ut- Organization shall be conducted on an annual vald av den rådgivande kommittén, ska årligen basis by an independent international account- göra en fullständig revision av organisationens ing firm selected by the Board. The results of verksamhet. Resultaten av de revisionerna ska such audits shall be made available to the Board göras tillgängliga för den rådgivande kommitand the Assembly. tén och partsförsamlingen.
Article X Artikel X
Amendments Ändringar
This Agreement may be amended by the As- Partsförsamlingen kan ändra detta avtal med en sembly by a three-fourths majority vote of all of majoritet på tre fjärdedelar av samtliga medits members, provided that notice of such lemmars röster, förutsatt att ändringsförslaget, amendment, together with its full text, shall med den fullständiga texten till det, meddelats have been sent to all members of the Assembly partsförsamlingens samtliga medlemmar senast at least eight weeks in advance of the time es- åtta veckor före den tidpunkt som fastställts för tablished for a vote on the proposed amend- omröstningen om ändringsförslaget. ment.
10SÖ 2017:14
Article XI Artikel XI
Dissolution Upplösning
1. The Organization may be dissolved if a 1. Organisationen får upplösas om en majorifour-fifths majority of all members of the As- tet på fyra femtedelar av partsförsamlingens sembly determines that the Organization is no samtliga medlemmar fastställer att organisatiolonger required or that it will no longer be able nen inte längre behövs eller att den inte längre to function effectively. kommer att kunna fungera effektivt.
2. In case of dissolution, any assets of the Or- 2. Vid en upplösning ska alla tillgångar som ganization which remain after payment of its återstår för organisationen sedan den uppfyllt legal obligations shall be distributed to institu- sina lagliga betalningsskyldigheter delas ut till tions having purposes similar to those of the institutioner vars syften liknar organisationens, Organization as decided by the Assembly in i enlighet med vad partsförsamlingen beslutar i consultation with the Board. samråd med den rådgivande kommittén.
Article XII Artikel XII
Termination Uppsägning
Any Party to this Agreement, upon written no- Varje part i detta avtal kan genom skriftligt tice, may terminate its accession to this Agree- meddelande säga upp sin anslutning till detta ment and withdraw its membership from the avtal och dra tillbaka sitt medlemskap i parts- Assembly. Such termination shall become ef- församlingen. En sådan uppsägning får verkan fective three months after the date on which the tre månader efter den dag då depositarien tar notification of termination is received by the emot meddelandet om uppsägning. Depositary.
Article XIII Artikel XIII
Signature, Ratification, Acceptance, Undertecknande, ratifikation, godtagande,
Approval and Accession godkännande och anslutning
1. This Agreement shall be open for signature 1. Detta avtal ska vara öppet för underteckby states and intergovernmental organizations. nande för stater och mellanstatliga organisatio- It may also be signed, in lieu of any state, by a ner. Det får också, i en stats ställe, undertecknas national public development organization dele- av ett nationellt offentligt utvecklingsorgan åt gated to act on its behalf by such a state. It shall vilket den staten delegerat befogenheten att remain open for signature for a period of two agera på dess vägnar. Det ska vara öppet för unyears from June 1, 1987, unless such period is dertecknande under en period på två år från och extended prior to its expiry by the Depositary. med den 1 juni 1987, om inte depositarien för- Signature of the Agreement by any party eligi- länger perioden innan den löper ut. Efter det ble under this provision thereafter shall require kräver undertecknande av varje part som uppapproval of the Assembly by a simple majority. fyller kraven i denna bestämmelse partsförsamlingens godkännande med enkel majoritet.
2. The government of Italy shall be the De- 2. Italiens regering är depositarie för detta avpositary of this Agreement. tal.
11SÖ 2017:14
3. Ratification, acceptance or approval of this 3. Signatärparterna ska ratificera, godta eller Agreement shall be undertaken by the signato- godkänna detta avtal i överensstämmelse med ries in accordance with their own laws, regula- sina lagar, andra författningar och förfaranden. tions and procedures.
Article XIV Artikel XIV
Coming into Force Ikraftträdande
This Agreement shall come into force immedi- Detta avtal träder i kraft omedelbart när deposiately upon receipt by the Depositary of notifica- tarien tagit emot meddelanden från de tre stater tions by the three state parties to this Agreement som är parter i detta avtal om att de formaliteter that the formalities required by the national leg- som de parternas nationella lagstiftning kräver islation of such parties with respect to this med avseende på detta avtal har fullgjorts. Agreement have been accomplished.
Article XV Artikel XV
Transition Övergång
Upon the coming into force of this Agreement, När detta avtal trätt i kraft ska organisationen the Organization shall take all steps necessary vidta alla åtgärder som krävs för att förvärva de to acquire the rights, obligations, concessions, rättigheter, skyldigheter, koncessioner, egendoproperty and interests of its predecessor organi- mar och intressen som innehas av dess förezation, the International Development Law In- gångare, International Development Law Instistitute, a non- governmental organization legal- tute, en i Rotterdam i Nederländerna juridiskt ly established in Rotterdam, the Netherlands. etablerad icke-statlig organisation.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned be- TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecking duly authorized thereto, have signed this nade, därtill vederbörligen befullmäktigade, un- Agreement in a single original in the English dertecknat detta avtal i ett original på engelska and French languages, both texts being equally och franska språken, vilka båda texter är lika authentic. giltiga.
Done at Rome on February 5, 1988 and amend- Utfärdat i Rom den 5 februari 1988 och ändrat ed on June 30, 2002, November 30, 2002, den 30 juni 2002, den 30 november 2002, March 28, 2008, and December 13, 2012. den 28 mars 2008 och den 13 december 2012.
12SÖ 2017:14
Status of ratification of the Agreement for Ratifikationsstatus avseende avtalet om
the Establishment of the International inrättande av Internationella
Development Law Organization, as organisationen för främjande av rättslig
amended on June 30, 2002, November 30, utveckling, i sin lydelse efter ändringarna
2002, March 28, 2008, and December 13, 2012* av den 30 juni 2002, den 30 november 2002,
den 28 mars 2008 och den 13 december 2012 *
State Signature/Accession Ratification Stat Undertecknande/ Ratifikation
Anslutning
Afghanistan March 3, 2010 November 20, 2012 Afghanistan 3 mars 2010 20 november 2012
Australia July 10, 2000 July 10, 2000 Australien 10 juli 2000 10 juli 2000
Austria January 20, 1993 March 17, 1994 Bulgarien 28 november 1995 5 juni 1996
Bulgaria November 28, 1995 June 5, 1996 Burkina Faso 28 maj 2001 23 juni 2003
Burkina Faso May 28, 2001 June 23, 2003 Ecuador 5 februari 1998 5 februari 1998
People’s Republic May 30, 1989 May 30, 1989 Egypten 20 mars 1989 21 maj 1990
of China El Salvador 27 mars 2012 27 mars 2012
Ecuador February 5, 1998 February 5, 1998 Filippinerna 5 februari 1988 28 april 1989
Arab Republic March 20, 1989 May 21, 1990 Frankrike 5 februari 1988 12 april 1989 of Egypt Förenta staterna 5 februari 1988 12 juli 1988 El Salvador March 27, 2012 March 27, 2012 Honduras 23 november 2015 23 november 2015 France February 5, 1988 April 12, 1989 Italien 5 februari 1988 28 maj 1993 Honduras November 23, 2015 November 23, 2015 Jordanien 22 september 2009 22 september 2009 Italy February 5, 1988 May 28, 1993 Kenya 26 mars 2009 30 juni 2009 Jordan September 22, 2009 September 22, 2009 Kina 30 maj 1989 30 maj 1989 Kenya March 26, 2009 June 30, 2009 Kuwait 11 oktober 2010 11 oktober 2010 Kuwait October 11, 2010 October 11, 2010 Moçambique 1 oktober 2008 23 juni 2011 Mongolia November 23, 2015 November 23, 2015 Mongoliet 23 november 2015 23 november 2015 Mozambique October 1, 2008 June 23, 2011 Nederländerna 5 februari 1988 5 mars 1990 Netherlands February 5, 1988 March 5, 1990 Norge 19 mars 2002 19 mars 2002 Norway March 19, 2002 March 19, 2002 OFID** 24 november 2009 24 november 2009 OFID** November 24, 2009 November 24, 2009 Pakistan 23 november 2015 23 november 2015 Pakistan November 23, 2015 November 23, 2015 Paraguay 28 maj 2009 28 maj 2009 Paraguay May 28, 2009 May 28, 2009 Peru 16 november 2011 16 november 2011 Peru November 16, 2011 November 16, 2011 Rumänien 14 juni 2005 14 juni 2005 Philippines February 5, 1988 April 28, 1989 Senegal 5 februari 1988 24 september 1990 Romania June 14, 2005 June 14, 2005 Sudan 5 februari 1988 13 maj 1989 Senegal February 5, 1988 September 24, 1990 Tunisien 5 februari 1988 15 maj 1991 Sudan February 5, 1988 May 13, 1989 Turkiet 3 mars 2008 18 augusti 2011 Tunisia February 5, 1988 May 15, 1991 Österrike 20 januari 1993 17 mars 1994 Turkey March 3, 2008 August 18, 2011
United States February 5, 1988 July 12, 1988 of America
List updated in November 2015 as notified to IDLO Förteckningen uppdaterad i november 2015 i enlig - * * by the Depositary, the Government of Italy. het med meddelande till IDLO från depositarien, Ita -
liens regering.
OFID: OPEC Fund for International Development OFID: OPEC-fonden för internationell utveckling ** **
Elanders Sverige AB, 2025