Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Moldaviens regering om samarbete mellan brottsbekämpande myndigheter, SÖ 2017:7
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:7
Nr 7
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och
Republiken Moldaviens regering om samarbete mellan
brottsbekämpande myndigheter
Chisinau den 6 februari 2017
Regeringen beslutade den 21 juli 2016 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 2 juni 2017 efter notväxling. I samband därmed och i enlighet med avtalets artikel 1.2 meddelade Sverige den moldaviska regeringen att behöriga myndigheter för tillämpningen av avtalet på svensk sida är Polismyndigheten och Tullverket.
2SÖ 2017:7
AVTAL ACORDUL AGREEMENT
mellan între between
KONUNGARIKET GUVERNUL THE GOVERNMENT
SVERIGES REGERING REGATULUI OF THE KINGDOM
SUEDIEI OF SWEDEN
och ş i and
REPUBLIKEN GUVERNUL THE GOVERNMENT
MOLDAVIENS REPUBLICII OF THE REPUBLIC
REGERING MOLDOVA OF MOLDOVA
om privind on
samarbete mellan cooperarea Law Enforcement
brottsbekämpande în domeniul aplic ă rii Cooperation
myndigheter legii
Konungariket Sveriges rege Guvernul Regatului Suediei ş i The Government of the King ring och Republiken Molda Guvernul Republicii Moldo dom of Sweden and the Gov viens regering, nedan kallade va, denumite în continuare ernment of the Republic of parterna , „P ărţ i”, Moldova, hereinafter referred to as ‘the Parties’,
som betonar vikten av att be Accentuînd importan ț a com Stressing the importance of kämpa gränsöverskridande baterii criminalit ăț ii transna ț i combatting transnational or organiserad brottslighet och onale organizate ș i terorismu ganised crime and terrorism, terrorism, lui,
som anser det viktigt att stärka Considerînd important ă con Deeming it important to och förbättra det bilaterala solidarea ş i dezvoltarea coo strengthen and enhance bilat och multilaterala samarbetet per ă rii bilaterale ș i multilate eral and multilateral law en mellan brottsbekämpande rale în domeniul aplic ă rii le forcement cooperation, myndigheter, gii,
som följer principer om ömse Fiind ghidate de principiile Being guided by principles of sidig respekt för suveränitet, respectului reciproc al suvera mutual respect for sovereign jämställdhet, ömsesidighet nit ăţ ii, egalit ăţ ii, reciprocit ăţ ii ty, equality, reciprocity and och ömsesidig nytta, samt res ş i beneficiului reciproc, pre mutual benefit, as well as re pekten för de mänskliga rät cum ş i respect ă rii drepturilor spect for human rights and the tigheterna och rättsstatens omului ş i a statului de drept, rule of law, principer,
som erkänner att denna över Recunoscînd c ă nimic din Recognising that nothing in enskommelses innehåll inte acest Acord nu va prejudicia this Agreement shall preju påverkar parternas internatio angajamentele interna ț ionale dice existing international nella åtaganden enligt interna existente ale P ă r ț ilor potrivit commitments of the Parties tionell rätt, dreptului interna ț ional, under international law,
3SÖ 2017:7
som anser att ett effektivt Considerînd c ă cooperarea Considering that effective law brottsbekämpande samarbete eficient ă în domeniul aplic ă rii enforcement cooperation shall ska grundas på nationell och legii va fi bazat ă pe legisla ț ia be based on national and in internationell rätt samt på öm na ț ional ă ș i interna ț ional ă , ternational legislation, as well sesidigt förtroende mellan precum ș i pe încrederea mutu as on mutual trust between the regeringarna och deras behö al ă dintre Guvernele ș i autori Governments and their com riga myndigheter, t ăț ile lor competente, petent authorities,
har kommit överens om föl Au convenit dup ă cum urmea Have agreed as follows: jande: z ă :
Artikel 1 Articolul 1 Article 1
Avtalets Scopul Acordului Scope of the Agreement
tillämpningsområde
1. Parterna ska i enlighet 1. P ă r ţ ile vor coopera, în 1. The Parties shall cooper med sina respektive nationella conformitate cu legisla ţ ia lor ate, in accordance with their lagar och andra författningar, na ţ ional ă corespunz ă toare ş i respective national laws and med beaktande av principen cu reglement ă rile respectînd regulations, and respecting om dubbel straffbarhet, sam principiul dublei incrimin ă ri the principle of dual criminal arbeta för att bekämpa brotts privind combaterea criminali ity, in combating crimes lighet vars förebyggande, t ăţ ii, a c ă rei prevenire, depis whose prevention, detection upptäckande och utredning tare ș i investigare necesit ă and investigation require joint kräver gemensamma åtgärder m ă suri comune ale autorit ăţ i measures by the competent av båda parters behöriga myn lor competente ale ambelor authorities of both Parties, digheter, till exempel: P ă r ţ i, precum ar fi: such as: – organiserad brottslighet, – criminalitatea organizat ă , – organised crime, – smuggling av skjutvapen – contrabanda cu arme ș i ex – smuggling of firearms and och sprängämnen, plozive, explosives, – smuggling av migranter – contrabanda cu migran ț i ș i – smuggling of migrants and och andra former av organise alte forme ale migra ț iei ilegale other forms of organising ille rad olaglig migration, organizate, gal migration, – människohandel, – traficul de fiin ţ e umane, – trafficking in human be ings, – olaglig handel med nar – traficul ilegal de droguri ș i – illegal trafficking in nar kotika och psykotropa ämnen, substan ț e psihotropice, cotic drugs and psychotropic substances, – cyberbrottslighet, – criminalitatea ciberneti – cybercrime, c ă , – penningtvätt och finansie – sp ă larea banilor ș i finan – money laundering and ring av terrorism, ț area terorismului, ș i financing of terrorism, and – terroristbrott, – actele de terorism. – acts of terrorism. Parterna får även, i enlighet Adi ț ional, P ă r ț ile pot, în In addition, the Parties may, med sina nationella rättsliga conformitate cu prevederile in accordance with their na ramar och genom gemensam legisla ț iei na ț ionale, ș i prin tional legal frameworks and överenskommelse, utöka sam consens mutual, s ă ș i extind ă by mutual consent, extend the cooperarea în vederea comba cooperation in order to com
4SÖ 2017:7
arbetet i syfte att bekämpa terii tuturor formelor agravan bat other types of aggravated andra typer av grova brott. te ale criminalit ăț ii. crimes.
2. Parterna ska så snart som 2. P ă r ţ ile î ş i vor comunica 2. The Parties shall commu möjligt på diplomatisk väg reciproc, cît de curînd posibil, nicate to each other as soon as meddela varandra vilka myn prin canale diplomatice, auto possible, through diplomatic digheter som ska vara behöri rit ăţ ile competente pentru im channels, the competent au ga att tillämpa detta avtal. plementarea prezentului Acord. thorities for the implementa tion of this Agreement.
Artikel 2 Articolul 2 Article 2
Former för samarbete Formele de cooperare Forms of cooperation
1. Parterna ska utbyta infor 1. P ă r ţ ile vor face schimb de 1. The Parties shall ex mation och samarbeta inom informa ț ii ș i vor coopera în change information and coop annan verksamhet som är för alte activit ăț i care corespund erate in other activities that enlig med detta avtal och med prezentului Acord ș i cu obli are in line with this Agree parternas åtaganden enligt ga ț iile lor conform acorduri ment and with the undertak andra internationella överens lor interna ț ionale ș i în limitele ings of the Parties under other kommelser samt faller inom legilor ș i regulamentelor lor international agreements and ramen för deras respektive la corespunz ă toare. within the framework of their gar och andra författningar. respective laws and regula tions.
2. Parternas behöriga myn 2. Autorit ăț ile competente 2. The competent authori digheter får bedriva samarbete ale P ă r ț ilor pot coopera prin ties of the Parties may cooper i form av utbyte av erfarenhet intermediul schimbului de ex ate by means of exchange of er och god praxis, gemensam perien ță ș i bune practici, se experience and best practices, ma seminarier, utbildnings minare comune, programe de joint seminars, training pro program för frågor såsom vitt instruire în domenii cum ar fi grammes on matters such as nesskydd samt observatörers protec ț ia martorilor, ș i partici protection of witnesses, and deltagande vid övningar och parea observatorilor la exerci the participation of observers insatser. ț ii ș i opera ț iuni. in exercises and operations.
3. Detta avtal ska inte inver 3. Acest Acord nu va afecta 3. This Agreement shall not ka på frågor som rör ömsesi aspectele referitoare la acor affect issues relating to the dig rättslig hjälp i brottmål, darea asisten ţ ei juridice reci provision of mutual legal as rättsligt samarbete eller ut proce în materie penal ă , coo sistance in criminal matters, lämning, vilka ska omfattas av perare judiciar ă sau extr ă dare, judicial cooperation or extra separata avtal och/eller över care vor constitui obiectul dition, which shall be subject enskommelser mellan parter unor acorduri separate ş i / sau to separate agreements and/or na. acorduri între P ă r ţ i. arrangements between the Parties.
5SÖ 2017:7
Artikel 3 Articolul 3 Article 3
Begäran om information Solicit ă rile de informa ț ie Requests for information
1. Begäran om information 1. Solicit ă rile de informa ţ ie 1. Requests for information eller andra åtgärder ska läm sau alte m ă suri, se vor face în or other measures shall be nas skriftligen via officiella scris prin intermediul canale made in writing by means of och säkra kommunikationska lor de comunicare oficiale ș i official and secured communi naler. Begäran och svar ska securizate. Autorit ăţ ile com cation channels. The compe översändas direkt mellan par petente ale P ă r ț ilor, conform tent authorities of the Parties, ternas behöriga myndigheter, i alineatului 2 al Articolului 1 al in accordance with the Article enlighet med artikel 1.2 i detta Acordului vor înainta solici 1, paragraph 2 of the Agree avtal. I särskilt brådskande t ă ri ș i vor transmite r ă spunsuri ment, shall make requests and situationer kan även en munt direct între ele însele. În caz send replies directly between lig begäran godtas. En sådan de necesitate, reie ș ind din ur themselves. When required by muntlig begäran ska emeller gen ț a unor situa ț ii particulare, the urgency of a particular sit tid bekräftas skriftligen så solicit ă rile verbale pot fi ac uation, verbal requests may be snart som möjligt. ceptate, dar acestea vor fi con accepted, but they shall be firmate în scris cît mai curînd confirmed in writing as soon posibil. as possible.
2. Ytterligare uppgifter som 2. Informa ț ia necesar ă adi ț i 2. Additional information är nödvändiga för att begäran onal ă pentru îndeplinirea necessary for the execution of ska kunna tillmötesgås ska bi acestor solicit ă ri va înso ț i so such requests shall accompa fogas. Varje begäran och där licitarea. Toate solicit ă rile ș i ny the request. All requests till bifogade uppgifter ska informa ț ia aferent ă vor fi f ă - and accompanying informa vara avfattade på den anmoda cute în limba P ă r ț ii solicitate tion shall be in the language of de partens språk eller på eng sau în limba englez ă . the requested Party or in Eng elska. lish.
3. Om en begäran inte upp 3. Dac ă o solicitare nu întru 3. If a request does not meet fyller de formella krav som ne ş te condi ț iile formale ale the formal requirements of the ställs enligt respektive lands legisla ţ iei ș i regulamentelor national laws and regulations nationella lagar och andra för na ţ ionale ale fiec ă rui Stat, o of each country, a correction fattningar får en korrigering corectare sau completare pot or completion may be de eller komplettering krävas. fi cerute. manded.
4. En begäran som skickas 4. În cazul în care autorita 4. If a request is sent to a till en icke behörig myndighet tea care a primit solicitarea nu noncompetent authority, that ska utan dröjsmål vidarebe este competent ă de a o solu ţ i authority shall forward the re fordras till den anmodade par ona, aceasta o va transmite, quest without delay to the tens behöriga myndighet. Den f ă r ă întârziere, autorit ăţ ii competent authority of the re begärande parten ska informe competente ale P ă r ț ii solicita quested Party. The requesting ras om detta. te. Partea solicitant ă va fi in Party shall be informed ac format ă corespunz ă tor. cordingly.
6SÖ 2017:7
Artikel 4 Articolul 4 Article 4
Vägransgrunder Temeiuri pentru refuz Grounds for refusal
Den anmodade parten kan av O solicitare poate fi refuzat ă A request may be refused if slå en begäran om den anser dac ă Partea solicitat ă conside the requested Party considers att begäran kan vara till skada r ă c ă aceasta poate afecta su that it may harm the sover för statens suveränitet eller veranitatea sau securitatea eignty or security of its State säkerhet eller att den strider Statului s ă u, sau aceasta con or that it contravenes general mot statens allmänna rätts travine principiilor generale legal principles or other es principer eller andra väsentli juridice sau altor interese sential interests of that State. ga intressen. Den anmodade esen ţ iale ale Statului în cauz ă . The requested Party shall in parten ska utan dröjsmål in Partea solicitat ă va informa form the requesting Party of formera den begärande parten Partea solicitant ă despre te the grounds for refusal with om vägransgrunderna. meiurile refuzului, f ă r ă întîr out delay. ziere.
Artikel 5 Articolul 5 Article 5
Informationshantering Gestionarea informa ț iei Handling of information
1. Uppgifter som erhållits 1. Informa ţ ia care a fost pri 1. Information that has been inom ramen för detta avtal får mit ă în temeiul acestui Acord received within the frame inte användas i andra syften nu trebuie s ă fie utilizat ă în work of this Agreement must än de som angivits i begäran alte scopuri decât cele enun ţ a not be used for other purposes och godtagits av den anmoda te în solicitare ş i acceptate de than those stated in the re de staten. c ă tre Partea solicitat ă . quest and accepted by the re quested Party.
2. Uppgifter som erhållits 2. Informa ț ia primit ă în con 2. Information received in inom ramen för detta avtal får formitate cu acest Acord poate accordance with this Agree endast vidarebefordras till en fi transmis ă unui Stat ter ț doar ment may be forwarded to a tredje stat efter skriftligt med dup ă consim ță mîntul scris third State only after written givande från den andra par acordat de c ă tre autoritatea consent has been given by the tens behöriga myndighet. competent ă a altei P ă r ț i. competent authority of the other Party.
3. Parterna ska utan dröjs 3. P ă r ţ ile se vor notifica re 3. The Parties shall notify mål underrätta varandra om ciproc în privin ț a rezultatelor each other without delay if the de finner att de utbytta uppgif utiliz ă rii informa ț iei schimba exchanged information proves terna är felaktiga eller ofull te. to be incorrect or incomplete. ständiga.
4. Parterna ska informera 4. The Parties shall inform varandra om utfallet av an each other of the outcome of vändningen av de utbytta upp the use of exchanged informa gifterna. tion.
7SÖ 2017:7
Artikel 6 Articolul 6 Article 6
Sekretess och skydd av Confiden ț ialitatea ș i Confidentiality and security
information securitatea informa ț iei of information
1. Uppgifter som en part har 1. Informa ţ ia care a fost pri 1. Information that has been tagit emot inom ramen för mit ă de c ă tre o Parte în teme received by a Party within the detta avtal ska i enlighet med iul acestui Acord, în limitele framework of this Agreement nationell rätt behandlas konfi permise de legisla ţ ia na ţ iona shall be kept confidential in dentiellt om utlämnandet av l ă , va fi p ă strat ă confiden ţ ial ă , accordance with national law, uppgifterna skulle kunna störa dac ă dezv ă luirea informa ţ iei if the disclosure of the infor förbindelserna mellan parter ar perturba rela ţ iile dintre P ă r mation would disturb the rela na eller på annat sätt vara till ţ i sau dac ă , altfel, ar cauza da tions between the Parties or skada för den part som upp une P ă r ţ ii care a furnizat in would otherwise cause dam gifterna härrör ifrån. forma ț ia. age to the Party where the in formation originated.
2. Parterna ska säkerställa 2. P ă r ţ ile vor asigura protec 2. The Parties shall ensure att uppgifterna skyddas mot ţ ia informa ţ iei împotriva acce protection of the information obehörig åtkomst, ändring, sului neautorizat, modific ă rii, against unauthorised access, offentliggörande eller sprid public ă rii sau disemin ă rii, în alteration, publication or dis ning, i enlighet med sina res conformitate cu legisla ţ ia ş i semination in accordance pektive nationella lagar och regulamentele lor na ţ ionale. with their national laws and författningar. regulations.
Artikel 7 Articolul 7 Article 7
Skydd av personuppgifter Protec ț ia datelor cu Protection of personal data
caracter personal
1. Utbyte av personuppgif 1. Schimbul de date cu ca 1. The exchange of personal ter, enligt detta avtal, ska ske i racter personal, în conformita data under this Agreement enlighet med parternas natio te cu prezentul Acord, va fi shall be subject to the national nella lagar och andra författ supus legisla ţ iei ş i reglemen laws and regulations of the ningar. Vardera parten har rätt t ă rilor na ţ ionale ale P ă r ţ ilor. O Parties. A Party has the right att avslå en begäran om den Parte are dreptul de a refuza o to refuse a request if the level andra partens dataskydd be solicitare dac ă nivelul de pro of data protection afforded by döms vara bristfälligt. tec ţ ie al datelor cu caracter the other Party is deemed to personal oferit de c ă tre o alt ă be inadequate. Parte este considerat inadec vat.
2. Parterna ska vid bedöm 2. La evaluarea caracterului 2. When assessing the ade ning av huruvida den tilläm adecvat al nivelului de protec quacy of the level of protec pade skyddsnivån är adekvat ţ ie oferit, P ă r ț ile vor aplica tion afforded, the Parties will tillämpa principer för data principiile de protec ț ie a date apply data protection princip skydd i enlighet med Euro lor cu caracter personal în les in accordance with the parådets konvention om skydd conformitate cu Conven ţ ia Council of Europe Conven för enskilda vid automatisk Consiliului Europei pentru tion for the Protection of In
8SÖ 2017:7
databehandling av personupp protec ţ ia persoanelor referitor dividuals with regard to Au gifter (Strasbourg, den 28 ja la prelucrarea automatizat ă a tomatic Processing of Perso nuari 1981). datelor cu caracter personal nal Data (Strasbourg, 28 (Strasbourg, 28 ianuarie1981). January 1981).
Artikel 8 Articolul 8 Article 8
Kostnader Cheltuielile Costs
Vardera parten ska stå för sina P ă r ț ile vor suporta propriile The Parties shall bear their egna kostnader i samband cheltuieli pe care le presupune own costs incurred in the im med tillämpningen av detta implementarea acestui Acord plementation of this Agree avtal, om inte annat överens dac ă nu a fost convenit altfel. ment, unless otherwise kommits. agreed.
Artikel 9 Articolul 9 Article 9
Tvistlösning Solu ț ionarea disputelor Settlement of disputes
Tvister eller tveksamheter Orice disput ă sau ambiguitate Any dispute or ambiguity som rör tolkningen eller till care rezult ă din interpretarea arising from the interpretation lämpningen av detta avtal ska sau implementarea acestui or the implementation of this lösas i godo mellan parterna. Acord va fi solu ț ionat ă de c ă - Agreement shall be settled in tre P ă r ț i pe cale amical ă . an amicable manner between the Parties.
Artikel 10 Articolul 10 Article 10
Översyn och ändringar Revizuirea ș i Review and amendments
amendamentele
1. Parterna ska vid behov 1. În caz de necesitate, P ă r 1. When necessary, the Par granska att avtalet tillämpas ț ile vor revizui implementarea ties shall review the proper på ett korrekt sätt. corespunz ă toare a acestui implementation of this Agree Acord. ment.
2. Ändringar av detta avtal 2. Amendamentele la acest 2. Amendments to this bör ta formen av tilläggs Acord vor fi realizate sub for Agreement should be made as protokoll, som ska utgöra en ma Protocoalelor adi ț ionale additional Protocols that shall integrerad del av avtalet och care vor constitui p ă r ț i inte constitute integral parts of the träda i kraft enligt artikel 11.1. grante ale Acordului ș i vor in Agreement and shall enter tra în vigoare în conformitate into force in accordance with cu aliniatul 1 al Articolului 11. Article 11, paragraph 1.
Artikel 11 Articolul 11 Article 11
Slutbestämmelser Dispozi ț ii finale Final provisions
1. Denna överenskommelse 1. Prezentul Acord va intra 1. This Agreement shall en träder i kraft den dag då den în vigoare la data recep ț ion ă rii ter into force on the date of the sista skriftliga underrättelsen notific ă rii scrise finale a P ă r ț i receipt of the final written no
9SÖ 2017:7
från parterna tas emot på dip lor, prin canale diplomatice, tification of the Parties, lomatisk väg, vari anges att specificînd c ă toate proceduri through diplomatic channels, samtliga nationella förfaran le interne necesare pentru in stating that all internal proce den för att avtalet ska träda i trarea în vigoare a acestui dures necessary for the entry kraft har slutförts. Acord au fost îndeplinite. into force of this Agreement have been completed.
2. Detta avtal gäller på obe 2. Acest Acord va r ă mâne în 2. This Agreement shall re stämd tid. Var och en av par vigoare pentru o perioad ă ne main in force for an indefinite terna får säga upp avtalet ge determinat ă de timp. Fiecare period of time. Either Party nom att på diplomatisk väg dintre P ă r ţ i poate denun ţ a pre may terminate this Agreement skriftligen underrätta den and zentul Acord prin intermediul by means of written notice to ra parten. Uppsägningen trä unei notific ă ri scrise adresat ă the other Party, through diplo der i kraft sex (6) månader ef celeilalte P ă r ţ i prin canale di matic channels. Termination ter den dag då underrättelsen plomatice. Denun ţ area va pro shall take effect six (6) months togs emot. duce efecte dup ă ş ase (6) luni following the date of receipt de la data primirii unei astfel of such notification. de notific ă ri.
3. Bestämmelser na i artik 3. Dac ă Acordul este denun 3. If the Agreement is termi larna 5 och 6 ska fortsätta att ţ at, prevederile Articolului 6 nated, the provisions of Arti gälla om även avtalet sägs vor r ă mîne în vigoare. cles 5 and 6 shall remain in upp. force.
Upprättat i Chisinau den Încheiat la Chisin ă u, la 6 fe Done at Chisinau on 6 Febru 6 feb ruari 2017 i två (2) origi bruarie 2017, în dou ă exem ary 2017 in two (2) original nal på svenska, rumänska och plare originale, fiecare în lim copies, in the Swedish, Roma engelska, vilka alla texter är bile Suedez ă , Român ă ş i En nian, and English languages, lika giltiga. I händelse av glez ă , toate textele fiind egal each text being equally au skiljaktiga tolkningar ska den autentice. În cazul unei diver thentic. In case of divergence engelska texten gälla. gen ţ e de interpretare, textul în in interpretation, the English limba englez ă va prevala. text shall prevail.
Elanders Sverige AB, 2025