lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Moldaviens regering om samarbete mellan brottsbekämpande myndigheter, SÖ 2017:7

Beteckning
so-20177
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2017-02-06

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2017:7

Nr 7

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och

Republiken Moldaviens regering om samarbete mellan

brottsbekämpande myndigheter

Chisinau den 6 februari 2017

Regeringen beslutade den 21 juli 2016 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 2 juni 2017 efter notväxling. I samband därmed och i enlighet med avtalets artikel 1.2 meddelade Sverige den moldaviska regeringen att behöriga myndigheter för tillämpningen av avtalet på svensk sida är Polismyndigheten och Tullverket.

2

SÖ 2017:7

AVTAL ACORDUL AGREEMENT

mellan între between

KONUNGARIKET GUVERNUL THE GOVERNMENT

SVERIGES REGERING REGATULUI OF THE KINGDOM

SUEDIEI OF SWEDEN

och ş i and

REPUBLIKEN GUVERNUL THE GOVERNMENT

MOLDAVIENS REPUBLICII OF THE REPUBLIC

REGERING MOLDOVA OF MOLDOVA

om privind on

samarbete mellan cooperarea Law Enforcement

brottsbekämpande în domeniul aplic ă rii Cooperation

myndigheter legii

Konungariket Sveriges rege­ Guvernul Regatului Suediei ş i The Government of the King­ ring och Republiken Molda­ Guvernul Republicii Moldo­ dom of Sweden and the Gov­ viens regering, nedan kallade va, denumite în continuare ernment of the Republic of parterna , „P ărţ i”, Moldova, hereinafter referred to as ‘the Parties’,

som betonar vikten av att be­ Accentuînd importan ț a com­ Stressing the importance of kämpa gränsöverskridande baterii criminalit ăț ii transna ț i­ combatting transnational or­ organiserad brottslighet och onale organizate ș i terorismu­ ganised crime and terrorism, terrorism, lui,

som anser det viktigt att stärka Considerînd important ă con­ Deeming it important to och förbättra det bilaterala solidarea ş i dezvoltarea coo­ strengthen and enhance bilat­ och multilaterala samarbetet per ă rii bilaterale ș i multilate­ eral and multilateral law en­ mellan brottsbekämpande rale în domeniul aplic ă rii le­ forcement cooperation, myndigheter, gii,

som följer principer om ömse­ Fiind ghidate de principiile Being guided by principles of sidig respekt för suveränitet, respectului reciproc al suvera­ mutual respect for sovereign­ jämställdhet, ömsesidighet nit ăţ ii, egalit ăţ ii, reciprocit ăţ ii ty, equality, reciprocity and och ömsesidig nytta, samt res­ ş i beneficiului reciproc, pre­ mutual benefit, as well as re­ pekten för de mänskliga rät­ cum ş i respect ă rii drepturilor spect for human rights and the tigheterna och rättsstatens omului ş i a statului de drept, rule of law, principer,

som erkänner att denna över­ Recunoscînd c ă nimic din Recognising that nothing in enskommelses innehåll inte acest Acord nu va prejudicia this Agreement shall preju­ påverkar parternas internatio­ angajamentele interna ț ionale dice existing international nella åtaganden enligt interna­ existente ale P ă r ț ilor potrivit commitments of the Parties tionell rätt, dreptului interna ț ional, under international law,

3

SÖ 2017:7

som anser att ett effektivt Considerînd c ă cooperarea Considering that effective law brottsbekämpande samarbete eficient ă în domeniul aplic ă rii enforcement cooperation shall ska grundas på nationell och legii va fi bazat ă pe legisla ț ia be based on national and in­ internationell rätt samt på öm­ na ț ional ă ș i interna ț ional ă , ternational legislation, as well sesidigt förtroende mellan precum ș i pe încrederea mutu­ as on mutual trust between the regeringarna och deras behö­ al ă dintre Guvernele ș i autori­ Governments and their com­ riga myndigheter, t ăț ile lor competente, petent authorities,

har kommit överens om föl­ Au convenit dup ă cum urmea­ Have agreed as follows: jande: z ă :

Artikel 1 Articolul 1 Article 1

Avtalets Scopul Acordului Scope of the Agreement

tillämpningsområde

1. Parterna ska i enlighet 1. P ă r ţ ile vor coopera, în 1. The Parties shall cooper­ med sina respektive nationella conformitate cu legisla ţ ia lor ate, in accordance with their lagar och andra författningar, na ţ ional ă corespunz ă toare ş i respective national laws and med beaktande av principen cu reglement ă rile respectînd regulations, and respecting om dubbel straffbarhet, sam­ principiul dublei incrimin ă ri the principle of dual criminal­ arbeta för att bekämpa brotts­ privind combaterea criminali­ ity, in combating crimes lighet vars förebyggande, t ăţ ii, a c ă rei prevenire, depis­ whose prevention, detection upptäckande och utredning tare ș i investigare necesit ă and investigation require joint kräver gemensamma åtgärder m ă suri comune ale autorit ăţ i­ measures by the competent av båda parters behöriga myn­ lor competente ale ambelor authorities of both Parties, digheter, till exempel: P ă r ţ i, precum ar fi: such as: – organiserad brottslighet, – criminalitatea organizat ă , – organised crime, – smuggling av skjutvapen – contrabanda cu arme ș i ex­ – smuggling of firearms and och sprängämnen, plozive, explosives, – smuggling av migranter – contrabanda cu migran ț i ș i – smuggling of migrants and och andra former av organise­ alte forme ale migra ț iei ilegale other forms of organising ille­ rad olaglig migration, organizate, gal migration, – människohandel, – traficul de fiin ţ e umane, – trafficking in human be­ ings, – olaglig handel med nar­ – traficul ilegal de droguri ș i – illegal trafficking in nar­ kotika och psykotropa ämnen, substan ț e psihotropice, cotic drugs and psychotropic substances, – cyberbrottslighet, – criminalitatea ciberneti­ – cybercrime, c ă , – penningtvätt och finansie­ – sp ă larea banilor ș i finan­ – money laundering and ring av terrorism, ț area terorismului, ș i financing of terrorism, and – terroristbrott, – actele de terorism. – acts of terrorism. Parterna får även, i enlighet Adi ț ional, P ă r ț ile pot, în In addition, the Parties may, med sina nationella rättsliga conformitate cu prevederile in accordance with their na­ ramar och genom gemensam legisla ț iei na ț ionale, ș i prin tional legal frameworks and överenskommelse, utöka sam­ consens mutual, s ă ­ ș i extind ă by mutual consent, extend the cooperarea în vederea comba­ cooperation in order to com­

4

SÖ 2017:7

arbetet i syfte att bekämpa terii tuturor formelor agravan­ bat other types of aggravated andra typer av grova brott. te ale criminalit ăț ii. crimes.

2. Parterna ska så snart som 2. P ă r ţ ile î ş i vor comunica 2. The Parties shall commu­ möjligt på diplomatisk väg reciproc, cît de curînd posibil, nicate to each other as soon as meddela varandra vilka myn­ prin canale diplomatice, auto­ possible, through diplomatic digheter som ska vara behöri­ rit ăţ ile competente pentru im­ channels, the competent au­ ga att tillämpa detta avtal. plementarea prezentului Acord. thorities for the implementa­ tion of this Agreement.

Artikel 2 Articolul 2 Article 2

Former för samarbete Formele de cooperare Forms of cooperation

1. Parterna ska utbyta infor­ 1. P ă r ţ ile vor face schimb de 1. The Parties shall ex­ mation och samarbeta inom informa ț ii ș i vor coopera în change information and coop­ annan verksamhet som är för­ alte activit ăț i care corespund erate in other activities that enlig med detta avtal och med prezentului Acord ș i cu obli­ are in line with this Agree­ parternas åtaganden enligt ga ț iile lor conform acorduri­ ment and with the undertak­ andra internationella överens­ lor interna ț ionale ș i în limitele ings of the Parties under other kommelser samt faller inom legilor ș i regulamentelor lor international agreements and ramen för deras respektive la­ corespunz ă toare. within the framework of their gar och andra författningar. respective laws and regula­ tions.

2. Parternas behöriga myn­ 2. Autorit ăț ile competente 2. The competent authori­ digheter får bedriva samarbete ale P ă r ț ilor pot coopera prin ties of the Parties may cooper­ i form av utbyte av erfarenhet­ intermediul schimbului de ex­ ate by means of exchange of er och god praxis, gemensam­ perien ță ș i bune practici, se­ experience and best practices, ma seminarier, utbildnings­ minare comune, programe de joint seminars, training pro­ program för frågor såsom vitt­ instruire în domenii cum ar fi grammes on matters such as nesskydd samt observatörers protec ț ia martorilor, ș i partici­ protection of witnesses, and deltagande vid övningar och parea observatorilor la exerci­ the participation of observers insatser. ț ii ș i opera ț iuni. in exercises and operations.

3. Detta avtal ska inte inver­ 3. Acest Acord nu va afecta 3. This Agreement shall not ka på frågor som rör ömsesi­ aspectele referitoare la acor­ affect issues relating to the dig rättslig hjälp i brottmål, darea asisten ţ ei juridice reci­ provision of mutual legal as­ rättsligt samarbete eller ut­ proce în materie penal ă , coo­ sistance in criminal matters, lämning, vilka ska omfattas av perare judiciar ă sau extr ă dare, judicial cooperation or extra­ separata avtal och/eller över­ care vor constitui obiectul dition, which shall be subject enskommelser mellan parter­ unor acorduri separate ş i / sau to separate agreements and/or na. acorduri între P ă r ţ i. arrangements between the Parties.

5

SÖ 2017:7

Artikel 3 Articolul 3 Article 3

Begäran om information Solicit ă rile de informa ț ie Requests for information

1. Begäran om information 1. Solicit ă rile de informa ţ ie 1. Requests for information eller andra åtgärder ska läm­ sau alte m ă suri, se vor face în or other measures shall be nas skriftligen via officiella scris prin intermediul canale­ made in writing by means of och säkra kommunikationska­ lor de comunicare oficiale ș i official and secured communi­ naler. Begäran och svar ska securizate. Autorit ăţ ile com­ cation channels. The compe­ översändas direkt mellan par­ petente ale P ă r ț ilor, conform tent authorities of the Parties, ternas behöriga myndigheter, i alineatului 2 al Articolului 1 al in accordance with the Article enlighet med artikel 1.2 i detta Acordului vor înainta solici­ 1, paragraph 2 of the Agree­ avtal. I särskilt brådskande t ă ri ș i vor transmite r ă spunsuri ment, shall make requests and situationer kan även en munt­ direct între ele însele. În caz send replies directly between lig begäran godtas. En sådan de necesitate, reie ș ind din ur­ themselves. When required by muntlig begäran ska emeller­ gen ț a unor situa ț ii particulare, the urgency of a particular sit­ tid bekräftas skriftligen så solicit ă rile verbale pot fi ac­ uation, verbal requests may be snart som möjligt. ceptate, dar acestea vor fi con­ accepted, but they shall be firmate în scris cît mai curînd confirmed in writing as soon posibil. as possible.

2. Ytterligare uppgifter som 2. Informa ț ia necesar ă adi ț i­ 2. Additional information är nödvändiga för att begäran onal ă pentru îndeplinirea necessary for the execution of ska kunna tillmötesgås ska bi­ acestor solicit ă ri va înso ț i so­ such requests shall accompa­ fogas. Varje begäran och där­ licitarea. Toate solicit ă rile ș i ny the request. All requests till bifogade uppgifter ska informa ț ia aferent ă vor fi f ă - and accompanying informa­ vara avfattade på den anmoda­ cute în limba P ă r ț ii solicitate tion shall be in the language of de partens språk eller på eng­ sau în limba englez ă . the requested Party or in Eng­ elska. lish.

3. Om en begäran inte upp­ 3. Dac ă o solicitare nu întru­ 3. If a request does not meet fyller de formella krav som ne ş te condi ț iile formale ale the formal requirements of the ställs enligt respektive lands legisla ţ iei ș i regulamentelor national laws and regulations nationella lagar och andra för­ na ţ ionale ale fiec ă rui Stat, o of each country, a correction fattningar får en korrigering corectare sau completare pot or completion may be de­ eller komplettering krävas. fi cerute. manded.

4. En begäran som skickas 4. În cazul în care autorita­ 4. If a request is sent to a till en icke behörig myndighet tea care a primit solicitarea nu non­competent authority, that ska utan dröjsmål vidarebe­ este competent ă de a o solu ţ i­ authority shall forward the re­ fordras till den anmodade par­ ona, aceasta o va transmite, quest without delay to the tens behöriga myndighet. Den f ă r ă întârziere, autorit ăţ ii competent authority of the re­ begärande parten ska informe­ competente ale P ă r ț ii solicita­ quested Party. The requesting ras om detta. te. Partea solicitant ă va fi in­ Party shall be informed ac­ format ă corespunz ă tor. cordingly.

6

SÖ 2017:7

Artikel 4 Articolul 4 Article 4

Vägransgrunder Temeiuri pentru refuz Grounds for refusal

Den anmodade parten kan av­ O solicitare poate fi refuzat ă A request may be refused if slå en begäran om den anser dac ă Partea solicitat ă conside­ the requested Party considers att begäran kan vara till skada r ă c ă aceasta poate afecta su­ that it may harm the sover­ för statens suveränitet eller veranitatea sau securitatea eignty or security of its State säkerhet eller att den strider Statului s ă u, sau aceasta con­ or that it contravenes general mot statens allmänna rätts­ travine principiilor generale legal principles or other es­ principer eller andra väsentli­ juridice sau altor interese sential interests of that State. ga intressen. Den anmodade esen ţ iale ale Statului în cauz ă . The requested Party shall in­ parten ska utan dröjsmål in­ Partea solicitat ă va informa form the requesting Party of formera den begärande parten Partea solicitant ă despre te­ the grounds for refusal with­ om vägransgrunderna. meiurile refuzului, f ă r ă întîr­ out delay. ziere.

Artikel 5 Articolul 5 Article 5

Informationshantering Gestionarea informa ț iei Handling of information

1. Uppgifter som erhållits 1. Informa ţ ia care a fost pri­ 1. Information that has been inom ramen för detta avtal får mit ă în temeiul acestui Acord received within the frame­ inte användas i andra syften nu trebuie s ă fie utilizat ă în work of this Agreement must än de som angivits i begäran alte scopuri decât cele enun ţ a­ not be used for other purposes och godtagits av den anmoda­ te în solicitare ş i acceptate de than those stated in the re­ de staten. c ă tre Partea solicitat ă . quest and accepted by the re­ quested Party.

2. Uppgifter som erhållits 2. Informa ț ia primit ă în con­ 2. Information received in inom ramen för detta avtal får formitate cu acest Acord poate accordance with this Agree­ endast vidarebefordras till en fi transmis ă unui Stat ter ț doar ment may be forwarded to a tredje stat efter skriftligt med­ dup ă consim ță mîntul scris third State only after written givande från den andra par­ acordat de c ă tre autoritatea consent has been given by the tens behöriga myndighet. competent ă a altei P ă r ț i. competent authority of the other Party.

3. Parterna ska utan dröjs­ 3. P ă r ţ ile se vor notifica re­ 3. The Parties shall notify mål underrätta varandra om ciproc în privin ț a rezultatelor each other without delay if the de finner att de utbytta uppgif­ utiliz ă rii informa ț iei schimba­ exchanged information proves terna är felaktiga eller ofull­ te. to be incorrect or incomplete. ständiga.

4. Parterna ska informera 4. The Parties shall inform varandra om utfallet av an­ each other of the outcome of vändningen av de utbytta upp­ the use of exchanged informa­ gifterna. tion.

7

SÖ 2017:7

Artikel 6 Articolul 6 Article 6

Sekretess och skydd av Confiden ț ialitatea ș i Confidentiality and security

information securitatea informa ț iei of information

1. Uppgifter som en part har 1. Informa ţ ia care a fost pri­ 1. Information that has been tagit emot inom ramen för mit ă de c ă tre o Parte în teme­ received by a Party within the detta avtal ska i enlighet med iul acestui Acord, în limitele framework of this Agreement nationell rätt behandlas konfi­ permise de legisla ţ ia na ţ iona­ shall be kept confidential in dentiellt om utlämnandet av l ă , va fi p ă strat ă confiden ţ ial ă , accordance with national law, uppgifterna skulle kunna störa dac ă dezv ă luirea informa ţ iei if the disclosure of the infor­ förbindelserna mellan parter­ ar perturba rela ţ iile dintre P ă r­ mation would disturb the rela­ na eller på annat sätt vara till ţ i sau dac ă , altfel, ar cauza da­ tions between the Parties or skada för den part som upp­ une P ă r ţ ii care a furnizat in­ would otherwise cause dam­ gifterna härrör ifrån. forma ț ia. age to the Party where the in­ formation originated.

2. Parterna ska säkerställa 2. P ă r ţ ile vor asigura protec­ 2. The Parties shall ensure att uppgifterna skyddas mot ţ ia informa ţ iei împotriva acce­ protection of the information obehörig åtkomst, ändring, sului neautorizat, modific ă rii, against unauthorised access, offentliggörande eller sprid­ public ă rii sau disemin ă rii, în alteration, publication or dis­ ning, i enlighet med sina res­ conformitate cu legisla ţ ia ş i semination in accordance pektive nationella lagar och regulamentele lor na ţ ionale. with their national laws and författningar. regulations.

Artikel 7 Articolul 7 Article 7

Skydd av personuppgifter Protec ț ia datelor cu Protection of personal data

caracter personal

1. Utbyte av personuppgif­ 1. Schimbul de date cu ca­ 1. The exchange of personal ter, enligt detta avtal, ska ske i racter personal, în conformita­ data under this Agreement enlighet med parternas natio­ te cu prezentul Acord, va fi shall be subject to the national nella lagar och andra författ­ supus legisla ţ iei ş i reglemen­ laws and regulations of the ningar. Vardera parten har rätt t ă rilor na ţ ionale ale P ă r ţ ilor. O Parties. A Party has the right att avslå en begäran om den Parte are dreptul de a refuza o to refuse a request if the level andra partens dataskydd be­ solicitare dac ă nivelul de pro­ of data protection afforded by döms vara bristfälligt. tec ţ ie al datelor cu caracter the other Party is deemed to personal oferit de c ă tre o alt ă be inadequate. Parte este considerat inadec­ vat.

2. Parterna ska vid bedöm­ 2. La evaluarea caracterului 2. When assessing the ade­ ning av huruvida den tilläm­ adecvat al nivelului de protec­ quacy of the level of protec­ pade skyddsnivån är adekvat ţ ie oferit, P ă r ț ile vor aplica tion afforded, the Parties will tillämpa principer för data­ principiile de protec ț ie a date­ apply data protection princip­ skydd i enlighet med Euro­ lor cu caracter personal în les in accordance with the parådets konvention om skydd conformitate cu Conven ţ ia Council of Europe Conven­ för enskilda vid automatisk Consiliului Europei pentru tion for the Protection of In­

8

SÖ 2017:7

databehandling av personupp­ protec ţ ia persoanelor referitor dividuals with regard to Au­ gifter (Strasbourg, den 28 ja­ la prelucrarea automatizat ă a tomatic Processing of Perso­ nuari 1981). datelor cu caracter personal nal Data (Strasbourg, 28 (Strasbourg, 28 ianuarie1981). January 1981).

Artikel 8 Articolul 8 Article 8

Kostnader Cheltuielile Costs

Vardera parten ska stå för sina P ă r ț ile vor suporta propriile The Parties shall bear their egna kostnader i samband cheltuieli pe care le presupune own costs incurred in the im­ med tillämpningen av detta implementarea acestui Acord plementation of this Agree­ avtal, om inte annat överens­ dac ă nu a fost convenit altfel. ment, unless otherwise kommits. agreed.

Artikel 9 Articolul 9 Article 9

Tvistlösning Solu ț ionarea disputelor Settlement of disputes

Tvister eller tveksamheter Orice disput ă sau ambiguitate Any dispute or ambiguity som rör tolkningen eller till­ care rezult ă din interpretarea arising from the interpretation lämpningen av detta avtal ska sau implementarea acestui or the implementation of this lösas i godo mellan parterna. Acord va fi solu ț ionat ă de c ă - Agreement shall be settled in tre P ă r ț i pe cale amical ă . an amicable manner between the Parties.

Artikel 10 Articolul 10 Article 10

Översyn och ändringar Revizuirea ș i Review and amendments

amendamentele

1. Parterna ska vid behov 1. În caz de necesitate, P ă r­ 1. When necessary, the Par­ granska att avtalet tillämpas ț ile vor revizui implementarea ties shall review the proper på ett korrekt sätt. corespunz ă toare a acestui implementation of this Agree­ Acord. ment.

2. Ändringar av detta avtal 2. Amendamentele la acest 2. Amendments to this bör ta formen av tilläggs­ Acord vor fi realizate sub for­ Agreement should be made as protokoll, som ska utgöra en ma Protocoalelor adi ț ionale additional Protocols that shall integrerad del av avtalet och care vor constitui p ă r ț i inte­ constitute integral parts of the träda i kraft enligt artikel 11.1. grante ale Acordului ș i vor in­ Agreement and shall enter tra în vigoare în conformitate into force in accordance with cu aliniatul 1 al Articolului 11. Article 11, paragraph 1.

Artikel 11 Articolul 11 Article 11

Slutbestämmelser Dispozi ț ii finale Final provisions

1. Denna överenskommelse 1. Prezentul Acord va intra 1. This Agreement shall en­ träder i kraft den dag då den în vigoare la data recep ț ion ă rii ter into force on the date of the sista skriftliga underrättelsen notific ă rii scrise finale a P ă r ț i­ receipt of the final written no­

9

SÖ 2017:7

från parterna tas emot på dip­ lor, prin canale diplomatice, tification of the Parties, lomatisk väg, vari anges att specificînd c ă toate proceduri­ through diplomatic channels, samtliga nationella förfaran­ le interne necesare pentru in­ stating that all internal proce­ den för att avtalet ska träda i trarea în vigoare a acestui dures necessary for the entry kraft har slutförts. Acord au fost îndeplinite. into force of this Agreement have been completed.

2. Detta avtal gäller på obe­ 2. Acest Acord va r ă mâne în 2. This Agreement shall re­ stämd tid. Var och en av par­ vigoare pentru o perioad ă ne­ main in force for an indefinite terna får säga upp avtalet ge­ determinat ă de timp. Fiecare period of time. Either Party nom att på diplomatisk väg dintre P ă r ţ i poate denun ţ a pre­ may terminate this Agreement skriftligen underrätta den and­ zentul Acord prin intermediul by means of written notice to ra parten. Uppsägningen trä­ unei notific ă ri scrise adresat ă the other Party, through diplo­ der i kraft sex (6) månader ef­ celeilalte P ă r ţ i prin canale di­ matic channels. Termination ter den dag då underrättelsen plomatice. Denun ţ area va pro­ shall take effect six (6) months togs emot. duce efecte dup ă ş ase (6) luni following the date of receipt de la data primirii unei astfel of such notification. de notific ă ri.

3. Bestämmelser na i artik­ 3. Dac ă Acordul este denun­ 3. If the Agreement is termi­ larna 5 och 6 ska fortsätta att ţ at, prevederile Articolului 6 nated, the provisions of Arti­ gälla om även avtalet sägs vor r ă mîne în vigoare. cles 5 and 6 shall remain in upp. force.

Upprättat i Chisinau den Încheiat la Chisin ă u, la 6 fe­ Done at Chisinau on 6 Febru­ 6 feb ruari 2017 i två (2) origi­ bruarie 2017, în dou ă exem­ ary 2017 in two (2) original nal på svenska, rumänska och plare originale, fiecare în lim­ copies, in the Swedish, Roma­ engelska, vilka alla texter är bile Suedez ă , Român ă ş i En­ nian, and English languages, lika giltiga. I händelse av glez ă , toate textele fiind egal each text being equally au­ skiljaktiga tolkningar ska den autentice. În cazul unei diver­ thentic. In case of divergence engelska texten gälla. gen ţ e de interpretare, textul în in interpretation, the English limba englez ă va prevala. text shall prevail.

Elanders Sverige AB, 2025