Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Argentina om ett program för feriearbete, SÖ 2017:8
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:8
Nr 8
Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken
Argentina om ett program för feriearbete
Stockholm den 29 augusti 2017
Regeringen beslutade den 11 maj 2017 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 1 november 2017 efter notväxling.
2SÖ 2017:8
AVTAL ACUERDO AGREEMENT
mellan entre between
Konungariket Sverige el reino de Suecia The Kingdom of Sweden
och y and
Republiken Argentina La República Argentina The Argentine Republic
om ett program för sobre un programa de on a working holiday
feriearbete vacaciones y trabajo programme
Konungariket Sverige och El Reino de Suecia y la Repú- The Kingdom of Sweden and Republiken Argentina (nedan blica Argentina (en lo sucesi- the Argentine Republic (heregemensamt kallade parterna vo denominados conjunta- inafter collectively referred to och enskilt kallade part), mente ”las Partes” e indivi- as “the Parties” and each one dualmente ”Parte”); as “Party”);
som önskar främja ett närmare Con el propósito de promover Aiming at promoting greater samarbete mellan länderna, una mayor cooperación entre cooperation between the two ambos países; countries;
som önskar underlätta ungdo- Deseosos de facilitar que los Desirous of facilitating the enmars inresa och vistelse i feri- jóvenes de ambos países in- try and stay of youths of either esyfte i varandras länder, samt gresen y permanezcan en su country in their territory on erbjuda dem möjlighet att ta territorio por vacaciones, así holiday, as well as of offering anställning för att betala för como también de ofrecerles them an opportunity to engage vistelsen, utöka sin yrkeslivs- una oportunidad de ejercer in a remunerated activity with erfarenhet och förbättra sina una actividad remunerada con the aim of helping them pay kunskaper om språk, kultur el propósito de ayudarlos a for the cost of their stay, add och samhälle i det andra lan- solventar su estadía, incre- to their work experience and det, mentar su experiencia laboral improve their knowledge of y mejorar el conocimiento del the language, culture and soidioma, la cultura y la socie- ciety of the other country; dad del otro país;
har träffat följande avtal om Han llegado al siguiente Have reached the following ett program för feriearbete. Acuerdo sobre un Programa Agreement on a Working Holde Vacaciones y Trabajo: iday Programme:
Artikel 1 Artículo 1 Article 1
Vid en ansökan ska en part, i Cada una de las Partes, a soli- Each Party, upon application, enlighet med nationell lag- citud, otorgará a los naciona- shall issue to nationals of the stiftning, utfärda ett visum för les de la otra Parte, de confor- other Party, in accordance feriearbete (häri förstått som midad con su legislación res- with its respective laws, a ett visum eller ett tillfälligt pectiva, una visa de vacaciones working holiday visa (herein uppehålls- och arbetstillstånd y trabajo (entendiéndose por understood to refer to a visa or enligt de villkor som fastställs ello una visa o permiso tem- a temporary residence and
3SÖ 2017:8
i detta avtal) till den andra porario de residencia y trabajo work permit issued in accordpartens medborgare, som är emitidos de conformidad con ance with this Agreement) giltigt för flera inresor, förut- el presente Acuerdo) válida valid for multiple entries, prosatt att den sökande uppfyller para ingresos múltiples, siem- vided they meet the following följande villkor: pre que cumplan con los si- requirements: guientes requisitos: a) avsikten är inresa på den a) tengan como intención a) They intend to enter the andra partens territorium i principal vacacionar en el te- other Party’s territory primarihuvudsak i feriesyfte, där rritorio de la otra Parte, de ly for the purpose of spending arbete inte utgör det huvud- manera que el empleo sea in- holidays and with employsakliga skälet till resan, cidental y no la razón princi- ment not being the primary pal de la visita; reason for the visit; b) är mellan arton (18) och b) tengan entre 18 (diecio- b) They are between eighttrettio (30) år gammal när an- cho) y 30 (treinta) años de een (18) and thirty (30) years sökan görs, edad, en ambos casos inclusi- old, both inclusive, at the time ve, al momento de la solici- of the application; tud; c) åtföljs inte av anhöriga c) no viajen acompañados c) They are not accompasom är beroende av sökanden por familiares a cargo; nied by dependent family för sin försörjning, members; d) innehar ett pass utfärdat i d) sean titulares de un pasa- d) They are holders of a Konungariket Sverige eller porte emitido por el Reino de passport issued by the King- Republiken Argentina som åt- Suecia o por la República Ar- dom of Sweden or the Argenminstone är giltigt under gentina que tenga validez du- tine Republic, valid for at ferie arbetsvisumets giltighets- rante, al menos, el período de least the validity period of the tid, su visa de vacaciones y traba- working holiday visa; jo; e) har en returbiljett eller e) posean un pasaje de re- e) They have a return ticket tillräckliga medel för att köpa greso, o fondos suficientes or sufficient funds to buy such en sådan biljett, para adquirirlo; ticket; f) innehar tillräckliga me- f) cuenten con fondos sufi- f) They have sufficient del för sitt uppehälle under cientes para su manutención funds to provide for themden första tiden av vistelsen, por lo menos durante el perío- selves at least during the inido inicial de su estadía; tial period of their stay; g) betalar de föreskrivna g) abonen el arancel esta- g) They pay the prescribed ansökningsavgifterna, blecido para la solicitud; application fees; h) har en heltäckande sjuk- h) cuenten con un seguro h) They hold comprehenvårdsförsäkring som även médico y de internación inte- sive health and hospitalization täcker kostnader för sjukhus- gral válido durante el período insurance valid for the duravistelse och är giltig under de su estadía; tion of their stay; hela vistelsetiden, i) uppfyller eventuella and- i) cumplan con cualquier i) They meet any other rera krav, inklusive villkor för otro requisito de las leyes y quirements of the host couninresa, som följer av den and- reglamentaciones de inmigra- try’s immigration laws and ra partens invandringslagstift- ción del país anfitrión, inclui- regulations, including entry ning och författningar. das las condiciones de ingre- conditions. so.
4SÖ 2017:8
Artikel 2 Artículo 2 Article 2
Vardera parts medborgare får Los nacionales de cualquiera Nationals of either Party may ansöka om ett visum för ferie- de las Partes podrán solicitar apply for a working holiday arbete vid den svenska eller una visa de vacaciones y tra- visa at the Swedish or Argenargentinska ambassaden i den bajo en la embajada o el con- tine Embassy or Consulates andra partens land, eller kon- sulado sueco o argentino esta- located in the other country, or sulat i landet, eller i tillämpli- blecido en el otro país, o a online to the pertinent authorga fall ansöka online hos den través de Internet a la autori- ity, where applicable. berörda myndigheten. dad pertinente, según corresponda.
Artikel 3 Artículo 3 Article 3
1. Berörda svenska myndig- 1. Las autoridades compe- 1. Relevant Swedish authorheter ska utfärda ett visum för tentes suecas emitirán a los ities shall issue to nationals of feriearbete till argentinska nacionales de la República the Argentine Republic who medborgare som uppfyller Argentina que cumplan con satisfy all of the requirements alla krav i artikel 1 (i form av todos los requisitos estipula- as set out in Article 1, a workett tillfälligt uppehålls- och ar- dos en el artículo 1 una visa de ing holiday visa (which shall betstillstånd) som är giltigt för vacaciones y trabajo (en la be in the form of a temporary inresa, vistelse och arbete i forma de un permiso temporal residence and work permit), Sverige i ett (1) år från utfär- de residencia y trabajo) válida valid to enter, reside and work dandedatum, och som ger rätt para ingresar, residir y traba- in Sweden for one (1) year att ta anställning under förut- jar en Suecia por un (1) año from the date of issuance, to sättning att sådan anställning desde la fecha de emisión, así engage in employment prointe utgör det huvudsakliga como tomar un empleo como vided that such employment is skälet till vistelsen. actividad secundaria durante an activity incidental to their sus vacaciones y no como el stay and not the main purpose objetivo principal de su visita. of their visit.
2. Argentinska myndigheter 2. Las autoridades argenti- 2. Argentine authorities set angivna i artikel 2 ska utfärda nas mencionadas en el artícu- out in article 2 shall issue to ett visum för feriearbete till lo 2 emitirán a los nacionales nationals of the Kingdom of svenska medborgare som upp- del Reino de Suecia que cum- Sweden who satisfy all of the fyller alla krav i artikel 1 som plan con todos los requisitos requirements as set out in Arär giltigt för inresa, vistelse estipulados en el artículo 1 ticle 1, a working holiday visa och arbete i Argentina i högst una visa de vacaciones y tra- valid to enter, reside and work ett (1) år från datum för första bajo válida para ingresar, resi- in Argentina for a maximum inresa till territoriet och som dir y trabajar en Argentina por period of one (1) year from ger rätt att ta anställning under un período máximo de un (1) the date of first entry, to enförutsättning att sådan anställ- año desde la fecha del primer gage in employment provided ning inte utgör det huvudsak- ingreso, así como tomar un that such employment is an liga skälet till vistelsen. empleo como actividad secun- activity incidental to their stay daria durante sus vacaciones y and not the main purpose of no como el objetivo principal their visit. de su visita.
5SÖ 2017:8
Artikel 4 Artículo 4 Article 4
Medborgare i en avtalsslutan- Los nacionales de una Parte Nationals of a Party who have de stat som rest in på den and- que hayan ingresado en el te- entered the territory of the ra partens territorium på ett rritorio de la otra Parte con other Party on working holivisum för feriearbete ska un- visas de vacaciones y trabajo day visas shall comply with der sin vistelse följa där gäl- deberán cumplir con las leyes the laws and regulations in lande lagar och andra författ- y reglamentaciones vigentes force in that territory during ningar och får inte ägna sig åt en dicho territorio durante su their stay, and may not conaktiviteter som strider mot estadía y no podrán ejercer duct any activities that are detta avtals syfte. ninguna actividad que contra- contrary to the purpose of this ríe el propósito del presente Agreement. Acuerdo.
Artikel 5 Artículo 5 Article 5
Vardera parten får, i enlighet Cualquiera de las Partes podrá Either Party may reject an apmed sina nationella lagar och denegar una solicitud de una plication for a working holiandra författningar, avslå en visa de vacaciones y trabajo o day visa, refuse entry into its ansökan om visum för feriear- el ingreso a su territorio al ti- territory a holder of a working bete, neka innehavare av vi- tular de una visa de vacacio- holiday visa, revoke a worksum för feriearbete inresa på nes y trabajo, o revocar una ing holiday visa, or remove sina territorier, återkalla ett visa de vacaciones y trabajo o any person with a working visum för feriearbete och av- deportar a cualquier titular de holiday visa after entry, in acvisa personer med visum för una visa de vacaciones y tra- cordance with its national feriearbete efter inresa. bajo con posterioridad a su laws and regulations. ingreso, de conformidad con las leyes y reglamentaciones nacionales.
Artikel 6 Artículo 6 Article 6
1. Parterna kan inleda sam- 1. A los efectos de una me- 1. For better implementaråd med avseende på avtalets jor implementación del pre- tion of this Agreement, the tolkning för bästa genomför- sente Acuerdo, las Partes po- Parties may engage in consulande. Samråd ska föreslås på drán realizar consultas en re- tations with regard to its interdiplomatisk väg och besvaras lación con su interpretación. pretation. Consultations shall av den andra parten inom sex- Las consultas se propondrán a be proposed through diplotio (60) dagar. través de la vía diplomática y matic channels and shall be la Parte correspondiente las answered by the appropriate responderá dentro de los se- Party within sixty (60) days. senta (60) días.
2. Detta avtal kan ändras på 2. El presente Acuerdo po- 2. This Agreement may be begäran av någon av parterna. drá ser revisado a solicitud de revised at the request of either cualquiera de las Partes. Party.
6SÖ 2017:8
3. Ändringar av detta avtal 3. Las modificaciones al 3. Amendments to this ska göras genom ömsesidig presente Acuerdo se realiza- Agreement shall be made by överenskommelse mellan par- rán mediante acuerdo mutuo mutual agreement of the Parterna genom notväxling på entre las Partes a través de un ties through an exchange of diplomatisk väg, med angi- canje de notas por la vía diplo- notes through diplomatic vande om datum när ändring- mática, especificando la fecha channels, specifying the date arna träder i kraft. en que las modificaciones en- on which the amendments trarán en vigor. will enter into force.
Artikel 7 Artículo 7 Article 7
Vardera parten kan tillfälligt, Cualquiera de las Partes podrá Either Party may temporarily helt eller delvis, upphöra att suspender temporariamente el suspend this Agreement, in tillämpa detta avtal på grund presente Acuerdo, en todo o whole or in part, for reasons av skäl som rör nationell en parte, por razones de segu- of national security, public orsäkerhet, allmän ordning eller ridad nacional, orden público der or public health. Any such folkhälsa. Vid ett sådant till- o salud pública. Dicha sus- suspension or the lifting therefälligt upphävande, eller ett pensión, así como la decisión of shall be notified to the other hävande därav, ska den andra posterior de dejarla sin efecto, Party through diplomatic parten underrättas på diplo- se notificarán a la otra Parte channels. matisk väg. por la vía diplomática.
Artikel 8 Artículo 8 Article 8
Vardera parten får säga upp Cualquiera de las Partes podrá Either Party may denounce detta avtal genom att meddela denunciar el presente Acuerdo this Agreement by giving noden andra parten på diploma- mediante notificación a la otra tice to the other Party through tisk väg minst tre (3) månader Parte a través de la vía diplo- diplomatic channels at least före tidpunkten för uppsäg- mática, al menos tres (3) me- three (3) months prior to the ningen. ses antes de la fecha de termi- date of termination. nación.
Artikel 9 Artículo 9 Article 9
Om inte annat överenskom- Salvo que las Partes acuerden Unless otherwise agreed by mits mellan parterna ska per- otra cosa, la terminación o the Parties, termination or sussoner som vid datumet för av- suspensión total o parcial del pension, in whole or in part, of talets fullständiga eller del visa presente Acuerdo no impedirá this Agreement shall not preavslutande eller tillfälliga que una persona que ya sea ti- vent a person already holding upphävande redan innehar ett tular de una visa de vacacio- a valid working holiday visa giltigt visum för feriearbete, nes y trabajo válida al mo- at the time of termination or äga rätt att resa in i och vistas mento de la terminación o suspension from entering and på den andra partens territori- suspensión ingrese y perma- staying in the territory of the um eller fortsätta att arbeta nezca en el territorio del otro other country or continuing to där med stöd av visumet tills país y continúe trabajando work until the expiration of det upphör att gälla, i enlighet hasta el vencimiento de dicha the visa, in accordance with med detta avtal. this Agreement.
7SÖ 2017:8
visa, de conformidad con el presente Acuerdo.
Artikel 10 Artículo 10 Article 10
Detta avtal träder i kraft för El presente Acuerdo entrará This Agreement shall enter obegränsad tid när parterna, en vigor por un período inde- into force for an indefinite pepå diplomatisk väg, har under- finido una vez que las Partes riod of time upon the Parties rättat varandra om att parter- se notifiquen mutuamente, a having notified each other, nas respektive nationella lagar través de la vía diplomática, through diplomatic channels, och föreskrifter uppfyller kra- que han cumplido con los re- that they have complied with ven för dess ikraftträdande. quisitos de sus respectivas le- the requirements of their reyes y reglamentaciones inter- spective domestic laws and nas para su entrada en vigen- regulations for its entry into cia. force.
Upprättat i Stockholm den Hecho en Estocolmo, a los Done in Stockholm, this 29th 29 augusti 2017 i två exem- 29 días del mes de agosto de of August 2017, in two origiplar på svenska, spanska och 2017, en dos originales en los nals in the Swedish, Spanish, engelska, vilka alla texter är idiomas sueco, español, e in- and English languages, all lika giltiga. I händelse av glés, siendo ambos textos texts being equally authentic. skiljaktiga tolkningar ska den igualmente auténticos. En In case of divergence, the engelska texten gälla. caso de divergencias, prevale- English text shall prevail. cerá la versión en inglés.
Elanders Sverige AB, 2025