Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering om undantag från viseringskrav för flygpersonal, SÖ 2017:9
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2017:9
Nr 9
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och
Folkrepubliken Kinas regering om undantag från
viseringskrav för flygpersonal
Peking den 20 mars 2017
Regeringen beslutade den 15 oktober 2015 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 20 april 2017. Den på kinesiska avfattade texten kan erhållas från Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
2SÖ 2017:9
AVTAL AGREEMENT
mellan between
Konungariket Sveriges regering The Government of the
Kingdom of Sweden
och and
Folkrepubliken Kinas regering The Government of thE people’s
Republic of China
om undantag från viseringskrav regarding waiver of visa requirements
för flygpersonal for airline staff
Konungariket Sveriges regering och Folkrepu- The Government of the Kingdom of Sweden bliken Kinas regering (nedan kallade parterna), and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Parties”);
som är medvetna om den civila luftfartens stora Recognizing the important role that civil aviabetydelse för att främja mellanfolkliga kontak- tion plays in promoting people-to-people conter mellan de båda länderna, tacts between the two countries;
har kommit överens om följande: Have agreed as follows:
Artikel I Article I
Baserat på ömsesidighetsprincipen ska besätt- Based on the principle of reciprocity, the crew ningsmän vid parternas flygbolag (tredjelands- members of the airline companies of the Parties medborgare inkluderat) vid reguljär lufttrafik (including those of the nationality of a third omfattas av viseringsfria in- och utresor i tjäns- country) on regular airline services shall enjoy ten till den andra partens territorium. En part visa-free entry and exit when travelling to the kan bevilja viseringsfri inresa genom att anting- territory of the other Party in performance of en kräva uppvisande av giltigt pass och ett cer- their duties. The visa free entry can be granted tifikat för besättningsmän eller uppvisande av by the Parties either by requiring presentation giltigt pass och lista över besättningsmän för of valid passport and a crew member certificate den berörda flygningen (inklusive namn, kön, or presentation of valid passports and the crew födelsedatum, befattning, medborgarskap och list of the flight concerned (including name, passnummer) som är undertecknad av flygbola- gender, date of birth, nationality, position and get och som överlämnas av kaptenen till passport number) sealed by the airline company gränskontrollmyndigheterna vid destinationen. and provided by the captain to the border authorities of the port of destination.
Artikel II Article II
1. De besättningsmän som avses i artikel I i 1. After entering the other Party’s territory, if detta avtal behöver efter inresa till den andra the crew members referred to in Article I of this partens territorium inte ansöka om visum inom Agreement need to, in the performance of their 30 dagar, om de som ett led i sin tjänsteutövning duties, extend their stay due to normal crew behöver förlänga sin vistelse på grund av be- shift change, illness, accidents, aircraft mal-
3SÖ 2017:9
sättningens normala skiftbyten, sjukdom, function, weather, or other force majeure, they olyckor, flygplansfel, väder eller andra typer av do not need to apply for visas within 30 days. If force majeure. Om de behöver stanna längre än they need to stay more than 30 days, they should 30 dagar bör de ansöka om visum eller tillstånd apply for visas or stay permits to the local comför längre vistelse hos de lokala behöriga myn- petent authorities. digheterna.
2. Om någon av de besättningsmän som avses 2. If any of the crew members referred to in i artikel I i detta avtal av personliga skäl vill Article I of this Agreement wishes to stay on in stanna kvar på den andra partens territorium the territory of the other Party for personal reamåste den personen erhålla visum från den and- sons, that person must obtain a visa in the diplora partens diplomatiska eller konsulära beskick- matic or consular mission of the other Party ning före inresa till den andra partens territori- prior to entering the territory of the other Party. um.
Artikel III Article III
Detta avtal träder ikraft den 31:a dagen efter un- This Agreement shall take effect on the 31st day dertecknandet och ska gälla på obestämd tid. after the date of signature, and remain in force Om någon av parterna vill säga upp detta avtal indefinitely. If either Party wishes to terminate ska den skriftligen underrätta den andra parten this Agreement, it shall notify the other Party in därom via diplomatiska kanaler. Avtalet ska writing through diplomatic channels. This upphöra att gälla den 31:a dagen efter den dag Agreement shall be terminated on the 31st day då underrättelsen skickades. after the date of sending notification.
Upprättat i Peking den 20 mars 2017 i två origi- Done in Beijing on March 20, 2017 in two orignal på svenska, kinesiska och engelska, vilka inal copies, each in Swedish, Chinese and Engalla är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar av lish, all texts being equally authentic. In case of avtalets bestämmelser ska den engelska texten divergence in interpretation of the provisions of gälla this Agreement, the English text shall prevail.
Elanders Sverige AB, 2025