Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong om feriearbete, SÖ 2018:10
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2018:10
Nr 10
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering
och regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda
administrativa region Hongkong om feriearbete
Hongkong den 28 juni 2017
Regeringen beslutade den 11 maj 2017 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 1 januari 2018.
2SÖ 2018:10
Avtal Agreement
mellan between
Konungariket Sveriges regering the Government of the
Kingdom of Sweden
och and
Regeringen i Folkrepubliken Kinas the Government of the Hong Kong
Särskilda administrativa region Special Administrative Region
Hongkong of the People’s Republic of China
om feriearbete Concerning the
Working Holiday scheme
Konungariket Sveriges regering (Sverige) The Government of the Kingdom of Sweden (Sweden) och and
Regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda The Government of the Hong Kong Special
administrativa region Hongkong (Hongkong Administrative Region of the People’s Re-
SAR), public of China (the HKSAR),
nedan kallade ”parterna”, Hereinafter jointly referred to as “the Parties”,
som strävar efter att främja närmare samarbets- In the spirit of promoting closer cooperative förbindelser mellan Sverige och Hongkong relations between Sweden and the HKSAR; SAR,
som i syfte att främja ömsesidig förståelse mel- Desirous of providing wider opportunities for lan Sverige och Hongkong SAR önskar erbjuda the youth of Sweden and the HKSAR to appreungdomar från Sverige och Hongkong SAR ciate the culture and general way of life of the ökade möjligheter att sätta sig in i kulturen och other for the purpose of promoting mutual unlivet i det andra landet genom tillfällig anställ- derstanding between Sweden and the HKSAR, ning, som inte utgör det huvudsakliga skälet till with employment incidental during such a stay; vistelsen,
har kommit överens om följande. Have Agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Syfte Purpose
Parterna ska, i enlighet med detta avtal, förenk- The Parties shall, in accordance with this Agreela och underlätta de administrativa förfaranden ment, simplify and facilitate the administrative som omfattar möjligheten för personer från procedures applicable when persons from Swe- Sverige och Hongkong SAR som uppfyller vill- den and the HKSAR, qualified under this koren i avtalet och som främst i feriesyfte avser Agreement, intend to enter and remain in the resa in och vistas i det andra landet under en other jurisdiction primarily to spend a holiday
3SÖ 2018:10
längre period att, som ett underordnat inslag av there for an extended period, with the possibiliferierna, ta anställning för att förbättra sina kun- ty of taking up employment as an incidental asskaper om det andra avtalsslutande landets pect of their holiday, to improve their knowlspråk, kultur och samhälle genom rese-, livs- edge of the other’s language(s), culture and sooch yrkeserfarenheter. ciety through a travel, life and work experience.
Artikel 2 Article 2
Villkor Qualifying Requirements
1. Parterna ska anse att personer från de två 1. The Parties shall consider qualified to benländerna omfattas av avtalets tillämpning om de efit from the application of this Agreement, peruppfyller följande villkor: sons of either jurisdiction who meet the following requirements: a) Lämnar in en individuell ansökan: (a) Submit an individual application to: i) För svenska medborgare: Till Folkrepubli- (i) For citizens of Sweden: the Embassy or ken Kinas ambassad eller generalkonsulat i the Consulate-General of the People’s Republic Sverige eller till Hongkongs immigrationsmyn- of China in Sweden, or the Immigration Departdighet. ment of the HKSAR; and ii) För invånare i Hongkong SAR: Till Sveri- (ii) For residents of the HKSAR: the Consuges generalkonsulat i Hongkong, eller via den late General of Sweden in Hong Kong or online utsedda myndighetens webbplats. at the designated authority; b) Uppfyller samtliga relevanta villkor i in- (b) Comply with all relevant immigration vandringslagstiftningen och i andra författning- legislation and regulations, including admissiar i det andra landet, inklusive tillträde till lan- bility, of the other jurisdiction, to the extent not det, utöver vad som anges i artikel 2.1 (c) t.o.m. already set out in Article 2 Paragraph 1(c) to (i) (i) nedan. below; c) Är mellan 18 och 30 år den dag då ansökan (c) Be between the ages of 18 and 30 inclulämnas, i enlighet med artikel 2.1 (a) i det här sive on the date that the application is submitted avtalet. pursuant to Article 2 Paragraph 1(a) of this Agreement; d) Är svensk medborgare med ett giltigt (d) Be a Swedish citizen holding a valid svenskt pass eller en person med stadigvarande passport of Sweden or be ordinarily resident in hemvist i Hongkong och ett giltigt Hongkong the HKSAR holding a valid HKSAR passport SAR-pass eller ett giltigt Hongkong BN(O)- or a valid British National (Overseas) passport; pass. e) Har en returbiljett eller tillräckliga medel (e) Be in possession of a return ticket or sufför att köpa en sådan biljett samt har tillräckliga ficient financial resources to purchase such a medel för sitt uppehälle under den första delen ticket and have the financial resources necesav den beviljade vistelseperioden, enligt de be- sary to provide for their needs at the beginning höriga myndigheternas fastställande därav. of their authorised period of stay, at the discretion of the relevant authorities; f) Inte åtföljs av anhörig som är beroende av (f) Not be accompanied by dependant(s); sökanden för sin försörjning. g) Betalar gällande avgifter, vilket inkluderar (g) Pay the applicable fee(s), which inmen inte begränsas till avgiften för viseringen clude(s) but not limited to the fee for a working för feriearbete. holiday visa;
4SÖ 2018:10
h) Har en heltäckande sjukvårdsförsäkring (h) Be in possession of a comprehensive insom täcker sjukhusvistelse, hemsändande och surance for medical and health care, including skadeståndsskyldighet och som är giltig under hospitalisation, repatriation and liability, for hela den godkända vistelsetiden. their entire authorised period of stay; i) Har för avsikt att resa till det andra avtalss- (i) Intend to enter the other Party´s jurisdiclutande landet främst i feriesyfte, dvs. att en an- tion primarily for a holiday, with employment ställning snarare utgör ett underordnat inslag i being incidental rather than the primary reason än det huvudsakliga skälet till vistelsen. for the visit.
2. Parterna ska ge personer som uppfyller 2. The Parties shall permit qualified persons villkoren möjlighet att använda sig av avtalet to benefit from the application of this Agreeendast en gång. Den beviljade vistelseperioden ment only once. The duration of the authorised får inte överstiga ett (1) år. Ansökningar om för- period of stay may not exceed one (1) year. Exlängd vistelse ska i regel inte prövas. tension of stay applications shall not normally be considered.
3. Parterna får inte bedöma en sökande som 3. The Parties shall not consider persons to be obehörig enbart på grund av bristande kunska- unqualified solely on the grounds of their lack per i det andra landets språk. of knowledge of the language(s) of the other jurisdiction.
Artikel 3 Article 3
Inresa och vistelse Entry and Stay
1. Med förbehåll för skäl som rör allmän ord- 1. Subject to considerations of public order, ning, nationell säkerhet och folkhälsa ska de national security and public health, relevant auberörda myndigheterna i Sverige till behörig thorities in Sweden shall issue to qualified resiperson som är bosatt i Hongkong SAR, och dents of the HKSAR who satisfy all of the reuppfyller alla villkor i artikel 2, utfärda ett vi- quirements as set out in Article 2, a working sum för feriearbete (i form av ett tidsbegränsat holiday visa (which shall be in the form of a uppehålls- eller arbetstillstånd) som är giltigt temporary residence and work permit), valid for för inresa, vistelse och arbete i Sverige i ett (1) presentation to enter, reside and work in Sweår från utfärdandedatumet. den for one (1) year from the date of issuance.
2. Med förbehåll för skäl som rör allmän ord- 2. Subject to considerations of public order, ning, nationell säkerhet och folkhälsa ska de public security and public health, relevant auberörda myndigheterna i Hongkong SAR till thorities in the HKSAR shall issue to qualified behörig svensk medborgare, som uppfyller alla Swedish citizens who satisfy all of the requirevillkor i artikel 2, utfärda ett visum för feriear- ments as set out in Article 2, a working holiday bete som är giltigt för uppvisande i tre (3) må- visa, valid for presentation within a period of nader och för inresa, vistelse och arbete i Hong- three (3) months, to enter and remain in the HKkong SAR i högst ett (1) år från utfärdandedatu- SAR for a maximum period of one (1) year met. from the date of first entry.
3. Vardera parten får, i enlighet med sina na- 3. Either Party shall reject an application for a tionella lagar och andra författningar, avslå en working holiday visa, refuse entry into its jurisansökan om visum för feriearbete, neka inneha- diction a holder of a working holiday visa, re-
5SÖ 2018:10
vare av visum för feriearbete inresa på sitt terri- voke a working holiday visa, or remove any torium, återkalla ett visum för feriearbete och person with a working holiday visa after entry, avvisa personer med visum för feriearbete efter in accordance with its laws and regulations. inresa.
Artikel 4 Article 4
Allmänna bestämmelser General Provisions
Behöriga svenska medborgare och personer Qualified Swedish citizens and residents of the som är bosatta i Hongkong SAR ska då de om- HKSAR who are benefiting from the applicafattas av avtalets tillämpning vara underställda tion of this Agreement shall be subject to the värdlandets gällande lagar och andra författ- laws and regulations in force in the host Party, ningar, särskilt i fråga om arbetsnormer, inklu- particularly with regard to employment standsive löner, arbetsvillkor, förmåner från arbets- ards, including wages, working conditions, emlöshetsförsäkringar och hälsa och säkerhet på ployment insurance benefits and occupational arbetsplatsen. health and safety. a) Personer bosatta i Hongkong SAR som (a) In the case of Sweden, qualified residents uppfyller villkoren och omfattas av avtalets till- of the HKSAR who are benefiting from the aplämpning i Sverige får inte ta en anställning plication of this Agreement shall not engage in under vistelsen som strider mot detta avtals syf- employment that is contrary to the purpose of te. this Agreement during their stay. b) Svenska medborgare som omfattas av av- (b) In the case of the HKSAR, Swedish cititalets tillämpning i Hongkong SAR får inte ta zens who are benefiting from the application of en fast anställning eller arbeta för samma ar- this Agreement shall not be permitted to engage betsgivare under mer än sex (6) månader av vis- in permanent employment or to work for the telsen. same employer for more than six (6) months during their authorised period of stay.
Artikel 5 Article 5
Antal visum Number of Visas
Parterna ska, i tillämpliga fall, genom en ver- The Parties shall, where applicable, notify each balnot underrätta varandra om respektive parts other by note verbale of the maximum number maximala antal visum för feriearbete per år of working holiday visas to be issued by each samt om de ekonomiska medel som krävs enligt Party per year and the minimum amount of fiartikel 2.1 (e) i detta avtal. nancial resources required under Article 2 Paragraph 1(e) of this Agreement.
Artikel 6 Article 6
Tvistlösning Dispute Resolution
Tvister om tolkningen, tillämpningen och ett The Parties shall resolve any dispute that may eventuellt tillfälligt upphävande av någon del av arise with regard to the interpretation, applicadetta avtal ska lösas genom samråd mellan par- tion or possible suspension of any part of this terna via officiella kanaler. Agreement by means of consultation through official channels.
6SÖ 2018:10
Artikel 7 Article 7
Slutliga bestämmelser Final Dispositions
1. Detta avtal ingås på obestämd tid. 1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
2. Detta avtal träder i kraft den 1 januari 2018. 2. This Agreement shall enter into force on 1 January 2018.
3. Parterna kan när som helst, och efter över- 3. The Parties may amend this Agreement by läggning och ömsesidig överenskommelse, exchange of letters at any time following disändra detta avtal genom skriftväxling. Sådana cussion, upon their mutual consent. Such ändringar ska träda i kraft på ett datum som par- amendments shall enter into force on a date muterna skriftligen kommer överens om. tually agreed by the Parties in writing.
4. Vardera part kan tillfälligt, helt eller delvis, 4. Either of the Parties may temporarily susupphöra att tillämpa detta avtal med hänvisning pend the application of this Agreement, in till skäl som rör nationell säkerhet, allmän ord- whole or in part, for reasons of public security, ning, folkhälsa eller invandring. Parten ska via public order, public health or immigration conofficiella kanaler skriftligen underrätta den and- siderations. The Party shall notify the other of ra parten om sådant upphörande, skälen till any such suspension with the reasons of such upphörandet samt när upphörandet träder i suspension, and the date of its effect, in writing kraft. through official channels.
5. Vardera part får säga upp detta avtal efter 5. Each Party may terminate the application att tre (3) månader i förväg skriftligen ha under- of this Agreement by giving three (3) months rättat den andra parten. written notice to the other Party.
6. Uppsägning eller tillfälligt upphävande av 6. Termination or suspension of this Agreedetta avtal påverkar inte inresa och/eller vistelse ment shall not affect the entry and/or stay of för personer som redan innehar ett giltigt visum persons who already hold a valid working holiför feriearbete enligt artikel 3.1 och 3.2 i detta day visa pursuant to Article 3 Paragraphs 1 or 2 avtal. of this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness thereof the undersigned, duly authorvederbörligen bemyndigade, undertecknat detta ised thereto, have signed this Agreement. avtal.
7SÖ 2018:10
Upprättat i Hongkong, den 28 juni 2017, i två Done in Hong Kong, this 28th of June two
exemplar på svenska och engelska, vilka alla thousand and seventeen in duplicate, in the texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktiga Swedish and English languages, each text being tolkningar ska den engelska texten gälla. equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.
För konungariket För regeringen For the Government For the Government Sveriges regering i Folkrepubliken Kinas of the Kingdom of the Hong Kong särskilda administrativa of Sweden Special Administrative region Hongkong Region of The People’s Republic of china
Ann Linde Stephen Sui Ms Ann Linde Mr Stephen Sui EU- och handels- Arbetsmarknads- och Minister for Secretary for Labour minister socialminister European Union and Affairs Welfare Affairs and Trade
Elanders Sverige AB, 2025