Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong beträffande ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, SÖ 2018:9
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2018:9
Nr 9
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering
och regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda
administrativa region Hongkong beträffande
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål
Hongkong den 28 november 2013
Regeringen beslutade den 23 maj 2013 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 21 november 2018 efter notväxling. Den på kinesiska avfattade avtalstexten finns tillgänglig på Utrikes departe mentets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.
2SÖ 2018:9
Avtal Agreement
mellan between
Konungariket Sveriges regering The Government of
the Kingdom of Sweden
och and
Regeringen i Folkrepubliken Kinas The Government of the Hong Kong
särskilda administrativa region special administrative region of the
Hongkong People’s Republic of China
beträffande concerning
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål mutual legal assistance
in criminal matters
Konungariket Sveriges regering och Regering The Government of the Kingdom of Sweden, en i Folkrepubliken Kinas särskilda administra and the Government of the Hong Kong Special tiva region Hongkong (den särskilda adminis- Administrative Region of the People’s Republic trativa regionen Hongkong ), vederbörligen be of China (“Hong Kong Special Administrative myndigad av Folkrepubliken Kinas centrala Region”) having been duly authorised by the folkregering att sluta detta avtal, nedan kallade Central People’s Government of the People’s parterna, Republic of China to conclude this Agreement, hereinafter referred to as the Parties;
som önskar förbättra effektiviteten i sitt samar Desiring to improve the effectiveness of their bete i fråga om brottmål och förverkande av cooperation in criminal matters and in the con vinning av brott, fiscation of proceeds of crime;
har kommit överens om följande. Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Tillämpningsområde Scope of assistance
1. Parterna ska enligt bestämmelserna i detta 1. The Parties shall provide each other, in ac avtal i största möjliga utsträckning lämna var cordance with the provisions of this Agreement, andra ömsesidig rättslig hjälp vid utredning av the widest measure of mutual assistance in the och lagföring för brott och i rättsliga förfaran investigation and prosecution of criminal of den som hänför sig till brott. fences and in proceedings related to criminal matters.
2. Rättslig hjälp ska innefatta följande: 2. Assistance shall include: a) att lokalisera och identifiera personer, (a) identifying and locating persons; b) delgivning av handlingar, (b) service of documents; c) bevisupptagning och hållande av förhör, (c) taking the testimony or statements of per sons; d) att fullgöra framställningar om husrannsa (d) executing requests for search and seizure; kan och beslag,
3SÖ 2018:9
e) att underlätta personlig inställelse för per (e) facilitating the personal appearance of soner som ska vittna eller på annat sätt bistå den persons to give testimony or to provide other ansökande parten, assistance in the Requesting Party; f) att verkställa tillfälligt överförande av fri (f) effecting the temporary transfer of per hetsberövade personer för förhör eller för att sons in custody to give testimony or to provide lämna annan hjälp, other assistance; g) att tillhandahålla upplysningar, handling (g) providing information, documents, ob ar, föremål och uppteckningar samt överföra jects and records, and transfer of exhibits; bevisföremål, h) att lokalisera, beslagta eller kvarstadsbe (h) tracing, restraining, forfeiting and confis lägga och förverka utbyte av brott och hjälpme cating the proceeds of crime and instrumentali del vid brottslig verksamhet, ties of criminal activities; i) att återlämna egendom, och (i) restitution of property; and j) att ge annan rättslig hjälp som är förenlig (j) other assistance consistent with the ob med detta avtals syften och inte är oförenlig jects of this Agreement which is not inconsist med den anmodade partens lagstiftning. ent with the law of the Requested Party.
3. Rättslig hjälp enligt detta avtal ska inne 3. Assistance under this Agreement shall in fatta hjälp i samband med brott mot en lag som clude assistance in connection with offences rör skatter, avgifter eller tullkontroll, men inte i against a law relating to taxes, duties or customs samband med andra utredningar än brottsutred control, but not in connection with noncriminal ningar eller förfaranden hänförliga till sådana investigations or proceedings relating thereto. andra utredningar.
4. Detta avtal gäller endast ömsesidig rättslig 4. This Agreement is intended solely for mu hjälp mellan parterna. Bestämmelserna i avtalet tual assistance between the Parties. The provi ska inte ge upphov till någon rätt för någon en sions of the Agreement shall not give rise to any skild person att erhålla, undertrycka eller ute right on the part of any private person to obtain, sluta någon bevisning eller hindra att en fram suppress or exclude any evidence or to impede ställning verkställs. the execution of a request.
Artikel 2 Article 2
Centralorgan Central authority
1. Parternas centralorgan ska handlägga fram 1. The Central Authorities of the Parties shall ställningar om ömsesidig rättslig hjälp enligt process requests for mutual legal assistance in bestämmelserna i detta avtal. accordance with the provisions of this Agree ment.
2. Konungariket Sveriges centralorgan är Jus 2. The Central Authority for the Kingdom of titiedepartementet. Den särskilda administrati Sweden is the Ministry of Justice. The Central va regionen Hongkongs centralorgan är justitie Authority for the Hong Kong Special Adminis ministern eller dennes vederbörligen auktorise trative Region is the Secretary for Justice or his rade tjänsteman. Endera parten får välja ett an duly authorised officer. Either Party may change nat centralorgan och ska då skriftligen underrät its Central Authority in which case it shall noti ta den andra parten om bytet. fy the other of the change in writing.
4SÖ 2018:9
3. Framställningar om ömsesidig rättslig 3. Requests for mutual legal assistance shall hjälp ska göras direkt mellan centralorganen på be made directly between the Central Authori uppdrag av de myndigheter som enligt lag an ties on behalf of authorities that by law are re svarar för utredningar, lagföring eller förfaran sponsible for investigations, prosecutions or den som hänför sig till brottmål. För Sverige är proceedings relating to criminal matters. For dessa myndigheter domstolar, allmänna åklaga Sweden, these authorities are courts, public re och Kronofogdemyndigheten. För den sär prosecutors and the Enforcement Authority. For skilda administrativa regionen Hongkong är the Hong Kong Special Administrative Region dessa myndigheter Justitiedepartementet, these authorities are the Department of Justice, Hongkongpolisen, Immigrationsdepartementet, the Hong Kong Police Force, the Immigration Tull och accisdepartementet, Oberoende kom Department, the Customs and Excise Depart missionen mot korruption och Kommissionen ment, the Independent Commission Against för säkerheter och terminsaffärer. Corruption and the Securities and Futures Com mission.
Artikel 3 Article 3
Annat biträde Other assistance
Parterna får biträda varandra enligt andra avtal, The Parties may provide assistance pursuant to arrangemang eller praxis som är tillämpliga other agreements, arrangements or practices mellan parterna. that are applicable to the Parties.
Artikel 4 Article 4
Vägransgrunder Grounds for refusal
1. Den anmodade parten får och, om dess lag 1. The Requested Party may and, if required kräver detta, ska vägra rättslig hjälp: by its law, shall refuse assistance if: a) när den anmodade parten är den särskilda (a) the Requested Party being the Govern administrativa regionen Hongkongs regering, ment of the Hong Kong Special Administrative om verkställigheten av framställningen skulle Region, the execution of the request would im skada pair: i) Folkrepubliken Kinas suveränitet, säkerhet (i) the sovereignty, security or public order of eller allmänna ordning, eller the People’s Republic of China; or ii) den särskilda administrativa regionen (ii) the essential interests of the Hong Kong Hongkongs väsentliga intressen, Special Administrative Region; b) när den anmodade parten är Konungariket (b) the Requested Party being the Govern Sveriges regering, om verkställigheten av ment of the Kingdom of Sweden, the execution framställningen skulle skada Konungariket of the request would impair the sovereignty, se Sveriges suveränitet, säkerhet, allmänna curity, public order, general principles of na ordning, allmänna rättsprinciper eller andra tional law or other essential interests of the väsentliga intressen, Kingdom of Sweden; c) om framställningen om rättslig hjälp avser (c) the request for assistance relates to an of ett politiskt brott, fence of a political character; d) om framställningen om rättslig hjälp avser (d) the request for assistance relates to an of ett militärt brott som inte också är ett brott en fence under military law which is not also an ligt den anmodade partens allmänna strafflag offence under ordinary criminal law of the Re stiftning, quested Party;
5SÖ 2018:9
e) om det finns grundad anledning att anta att (e) there are substantial grounds for believing framställningen om rättslig hjälp har gjorts i that the request for assistance has been made for syfte att lagföra en person på grund av dennes the purpose of prosecuting a person on account ras, kön, religion, nationalitet, etniska ursprung of that person’s race, sex, religion, nationality, eller politiska uppfattning, eller att personens ethnic origin or political opinions or that that ställning kan påverkas negativt av något av person’s position may be prejudiced for any of dessa skäl, those reasons; f) om framställningen om rättslig hjälp avser (f) the request for assistance relates to the lagföring av en person för ett brott för vilket prosecution of a person for an offence in respect personen har blivit fälld, frikänd eller benådad i of which the person has been convicted, acquit den anmodade parten, ett beslut om åtalsunder ted or pardoned in the Requested Party or a de låtelse för gärningen har fattats eller personen cision on waiver of prosecution concerning the inte längre skulle kunna lagföras på grund av act has been issued or for which the person preskription om brottet hade begåtts inom den could no longer be prosecuted by reason of anmodade partens jurisdiktion, eller lapse of time if the offence had been committed within the jurisdiction of the Requested Party; or g) om det handlande eller den underlåtelse (g) the acts or omissions alleged to constitute som påstås utgöra brottet inte skulle ha utgjort the offence would not, if they had taken place ett brott om det hade ägt rum inom den anmoda within the jurisdiction of the Requested Party, de partens jurisdiktion. have constituted an offence.
2. För brott som avses i punkt (1) (g) och som 2. For the purposes of paragraph (1)(g), for rör skatter, avgifter eller tullkontroll är det ovä offences relating to taxes, duties or customs sentligt att den anmodade partens lag inte före control, it shall be immaterial that the law of the skriver samma slags skatt, avgift eller tull eller Requested Party does not impose the same kind inte innehåller en reglering av samma slag be of tax, duty or customs control or does not con träffande skatt, avgift eller tull som den ansö tain a tax, duty or customs regulation of the kande partens lag. same kind as the law of the Requesting Party.
3. Den anmodade parten får vägra rättslig 3. The Requested Party may refuse assistance hjälp om den ansökande parten inte kan uppfyl if the Requesting Party cannot comply with any la villkor med avseende på sekretess eller in conditions in relation to confidentiality or limi skränkning i användningen av överlämnade tation as to the use of information or evidence uppgifter eller bevis. provided.
Artikel 5 Article 5
Framställningar Requests
1. Framställningar ska göras skriftligen eller, 1. Requests shall be made in writing or, where i tillämpliga fall, på elektroniskt sätt som gör appropriate, through electronic means that are det möjligt att få en skriftlig uppteckning. capable of leaving a written record.
2. Framställningar om rättslig hjälp ska inne 2. Requests for assistance shall include: fatta
6SÖ 2018:9
a) uppgift om den myndighet som handläg (a) the name of the authority conducting the ger utredningen, lagföringen eller det rättsliga investigation, prosecution, or proceeding to förfarande som framställningen avser, which the request relates; b) en beskrivning av vad saken gäller och ut (b) a description of the subject matter and na redningens, lagföringens eller det rättsliga för ture of the investigation, prosecution, or pro farandets art, med uppgift om de omständighet ceeding, including a statement of the facts and er och lagbestämmelser som är tillämpliga på laws applicable to the specific criminal offences de brottsliga gärningar som hänför sig till that relate to the matter; ärendet, c) en beskrivning av de bevis och uppgifter (c) a description of the evidence, informa eller annat biträde som begärs, samt tion, or other assistance sought; and d) uppgift om syftet med begärda bevis, upp (d) a statement of the purpose for which the gifter eller annat biträde och dess anknytning evidence, information, or other assistance is till omständigheterna i ärendet. sought and its connection to the facts.
3. I den utsträckning som det är nödvändigt 3. To the extent necessary and possible, a re och möjligt ska framställningen också innehålla quest shall also include: a) uppgift om en eftersökt persons identitet (a) information on the identity and suspected och förmodade adress, location of a person to be located; b) uppgift om identiteten på och adressen till (b) information on the identity and location den som ska delges, vederbörandes anknytning of a person to be served, that person’s relation till det rättsliga förfarandet samt det sätt på vil ship to the proceedings, and the manner in ket delgivning ska ske, which service is to be made; c) uppgift om identiteten och adressen till (c) information on the identity and location den som ska tillhandahålla bevis, of any person from whom evidence is sought; d) en noggrann beskrivning av den plats eller (d) a precise description of the place or per den person som ska bli föremål för husrannsa son to be searched and of the items to be seized; kan respektive kroppsvisitation samt av de före mål som ska tas i beslag, e) en beskrivning av muntlig bevisning som (e) a description of the testimony sought, begärs, eventuellt innehållande en lista på de which may include a list of questions to be frågor som ska ställas till ett vittne, asked of a witness; f) en beskrivning av det sätt på vilket muntlig (f) a description of the manner in which any bevisning eller en utsaga ska tas upp och redo testimony or statement is to be taken and re visas, corded; g) en beskrivning av eventuellt särskilt förfa (g) a description of any particular procedure rande enligt vilket framställningen ska verkstäl to be followed in executing the request; las, h) eventuella krav på sekretess och skälen (h) any requirements for confidentiality and härför, the reasons therefor; i) uppgift om traktamente och kostnadser (i) information as to the allowances and ex sättning som en person som ombetts att inställa penses to which a person asked to appear in the sig på den ansökande partens territorium har territory of the Requesting Party will be enti rätt till för sin inställelse, samt tled; and j) varje annan upplysning som den anmodade (j) any other information that may be brought parten kan behöva för att verkställigheten av to the attention of the Requested Party to facili framställningen ska underlättas. tate its execution of the request.
7SÖ 2018:9
4. En framställning och till denna fogade 4. A request and all documents submitted in handlingar ska vara på ett officiellt språk i den support of a request shall be in, or accompanied anmodade parten eller åtföljas av en översätt by a translation into, an official language of the ning till ett sådant språk, om inte annat överens Requested Party unless agreed otherwise. kommits.
Artikel 6 Article 6
Verkställande av framställningar Execution of requests
Den anmodade partens centralorgan ska skynd The Central Authority of the Requested Party samt verkställa framställningen eller ordna så shall promptly execute the request or arrange att dess behöriga myndigheter verkställer den. for its execution through its competent authori ties.
1. En framställning ska verkställas i enlighet 1. A request shall be executed in accordance med den anmodade partens lagstiftning och be with the law of the Requested Party and the pro stämmelserna i detta avtal samt i enlighet med visions of this Agreement and, to the extent not de anvisningar som anges i framställningen, så prohibited by the law of the Requested Party, in långt detta är praktiskt möjligt och i den mån accordance with the directions stated in the re det inte är förbjudet enligt den anmodade par quest so far as practicable. tens lagstiftning.
2. Den anmodade parten ska skyndsamt un 2. The Requested Party shall promptly inform derrätta den ansökande parten om eventuella the Requesting Party of any circumstances omständigheter som avsevärt kan försena ett which are likely to cause a significant delay in svar på framställningen. responding to the request.
3. Den anmodade parten får skjuta upp hjäl 3. The Requested Party may postpone assis pen om verkställandet av framställningen skulle tance if the execution of the request would in inkräkta på en pågående utredning eller lagfö terfere with an ongoing investigation or prose ring hos den anmodade parten. cution in the Requested Party.
4. Innan den anmodade parten vägrar eller 4. Before refusing or postponing assistance, skjuter upp hjälpen ska den skyndsamt under the Requested Party shall promptly inform the rätta den ansökande parten om skälen för att ett Requesting Party of the reasons for considering avslag eller uppskjutande övervägs och rådgöra refusal or postponement and consult with that med den parten för att avgöra om rättslig hjälp Party to determine whether assistance may be kan ges på sådana villkor som den anmodade given subject to such terms and conditions as parten bedömer som nödvändiga. the Requested Party deems necessary.
5. Den anmodade parten ska skriftligen un 5. The Requested Party shall inform the Re derrätta den ansökande parten om ett beslut att questing Party in writing of a decision to refuse vägra rättslig hjälp och skälen för detta. assistance and the reasons therefor.
8SÖ 2018:9
Artikel 7 Article 7
Representantskap och kostnader Representation and expenses
1. Den anmodade parten ska vidta alla åtgär 1. The Requested Party shall make all neces der som krävs för att den ansökande parten fö sary arrangements for the representation of the reträds i rättsliga förfaranden med anledning av Requesting Party in any proceeding arising out en framställning om rättslig hjälp och ska i öv of a request for assistance and shall otherwise rigt företräda den ansökande partens intressen. represent the interests of the Requesting Party.
2. Den anmodade parten ska stå för kostna 2. The Requested Party shall meet the cost of derna för att verkställa en framställning om fulfilling the request for assistance except that rättslig hjälp med undantag för att den ansökan the Requesting Party shall bear: de parten ska stå för: a) arvoden för ombud som anlitats på begä (a) fees of counsel retained at the request of ran av den ansökande parten, the Requesting Party; b) ersättning till sakkunniga, (b) fees of experts; c) kostnader för översättning, (c) expenses of translation; d) rese och traktamentskostnader för perso (d) travel expenses and allowances of per ner som reser mellan den ansökande och den sons who travel between the Requesting and anmodade parten, och Requested Parties; and e) kostnaden för att ordna en videokonferens (e) the cost in setting up a video conference i den anmodade parten enligt artikel 10, inklusi in the Requested Party under Article 10, includ ve kostnaden för att installera videolänken, ing the cost of establishing the videolink, costs kostnader för skötseln av videolänken i den an related to the servicing of the videolink in the modade parten, ersättningen till tolkar som den Requested Party, the remuneration of interpret na tillhandahåller, traktamenten till vittnen och ers provided by it and allowances to witnesses sakkunniga samt deras resekostnader i den an and experts and their travelling expenses in the modade parten. Requested Party.
3. Om det under verkställigheten av en fram 3. If during the execution of the request it be ställning blir uppenbart att det kommer att krä comes apparent that expenses of a substantial or vas betydande eller extraordinära kostnader för extraordinary nature are required to fulfil the att fullgöra framställningen, ska parterna sam request, the Parties shall consult to determine råda för att bestämma villkoren för det fortsatta the terms and conditions under which the exe verkställandet. cution of the request may continue.
Artikel 8 Article 8
Sekretess och användningsbegränsningar Confidentiality and limitations on use
1. Den anmodade parten ska, i den omfattning 1. The Requested Party, to the extent permit dess lagstiftning medger och om det begärs, se ted by its law and if so requested, shall keep the kretessbelägga framställningen om rättslig request for assistance, the contents of a request hjälp, dess innehåll och bifogade handlingar and its supporting documents, and the fact of samt det faktum att parten lämnar sådan hjälp, granting of such assistance, confidential, except med undantag av vad som krävs för att kunna to the extent that disclosure is necessary to exe verkställa framställningen. Om framställningen cute a request. If the request cannot be executed inte kan verkställas utan att bryta begärd sekre without breaching the requested confidentiality,
9SÖ 2018:9
tess, ska den anmodade parten upplysa den an the Requested Party shall so inform the Re sökande parten om detta, som därefter har att questing Party which shall then determine besluta om framställningen ändå ska verkstäl whether the request should nevertheless be exe las. cuted.
2. Den ansökande parten ska, i den omfatt 2. The Requesting Party, to the extent permit ning dess lagstiftning medger och om det be ted by its law and if so requested, shall keep gärs, sekretessbelägga bevismaterial och upp confidential evidence and information provided lysningar som den anmodade parten lämnar, by the Requested Party, including documents, såsom handlingar, föremål eller uppteckningar, objects or records, except to the extent that dis med undantag av vad som krävs för utredning, closure is necessary for the investigation, pros lagföring eller rättsliga förfaranden enligt fram ecution or proceeding described in the request. ställningen.
3. Den ansökande parten får inte utan föregå 3. The Requesting Party shall not use infor ende medgivande av den anmodade parten an mation or evidence furnished, including docu vända upplysningar eller bevismaterial som ments, objects or records, for purposes other överlämnats, såsom handlingar, föremål eller than those stated in the request without the prior uppteckningar, för andra ändamål än sådana consent of the Requested Party. som angetts i framställningen.
Artikel 9 Article 9
Bevisupptagning i den anmodade parten Obtaining of testimony and evidence
in the requested party
1. Efter framställning ska den anmodade par 1. Where a request is made that testimony or ten ombesörja att bevisupptagning verkställs evidence be taken for the purpose of an investi för en utredning, en lagföring eller ett rättsligt gation, prosecution or proceeding in relation to förfarande som avser ett brottmål i den ansö a criminal matter in the jurisdiction of the Re kande parten. questing Party, the Requested Party shall ar range to have such testimony or evidence taken.
2. Med förebringande av bevisning eller be 2. For the purposes of this Agreement, the visupptagning avses i detta avtal även företeen giving or taking of evidence shall include the de av handlingar, föremål, uppteckningar eller production of documents, objects, records or annat material. other material.
3. Vid bevisupptagning i enlighet med en 3. Where testimony or evidence is to be taken, framställning om rättslig hjälp enligt denna arti pursuant to a request for assistance under this kel får den person som berörs av utredningen, Article, the person to whom the investigation, lagföringen eller det rättsliga förfarandet i den prosecution or proceeding in the Requesting ansökande parten, den person som är föremål Party relates, the person who is to give testimo för bevisupptagningen och företrädare för den ny or evidence and representatives of the Re ansökande parten inställa sig eller ha juridiskt questing Party may, subject to the law of the ombud eller bådadera för att ställa frågor till Requested Party, appear or have legal rep den person som är föremål för bevisupptag resentation or both for the purpose of question ing the person giving the testimony or evidence.
10SÖ 2018:9
ningen, med förbehåll för den anmodade par tens lagstiftning.
4. En person som ska avlägga vittnesmål eller 4. A person who is required to give testimony förebringa bevisning i den anmodade parten en or evidence in the Requested Party pursuant to a ligt en framställning om rättslig hjälp, får vägra request for assistance may decline to do so att göra detta om endera: where either: a) den anmodade partens lagstiftning skulle (a) the law of the Requested Party would per tillåta denna person att vägra vittna eller före mit that person to decline to give testimony or bringa bevisning under liknande omständighet evidence in similar circumstances in proceed er i ett rättsligt förfarande i den anmodade par ings which originated in the Requested Party; or ten, eller b) den ansökande partens lagstiftning skulle (b) the law of the Requesting Party would tillåta denna person att vägra vittna eller före permit that person to decline to give testimony bringa bevisning i ett sådant rättsligt förfarande or evidence in such proceedings in the Request i den ansökande parten. ing Party.
5. Om en person hävdar att det föreligger rätt 5. If any person claims that there is a right to att vägra vittna eller förebringa bevisning enligt decline to give testimony or evidence under the den ansökande partens lagstiftning, ska den an law of the Requesting Party, the Requested Par modade parten i detta hänseende godta ett intyg ty shall with respect thereto rely on a certificate från centralorganet i den ansökande parten som of the Central Authority of the Requesting Party bevis på att sådan rätt föreligger. as evidence of the existence of that right.
Artikel 10 Article 10
Videokonferens Video conference
Parterna får, om det är möjligt och i överens Where possible and consistent with their laws, stämmelse med deras lagstiftning, från fall till the Parties may agree on a case by case basis fall komma överens om att bevisupptagning får that the taking of testimony takes place by ske genom videokonferens på särskilda villkor. means of video conference under specific con ditions.
Artikel 11 Article 11
Delgivning Service of documents
1. Den anmodade parten ska delge de hand 1. The Requested Party shall serve any docu lingar som översänds till den i delgivningssyfte. ment transmitted to it for the purpose of service.
2. En framställning om delgivning av en 2. The Requesting Party shall transmit a re handling som kräver att svar lämnas i den ansö quest for the service of a document that requires kande parten, ska av den ansökande parten a response in the Requesting Party within a rea översändas i rimlig tid före utsatt svarsdatum. sonable time before the timelimit of the sched uled response.
3. En framställning om delgivning av en kal 3. A request for the service of document re lelse till en person att inställa sig i den ansökan quiring a person to appear in the territory of the
11SÖ 2018:9
de parten ska ha tagits emot av den anmodade Requesting Party shall have been received by parten minst 30 dagar före inställelsedagen. the Requested Party at least 30 days before the scheduled appearance.
4. Den anmodade parten ska lämna bevis om 4. The Requested Party shall give proof of delgivning service: a) genom ett av adressaten daterat och under (a) by means of a receipt dated and signed by tecknat erkännande av mottagandet, eller the person served; or b) genom ett av den anmodade parten utfär (b) by means of a declaration made by the dat intyg, i enlighet med dess lagstiftning, som Requested Party consistent with its domestic utvisar att delgivning skett och anger hur och law that service has been effected and stating när denna ägt rum. the form and date of such service.
5. Den som underlåter att efterkomma en kal 5. A person who fails to answer a summons to lelse att inställa sig i den ansökande parten en appear in the territory of the Requesting Party ligt denna artikel ska inte på grund därav straf pursuant to this Article shall not thereby be lia fas eller underkastas tvångsåtgärder enligt nå ble to any penalty or coercive measure pursuant gondera partens lagstiftning. to the law of either Party.
Artikel 12 Article 12
Allmänna och offentliga handlingar Publicly available and official documents
1. Den anmodade parten ska på begäran till 1. Subject to its law, the Requested Party handahålla kopior av allmänna handlingar som shall, upon request, provide copies of publicly är tillgängliga för allmänheten om dess lagstift available documents. ning tillåter detta.
2. Den anmodade parten får i den utsträck 2. The Requested Party may, to the extent per ning som dess lagstiftning medger tillhandahål mitted by its law, provide copies of any official la kopior av allmänna handlingar som förvaras document, record or information in the posses hos något av regeringens departement eller an sion of a government department or agency, but nan myndighet, men som inte är tillgängliga för not publicly available, to the same extent and allmänheten, på samma villkor som sådana under the same conditions as such document, handlingar får lämnas ut till dess egna rättsvår record or information would be available to its dande myndigheter. own law enforcement and judicial authorities.
Artikel 13 Article 13
Bestyrkande Certification
Bevis, handlingar, avskrifter, uppteckningar, ut Evidence, documents, transcripts, records, sagor eller annat material som ska sändas till statements or other material which are to be den ansökande parten ska bestyrkas endast om transmitted to the Requesting Party shall only den ansökande parten begär det. be certified if the Requesting Party so requests.
12SÖ 2018:9
Artikel 14 Article 14
Överförande av frihetsberövade personer Transfer of persons in custody
1. En person som är frihetsberövad i den an 1. A person in custody in the Requested Party modade parten och vars närvaro behövs i den whose presence is required in the territory of ansökande parten för att avge vittnesmål, utsaga the Requesting Party for the purpose of provid eller identifiering eller lämna bistånd i den ut ing testimony or statements or identification or sträckning den anmodade partens lagstiftning providing such assistance as permitted by the tillåter, ska i detta syfte, om den anmodade par law of the Requested Party shall, if the Request ten så medger, tillfälligt överföras från den an ed Party consents, be temporarily transferred modade parten till den ansökande parten, förut from the Requested Party to the territory of the satt att hjälpen inte avser utredning eller fast Requesting Party for that purpose provided that ställande av straffrättsligt ansvar avseende den the assistance is not for the investigation or de personen. Den ansökande parten ska garantera termination of any criminal liability of that per att personen förblir frihetsberövad under den tid son. While the person is required to be held in som personen ska vara frihetsberövad enligt custody under the law of the Requested Party, den anmodade partens lagstiftning. Den ansö the Requesting Party shall guarantee the main kande parten ska också garantera att personen tenance in custody of the person. The Request återförs så snart personens närvaro inte längre ing Party shall also guarantee the person’s sub behövs, dock inte senare än den tidpunkt den sequent return as soon as his or her presence is anmodade parten angett. no longer required, but no later than the time specified by the Requested Party.
2. Överförande får vägras: 2. Transfer may be refused if: a) om den berörda personen inte samtycker, (a) the person concerned does not consent; b) om personens närvaro krävs för utredning (b) the person’s presence is required for an eller rättsligt förfarande som pågår i den anmo investigation or proceeding pending in the Re dade parten, eller quested Party; or c) om det finns andra övervägande skäl mot (c) there are other overriding grounds against ett överförande. transfer.
3. Om en frihetsberövad person som överförs 3. Where a person in custody who is trans har rätt att enligt den anmodade partens lagstift ferred, becomes entitled under the law of the ning bli försatt på fri fot medan han eller hon Requested Party to be released from custody befinner sig i den ansökande parten, ska den an whilst he or she is in the territory of the Re modade parten underrätta den ansökande par questing Party, the Requested Party shall in ten, som ska se till att personen försätts på fri form the Requesting Party which shall ensure fot och därefter behandla personen som en så the person’s release and thereafter treat the per dan person som nämns i artikel 15. son as a person referred to in Article 15.
4. En person som överförs ska från den på 4. The person transferred shall receive credit följd vederbörande dömts till i den anmodade for service of the sentence imposed in the Re parten, få avräkna tiden för frihetsberövande i quested Party for time served in the custody of den ansökande parten. the Requesting Party.
5. En person som inte samtycker till att bli 5. A person who does not consent to be trans överförd ska inte på grund därav straffas eller ferred shall not by reason thereof be liable to
13SÖ 2018:9
underkastas tvångsåtgärder för detta enligt nå any penalty or coercive measure pursuant to the gondera partens lagstiftning. law of either Party.
Artikel 15 Article 15
Inställelse i den ansökande parten Appearance in the requesting party
1. Den ansökande parten får begära rättslig 1. The Requesting Party may request the as hjälp från den anmodade parten med att anmo sistance of the Requested Party in inviting a da en person att inställa sig på den ansökande person to appear in the territory of the Request partens territorium för att lämna bistånd enligt ing Party to provide assistance pursuant to this detta avtal. Agreement.
2. När den anmodade parten får en sådan 2. The Requested Party shall, upon receipt of framställning ska den anmoda personen att in such a request, invite the person to appear in the ställa sig på den ansökande partens territorium territory of the Requesting Party and seek that och försöka få denna persons samtycke till det person’s concurrence thereto. ta.
3. En person som inte samtycker till att instäl 3. A person who does not consent to appear in la sig i den ansökande parten ska inte på grund the territory of the Requesting Party shall not by därav straffas eller underkastas tvångsåtgärder reason thereof be liable to any penalty or coer enligt någondera partens lagstiftning. cive measure pursuant to the law of either Party.
Artikel 16 Article 16
Immunitet Safe conduct
1. En frihetsberövad person som överförs till 1. A person in custody who is transferred to den ansökande parten enligt artikel 14 och en the Requesting Party pursuant to Article 14 or a person som lämnar bistånd enligt artikel 15 får person who provides assistance pursuant to Ar inte lagföras, frihetsberövas eller underkastas ticle 15 shall not be prosecuted, detained, or någon annan inskränkning i sin personliga fri subject to any other restrictions in his or her het i den ansökande parten på grund av någon personal liberty in the Requesting Party by rea handling, underlåtenhet eller dom som härrör son of an act, omission or judgment that relates från tiden före avresan från den anmodade par to the time prior to his or her departure from the ten, dock med undantag för frihetsberövande av Requested Party, except the maintenance in en person i enlighet med artikel 14 (1). custody of the person as guaranteed under Arti cle 14(1).
2. Punkt (1) ska inte gälla om en person som 2. Paragraph (1) shall not apply if the person, inte är frihetsberövad och överförd med stöd av not being a person in custody transferred under artikel 14 utan oförhindrad att ge sig av, inte har Article 14, and being free to leave, has not left lämnat den ansökande parten inom en tid av 15 the Requesting Party within a period of 15 days dagar efter det att han eller hon blivit underrät after being notified that his or her presence is no tad om att hans eller hennes närvaro inte längre longer required, or having left the Requesting krävs eller, efter att ha lämnat den ansökande Party, has returned. parten, återvänt dit.
14SÖ 2018:9
3. En frihetsberövad person som överförs till 3. A person in custody who is transferred to den ansökande parten enligt artikel 14 eller en the Requesting Party pursuant to Article 14 or a person som lämnar bistånd enligt artikel 15 ska person who provides assistance pursuant to Ar inte, med undantag för mened, bli föremål för ticle 15 shall not be subject to prosecution based lagföring på grund av sitt vittnesmål. on his or her testimony, except for perjury.
4. En frihetsberövad person som överförs till 4. A person in custody who is transferred to den ansökande parten enligt artikel 14 eller en the Requesting Party pursuant to Article 14 or a person som lämnar bistånd enligt artikel 15 får person who provides assistance pursuant to Ar inte åläggas att ge bistånd i något annat rättsligt ticle 15 shall not be required to provide assis förfarande än som avses i framställningen. tance in any proceedings other than the pro ceedings to which the request relates.
Artikel 17 Article 17
Husrannsakan och beslag Search and seizure
1. Den anmodade parten ska i den utsträck 1. The Requested Party shall, insofar as its ning dess lagstiftning tillåter fullgöra framställ law permits, carry out requests for search, sei ningar om husrannsakan, beslag och överläm zure and delivery of any material that the Re nande av bevismaterial som den ansökande questing Party considers relevant to an investi parten anser behövs för utredningen, lagföring gation, prosecution or proceeding in relation to en eller det rättsliga förfarandet i ett brottmål. a criminal matter.
2. Den anmodade parten ska lämna de upplys 2. The Requested Party shall provide such in ningar som begärs av den ansökande parten an formation as may be required by the Requesting gående resultatet av en husrannsakan, platsen Party concerning the result of any search, the för beslaget, omständigheterna i samband med place of seizure, the circumstances of seizure, beslaget samt omhändertagandet av det beslag and the subsequent custody of the material tagna materialet. seized.
3. Den ansökande parten ska iaktta de villkor 3. The Requesting Party shall observe any som den anmodade parten ställer avseende be conditions imposed by the Requested Party in slagtaget material som överlämnas till den an relation to any seized material which is deliv sökande parten. ered to the Requesting Party.
Artikel 18 Article 18
Vinning av brott Proceeds of crime
1. Den anmodade parten ska på begäran för 1. The Requested Party shall, upon request, söka fastställa om egendom som utgör vinning endeavour to ascertain whether any proceeds of av ett brott finns inom dess område och ska un a crime are located within its jurisdiction and derrätta den ansökande parten om resultatet av shall notify the Requesting Party of the result of sina efterforskningar. När framställningen görs its inquiries. In making the request, the Re ska den ansökande parten underrätta den anmo questing Party shall notify the Requested Party dade parten om på vilken grund det finns anled of the basis of its belief that such proceeds may ning att tro att sådan egendom kan finnas inom be located in its jurisdiction. dess område.
15SÖ 2018:9
2. Om egendom som misstänks utgöra vin 2. Where, pursuant to paragraph (1), suspect ning av brott påträffas enligt punkt (1), ska den ed proceeds of crime are found the Requested anmodade parten på begäran vidta de åtgärder Party shall, upon request, take such measures as som dess lagstiftning tillåter för att förhindra are permitted by its law to prevent any dealing befattning med, överlåtelse eller undanskaffan in, transfer or disposal of, those suspected pro de av egendomen i avvaktan på ett slutligt avgö ceeds of crime, pending a final determination in rande av domstol i den ansökande parten. respect of those proceeds by a court of the Re questing Party.
3. Då en framställning görs om rättslig hjälp 3. Where a request is made for assistance in för att säkerställa förverkande av egendom som securing the confiscation of proceeds, such re utgör vinning av brott, ska framställningen quest shall be executed pursuant to the law of verkställas enligt den anmodade partens lag the Requested Party. stiftning.
4. Vinning av brott som förverkats enligt detta 4. Proceeds confiscated pursuant to this avtal ska behållas av den anmodade parten såvi Agreement shall be retained by the Requested da inte annat överenskommits mellan parterna. Party unless otherwise agreed upon between the Parties.
5. Vid tillämpning av detta avtal ska “vinning 5. For the purposes of this Agreement, “pro av brott” anses innefatta: ceeds of crime” includes: a) egendom som motsvarar värdet av egen (a) property which represents the value of dom och annat utbyte som härrör från ett brott, property and other benefits derived from the commission of an offence; b) egendom som, direkt eller indirekt, härrör (b) property derived or realized directly or från eller har förvärvats genom ett brott, och indirectly from the commission of an offence; and c) egendom som använts eller varit avsedd att (c) property used or intended to be used in användas i samband med ett brott, eller värdet connection with an offence or the value of such av sådan egendom. property.
Artikel 19 Article 19
Tvistelösning Settlement of disputes
Tvister om tolkning, tillämpning eller genom Any dispute arising out of the interpretation, förande av detta avtal ska lösas genom förhand application or implementation of this Agree ling på diplomatisk nivå, om inte centralorga ment shall be resolved through negotiation at nen själva kan nå en uppgörelse. diplomatic level if the Central Authorities are themselves unable to reach agreement.
Artikel 20 Article 20
Ikraftträdande och uppsägning Entry into force and termination
1. Detta avtal träder i kraft 30 dagar efter den 1. This Agreement shall enter into force 30 dag då parterna skriftligt har underrättat varand days after the date on which the Parties have notified each other in writing that their respec
16SÖ 2018:9
ra om att deras respektive krav för avtalets tive requirements for the entry into force of the ikraftträdande har uppfyllts. Agreement have been complied with.
2. Endera parten får vid vilken tidpunkt som 2. Each of the Parties may terminate this helst säga upp detta avtal genom skriftlig upp Agreement at any time by giving written notice sägning till den andra parten. I sådant fall ska to the other. In that event this Agreement shall avtalet upphöra att gälla när uppsägningen tas cease to have effect on receipt of that notice. emot. Framställningar om rättslig hjälp som har Requests for assistance which have been re tagits emot innan avtalet sades upp ska handläg ceived prior to termination of this Agreement gas i enlighet med avtalets villkor som om avta shall nevertheless be processed in accordance let fortfarande gällde. with the terms of the Agreement as if the Agree ment were still in force.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill In witness whereof the undersigned, being duly vederbörligen bemyndigade av sina respektive authorised by their respective governments, regeringar, undertecknat detta avtal. have signed this Agreement.
Upprättat i den särskilda administrativa regio Done in duplicate at Hong Kong, this Twenty nen Hongkong den 28 november 2013 i två ex Eighth day of November, Two thousand and emplar på svenska, kinesiska och engelska Thirteen, in the Swedish, Chinese and English språken, vilka alla har lika giltighet. I händelse languages, each text being equally authentic. In av skiljaktighet beträffande tolkningen ska den case of divergence in interpretation, the English engelska texten ha företräde. text shall prevail.
Stefan Attefall T K Lai Stefan Attefall T K Lai
För Konungariket För den särskilda For the Government For the Government of Sveriges regering Administrativa regionen of the Kingdom The Hong Kong Special Hongkongs regering of Sweden Administrative Region of the People’s Republic of China
Elanders Sverige AB, 2025