Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Turkiets regering om samarbete mellan brottsbekämpande myndigheter, SÖ 2019:3
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2019:3
Nr 3
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering
och Republiken Turkiets regering om samarbete
mellan brottsbekämpande myndigheter
Stockholm den 7 maj 2015
Regeringen beslutade den 30 maj 2013 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 12 maj 2019 efter notväxling.
2SÖ 2019:3
Avtal İ sveç kralli ğ i hükümet i Agreement
mellan i le between
Konungariket Türk i ye Cumhur i yet i The Government of
Sveriges regering hükümet i The Kingdom of Sweden
och arasında and
Republiken kanun uygulama The Government of the
Turkiets regering alanında işbirliği Republic of Turkey
anlaşmasi
om on
samarbete mellan Law Enforcement
brottsbekämpande Cooperation
myndigheter
Konungariket Sveriges reger- Bundan sonra ‘Taraflar’ ola- The Government of the Kinging och Republiken Turkiets rak anılacak olan İ sveç Krallı- dom of Sweden and The Govregering (nedan kallade par- ğ ı Hükümeti ve Türkiye Cum- ernment of the Republic of terna), huriyeti Hükümeti, Turkey (hereinafter referred to as the ‘Parties’),
– som finner det angeläget att – Suçla mücadelede i ş birli ğ i- – Deeming it important to ststärka och utveckla samarbe- nin güçlendirilmesi ve geli ş ti- rengthen and develop coopetet i fråga om brottsbekämp- rilmesini önemli addederek, ration in combating crime, ning,
– som anser att detta samarbe- – Yasal belirlilik gereklerini – Considering that such coopte bör ske på ett så effektivt dikkate alarak, bu gibi bir i ş - eration should take place in as sätt som möjligt, utan att göra birli ğ inin mümkün olan en et- an effective manner as possiavkall på rättssäkerheten, kili ş ekilde gerçekle ş mesi ge- ble, while taking due account rekti ğ ini göz önünde bulundu- of the requirements of legal rarak, certainty,
– som följer principer om – E ş itlik, mütekabiliyet ve – Being guided by principles jämställdhet, ömsesidighet kar ş ılıklı çıkarlar ile insan of equality, reciprocity and och ömsesidig nytta, samt res- haklarına ve hukukun üstünlü- mutual benefit, as well as respekten för de mänskliga rät- ğ üne saygı duyulmasını kıla- pect for human rights and the tigheterna och rättsstatens vuz edinerek, rule of law, principer,
har kommit överens om föl- A ş a ğ ıda yer alan hususlarda Have agreed as follows: jande. anla ş maya varmı ş lardır:
Artikel 1 Madde 1 Article 1
1. Parterna ska i enlighet 1. Taraflar, ulusal kanunları 1. The Parties shall coopermed sina nationella lagar och ve mevzuatları uyarınca, in- ate, in accordance with their
3SÖ 2019:3
andra författningar samarbeta san ticareti ve kaçakçılı ğ ı, ya- national laws and regulations, för att bekämpa brottslighet, sadı ş ı uyu ş turucu madde tica- in combating crimes whose vars förebyggande, upptäck- reti ve kaçakçılı ğ ı, mal kaçak- prevention, discovery and ande och uppklaring kräver çılı ğ ı ve ticareti, terör, fikri ve solution require joint measgemensamma åtgärder av sına-i mülkiyet hak ihlalleri, ures by the relevant agencies båda parternas berörda myn- kara para aklama, terörizmin of both Parties, such as trafdigheter, till exempel smugg- finansmanı, resmi evrak sah- ficking in and smuggling of ling av och handel med tecili ğ i, çocukların cinsel is- human beings, illicit drugs, människor, olaglig narkotika- tismarı ile çocuk pornografisi, smuggling and trafficking in handel, smuggling av och bili ş im suçları, kalpazanlık, goods, terrorism, intellectual olaglig handel med varor, ter- mali sahtecilik ve kamu ihale- property including industrial rorism, intrång i de immateri- si sahtecili ğ i dâhil olmak üze- property rights violations, ella rättigheterna inbegripet re mali ve finansal faaliyet money laundering and the fide industriella äganderätterna, alanlarındaki suçlar ve di ğ er nancing of terrorism, forging penningtvätt och finansiering sınıra ş an nitelikteki organize of official documents, sexual av terrorism, förfalskning av suçlar gibi önlenmesi, ortaya abuse of children and child allmänna handlingar, sexuella çıkarılması ve çözümlenmesi pornography, cybercrime, illeövergrepp mot barn och barn- her iki Tarafın ilgili kurumla- gal economic and financial pornografi, it-brottslighet, rının mü ş terek önlemler alma- activities such as counterfeitekonomisk och finansiell sını gerektiren suçlarla müca- ing, fiscal fraud and public brottslighet såsom förfalsk- delede i ş birli ğ inde bulunacak- procurement fraud, as well as ning, skattefusk och bedrägeri lardır. other organized crimes with vid offentlig upphandling transnational dimensions. samt annan grov gränsöverskridande brottslighet.
2. Parterna ska på diploma- 2. Taraflar, bu Anla ş manın 2. The Parties shall, through tisk väg meddela varandra vil- uygulanması için birbirlerine diplomatic channels, notify ka myndigheter som är behö- diplomatik kanallar yoluyla each other of the competent riga att tillämpa detta avtal. yetkili makamlarını bildire- authorities for the implemenceklerdir. tation of this Agreement.
Artikel 2 Madde 2 Article 2
1. Samarbetet mellan par- 1. Taraflar arasındaki i ş birli- 1. Cooperation between the terna ska bland annat omfatta ğ i, bilgi mübadelesi, ş ahısla- Parties shall include the exutbyte av information, spår- rın takip edilmesi ve kimlikle- change of information, tracing ning och identifiering av per- rinin belirlenmesi konuları ile and identification of persons soner samt andra samarbetsåt- bu Anla ş manın hedefleri ve and other cooperation measgärder enligt artiklarna nedan Tarafların di ğ er uluslararası ures contained in the subseoch som är förenliga med det- anla ş malar uyarınca üstlendi- quent articles that are consistta avtals syfte och med parter- ğ i sorumluluklar ile uyumlu ent with the objectives of this nas åtaganden enligt andra in- olan ve ilgili mevzuatları çer- Agreement and with the unternationella överenskommel- çevesinde, a ş a ğ ıdaki madde- dertakings of the Parties under ser samt inom ramen för sina lerde belirtilen di ğ er i ş birli ğ i other international agreements respektive nationella lagar. tedbirlerini kapsayacaktır. and within the framework of their respective legislation.
4SÖ 2019:3
2. Parternas behöriga myn- 2. Tarafların yetkili makam- 2. The competent authoridigheter får samarbeta även ları, tecrübe ve uzman de ğ i ş i- ties of the Parties may in addigenom att utbyta erfarenheter mi ve bir di ğ erine yasal bilgi, tion cooperate by means of och specialister och genom att kanun uygulama çalı ş maları- exchanges of experience and förse varandra med rättslig in- na ili ş kin bilgi, te ş kilata dair specialists, and by furnishing formation, information om det konular, kanun uygulama eti- one another with legal inforbrottsbekämpande arbetet, or- ğ i, Devletlerindeki suç duru- mation, information on law ganisatoriska frågor, etiska mu ve suç e ğ ilimleri hakkında enforcement work, organizaregler vid brottsbekämpning bilgi temin etmek yoluyla da tional issues, law enforcement och information om brottssi- i ş birli ğ inde bulunabilirler. ethics and information regardtuationen och brottstrender i ing the crime situation and sina respektive stater. crime trends in their States.
3. Parterna får, på frivillig 3. Taraflar, gönüllülük esası- 3. The Parties may, on a volväg, även samarbeta genom na göre, ayrıca, 1. Maddede untary basis, also cooperate att anordna utbildning i de frå- bahsi geçen konularda e ğ itim by organizing training courses gor som anges i artikel 1. kursları düzenleyerek i ş birli ğ i on the issues mentioned in Aryapabilirler. ticle 1.
4. Begäran om samarbete 4. İş birli ğ ine yönelik talep- 4. Requests for cooperation ska göras skriftligen på engel- ler yazılı olarak ve İ ngilizce shall be submitted in writing ska. I brådskande fall får be- lisanında ibraz edilecektir. in English. In urgent circumgäran göras muntligen, men Acil durumlarda, talepler ş ifa- stances, requests may be made ska bekräftas skriftligen inom hen de iletilebilir ancak yazılı orally but confirmed in writre dagar med hjälp av bland teyit sonraki üç gün içerisinde ting within three days using, annat tekniska kommunika- di ğ er yöntemlerin yanı sıra inter alia, technical means of tionsmedel. teknik ileti ş im araçları ile de communication. yapılacaktır. Begäran ska innehålla föl- Talep, a ş a ğ ıda yer alan bil- Requests shall include foljande uppgifter: gileri içerecektir. lowing information: a) Namnet på den brottsbe- a) Ara ş tırmayı yürüten icra (a) The name of the law enkämpande myndighet som ge- makamın adı ya da konu ki- forcement agency conducting nomför utredningen eller som min yetki alanında ise o ma- the investigation or within är behörig i ärendet. kamın adı; whose jurisdiction the matter lies; b) Vilken fråga och typ av b) İş birli ğ i talebinin ilgili (b)The subject and nature utredning som begäran om oldu ğ u ara ş tırmanın konusu of the investigation to which samarbete avser. ve niteli ğ i; the request for cooperation pertains; c) En beskrivning av annat c) İ stenen di ğ er i ş birli ğ inin (c) A description of the type samarbete som har begärts. çe ş idine ili ş kin açıklama; of other cooperation being sought; d) Vilket ändamål som upp- d) Talep edilen bilginin ya (d) The purpose for which gifterna eller annat samarbete da di ğ er bir i ş birli ğ inin amacı; the information or other coopbegärs för. eration is being requested; e) Det datum till vilket upp- e) Bilginin hangi tarihe ka- (e) The date by which the gifterna begärs. dar talep edildi ğ i ; information is required.
5SÖ 2019:3
5. Parterna får även utbyta 5. Ayrıca, taraflar toplumsal 5. Moreover, the Parties erfarenheter och information olaylara müdahale esasları, may exchange experience and samt anordna utbildning i seçim güvenli ğ i ve toplumsal information and organize principer för ingripanden vid olaylarda güvenlik tedbirleri training in principles of civil upplopp, säkerhet vid val, sä- ve müzakere, spor müsabaka- disturbance operations, eleckerhetsåtgärder och förhand- larında alınacak güvenlik ted- tion security, civil disturbance lingar vid upplopp, säkerhets- birleri ve holiganizm ile mü- security measures and negotiåtgärder vid idrottsevenemang cadele, kriminal ve olay yeri ations, security measures at och bekämpning av huliga- inceleme, suç önleme ve suç sports events and combating nism, brottsutredningar och soru ş turma yöntemleri ve bu hooliganism, criminal and brottsplatsundersökningar, alanlardaki yeni geli ş melere crime scene investigation, metoder för förebyggande och ili ş kin tecrübe ve bilgi de ğ i ş i- methods of crime prevention utredning av brottslighet samt minde bulunabilecek ve e ğ i- and investigation, and new denya trender inom detta områ- tim düzenleyebileceklerdir. velopments in this field. de.
6. Parterna får samarbeta i 6. Taraflar, tanık koruma 6. The Parties may cooperfråga om vittnesskydd. alanında i ş birli ğ i yapabilecek- ate in the field of witness protir. tection.
7. Detta avtal är inte till- 7. Bu Anla ş ma adli i ş birli- 7. This Agreement does not lämpligt på ömsesidig rättslig ğ inde ya da suçluların iadesin- apply to mutual legal assishjälp i brottmål, rättsligt sam- deki ve cezai konulardaki adli tance in criminal matters, juarbete eller utlämning. yardımla ş mada uygulanmaz. dicial cooperation or extradition.
Artikel 3 Madde 3 Article 3
1. Begäran om uppgifter el- 1. Bu anla ş maya uygun ola- 1. Requests for information ler andra åtgärder i enlighet rak, bilgiye ya da di ğ er tedbir- or other measures in conformmed detta avtal ska förmedlas lere yönelik talepler, bu An- ity with this agreement shall av de behöriga myndigheterna la ş manın 1. maddesi uyarınca be conveyed by the competent i enlighet med artikel 1 i detta yetkili makamlar tarafından authorities, in accordance avtal. iletilecektir. with Article 1 of this Agreement.
2. Efter överenskommelse 2. Anla ş mayı müteakiben, 2. Following agreement bemellan dessa myndigheter får bu Anla ş mada öngörülen ted- tween these authorities, measåtgärderna enligt detta avtal birler, bahsi geçen makamlar ures foreseen in this Agreegenomföras genom kontakter arasında yerel düzeydeki irti- ment may be implemented by på lokal nivå. batlar vasıtasıyla uygulanabi- means of contacts at local levlir. el.
3. Om den mottagande 3. Talebin yerine getirilme- 3. If it is not within the commyndigheten inte har behörig- si, Talebi alan makamın yetki petence of the authority rehet att behandla begäran ska kapsamında de ğ ilse, Talebi ceiving a request to satisfy myndigheten skyndsamt vida- alan makam, talebi vakit ge- that request, the authority
6SÖ 2019:3
rebefordra begäran till rätt be- çirmeksizin Talep edilen Ta- shall forward the request hörig myndighet och meddela raftaki yetkili makama ilete- without delay to the compemyndigheten i den begärande cektir ve buna göre de Talep tent authority of the requested parten detta. eden Taraftaki makama bildi- Party and inform the authority rimde bulunacaktır. of the requesting Party accordingly.
Artikel 4 Madde 4 Article 4
1. Begäran får avslås, helt 1. Talep edilen Taraf, bu tür 1. Requests may be denied, eller delvis, om den anmoda- bir bilginin, Devletinin ege- in whole or in part, if the rede parten anser att utlämnande menli ğ ine, güvenli ğ ine, kamu quested Party deems that such av sådan information kan vara düzenine, hukukunun genel information may harm the till skada för statens suveräni- ilkelerine ya da di ğ er önemli sovereignty, security, public tet, säkerhet, allmänna ord- menfaatlerine zarar verece ğ i- order, general principles of ning, allmänna rättsprinciper ni ya da ulusal kanunları ve law or other essential interests eller andra väsentliga intres- düzenlemeleri veya uluslara- of its State, or that it contrasen eller att ett utlämnande rası yükümlülükleri ile ba ğ - venes its national laws and skulle strida mot dess natio- da ş mayaca ğ ını dü ş ünürse ta- regulations or its international nella lagar och andra författ- mamıyla ya da kısmi olarak obligations. ningar eller mot dess interna- reddedilebilir. tionella förpliktelser.
2. Den begärande parten ska 2. Talep eden Tarafa, talebin 2. The requesting Party shall skriftligen underrättas så snart yerine getirilmesinin tama- be informed as soon as practisom det är praktiskt möjligt men ya da kısmen reddedil- cable, in writing, of full or om den till viss del eller helt mesine ve bu reddin nedenle- partial refusal to execute the avslagna begäran och om skä- rine ili ş kin bir açıklama ile request and the reasons for len till detta. birlikte uygulanabilir olan en such refusal. kısa süre içerisinde yazılı bildirimde bulunulacaktır.
Artikel 5 Madde 5 Article 5
1. Uppgifter och handlingar 1. Bu Anla ş ma uyarınca alı- 1. Information and docusom har tagits emot i enlighet nan bilgi ve belgeler, Temin ments received in accordance med detta avtal får inte utan eden Tarafın önceden yazılı with this Agreement shall not den tillhandahållande partens izni olmaksızın talep edilme- be used without the prior writskriftliga samtycke användas lerine ili ş kin ve kendilerine ten consent of the providing för andra ändamål än för dem temin edilmesine dair amaçlar Party for purposes other than som de har begärts och till- dı ş ında kullanılmayacaktır. those for which they were rehandahållits. quested and provided.
2. Uppgifter och handlingar 2. Bu Anla ş ma uyarınca alı- 2. Information and docusom har tagits emot i enlighet nan bilgi ve belgeler, Temin ments received in accordance med detta avtal får inte skick- eden Tarafın önceden yazılı with this Agreement shall not as vidare till en tredje stat utan be forwarded to a third State
7SÖ 2019:3
den tillhandahållande partens rızası alınmaksızın üçüncü bir without the prior written conskriftliga samtycke. devlete iletilmeyecektir. sent of the providing Party.
Artikel 6 Madde 6 Article 6
Vardera parten ska, i enlighet Her bir Taraf, kendi ulusal Each Party, shall, in accordmed sin nationella lagstift- mevzuatları uyarınca, di ğ er ance with its national legislaning, säkerställa att hemliga Taraftan alınan gizli bilgi ve tion, ensure the protection of uppgifter och handlingar som belgelerin korunmasını sa ğ la- confidential information and tas emot från den andra parten yacaktır. Taraflardan birisi ta- documents received from the skyddas. De uppgifter och rafından alınan bilgi ve belge- other Party. The information handlingar som har tagits ler, sadece Temin eden Tarafa and documents received from emot av en part får lämnas ut önceden danı ş ılması sonucun- one Party may be disclosed först efter samråd med den da if ş a edilebilir. only after prior consultation tillhandahållande parten. with the providing Party.
Artikel 7 Madde 7 Article 7
Utbyte av personuppgifter, Bu Anla ş ma uyarınca, ki ş isel The exchange of personal enligt detta avtal, ska göras i verilerin mübadele edilmesi data, in accordance with this enlighet med parternas natio- Tarafların ulusal kanunları ve Agreement, shall be subject to nella lagar och andra författ- mevzuatlarına tabi olacaktır. the national laws and regulaningar. Vardera parten har rätt Veri koruma düzeyinin yeter- tions of the Parties. Each Paratt avslå en begäran om data- siz görülmesi halinde her bir ty has the right to refuse a reskyddet bedöms vara bristfäl- Taraf talebi reddetme hakkına quest if the level of data proligt. Internationella fördrag sahiptir. Veri korumaya ili ş kin tection is deemed to be om dataskydd som parterna her iki Tarafın taraf oldu ğ u inadequate. International treahar tillträtt bör användas som uluslararası anla ş malar Talep ties to which they are Parties vägledning vid bedömning av eden Tarafın sa ğ ladı ğ ı veri ko- on data protection should be vilken skyddsnivå som den ruma düzeyinin de ğ erlendiril- used as guidelines for assessbegärande parten kommer att mesinde kılavuz olarak kulla- ing the level of data protection använda för uppgifterna. nılacaktır. afforded by the requesting Party.
Artikel 8 Madde 8 Article 8
1. Parterna ska, när det är 1. Taraflar, i ş bu Anla ş manın 1. The Parties shall, when it nödvändigt för att underlätta uygulanmasını kolayla ş tırmak is required to facilitate the imgenomförandet av detta avtal, açısından gerek duyuldu ğ un- plementation of this Agreehålla samråd för att utvärdera da, i ş bu Anla ş ma kapsamında ment, hold consultations, in hur det utvecklar sig och för kaydedilen ilerlemeyi de ğ er- order to evaluate the progress att se över och förstärka sam- lendirmenin yanı sıra i ş birli- made in the context of this arbetet. ğ ini incelemek ve geli ş tirmek Agreement as well as to revise amacıyla isti ş arelerde bulunu- and strengthen the cooperalabilecektir. tion.
8SÖ 2019:3
2. Dessa samråd ska hållas 2. Toplantılar dönü ş ümlü 2. The meetings shall be omväxlande i Sverige och i olarak İ sveç ve Türkiye’de held alternately in Sweden Turkiet. gerçekle ş tirilecektir. and Turkey.
Artikel 9 Madde 9 Article 9
1. Detta avtal träder i kraft 1. Bu Anla ş ma, Tarafların 1. This Agreement shall en- 30 (trettio) dagar efter den dag diplomatik kanallar yoluyla ter into force 30 (thirty) days då det sista meddelandet togs Anla ş manın yürürlü ğ e girme- after the date of receipt of the emot varigenom parterna, si için kendi yasal prosedürle- last notification by which the skriftligen och på diplomatisk rinin tamamlandı ğ ına ili ş kin Parties inform each other in väg, underrättar varandra om olarak birbirlerine yazılı ola- writing, through diplomatic att deras respektive nationella rak göndermi ş oldukları son channels, that their respective rättsliga förfaranden för att bildirimin alındı ğ ı tarihten 30 internal legal procedures for avtalet ska träda i kraft är av- (otuz) gün sonra yürürlü ğ e gi- entering into force of the Agslutade. recektir. reement have been completed.
2. Detta avtal ska gälla i 2. İş bu Anla ş ma 5 yıl sürey- 2. This Agreement shall re- 5 år. Vardera parten får när le yürürlükte kalacaktır. Taraf- main in force for a period of 5 som helst på diplomatisk väg lardan her biri her zaman An- years. Each Party may notify skriftligen underrätta den and- la ş ma’yı sona erdirme niyeti- the other Party at any time in ra parten om sin avsikt att ni yazılı olarak diplomatik writing through diplomatic säga upp avtalet. Avtalet upp- kanallar aracılı ğ ıyla 6 ay ön- channels of its intention to terhör att gälla 6 månader efter cesinden di ğ er Tarafa bildire- minate the Agreement. The en sådan underrättelse. Det bilir. Taraflardan birisi Anla ş - Agreement shall expire 6 ska automatiskt förnyas med 1 ma’yı sona erdirme niyetini months after such a notificatiår i taget, såvida inte någon av yazılı olarak diplomatik yol- on. It shall be renewed autoparterna på diplomatisk väg lardan Anla ş ma’nın sona er- matically for successive periminst 6 månader innan det lö- mesinden 6 ay önce di ğ er Ta- ods of 1 year, unless one of per ut skriftligen meddelar rafa bildirmedi ğ i sürece An- the Parties notifies the other in den andra parten att den har la ş ma birer yıllık sürelerle writing through diplomatic för avsikt att säga upp avtalet. otomatik olarak yenilenecek- channels of its intention to tertir. minate the Agreement 6 months prior to its expiration.
3. Bestämmelserna i artik- 3. Bu Anla ş ma sonlandırılsa 3. Even if the Agreement is larna 5 och 6 fortsätter att gäl- bile 5. ve 6. maddelerin hü- terminated, the provisions of la även om avtalet sägs upp. kümleri gözetilecektir. Article 5 and 6 shall be observed.
4. Parterna kan vid behov 4. Gerekli oldu ğ unda, bu 4. If necessary, this Agreeskriftligen komma överens Anla ş ma Tarafların kar ş ılıklı ment may be amended or adom att ändra detta avtal eller yazılı rızaları ile de ğ i ş tirilebi- ditional protocols may be coningå tilläggsprotokoll till detta lir ya da ek protokoller yapıla- cluded by mutual written conavtal. Ändringar träder i kraft bilir. De ğ i ş iklikler bu madde- sent by the Parties. enligt förfarandet i punkt 1 i nin 1. Paragrafında öngörülen Amendments shall enter into denna artikel. force according to the proce-
9SÖ 2019:3
prosedüre göre yürürlü ğ e gi- dure stipulated in paragraph 1 recektir. of this Article.
5. Tvister om tolkningen el- 5. Bu Anla ş manın yorum- 5. Any dispute arising out of ler tillämpningen av detta av- lanmasından ya da uygulan- the interpretation or impletal ska lösas genom samråd masından do ğ an anla ş mazlık- mentation of this Agreement eller vänskapliga förhandling- lar Taraflar arasındaki isti ş are- shall be settled through conar mellan parterna. ler ya da dostane müzakereler sultation or amicable negotiayoluyla çözülecektir. tion between the Parties.
6. Bestämmelserna i detta 6. Bu Anla ş manın hükümle- 6. The provisions of this avtal ska inte inverka på de ri, Taraflar için ba ğ layıcı olan Agreement shall not affect the rättigheter och skyldigheter di ğ er uluslararası anla ş malar- rights and obligations under som är bindande för parterna dan do ğ an hak ve yükümlü- other international treaties enligt andra internationella lükleri etkilemeyecektir. binding upon the Parties. fördrag.
Upprättat i Stockholm den Bu Anla ş ma Stockholm ’de/ Done at Stockholm on 7 May 7 maj 2015 i 2 (två) original da, 7 Mayıs 2015 tarihinde her 2015 in 2 (two) original coppå svenska, turkiska och eng- biri e ş it derece geçerli olan ies, in the Swedish, Turkish elska, vilka alla texter är lika Türkçe, İ sveççe ve İ ngilizce and English languages, each giltiga. I händelse av skiljakt- dillerinde 2 (iki) orijinal nüs- text being equally authentic. ighet beträffande tolkningen ha olarak tanzim edilmi ş tir. In case of divergence in interska den engelska texten gälla. Yorumlamada farklılık olması pretation, the English text durumunda İ ngilizce metin shall prevail. esas alınacaktır.
För För İ sveç kralli ğ i Türkiye For the For the konungariket repub liken cumhuriyeti Goverment Government Sveriges Turkiets Hükümeti Hükümeti of the of the regering regering adına adına Kingdom Republic of Sweden of Turkey
Anders Kkaya Anders Kkaya Anders Kkaya Ygeman Türkmen Ygeman Türkmen Ygeman Türkmen Inrikes- Republiken İ ç i̇ş ler i̇ T.C. Minister of Ambassador of minister Turkiets bakani Stokholm interior the Republic of ambassadör büyükelçisi Turkey in i Stockholm Stockholm
Elanders Sverige AB, 2025