Överenskommelse mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket Spaniens försvarsministerium angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret, SÖ 2019:8
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2019:8
Nr 8
Överenskommelse mellan Konungariket
Sveriges regering och Konungariket Spaniens
försvarsministerium angående ömsesidigt
sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av
betydelse för försvaret
Stockholm den 14 juni 2019
Regeringen beslutade den 14 juni 2018 att underteckna överenskommelsen. Överenskommelsen trädde i kraft vid undertecknandet den 14 juni 2019.
2SÖ 2019:8
Överenskommelse Acuerdo Agreement
mellan entre between
Konungariket El Gobierno the Government of the
Sveriges regering del Reino de Suecia Kingdom of Sweden
och y and
Konungariket Spaniens El Ministerio de the Ministry of defence
försvarsministerium Defensa del Reino of the Kingdom of Spain
de España
angående ömsesidigt para la mutua for the mutual
sekretesskydd för salvaguarda del secreto safeguarding of secrecy
patentsökta uppfinningar de las invenciones de of inventions of
av betydelse för försvaret interés para la defensa importance to the
y para las que se han defence and for which
presentado solicitudes applications for patents
de patente have been made
Konungariket Sveriges rege El Gobierno del Reino de The Government of the King ring och Konungariket Spa Suecia y el Ministerio de De dom of Sweden and the Min niens försvarsministerium har, fensa del Reino de España: istry of Defence of the King dom of Spain:
med beaktande av Artikel 43 i Considerando el Artículo 43 Considering Article 43 of the Ramavtalet undertecknat i del Acuerdo Marco, firmado Framework Agreement, Farnborough den 27 juli 2000, en Farnborough el 27 de julio signed at Farnborough on de 2000; 27 July 2000;
med beaktande av avsikten Reconociendo la intención del Recognising the intention of med Ramavtalet att avlägsna, Acuerdo Marco de eliminar, the Framework Agreement to så långt det är möjligt, hinder en la medida de lo posible, las remove, as far as possible, för verksamheten hos transna trabas al funcionamiento de barriers to the operation of tionella försvarsföretag som las empresas de defensa trans transnational defence compa är verksamma på deltagarnas nacionales que operan en los nies operating in the Partici territorier och främja ömsesi territorios de los Participantes pants’ territories and to pro digt beroende, y de fomentar la interdepen mote interdependency; dencia;
med beaktande av de existe Considerando la actual prohi Considering the existing pro rande förbuden i båda länder bición, en vigor en ambos paí hibition in both Countries to na att lämna in en patentansö ses, de presentar en el extran file abroad a patent applica kan utomlands, som innehåll jero una solicitud de patente tion which contains classified er hemlig information, que contenga información information; clasificada;
med beaktande av att ett så Considerando que dicha pro Considering that such a prohi dant förbud kan vara till för hibición puede causar un per bition may cause prejudice to
3SÖ 2019:8
fång för patentsökande och juicio a los solicitantes de pa the applicants for patents and förhindra ömsesidigt över tentes y obstaculizar la recí obstruct reciprocal communi förande av försvarsuppfin proca comunicación de cation of inventions relating to ningar, invenciones relacionadas con Defence; la defensa;
kommit överens om följande: Han acordado lo siguiente: Have agreed as follows:
Avsnitt I Sección I Section I
Konungariket Sveriges rege El Gobierno del Reino de The Government of the King ring och Konungariket Spa Suecia y el Ministerio de De dom of Sweden and the Min niens försvarsministerium fensa del Reino de España sal istry of Defence of the King förbinder sig att säkerställa vaguardarán y harán salva dom of Spain shall safeguard sekretesskydd för uppfin guardar el secreto de las in and cause to be safeguarded ningar, som patentsökts i ett venciones para las que se the secrecy of inventions for av de båda länderna och i hayan presentado solicitudes which applications for patents försvarets intresse hålls hem de patente en uno de los dos have been made in one of the liga i det landet, här nedan países, cuando se haya im two Countries, when the se kallad ursprungslandet, samt puesto el secreto a dichas in crecy has been imposed on därefter patentsöks i det andra venciones en interés de la de such inventions in the inter landet (mottagarlandet) i enli fensa del país, a continuación ests of the defence of the ghet med de förfaranden som el “país de origen”, y para los Country, hereinafter referred överenskommits mellan de que se hayan presentado soli to as the ‘originating Coun båda deltagarna. citudes de patente en el otro try’, and for which applica país (“el país receptor”) con tions for patents have been forme a los procedimientos made in the other Country acordados por ambos Partici (´the receiving Country´) un pantes. der procedures agreed to by the two Participants. Denna bestämmelse inver Sin embargo, esta disposi However this provision kar dock inte på den rätt som ción se aplicará sin perjuicio shall not prejudice the right of ursprungslandet har att för del derecho del país de origen the originating Country to bjuda ingivandet av patentan a prohibir la presentación de prohibit the filing of a patent sökningar i det andra landet. una solicitud de patente en el application in the other Coun otro país. try.
Avsnitt II Sección II Section II
Bestämmelsen i avsnitt I, för La disposición del primer pá The provision of Section I, 1st sta stycket, är tillämplig på rrafo de la Sección I se aplica paragraph, shall be applied at framställning antingen av del rá a petición, bien del Partici the request either of the origi tagaren i ursprungslandet eller pante de origen, bien del soli nating Participant, or of the av patentsökanden, under för citante de la patente, siempre applicant for the patent, pro utsättning att den sistnämnde que este último presente prue vided that the latter produces styrker att deltagaren i ur bas de que el Participante de evidence that secrecy has been
4SÖ 2019:8
sprungslandet beslutat om origen ha impuesto el secreto imposed by the originating hemlighållande och att han av y que dicho Participante le ha Participant and that he has re samma deltagare har fått till autorizado a presentar su soli ceived permission from that stånd att inge patentansök citud en el otro país, siempre Participant to file his applica ningen i det andra landet på que se presente en condicio tion in the other Country on villkor att den hemlighålles. nes de secreto. the condition that it is placed under secrecy.
Avsnitt III Sección III Section III
Den deltagare som skall skyd El Participante al que corres The Participant called upon to da en uppfinnings sekretess i ponda salvaguardar el secreto safeguard the secrecy of an in enlighet med avsnitt I, första de una invención en virtud de vention in accordance with stycket, (deltagaren i motta la Sección I, 1er párrafo (el Section I, 1st paragraph (the garlandet) skall såsom villkor Participante receptor), estará receiving Participant) shall as för nämnda skydd ha rätt att facultado, como requisito pre a condition prerequisite for kräva av patentsökanden att vio a dicha salvaguarda, para such safeguard be entitled to han skriftligen avstår från att exigir al solicitante de la pa demand from the applicant for föra talan om skadestånd som tente una renuncia, por escri the patent a waiver in writing är riktad mot denna deltagare to, a cualquier reclamación de of any claim to compensation och grundad enbart på förlust indemnización dirigida al ci directed to said Participant for och skada som beror på att tado Participante por pérdidas loss or damage due solely to uppfinningen hemlighållits i o daños debidos exclusiva the imposition of secrecy on mottagarlandet. mente a la imposición del se the invention in the receiving creto sobre la invención en el Country. país receptor.
Avsnitt IV Sección IV Section IV
De sekretessåtgärder som vid Las medidas de secreto im The secrecy measures im tagits·med stöd av avsnitt I puestas en virtud de la Sec posed under Section I shall be kan upphävas endast på begä ción I se levantarán exclusiva removed only on the request ran av deltagaren i ursprungs mente a petición del Partici of the originating Participant; landet. Denna deltagare skall pante de origen; este this Participant shall give the sex veckor i förväg underrätta Participante notificará al otro other Participant six weeks´ den andra deltagaren om sin Participante, con seis semanas notice of its intention to re avsikt att upphäva nämnda åt de antelación, su intención de move its own measures. gärder. levantar sus propias medidas. Deltagaren i ursprungslan El Participante de origen The originating Participant det skall, med vederbörligt tendrá en cuenta, en la medida shall take into account, as far beaktande av dess nationella de lo posible, y con la consi as possible, having due regard sekretesslagstiftning, i största deración debida a la legisla to the security national law, möjliga utsträckning beakta ción nacional de seguridad, the representations made by de framställningar som har las observaciones formuladas the other Participant within gjorts av den andra deltagaren por el otro Participante dentro the said six weeks’ period. under nämnda sexveckorspe del citado periodo de seis se riod. manas.
5SÖ 2019:8
Deltagaren i mottagarlan El Participante receptor le The receiving Participant det ska häva hemlighållande vantará las medidas de secreto shall remove its secrecy meas som har sin grund i denna öv que hubiera impuesto sobre la ures that are based on this erenskommelse efter motta base de este Acuerdo una vez Agreement after receipt of in gandet av information från que el Participante de origen formation from the originat deltagaren i ursprungslandet le hubiera notificado que el ing Participant that the secre att hemlighållandet har up secreto ha sido levantado en el cy has been removed in the phävts i ursprungslandet. país de origen. originating Country.
Avsnitt V Sección V Section V
Genomförandet av denna La aplicación de este Acuerdo The execution of this Agree överenskommelse regleras av se llevará a cabo de conformi ment shall be in accordance de tillämpningsbestämmelser dad con las Normas de Apli with the Implementing Ar som fogats till överenskom cación que figuran en el Ane rangements in the Annex to melsen och utgör en integre xo a este Acuerdo; el Anexo this Agreement; the Annex rad del därav. formará parte integrante del shall form an integral part of Acuerdo. the Agreement.
Avsnitt VI Sección VI Section VI
Förändringar av detta avtal Se podrán introducir enmien Amendments to this Agree kan ske genom ömsesidigt das al presente Acuerdo me ment may be entered to by skriftligt samtycke av delta diante el consentimiento es mutual written consent of the garna, vilka förbinder sig att crito de los Participantes que Participants that will bind hålla varandra underrättade se comprometen a comunicar themselves to communicate to om varje förändring av sina se cualquier cambio en las le each other any changes in the interna rättsregler som berör yes nacionales y sus normas national laws and regulations denna överenskommelse och de desarrollo que pudiera that might affect this Agree därtill fogade tillämpningsbe afectar a este Acuerdo o a las ment or the Implementing Ar stämmelser. Normas de Aplicación del rangements in the Annex Anexo. thereto.
Avsnitt VII Sección VII Section VII
Denna överenskommelse trä El presente Acuerdo entrará This Agreement shall enter der i kraft dagen för under en vigor en la fecha de su fir into force on the date of signa tecknandet. Den upphör om ma. El presente Acuerdo cesa ture. It will terminate if a re en begäran om upphörande rá en su aplicación si uno de quest of termination is made skriftligt görs av endera av de los dos Participantes solicita in writing by one of the two två deltagarna och upphör att su terminación por escrito, y Participant, and the termina gälla sex månader efter mot la terminación producirá efec tion will take effect six months tagandet av sådan uppsäg tos a los seis meses a partir de after the receipt of such notifi ningen. la fecha de recepción de dicha cation. notificación. Uppsägningen berör dock Sin perjuicio de lo anterior, However the request of ter inte åtaganden som redan la solicitud de terminación no mination shall not affect obli
6SÖ 2019:8
gjorts och rättigheter som afectará a las obligaciones ya gations already undertaken dessförinnan förvärvats av de contraídas, ni a los derechos and the rights previously ac båda deltagarna med stöd av previamente adquiridos por quired by the two Participants bestämmelserna i denna över los dos Participantes en virtud under the provisions of this enskommelse. de las disposiciones del pre Agreement. sente Acuerdo.
Till bekräftelse härpå har ned En testimonio de lo anterior, In witness thereof, the under an angivna vederbörligen be los representantes abajo fir signed Representatives, being fullmäktigade ombud under mantes, debidamente autori duly authorized thereto by tecknat denna överenskom zados por los respectivos Par their respective Participant, melse. ticipantes, firman el presente have signed this Agreement. Acuerdo.
Upprättad i Stockholm den Hecho en Estocolmo, el 14 de Done at Stockholm, on 14 14 juni 2019 i två original, junio de 2019, en dos origina June 2019, in two originals, vardera på spanska, svenska les, en Español, Sueco e In each in the Spanish, Swedish och engelska språken, vilka glés, siendo todos los textos and English languages, all samtliga texter har samma gil igualmente auténticos. En texts being equally authentic. tighet. För den händelse av caso de discrepancias sobre la In case of any divergence on vikande uppfattning råder om interpretación de los mismos, interpretation, the English text tolkningen, skall den engelska prevalecerá el texto en inglés. shall prevail. texten gälla.
För För Por el Por For the On behalf of Konungariket Konungariket Gobierno delegación Government of the Defence Sveriges Spaniens del Reino de la the Kingdom Minister of regering förvarsmini de Suecia Ministra de of Sweden Spain sterium Defensa de España
Göran Santiago Göran Santiago Göran Santiago Mårtensson Ramón Mårtensson Ramón Mårtensson Ramón González González González Gómez Gómez Gómez
7SÖ 2019:8
Tillämpnings- Normas de Aplicación Implementing
bestämmelser arrangements
upprättade jämlikt avsnitt V i Formuladas de acuerdo con lo Formulated in accordance överenskommelsen mellan previsto en la Sección V del with Section V of the Agree Konungariket Sveriges reger Acuerdo entre el Gobierno del ment between the Govern ing och Konungariket Spa Reino de Suecia y el Ministe ment of the Kingdom of Swe niens försvarsministerium an rio de Defensa del Reino de den and the Ministry of De gående ömsesidigt sekretes España para la mutua salva fence of the Kingdom of skydd för patentsökta uppfin guarda del secreto de las in Spain for the mutual safe ningar av betydelse för försva venciones de interés para la guarding of secrecy of inven ret. Defensa, y para las que se han tions of importance to the De presentado solicitudes de pa fence and for which applica tente. tions for patents have been made.
Allmänna villkor och Condiciones generales y General conditions and
bestämmelser requisitos. requirements.
Avsnitt 1 Sección 1 Section 1
Motsvarande sekretessgrader Las clasificaciones equivalen The equivalent security classi i de båda länderna är följande: tes de seguridad entre los dos fications in the two Countries países son las siguientes: are the following: Spanien Sverige ESPAÑA SUECIA SPAIN SWEDEN Reservado Hemlig/Secret Reservado Hemlig/Secret Reservado Hemlig/Secret Confidencial Hemlig/Confidential Confidencial Hemlig/Confidential Confidencial Hemlig/Confidential Difusion limitada Hemlig/Restricted Difusion limitada Hemlig/Restricted Difusion limitada Hemlig/Restricted
I samband med denna över Sin perjuicio de lo anterior, a However, for the purpose of enskommelse skall emellertid efectos del presente Acuerdo, this Agreement, the inventions uppfinningar av spanskt ur las invenciones de origen es originating from Spain shall sprung i Sverige betecknas pañol se clasificarán en Suecia in Sweden be classified ’Hem ”Hemlig/Secret”. I Spanien como ’Hemlig/Secret’. En Es lig/Secret’. In Spain the in skall uppfinningar av svenskt paña, las invenciones de ori ventions originating from ursprung betecknas ” Reser gen sueco se clasificarán Sweden shall be classified vado”. como ‘Reservado’. ‘Reservado’.
Avsnitt 2 Sección 2 Section 2
Framställning om hemlighåll La petición de secreto de la The request for secrecy of the ande av patentansökan skall solicitud de patente procederá patent application shall be re emottas antingen från den de la autoridad competente ceived from the Competent behöriga myndigheten i ur del país de origen (Försvarets Authority of the originating sprungslandet (Försvarets Materielverk, Patentenheten Country (Försvarets Materi Materielverk, Patentenheten para Suecia; Ministerio de elverk, Patentenheten for för Sverige; Ministerio de De Defensa para España), o del Sweden; Ministerio de Defén fensa för Spanien), eller från solicitante e irá acompañada sa for Spain), or from the ap
8SÖ 2019:8
patentsökanden varvid skall de la autorización del Partici plicant accompanied by a per bifogas ett tillstånd av delta pante o de la Autoridad Com mit from the Participant or the garen i ursprungslandet eller petente del país de origen, au Competent Authority of the ursprungslandets behöriga torizando a presentar la solici originating Country giving myndighet till patentsökning i tud de patente en el país permission to the filing of the mottagarlandet. receptor. patent application in the re ceiving Country.
Avsnitt 3 Sección 3 Section 3
Den behöriga myndigheten i La Autoridad Competente del A certificate shall be furnished ursprungslandet skall lämna país de origen proporcionará by the Competent Authority ett intyg som utvisar att den un certificado en el que se of the originating Country that patentsökta uppfinningen hará constar que la invención the invention, the subject of hem lighålls i försvarets intres objeto de la solicitud de pa the patent application, has se och anger den sekretess tente ha sido declarada secreta been placed under secrecy in grad som detta land åsatt upp en interés de la defensa y es the interests of the Defence, finningen. pecificará la clasificación de and specifying the security seguridad asignada por dicho classification assigned by that país. Country.
Avsnitt 4 Sección 4 Section 4
Sökanden skall till ansök Junto a los documentos de so The applicant shall furnish, ningshandlingarna foga en licitud de patente, el solicitan with the patent application skrivelse, i vilken han avstår te incluirá una renuncia, por documents, a waiver in writ från varje rätt till ersättning escrito, a cualquier reclama ing of any claim to compensa från deltagaren i mottagarlan ción de indemnización que tion from the receiving Partic det för förlust eller skada som pudiera corresponder al Parti ipant for loss or damage due beror enbart på att uppfinning cipante receptor, por aquellas solely to the imposition of se en hemlighålls i mottagarlan pérdidas o daños que se deban crecy on the invention in the det. exclusivamente a la imposi receiving Country. ción del secreto sobre la in vención en el país receptor.
Ingivande av Presentación de solicitudes Filing patent applications
patentansökan de patente
Avsnitt 5 Sección 5 Section 5
Alla handlingar som hör till Todos los documentos rela All documents relevant to the patentansökningen, inklusive cionados con la presentación filing of the patent application tillståndet (avsnitt 2), intyget de la solicitud de patente, in including permit (Section 2), (avsnitt 3) och skrivelsen om cluyendo la autorización certificate (Section 3) and avstående från ersättning (av (Sección 2), el certificado waiver (Section 4) shall be re snitt 4) skall tillställas den (Sección 3) y la renuncia ceived in the Special Facility mottagande landets special (Sección 4), se recibirán en el or Patent Office of the receiv
9SÖ 2019:8
myndighet eller patentmyn Centro Especial o en la Ofici ing Country solely through dighet uteslutande på officiellt na de Patentes del país recep officially recognised ade godtaget och fullt betryggan tor, por conducto exclusiva quately secure communica de sätt: mente de canales de comuni tion channels: cación reconocidos oficialmente como adecuada mente seguros: a) den behöriga myndighe a) La Autoridad Competen a) The Competent Authori ten i ursprungslandet skall te del país de origen se encar ty of the originating Country tillse att alla handlingar som gará de que todos los docu shall ensure that all docu hör till patentansökningen mentos correspondientes a la ments relevant to the applica sänds på diplomatisk väg till solicitud son transmitidos a la tion are transmitted to its Em dettas ambassad i det mottag Embajada del país receptor a bassy in the receiving Country ande landet; través de canales diplomáti through diplomatic channels. cos. b) Ambassaden skall hos b) La Embajada deberá b) The Embassy shall as den i avsnitt 2 nämnda behöri confirmar con la Autoridad certain from the Competent ga myndigheten i det mottag Competente del país receptor, Authority of the receiving ande landet fråga om det pa citado en la Sección 2, si el Country, mentioned in Sec tentombud eller annat ombud Agente de la Propiedad Indus tion 2, whether the patent at som sökanden utsett är veder trial, u otro representante torney or other representative börligen godkänt: nombrado por el solicitante appointed by the applicant is está debidamente autorizado: duly authorized: • att ta del av hemliga upp • Para tener acceso al ma • to have access to classi gifter, och terial clasificado, y fied subject matter, and • att kunna svara för till • Que puede garantizar su • as being able to provide räcklig säkerheten för seguridad física en la for adequate physical securi dem. ma adecuada. ty therefore. c) om den behöriga myn c) Si la Autoridad Compe c) If the Competent Author digheten meddelar att paten tente del país receptor consi ity of the receiving Country tombudet eller annat utsett dera que el Agente de la Pro advises that the appointed pat ombud vederbörligen god piedad Industrial, u otro re ent attorney or other repre känts, skall ambassaden över presentante, está debidamente sentative is duly authorized, lämna handlingarna till den autorizado, la Embajada the Embassy shall transmit the behöriga myndigheten och be transmitirá los documentos a documents to the Competent den behöriga myndigheten vi la Autoridad Competente y Authority and ask the Compe darebefordra handlingarna till pedirá a la Autoridad Compe tent Authority to forward the patentombudet eller det andra tente que envíe los documen documents to the patent attor ombudet, eller skall ambassa tos al Agente de la Propiedad ney or other representative, or den i enlighet med instruktio Industrial u otro representan the Embassy shall in accord ner från den behöriga myndig te, o bien, la propia Embajada, ance with instructions given heten överföra dokumenten de acuerdo con las instruccio by the Competent Authority direkt till patentombudet eller nes dadas por la Autoridad transmit the documents di det andra ombudet. Competente, transmitirá los rectly to the patent attorney or documentos directamente al other representative. Agente de la Propiedad Indus trial u otro representante.
10SÖ 2019:8
d) Om patentombudet eller d) Si el Agente de la Pro d) If the appointed patent annat utsett ombud inte är piedad Industrial designado u attorney or other representa vederbörligen godkänt och otro representante, no está de tive is not duly authorized and inte bedöms kunna bli det bidamente autorizado y se if it is considered that he can inom den tid som står till buds considera que no puede ser not become duly authorized för att lämna in patentansök debidamente autorizado den within the time available for ningen skall ambassaden in tro del plazo de tiempo esta filing the patent application, formera ursprungslandets be blecido para presentar la soli the Embassy shall so inform höriga myndighet därom, vil citud de patente, la Embajada the Competent Authority of ken skall be sökanden utse ett informará en consecuencia a the originating Country, who annat patentombud eller annat la Autoridad Competente del shall invite the applicant to ombud. país de origen , que requerirá appoint another patent attor al solicitante para que nom ney or other representative. bre a otro Agente de la Propie dad Industrial o a otro rep resen tante. e) Om sökande utser ett an e) Si el solicitante nombra a e) If applicant appoints an nat patentombud eller annat otro Agente de la Propiedad other patent attorney or other ombud som är vederbörligen Industrial u otro representan representative who is duly au godkänt i enlighet med avsnitt te, debidamente autorizado, thorized in accordance with 5(b) skall Ambassaden över de acuerdo con la Sección 5 Section 5 (b), the Embassy lämna handlingarna till motta (b), la Embajada transmitirá shall transmit the documents garlandets behöriga myndig los documentos a la Autoridad to the Competent Authority of het för vidarebefordran till det Competente de país receptor, the receiving Country to be vederbörligen godkända pa para su envío al Agente de la forwarded to the duly author tentombudet eller annat om Propiedad Industrial u otro re ized patent attorney or other bud i enlighet med avsnitt 5 presentante, debidamente au representative in accordance (c). torizado, de acuerdo con la with Section 5 (c). Sección 5 (c). f) Det utsedda och veder f) El Agente de la Propie f) The appointed and duly börligen godkända patentom dad Industrial, u otro repre authorized patent attorney or budet eller annat ombud skall sentante designado y debida other representative shall then därefter inge patentansökan mente autorizado presentará, file the patent application in till mottagarlandet special en ese momento, la solicitud the Special Facility or Patent myndighet eller patentmyn de patente en el Centro Espe Office of the receiving Coun dighet i enlighet med detta cial o en la Oficina de Patentes try, in accordance with the se lands säkerhetsföreskrifter del país receptor, de acuerdo curity regulations and practi och praxis. con las normas de seguridad y ces of that Country. prácticas de dicho país.
Avsnitt 6 Sección 6 Section 6
För att göra det möjligt att ut Con objeto de determinar si la To assist in evaluating the in värdera en uppfinnings bety invención tiene interés para la vention for defence purposes, delse för försvaret skall mot defensa, se remitirá a la Auto the Competent Authority of tagarlandets behöriga myn ridad Competente del país re the receiving Country shall be dighet, i enlighet med detta ceptor , de acuerdo con las furnished, in accordance with
11SÖ 2019:8
lands säkerhetsföreskrifter normas de seguridad y las the security regulations and och praxis, förses med en ko prácticas de dicho país, una practices of that Country, with pia av beskrivning med bifo copia de la descripción, así a copy of the specification and gade ritningar, sammandrag como de cualquier dibujo ane any drawings annexed thereto, och patentkrav som är del av xo, y del resumen y reivindi and of the abstract and claims den inlämnade patentansök caciones incluidos en la soli included in the patent applica ningen samt ingivningsdatum citud de patente presentada, y tion filed, and the filing date och patentansökningsnum la fecha de presentación y el and serial number of the pat mer, liksom ingivningsdag número de la solicitud de pa ent application as well as the och patentansökningsnummer tente, así como la fecha de filing date and serial number för varje motsvarande patent presentación y el número de of any corresponding patent ansökan inlämnad i ur solicitud de patente o de pa application or applications sprungslandet. Denna kopia tentes relacionadas presenta filed in the originating Coun tillhandahålls endast för kän das en el país de origen. Esta try. This copy shall be fur nedom och med förbehåll för copia se presentará a los solos nished for information only sökandens eventuella rättighe fines informativos y sin per and without prejudice to any ter. juicio de los derechos del soli rights of the applicant. citante. Sökanden får i enlighet Sin embargo, el solicitante However the applicant may med nationell lag i mottagar podrá reclamar una indemni claim compensation for loss landet begära ersättning för zación por las pérdidas o da or damage, in accordance förlust eller skada för obehö ños ocasionados, de acuerdo with the national law of the rigt utnyttjande eller avslöjan con la legislación nacional del receiving Country, for unduly de av den patentsökta uppfin país receptor, a causa de un use or unauthorized disclo ningen. uso indebido o por una divul sure of the invention for which gación no autorizada de la in a patent application was made. vención para la cual se pre sentó la solicitud de patente.
Handlingar rörande Correspondencia relativa a Correspondence relating to
hemlig patentansökan una solicitud de patente a classified patent
clasificada application
Avsnitt 7 Sección 7 Section 7
Alla handlingar rörande en Toda correspondencia relativa All correspondence relating to hemlig patentansökan får sän a una solicitud de patente so a patent application held in se das enbart på samma sätt som metida a régimen de secreto crecy shall pass only through gäller för handlingarna avsed deberá transmitirse exclusiva the same secure channels as da för själva patentansökning mente a través de los mismos specified for the patent appli en som skall inges till special canales seguros que se especi cation documents to be filed myndigheten eller patentmyn ficaron para la presentación de in the Special Facility or Pat digheten (avsnitt 5) med los documentos de solicitud ent Office (Section 5), except undantag av handlingar som de patente, en los Centros Es ing correspondence exclusive uteslutande avser betalning av peciales o en la Oficina de Pa ly relating to payments of tax avgifter och arvoden och and tentes (Sección 5), con excep es and fees, and other ción de las comunicaciones unclassified documents.
12SÖ 2019:8
ra handlingar som inte åsatts relativas exclusivamente al någon sekretessgrad. pago de tasas, impuestos y otros documentos no clasifi cados.
Hävande av sekretess Levantamiento del secreto Removal of secrecy
Avsnitt 8 Sección 8 Section 8
Ursprungslandets meddelande La notificación del Participan The notification of the Partici beträffande önskan att häva te del país de origen de su in pant of the originating Coun sin egen sekretess jämlikt av tención de levantar sus pro try of its intention to remove snitt IV i överenskommelsen pias medidas de secreto, en its own measures of secrecy in skall tillställas den i avsnitt 2 virtud de la Sección IV del accordance with Section IV of nämnda behöriga myndighe Acuerdo, se dirigirá a la Auto the Agreement shall be ad ten i det mottagande landet. ridad Competente del país re dressed to the Competent Au ceptor, citada en la Sección 2. thority of the receiving Coun try, mentioned in Section 2. Om ursprungslandet häver Si el Participante del país If the Participant of the sekretessen skall det omedel de origen levanta el secreto, originating Country removes bart informera ursprungslan informará inmediatamente de the secrecy, it shall immedi dets behöriga myndighet. ello a la Autoridad Competen ately so inform the Competent te del país receptor. Authority of the receiving Country.
Elanders Sverige AB, 2025