lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll mellan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet om ändring i avtalet av den 7 maj 1965 (SÖ 1966:8) för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet, såsom ändrat genom protokollet av den 10 mars 1992 (SÖ 1993:14) och genom protokollet av den 28 februari 2011 (SÖ 2012:47), SÖ 2020:11

Beteckning
so-202011
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2019-06-13

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2020:11

Nr 11

Protokoll mellan Konungariket Sverige och

Schweiziska Edsförbundet om ändring i avtalet

av den 7 maj 1965 (SÖ 1966:8) för undvikande av

dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst

och förmögenhet, såsom ändrat genom protokollet

av den 10 mars 1992 (SÖ 1993:14) och genom

protokollet av den 28 februari 2011 (SÖ 2012:47)

Stockholm den 19 juni 2019

Regeringen beslutade den 13 juni 2019 att underteckna protokollet. Protokollet trädde i kraft den 6 december 2020 efter notväxling.

2

SÖ 2020:11

Protokoll mellan Konungariket Sverige Protokoll zwischen dem Königreich

och Schweiziska Edsförbundet om Schweden und der Schweizerischen

ändring i avtalet mellan Konungariket Eidgenossenschaft zur Änderung des

Sverige och Schweiziska Edsförbundet Abkommens vom 7. Mai 1965 zwischen

för undvikande av dubbelbeskattning dem Königreich Schweden und der

beträffande skatter å inkomst och Schweizerischen Eidgenossenschaft zur

förmögenhet som undertecknades i Vermeidung der Doppelbesteuerung auf

Stockholm den 7 maj 1965, såsom dem Gebiete der Steuern vom

ändrat genom protokoll som Einkommen und vom Vermögen, in der

undertecknades i Stockholm den 10 Fassung der am 10. März 1992 und am

mars 1992 och genom protokoll som 28. Februar 2011 in Stockholm

undertecknades i Stockholm den 28 unterzeichneten Protokolle.

februari 2011

Konungariket Sveriges regering och Schwei- Die Regierung des Königreichs Schweden, und ziska förbundsrådet, der Schweizerische Bundesrat

som önskar ingå ett protokoll om ändring i avta- vom Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Ändelet mellan Konungariket Sverige och Schwei- rung des Abkommens vom 7. Mai 1965 ziska Edsförbundet för undvikande av dubbel- zwischen dem Königreich Schweden und der beskattning beträffande skatter å inkomst och Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Verförmögenhet som undertecknades i Stockholm meidung der Doppelbesteuerung auf dem Geden 7 maj 1965, såsom ändrat genom protokoll biete der Steuern vom Einkommen und vom som undertecknades i Stockholm den 10 mars Vermögen, in der Fassung der am 10. März 1992 och genom protokoll som undertecknades 1992 und am 28. Februar 2011 in Stockholm i Stockholm den 28 februari 2011 (i det följande unterzeichneten Protokolle, (nachfolgend «das benämnt ”avtalet”), Abkommen») abzuschliessen,

har kommit överens om följande: haben Folgendes vereinbart:

Artikel I Artikel I

Avtalets ingress utgår och ersätts av följande: Die Präambel des Abkommens wird aufgehoben und durch folgende Präambel ersetzt: ”Konungariket Sveriges regering och Schweiziska förbundsrådet, ”Die Regierung des Königreichs Schwesom har för avsikt att ingå ett avtal för den und der Schweizerische Bundesrat, in undvikande av dubbelbeskattning beträffan- der Absicht, ein Abkommen zur Vermeide skatter å inkomst och förmögenhet, utan dung der Doppelbesteuerung auf dem Geatt skapa förutsättningar för icke- beskatt- biet der Steuern vom Einkommen und ning eller minskad skatt genom skatteflykt vom Vermögen abzuschliessen, ohne eller skatteundandragande (däri inbegripet Möglichkeiten zur Nichtbesteuerung oder genom s.k. treaty-shopping, som syftar till reduzierten Besteuerung durch Steuerhinatt personer med hemvist i en stat som inte är terziehung oder – umgehung (unter andepart till detta avtal indirekt ska få förmåner rem durch missbräuchliche Gestaltungen enligt detta avtal), mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Abkommen vorgesehenen Erleichterun-

3

SÖ 2020:11

gen zum mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen,

har kommit överens om följande:” haben Folgendes vereinbart:”

Artikel II Artikel II

Artikel 26 (Förfarandet vid ömsesidig överens- Artikel 26 Absatz 1 (Verständigungsverfahren) kommelse) § 1 i avtalet utgår och ersätts av föl- des Abkommens wird aufgehoben und durch jande: folgenden Absatz ersetzt:

”§ 1. Om en person anser att en eller båda ”§ 1. Ist eine Person der Auffassung, dass avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som Massnahmen eines Vertragsstaats oder för honom medför eller kommer att medföra beider Vertragsstaaten für sie zu einer Bebeskattning som strider mot bestämmelserna steuerung führen oder führen werden, die i detta avtal, kan han, utan att det påverkar diesem Abkommen nicht entspricht, so hans rätt att använda sig av de rättsmedel kann sie ungeachtet der nach dem innersom finns i dessa staters interna rättsordning- staatlichen Recht dieser Staaten vorgesear, lägga fram saken för den behöriga myn- henen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigheten i någon av de avtalsslutande stater- digen Behörde eines der beiden Vertragsna. Saken ska läggas fram inom tre år från staaten unterbreiten. Der Fall muss den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap innerhalb von drei Jahren nach der ersten om den åtgärd som givit upphov till beskatt- Mitteilung der Massnahme, die zu einer ning som strider mot bestämmelserna i avta- dem Abkommen nicht entsprechenden let.” Besteuerung führt, unterbreitet werden.”

Artikel III Artikel III

Följande nya artikel 28A (Prövning av det hu- Der folgende Artikel 28A (Hauptzwecktest) vudsakliga syftet) ska fogas in i avtalet omedel- wird dem Abkommen unmittelbar nach Artikel bart efter artikel 28 (Diplomatiska och konsulä- 28 (Diplomatische und konsularische Beamte) ra befattningshavare) i avtalet: hinzugefügt:

”Artikel 28A ”Artikel 28A

Prövning av det huvudsakliga syftet Hauptzwecktest Utan hinder av övriga bestämmelser i detta av- Ungeachtet der übrigen Bestimmungen dieses tal ska en förmån enligt avtalet inte ges i fråga Abkommens wird ein Vorteil nach diesem Abom en inkomst eller en förmögenhetstillgång, kommen nicht für bestimmte Einkünfte oder om det med hänsyn till alla relevanta fakta och Vermögenswerte gewährt, wenn unter Berückomständigheter rimligen kan antas att ett av de sichtigung aller massgeblichen Tatsachen und huvudsakliga syftena med det arrangemang el- Umstände die Feststellung gerechtfertigt ist, ler den transaktion som direkt eller indirekt re- dass der Erhalt dieses Vorteils einer der Hauptsulterade i förmånen var att få förmånen, såvida zwecke der Gestaltung oder Transaktion war, det inte fastställs att det under omständighet- die unmittelbar oder mittelbar zu diesem Vorteil erna är förenligt med avtalets ändamål och syfte geführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, att förmånen ges.” dass die Gewährung dieses Vorteils unter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der ein-

4

SÖ 2020:11

schlägigen Bestimmungen dieses Abkommens im Einklang steht.”

Artikel IV Artikel IV

1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen 1. Jeder Vertragsstaat notifiziert dem anderen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits Vertragsstaat schriftlich, dass die innerstaatlisom enligt respektive stats lagstiftning krävs för chen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkraftatt detta protokoll ska träda i kraft. treten dieses Protokolls erfüllt sind.

2. Detta protokoll träder ikraft den trettionde 2. Das vorliegende Protokoll tritt 30 Tage dagen efter den dag då den sista av dessa under- nach Eingang der späteren dieser beiden Notirättelser tas emot och tillämpas: fikationen in Kraft. Das Protokoll findet Anwendung: a) i fråga om källskatter, på belopp som be- a) hinsichtlich der an der Quelle erhobenen talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som Steuern auf Einkünfte, die am oder nach dem 1. följer närmast efter den dag då avtalet träder i Januar des auf das Inkrafttreten dieses Protokraft eller senare, kolls folgenden Kalenderjahres gezahlt oder gutgeschrieben werden; b) i fråga om andra skatter på inkomst och b) hinsichtlich der übrigen Einkommensskatter på förmögenhet, på skatt som påförs för und Vermögenssteuern auf Steuerjahre, die am beskattningsår som börjar den 1 januari det år oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttresom följer närmast efter den dag då avtalet trä- ten dieses Protokolls folgenden Kalenderjahres der i kraft eller senare. beginnen.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, 3. Ungeachtet von Absatz 2 findet Artikel II ska de ändringar som följer av artikel II i detta des Protokolls vom Tag des Inkrafttretens des protokoll tillämpas från och med den dag då Protokolls an Anwendung, ohne Berücksichtiprotokollet träder i kraft, oavsett till vilken be- gung der Steuerperiode, auf die sich die Sache skattningsperiod som saken hänför sig. bezieht.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevederbörligen bemyndigade, undertecknat detta vollmächtigten Unterzeichneten dieses Protoprotokoll. koll unterschrieben.

Som skedde i Stockholm den 19 juni 2019 i två Geschehen zu Stockholm am 19.6.2019 im exemplar på tyska och svenska språken, vilka Doppel in schwedischer und deutscher Sprache, båda texter äger lika vitsord. wobei jeder Wortlaut gleicherweise verbindlich ist.

För Konungariket För Schweiziska Für die Regierung Für den Schweizerischen Sveriges regering förbundsrådet des Königreichs Bundesrat: Schweden:

Leif Jakobsson Christian Schoenenberger Leif Jakobsson Christian Schoenenberger

Elanders Sverige AB, 2025