Protokoll om privilegier och immunitet för Europeiska organisationen för kärnforskning Genève den 18 mars 2004, SÖ 2020:4
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2020:4
Nr 4
Protokoll om privilegier och immunitet för
Europeiska organisationen för kärnforskning
Genève den 18 mars 2004
Regeringen beslutade den 27 augusti 2020 att Sverige ska ansluta sig till protokollet med reservation avseende privilegier och immunitet för organisationens tjänstemän och generaldirektör av innebörd att oaktat artikel 10.2 b) i) ska löner och löneförmåner som betalas av organisationen till svenska medborgare och personer bosatta i Sverige vara befriade från nationell inkomstskatt som ska betalas i Sverige endast i den utsträckning som svensk skattelagstiftning medger det. Anslutningsinstrumentet deponerades den 1 oktober 2020 hos generaldirektören för Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap oech kultur (Unesco) i Paris. Protokollet trädde i kraft den 22 februari 2007 och för Sverige den 31 oktober 2020. Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: prop. 2019/20:49, bet. 2019/20:UbU17, rskr. 2019/20:217 SFS 2020:269–270
2SÖ 2020:4 Översättning 1
Protocol on the privileges and Protokoll om privilegier och
immunities of the European immunitet för Europeiska
Organization for Nuclear Research organisationen för kärnforskning
Preamble Inledning 1 The States parties to this Protocol, De stater som är parter i detta protokoll och som
Considering the Convention for the Establish- beaktar att konventionen om upprättande av en ment of a European Organization for Nuclear europeisk organisation för kärnforskning Research (CERN) and the Financial Protocol (CERN) och det därtill anslutna finansprotokolannexed thereto, signed on 1st July 1953, en- let, vilka undertecknades den 1 juli 1953, trädde tered into force on 29 September 1954 and i kraft den 29 september 1954 och ändrades den amended on 17 January 1971; 17 januari 1971,
Considering that the Organization has its seat in beaktar att organisationens högkvarter är belä- Geneva, Switzerland, and that its status in Swit- get i Genève, Schweiz, och att dess ställning i zerland is defined by the Agreement between Schweiz definieras genom det avtalet mellan the Swiss Federal Council and the Organization schweiziska förbundsrådet och organisationen dated 11 June 1955; som är ingånget den 11 juni 1955,
Considering that the Organization is also estab- beaktar att organisationen är belägen även i lished in France, where its status is defined by Frankrike där dess ställning definieras genom the Agreement bet-ween the Government of the det avtal mellan regeringen i republiken Frank- French Republic and the Organization dated 13 rike och organisationen som är ingånget den September 1965, as revised on 16 June 1972; 13 september 1965 och reviderat den 16 juni 1972,
Considering also the Convention between the beaktar även det avtal mellan schweiziska eds- Federal Council of the Swiss Confederation and förbundets förbundsråd och regeringen i reputhe Government of the French Republic dated bliken Frankrike som är ingånget den 13 sep- 13 September 1965 concerning the extension of tember 1965 och genom vilket organisationens the Organization’s site to include French terri- verksamhetsområde utsträcks till att omfatta tory; även Frankrikes territorium,
Considering that the Organization’s activities beaktar att organisationens verksamhet utare increasingly extending into the territory of sträcker sig allt mer till alla de staters territorier all the States parties to the Convention, with a som är parter i konventionen, vilket markant consequent substantial increase in the mobility ökar rörligheten av de varor och personer som of persons and goods assigned to and used for är avsedda för organisationens forskningsproits research programmes; gram och som används i dem,
Desiring to ensure the efficient performance of önskar att säkerställa ett effektivt fullgörande the Organization’s functions assigned to it by av de uppgifter som genom konventionen getts the Convention, in particular Article II defining åt organisationen, speciellt genom artikel II
1 Översättning i enlighet med den i prop. 2019/20:49 intagna texten.
3SÖ 2020:4
the Organization’s purposes, and to guarantee it som definierar organisationens ändamål samt equal treatment on the territory of all the States att säkerställa organisationen en lika behandparties to the Convention; ling inom alla de staternas territorier som är parter i konventionen,
Having resolved to this end, in accordance with därför har bestämt sig att i enlighet med artikel Article IX of the Convention, to grant to the Or- IX i konventionen bevilja organisationen de priganization the privileges and immunities neces- vilegier och den immunitet som den behöver för sary for the exercise of its official activities; att utöva sin officiella verksamhet,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Article 1 Artikel 1
Definitions Definitioner
For the purpose of this Protocol: I detta protokoll avses med: a) the “Convention” refers to the Convention a) ”konventionen” konventionen om upprätfor the Establishment of a European Organiza- tande av en europeisk organisation för kärntion for Nuclear Research and the Financial forskning och det därtill anslutna finansproto- Protocol annexed thereto, signed on 1st July kollet som undertecknades den 1 juli 1953, 1953, entered into force on 29 September 1954 trädde i kraft den 29 september 1954 och reviand amended on 17 January 1971; derades den 17 januari 1971, b) the “Organization” refers to the European b) ”organisationen” Europeiska organisatio- Organization for Nuclear Research; nen för kärnforskning, c) “official activities” refers to the activities c) ”den officiella verksamheten” organisatioof the Organization set out in the Convention, in nens verksamhet som bestäms genom konvenparticular its Article II, including its activities tionen, speciellt genom dess artikel II, inbegriof an administrative nature; pet organisationens förvaltningsverksamhet, d) “officials” refers to the “members of per- d) ”tjänstemän” de ”medlemmar av personasonnel” as defined in the Staff Rules and Regu- len” som definieras i regler och bestämmelser lations of the Organization; om organisationens personal, e) “Co-operation Agreement” refers to a bi- e) ”samarbetsavtal” ett bilateralt avtal som lateral agreement, concluded between the Or- organisationen och någon annan stat än medganization and a non-Member State or a scien- lemsstat eller forskningsinstitution som är belätific institute established in that State, defining gen i staten i fråga har ingått med varandra och the conditions governing its participation in the i vilket definieras villkoren för denna stats eller activities of the Organization; detta forskningsinstitutions deltagande i organisationens verksamhet, f) “Association Agreement” refers to a bilat- f) ”associeringsavtal” ett bilateralt avtal som eral agreement, concluded between the Organi- organisationen och en stat som inte är behörig zation and a State ineligible to become a Mem- att bli medlemsstat har ingått med varandra och ber State, establishing a close institutional part- med vilket skapas ett nära institutionellt partnership between that State and the Organization nerskap mellan ifrågavarande stat och organisain order to allow it to be engaged more deeply tionen för att denna stat djupare ska kunna delta in the activities of the Organization. i organisationens verksamhet.
4SÖ 2020:4
Article 2 Artikel 2
International legal personality Juridisk personlighet
1. The Organization shall have international 1. Organisationen ska ha en internationell julegal personality and legal capacity on the re- ridisk personlighet och rättshandlingsförmåga spective territories of the States parties to this inom de staters territorier som är parter i detta Protocol. protokoll.
2. The Organization shall in particular have 2. Särskilt ska organisationen ha behörighet the capacity to contract, to acquire and to dis- att ingå avtal, förvärva och fritt förfoga över fast pose of movable and immovable property and och lös egendom samt vara part i rättsliga förfato participate in legal proceedings. randen.
Article 3 Artikel 3
Inviolability of grounds, buildings and Okränkbarhet för jordområden, byggnader premises och lokaler
1. The grounds, buildings and premises of the 1. Organisationens jordområden, byggnader Organization shall be inviolable. och lokaler ska vara okränkbara.
2. No agent of the public authorities may en- 2. Ingen representant för offentliga myndigter them without the express consent of the Di- heter ska äga tillträde till organisationens jordrector-General or his duly authorized represent- områden, byggnader och lokaler utan generalative. direktörens eller av honom vederbörligen befullmäktigade representants uttryckliga medgivande.
3. In case of fire or other disaster requiring 3. I samband med eldsvåda eller annan prompt protective action, where the seeking of olycks händelse som påkallar omedelbara such express consent is not practicable, the au- skyddsåtgärder, då det är omöjligt att be om ett thorization of the Director-General may be con- sådant uttryckligt medgivande, kan generaldisidered as granted. rektören antas ha lämnat sitt medgivande.
4. The Organization shall not allow its build- 4. Organisationen ska inte tillåta att dess ings or premises to serve as a refuge to a person byggnader eller lokaler används som en fristad wanted for committing, attempting to commit för en person som är efterlyst på grund av ett or just having committed a crime or offence or begånget brott eller försök eller beträffande vilfor whom a warrant of arrest or deportation or- ken det har utfärdats en arresteringsorder eller der has been issued or who has been convicted ett utvisningsbeslut eller som har blivit dömd of a crime or offence by the competent authori- för ett brott av de behöriga myndigheterna. ties.
5SÖ 2020:4
Article 4 Artikel 4
Inviolability of archives and documents Okränkbarhet för arkiv och dokument
The archives of the Organization and all docu- Organisationens arkiv och alla dokument i vilments in whatever form held by the Organiza- ken form som helst som är i organisationens tion or belonging to it, wherever located and by besittning eller som tillhör den ska vara okränkwhomsoever held, shall be inviolable. bara, var och i vems besittning de än befinner sig.
Article 5 Artikel 5
Immunity from legal process and from Immunitet mot rättsliga åtgärder och execution verkställighet 1. In the exercise of its official activities, the 1. Organisationen ska vid utförande av sin of- Organization shall enjoy immunity from legal ficiella verksamhet åtnjuta immunitet från rättsprocess, except: liga åtgärder, förutom a) in so far as such immunity is waived in a a) ifall organisationens råd i enskilda fall avparticular case by the Council of the Organiza- står från sådan immunitet, tion; b) in respect of a claim by a third party for b) vid civilrättslig talan av en tredje person damage arising from an accident caused by a om skadestånd på grund av en olyckshändelse motor vehicle belonging to, or operated on be- förorsakad av motorfordon som tillhör organihalf of, the Organization, or in respect of a mo- sationen eller framförs för dess räkning, eller tor traffic offence involving such a vehicle; vid en sådan trafikförseelse där ett sådant fordon är inblandat, c) in respect of the enforcement of an arbitra- c) vid verkställighet av en skiljedom given tion award made under Article 16 or 18 of this enligt artikel 16 eller 18 i detta protokoll, Protocol; d) in respect of a counter-claim relating di- d) vid ett genkäromål som har direkt anknytrectly to and introduced in the procedural ning till organisationens talan och som framförs framework of a claim brought by the Organiza- i samband med en rättegång som grundar sig på tion. en sådan talan.
2. The Organization’s property and assets, 2. Organisationens egendom och tillgångar wherever located, shall enjoy immunity from ska oavsett var de befinner sig åtnjuta immunievery form of requisition, confiscation, expro- tet mot all slags rekvisition, konfiskation, expriation, sequestration and any other form of propriation, skingringsförbud och annat beseizure or interference whether by executive, slagstagande eller ingripande vare sig exekutivt, administrative, judicial or legislative action, ex- administrativt, judiciellt eller rättsliga åtgärder, cept: förutom a) in so far as such immunity is waived in a a) ifall organisationens råd i enskilda fall avparticular case by the Council of the Organiza- står från sådan immunitet, tion; b) in so far as may be temporarily necessary b) ifall detta är tillfälligt nödvändigt vid förein connection with the prevention or investiga- byggande eller undersökning av olyckshändeltion of accidents involving motor vehicles be-
6SÖ 2020:4
longing to, or operated on behalf of, the Organ- ser där motorfordon som tillhör organisationen ization; eller framförs för dess räkning är inblandade, c) in the event of an attachment of salary, en- c) i samband med utmätning av lön på grund forced for a debt of an official of the Organiza- av en tjänstemans skuld, förutsatt att utmätningtion, provided that such attachment results from en grundar sig på ett slutgiltigt och verkställbart a final and enforceable decision in accordance beslut i enlighet med de regler och bestämmelwith the rules and regulations in force on the ser som är i kraft inom exekutionsområdet. territory of enforcement.
Article 6 Artikel 6
Fiscal and customs arrangements Beskattnings- och tullarrangemang 1. Within the scope of its official activities, 1. Organisationen, dess egendom och inkomst the Organization, its property and income shall ska i dess officiella verksamhet vara befriade be exempt from direct taxes. från direkta skatter.
2. When, in the exercise of its official activi- 2. Då organisationen i sin officiella verksamties, the Organization makes purchases of, or het anskaffar eller använder exceptionellt dyra uses, goods or services of substantial value, in förnödenheter eller tjänster i vilkas pris ingår the price of which taxes, duties or other charges skatter, tullar eller andra avgifter, ska den stat are included, appropriate measures shall be tak- som är part i detta protokoll och som uppbär en by the State party to this Protocol which has dessa skatter, tullar eller andra avgifter, vidta de levied the taxes, duties or other charges to remit vederbörliga åtgärderna för att återbetala dessa or reimburse the amount of such taxes, duties or skatter, tullar och andra avgifter ifall dessa är other charges where they are identifiable. identifierbara.
3. The importation and exportation by or on 3. Import och export av varor och förnödenbehalf of the Organization of goods and materi- heter som utövas i organisationens officiella als in the exercise of its official activities shall verksamhet eller för dess räkning ska befrias be exempt from all import and export taxes, du- från samtliga skatter, tullar och andra avgifter ties and other charges. som förknippas med import och export.
4. No exemption or reimbursement shall be 4. Befrielse eller återbetalning ska inte bevilgranted for duties, taxes or other charges of any jas avseende de skatter, tullar eller andra avgifkind which only constitute remuneration for ter som endast utgör vederlag för de tillhandaservices rendered. hållna tjänsterna.
5. The provisions of paragraphs 2 and 3 of 5. Bestämmelserna i stycke 2 och 3 i denna this Article are not applicable to the purchase or artikel ska inte tillämpas på anskaffande eller use of goods or services or the import of goods användande av sådana varor eller tjänster eller intended for the personal use of the officials and på import av sådana förnödenheter som är avof the Director-General of the Organization. sedda för organisationens tjänstemäns eller generaldirektörens privata bruk.
6. Goods and materials belonging to the Or- 6. Varor och förnödenheter som tillhör orgaganization which have been acquired or import- nisationen och som anskaffats eller importerats
7SÖ 2020:4
ed in accordance with the provisions of para- i enlighet med bestämmelserna i stycke 2 eller 3 graph 2 or 3 of this Article shall not be sold or i denna artikel får säljas eller doneras inom den donated on the territory of the State which has stats territorium som beviljat befrielsen endast granted the exemption except under the condi- på de villkor som bestäms av denna stat. tions laid down by that State.
Article 7 Artikel 7
Free disposal of funds Frihet att besluta om användning av tillgångar
The Organization may freely receive, hold and Organisationen får fritt mottaga, inneha och transfer any kind of funds, currency and cash; it överföra alla slags tillgångar, valutor och konmay dispose of them freely for its official activi- tanter, och den får fritt bestämma över deras ties and hold accounts in any currency to the användning för sin officiella verksamhet och extent required to meet its obligations. inneha konton i alla valutor i den omfattning som erfordras för att den ska kunna uppfylla sina förpliktelser.
Article 8 Artikel 8
Official communications Officiell kommunikation
The circulation of publications and other infor- Spridandet av de publikationer och annat kommation material, received or sent by the Organ- munikationsmaterial som organisationen motization in whatever form in the exercise of its tagit eller sänt i sin officiella verksamhet i vilofficial activities, shall not be restricted in any ken form som helst, ska inte begränsas på något way. sätt.
Article 9 Artikel 9
Privileges and immunities of the States Privilegier och immunitet för representanter representatives för stater
1. The representatives of the States parties to 1. Representanter för de stater som är parter i this Protocol shall enjoy, in the exercise of their detta protokoll ska vid utförandet av sina tjänstfunctions and in the course of journeys to and euppdrag samt under resa till och från organisafrom the place of meetings of the Organization, tionens sammanträdesplats åtnjuta följande prithe following privileges and immunities: vilegier och immunitet: a) immunity from personal arrest, detention a) personlig immunitet mot anhållande, häktand seizure of their personal effects; ning och beslagtagande av personligt lösöre, b) immunity from legal process, even after b) immunitet mot rättsliga åtgärder på grund the termination of their mission, in respect of av de åtgärder som de har vidtagit i tjänsten, acts, including words spoken or written, done även efter det att deras uppdrag upphört, inkluby them in the exercise of their functions; this sive muntliga och skriftliga uttalanden; denna immunity shall not apply, however, in the case immunitet ska dock inte tillämpas på motorforof a motor vehicle offence committed by a re- donsbrott som har begåtts av en representant för presentative of a State party, nor in the case of en stat som är part i detta protokoll eller på
8SÖ 2020:4
damage caused by a motor vehicle belonging to olyckshändelse som har förorsakats av motoror driven by her or him; fordon som tillhör eller framförs av henne eller honom, c) inviolability of all official documents in c) okränkbarhet för alla officiella dokument whatever form held; oavsett form, d) the right to use codes and to receive do- d) rätt att använda koder och att mottaga cuments and correspondence by courier or se- dokument och korrespondens med kurir eller aled luggage; som förseglat resgods, e) for them and their spouses, exemption e) befrielse från inreserestriktioner och forfrom all measures restricting entry and aliens’ maliteter avseende registrering av utlänningar registration formalities; för representanter och deras makar, f) the same facilities concerning currency f) samma lättnader avseende valuta- och and exchange regulations as those granted to valutaväxlingsbestämmelser som tillkommer en the representatives of foreign Governments on utländsk regeringsrepresentant vid ett tillfälligt temporary official missions; tjänsteuppdrag, g) the same customs facilities as regards their g) samma tullarrangemang beträffande perpersonal luggage as those granted to diplomatic sonligt bagage som tillkommer diplomatiska agents. representanter.
2. No State party to this Protocol shall be 2. Stat som är part i detta protokoll är inte obliged to accord the privileges and immunities skyldig att bevilja sina egna medborgare eller set out in this Article to its own nationals or to personer som vid tillträdandet av sitt uppdrag persons who, at the moment of taking up their stadigvarande bor i denna stat de privilegier och duties in that State party, are permanent resi- den immunitet som bestäms i denna artikel. dents thereof.
Article 10 Artikel 10
Privileges and immunities of the officials of Privilegier och immunitet för organisationens the Organization tjänstemän
1. The officials of the Organization shall en- 1. Organisationens tjänstemän ska åtnjuta imjoy immunity, even after the termination of their munitet mot rättsliga åtgärder vid utförande av functions, from legal process in respect of acts, sina uppdrag och för de åtgärder som de har including words spoken or written done by vidtagit inom gränserna för sitt uppdrag, även them in the exercise of their functions and with- efter det att uppdraget upphört, inklusive muntin the limits of their duties. This immunity shall liga och skriftliga uttalanden. Denna immunitet not apply, however, in the case of a motor vehi- ska dock inte tillämpas på motorfordonsförseelcle offence committed by an official of the Or- se begått av organisationens tjänsteman eller på ganization nor in the case of damage caused by olyckshändelse som har förorsakats av motora motor vehicle belonging to or driven by her or fordon som tillhör eller framförs av honom eller him. henne.
2. The officials of the Organization shall en- 2. Organisationens tjänstemän ska åtnjuta följoy the following privileges: jande privilegier: a) the right to import free of duty their furni- a) rätt att tullfritt införa sina möbler och andture and personal effects at the time of taking up ra personliga tillhörigheter när de ska tillträda
9SÖ 2020:4
their appointment with the Organization in the sin befattning vid organisationen i ifrågavaran- State concerned and the right, on the termina- de stat samt att tullfritt återutföra dem ur landet tion of their functions in that State, to export när de avslutar sitt uppdrag i denna stat, i båda free of duty their furniture and personal effects, fallen under de förutsättningar som bestäms i subject, in both cases, to the conditions imposed lagarna och bestämmelserna i den stat där rätten by the laws and regulations of the State where utövas, the right is exercised; b) i) Subject to the conditions and following b) i) med iakttagande av de förutsättningar the procedures laid down by the Council of the och förfaranden som bestäms av organisatio- Organization, the officials and the Direc- nens råd ska organisationens tjänstemän och tor-General of the Organization shall be subject generaldirektör beskattas för de löner och löneto a tax, for the benefit of the Organization, on förmåner som utbetalas av organisationen för salaries and emoluments paid by the Organiza- organisationens fördel. Dessa löner och lönetion. Such salaries and emoluments shall be ex- förmåner ska befrias från nationell inkomstempt from national income tax. skatt. ii) The States Parties to this Protocol shall ii) De stater som är parter i detta protokoll är not be obliged to exempt from income tax pen- inte skyldiga att från inkomstskatt befria pensisions or annuities paid by the Organization to oner eller livräntor som organisationen betalar its former officials and Directors-General in re- till sina före detta tjänstemän och generaldirekspect of their service with the Organization. törer med anledning av deras tjänsteförhållande inom organisationen, c) for themselves and the family members c) för sin egen del och för de familjemedlemforming part of their household, the same ex- mar som tillhör deras hushåll, samma befrielse emption from immigration restrictions and al- från inreserestriktioner och formaliteter avseeniens’ registration formalities as are normally de registrering av utlänningar som normalt begranted to officials of international organiza- viljas tjänstemän vid internationella organisations; tioner, d) inviolability of all official documents, in d) okränkbarhet för alla officiella dokument whatever form held; oavsett form, e) for themselves and the family members e) för sin egen del och för de familjemedlemforming part of their household, the same repa- mar som tillhör deras hushåll, samma repatrietriation facilities in time of international crisis ringsarrangemang som ansluter sig till internaas the members of diplomatic missions; tionella kriser som medlemmar av diplomatiska beskickningar har, f) in respect of transfers of funds and curren- f) de privilegier avseende överföring av valucy exchange and customs facilities, the privileg- ta, valutaväxling och tullarrangemang som vanes generally granted to the officials of interna- ligtvis tillkommer tjänstemän vid internationeltional organizations. la organisationer.
3. No State party to this Protocol shall be 3. Stat som är part i detta protokoll är inte obliged to accord the privileges and immunities skyldig att bevilja sina egna medborgare eller referred to in paragraphs 2 a), c), e) and f) of personer som vid tillträdandet av sitt uppdrag this Article to its own nationals or to persons stadigvarande bor i denna stat de privilegier och who, at the moment of taking up their duties in den immunitet som avses i denna artikel, stycke that State party, are permanent residents there- 2 punkterna a, c, e och f. of.
10SÖ 2020:4
Article 11 Artikel 11
Social security Socialskydd
The Organization and the officials employed by Organisationen och dess tjänstemän ska befrias the Organization shall be exempt from all com- från alla obligatoriska avgifter för nationella pulsory contributions to national social security socialskyddssystem förutsatt att organisationen schemes, on the understanding that such per- förser dessa personer med ett motsvarande socisons are provided with equivalent social protec- alskydd. tion coverage by the Organization.
Article 12 Artikel 12
Privileges and immunities of the Director-Gen- Privilegier och immunitet för eral generaldirektören
1. In addition to the privileges and immunities 1. Förutom de privilegier och den immunitet provided for in Articles 10 and 11 of this Proto- som ingår i artiklarna 10 och 11 i detta protocol, the Director-General shall enjoy through- koll ska generaldirektören under tiden för alla out the duration of her or his functions the priv- sina uppdrag åtnjuta de privilegier och den imileges and immunities granted by the Vienna munitet som enligt Wienkonventionen om dip- Convention on Diplomatic Relations of 18 lomatiska förbindelser av den 18 april 1961 be- April 1961 to diplomatic agents of comparable viljas diplomatiska representanter i motsva ranrank. de ställning.
2. No State party to this Protocol shall be 2. Stat som är part i detta protokoll är inte obliged to accord the privileges and immunities skyldig att bevilja sina egna medborgare eller referred to in this Article to its own nationals or personer som vid tillträdandet av sitt uppdrag to persons who, at the moment of taking up stadigvarande bor i denna stat de privilegier och their duties in that State party, are permanent den immunitet som avses i denna artikel. residents thereof.
Article 13 Artikel 13
Object and limits of the immunities Immunitetens ändamål och gränser
1. The privileges and immunities provided for 1. De privilegier och den immunitet som bein Articles 9, 10 and 12 of this Protocol are stäms i artiklarna 9, 10 och 12 i detta protokoll granted solely to ensure the unimpeded func- ska beviljas enbart för att säkerställa organisationing of the Organization and the complete tionens verksamhet samt den fullständiga självindependence of the persons to whom they are ständigheten för de personer som åtnjuter priviaccorded. They are not granted for the personal legier och immunitet. De beviljas inte för att benefit of the individuals concerned. tillgodose ifrågavarande personers personliga intressen.
2. Such immunities may be waived: 2. Denna immunitet kan avstås: a) in the case of the Director-General, by the a) beträffande generaldirektören av organisa- Council of the Organization; tionens råd,
11SÖ 2020:4
b) in the case of officials, by the Direc- b) beträffande tjänstemän av generaldirektötor-General or the person acting in his stead as ren eller av den person som enligt artikel VI provided in Article VI, paragraph 1 b), of the stycke 1 punkt b i konventionen agerar på hans Convention; eller hennes ställe, c) in the case of State representatives, by the c) beträffande representanter för en stat av State party concerned; den ifrågavarande stat som är part i protokollet, and there is a duty to do so in any particular och från dem ska avstås ifall de skulle kunna case where they would impede the course of hindra rättvisans gång och i allt de kan avstås justice and can be waived without prejudice to ifrån utan skada för det ändamål för vilket de the purpose for which they are accorded. har beviljats.
Article 14 Artikel 14
Co-operation with the States parties to this Samarbete med de stater som är parter i detta Protocol avtal
The Organization shall co-operate with the Organisationen ska samarbeta med vederbörancompetent authorities of the States parties to de myndigheter i de stater som är parter i detta this Protocol in order to facilitate the proper ad- protokoll för att underlätta vederbörlig rättsministration of justice, the observance of laws skipning och efterlevnad av de lagar och beand regulations on police, public health, health stämmelser som berör polisen, folkhälsan, and safety at work and on the environment, and arbetssäkerheten och miljön samt för att förto prevent any abuse of privileges, immunities hindra missbruk av de privilegier och den imand facilities provided for in this Protocol. munitet och arrangemang som ingår i detta protokoll.
Article 15 Artikel 15
Security and public order Säkerhet och allmän ordning 1. The right of a State party to this Protocol to 1. Bestämmelserna i detta protokoll ska inte take precautionary measures in the interest of inskränka rätten hos de stater som är parter i its security shall not be prejudiced by any provi- detta protokoll att för sin säkerhets skull gesion in this Protocol. nomföra försiktighetsåtgärder.
2. If a State party to this Protocol considers it 2. Skulle någon stat som är part i detta protonecessary to take measures for its security or for koll anse det vara nödvändigt att genomföra åtthe maintenance of public order, it shall, except gärder för sin säkerhets skull eller för upprättwhere this is not practicable, approach the Or- hållande av allmän säkerhet, ska den, förutom ganization as rapidly as circumstances allow in om det är omöjligt, kontakta organisationen så order to determine, by mutual agreement, the fort som omständigheterna medger för att gemeasures necessary to protect the interests of nom ett inbördes avtal besluta om de erforderlithe Organization. ga åtgärderna för att skydda organisationens fördelar.
3. The Organization shall co-operate with the 3. Organisationen ska samarbeta med reger- Government of such State party to this Protocol ingen i den ifrågavarande stat som är part i detta to avoid any prejudice to the security or public
12SÖ 2020:4
order of such State party to this Protocol result- protokoll för att undvika att störa statens säkering from its activities. het eller allmänna ordning med sin verksamhet.
Article 16 Artikel 16
Disputes of a private nature Tvister av privat natur
1. The Organization shall make provision for 1. Organisationen ska ordna lämpliga medel appropriate modes of settlement of: för att lösa: a) disputes arising from contracts to which a) tvister som uppkommer till följd av sådana the Organization is a party; avtal, i vilka organisationen är part, the Organization shall include, in all written organisationen ska i alla andra skriftliga avtal contracts into which it enters, other than those som den ingår förutom de avtal som avses i referred to in paragraph 1 d) of this Article, an punkt d stycke 1 i denna artikel inkludera en arbitration clause under which any disputes skiljedomsklausul enligt vilken tvister med anarising out of the interpretation or execution of ledning av tolkningen eller genomförandet av the contract shall, at the request of either party, avtalet ska på begäran av endera parten överbe submitted to arbitration or, if so agreed by lämnas för lösning genom skiljeförfarande, elthe parties, to another appropriate mode of set- ler om parterna så avtalar, genom annat vedertlement; börligt lösningsförfarande, b) disputes arising out of damages caused by b) tvister som föranleds av skador som är förthe Organization or involving any other orsakade av organisationen eller som förknipnon-contractual liability of the Organization; pas med något annat utomobligatoriskt ansvar av organisationen, c) disputes involving an official of the Organ- c) tvister som berör organisationens tjänsteization who enjoys immunity from legal pro- man som åtnjuter immunitet från rättsliga åtgärcess, if such immunity has not been waived in der såvida denna immunitet inte har avståtts accordance with the provisions of Article 5 of ifrån i enlighet med bestämmelserna i artikel 5 i this Protocol; detta protokoll, d) disputes arising between the Organization d) tvister mellan organisationen och dess and its officials; tjänstemän, the Organization shall submit all disputes organisationen ska överlämna alla tvister arising from the application and interpretation som beror på tillämpningen och tolkningen av of contracts concluded with officials of the Or- de avtal som upprättats på basis av reglerna och ganization on the basis of the Staff Rules and bestämmelserna som avser organisationens per- Regulations of the Organization to the jurisdic- sonal och som ingåtts med organisationens tion of the International Labour Organization tjänstemän för bedömning vid Internationella Administrative Tribunal (ILOAT) or to any oth- arbetsorganisationens förvaltningsdomstol eller er appropriate international administrative tri- vid någon annan vederbörlig internationell förbunal to the jurisdiction of which the Organiza- valtningsdomstol till vars jurisdiktion organisation is submitted following a decision by the tionen hör med anledning av rådets beslut. Council.
2. For disputes for which no particular mode 2. Vad gäller sådana tvister för vilka det inte of settlement is specified in paragraph 1 of this bestäms något specifikt lösningssätt i stycke 1 i Article, the Organization may resort to any denna artikel, kan organisationen använda sig mode of settlement it deems appropriate, in par- av vilket som helst lösningssätt som den anser
13SÖ 2020:4
ticular to arbitration or to referral to a national vara lämpligt, speciellt skiljeförfarande eller tribunal. överlämnande för beslut av nationell domstol.
3. Any mode of settlement selected under this 3. Det lösningssätt som valts enligt denna ar- Article shall be based on the principles of due tikel ska basera sig på principerna om en rättvis process of law, with a view to the timely, fair, rättegång för att tvisten löses rättidigt, rättvist, impartial and binding settlement of the dispute. opartiskt och bindande.
Article 17 Artikel 17
Disputes between States parties to this Tvister mellan de stater som är parter i detta Protocol protokoll
1. Any difference of opinion concerning the 1. En tvist om tillämpningen eller tolkningen application or interpretation of this Protocol av detta protokoll som inte löses försonligt melwhich is not settled amicably between the par- lan parterna kan av vardera parten hänskjutas ties may be submitted by either party to an in- till en internationell skiljedomstol i enlighet ternational Arbitration Tribunal, in accordance med artikel 19 i detta protokoll. with Article 19 of this Protocol.
2. If a State party to this Protocol intends to 2. Om en stat som är part i detta protokoll submit a dispute to arbitration, it shall notify the önskar få tvisten avgjord genom skiljeförfaran- Director-General, who shall immediately in- de, ska den underrätta generaldirektören om form each State party to this Protocol of such detta och han eller hon ska omedelbart tillkännotification. nage meddelandet för alla stater som är parter i detta protokoll.
Article 18 Artikel 18
Disputes between States parties to this Tvister mellan de stater som är parter i detta Protocol and the Organization protokoll och organisationen 1. Any difference of opinion between one or 1. En tvist mellan en eller flera stater som är more States parties to this Protocol and the Or- parter i detta protokoll och organisationen som ganization concerning the application or inter- gäller tillämpningen eller tolkningen av detta pretation of this Protocol which is not settled protokoll och som inte löses försonligt mellan amicably between the parties (one or more parterna (med en eller flera stater som är parter State(s) party(ies) to this Protocol constituting i detta protokoll som den ena parten och organione party to the dispute and the Organization sationen som den andra parten) kan vardera parconstituting the other party) may be submitted ten hänskjuta till en internationell skiljedomstol by either party to an international Arbitration i enlighet med artikel 19 i detta protokoll. Tribunal, in accordance with Article 19 of this Protocol.
2. The Director-General shall immediately in- 2. Generaldirektören ska omedelbart tillkänform the other States parties to this Protocol of nage meddelande av den part som söker skiljethe notification given by the Party applying for förfarande för de andra parterna i detta protoarbitration. koll.
14SÖ 2020:4
Article 19 Artikel 19
International Arbitration Tribunal Internationell skiljedomstol
1. The international Arbitration Tribunal re- 1. På den internationella skiljedomstolen ferred to in Articles 17 and 18 of this Protocol (”domstolen”) som avses i artiklarna 17 och 18 (“the Tribunal”) shall be governed by the provi- i detta protokoll ska bestämmelserna i denna sions of this Article. artikel tillämpas.
2. Each party to the dispute shall appoint one 2. Båda tvisteparterna ska utse en medlem i member of the Tribunal. The members thus ap- domstolen. De två medlemmar som utsetts på pointed shall jointly choose a third member, detta sätt ska tillsammans utse en tredje medwho shall be the Chairman of the Tribunal. In lem, som ska vara ordförande för domstolen. the event of disagreement between the members Om medlemmarna i domstolen är oeniga om of the Tribunal on the choice of Chairman, the utseendet av ordföranden, ska presidenten för latter shall be appointed by the President of the Internationella domstolen utse ordföranden på International Court of Justice at the request of begäran av en medlem av skiljedomstolen. the members of the Tribunal.
3. If one of the parties to the dispute fails to 3. Om endera av de tvistande parterna inte utappoint a member of the Tribunal and has not ser en medlem för domstolen och inte har vidtataken steps to do so within two months follow- git några åtgärder för utseendet av medlemmen ing a request by the other party, the other party inom två månader från den andra partens begämay request the President of the International ran, får den andra parten begära av presidenten Court of Justice to make the appointment. för Internationella domstolen att utse medlemmen.
4. The Tribunal shall determine its own proce- 4. Domstolen ska själv besluta om sin arbetsdure. ordning.
5. There shall be no right of appeal against the 5. Ändring i domstolens beslut får inte sökas, award of the Tribunal, which shall be final and utan det är slutgiltigt och bindande för parterna. binding on the parties. In the event of a dispute Om tvisten gäller innehållet i eller tillämpconcerning the import or scope of the award, it ningsområdet för beslutet, ska domstolen utfärshall be incumbent upon the Tribunal to give an da en tolkning av ärendet på begäran av någoninterpretation at the request of either party. dera parten.
Article 20 Artikel 20
Implementation of the Protocol Verkställighet av protokollet
The Organization may, if the Council of the Or- Om organisationens råd så beslutar får organiganization so decides, conclude additional sationen ingå andra avtal med en eller flera av Agreements with one or more States parties to de stater som är parter i detta protokoll för att this Protocol in order to implement the provi- genomföra bestämmelserna i detta protokoll. sions of this Protocol.
15SÖ 2020:4
Article 21 Artikel 21
Amendment Procedure Ändring av protokollet
1. Amendments to this Protocol may be pro- 1. Varje stat som är part i detta protokoll får posed by any State party to the Convention and föreslå ändringar i detta protokoll, och organishall be communicated by the Director-General sationens generaldirektör ska ge dem för känneof the Organization to the other States parties to dom till de andra stater som är parter i detta this Protocol. protokoll.
2. The Director-General shall convene a 2. Generaldirektören ska sammankalla ett meeting of the States parties to this Protocol. If möte av de stater som är parter i detta protokoll. the meeting adopts, by a two-thirds majority of Om mötet godkänner en föreslagen textändring the States parties present and voting, the pro- med två tredjedels majoritet av de närvarande posed text of the amendment, it shall be for- och röstande staterna, ska generaldirektören warded by the Director-General to States par- delge denna till alla stater som är parter i detta ties to this Protocol for acceptance in accord- protokoll för godkännande i enlighet med kraance with their respective constitutional ven enligt deras grundlagar. requirements.
3. Any such amendment shall come into force 3. En sådan ändring ska träda i kraft trettio on the thirtieth day after all States parties to this dagar efter det att alla stater som är parter i det- Protocol have notified the Director-General of ta protokoll har underrättat generaldirektören their ratification, acceptance or approval there- om ratificering eller godkännande av ändringof. en.
Article 22 Artikel 22
Particular Agreements Särskilda avtal
1. The provisions of this Protocol shall not 1. Bestämmelserna i detta protokoll ska varlimit or prejudice the provisions of other inter- ken begränsa eller förhindra tillämpningen av national agreements concluded between the Or- bestämmelserna i sådana internationella förganization and a State Party to this Protocol by drag som organisationen och en stat som är part reason of the location in the territory of that i detta protokoll har ingått på den grunden att State party of its headquarters, regional offices, organisationens högkvarter, regionala byråer, laboratories or other installations. In case of laboratorier eller andra inrättningar befinner sig conflict between the provisions of this Protocol inom ifrågavarande stats territorium. Om beand those of such an international agreement, stämmelserna i detta protokoll och i ett sådant the provisions of that international agreement internationellt fördrag står i strid med varandra, shall prevail. ska bestämmelserna i det ifrågavarande internationella fördraget tillämpas.
2. Nothing in this Protocol shall preclude 2. Inget i detta protokoll ska förhindra de sta- States parties to this Protocol from concluding ter som är parter i detta protokoll från att ingå other international agreements with the Organi- andra internationella fördrag med organisatiozation confirming, supplementing, extending or nen, genom vilka bestämmelserna i detta protoamplifying the provisions of this Protocol. koll kompletteras, utvidgas eller effektiviseras.
16SÖ 2020:4
Article 23 Artikel 23
Signature, ratification and accession Undertecknande, ratificering och anslutning
1. This Protocol shall be open for signature 1. Detta protokoll ska stå öppet för underteckfrom December 19, 2003 until December 19, nande från den 19 december 2003 till den 2004 by the States parties to the Convention and 19 december 2004 för alla stater som är parter i by the States which have concluded a Co-oper- konventionen samt för stater som har ingått ett ation or an Association Agreement with the Or- samarbets- eller associeringsavtal med organiganization. sationen.
2. This Protocol shall be subject to ratifica- 2. De undertecknande staterna ska ratificera tion, acceptance or approval by signatory States. eller godkänna detta protokoll. Instrumenten The instruments of ratification, acceptance or avseende ratificering eller godkännande ska deapproval shall be deposited with the Direc- poneras hos generaldirektören för Förenta tor-General of the United Nations Educational, Nationernas organisation för utbildning, veten- Scientific and Cultural Organization (UNES- skap och kultur (Unesco). CO).
3. This Protocol shall remain open for acces- 3. Detta protokoll ska stå öppet för anslutning sion by the States parties to the Convention and för de stater som är parter i konventionen samt by the States which have concluded a Co-oper- de stater som har ingått ett samarbets- eller ation or an Association Agreement with the Or- associeringsavtal med organisationen. Anslutganization. The instruments of accession shall ningsinstrumenten ska deponeras hos Unescos be deposited with the Director-General of UN- generaldirektör. ESCO.
Article 24 Artikel 24
Entry into force Ikraftträdande
1. This Protocol shall enter into force thirty 1. Detta protokoll träder i kraft den trettionde days after the date on which the twelfth instru- dagen efter den dag då det tolfte instrumentet ment of ratification, acceptance, approval or avseende ratificering, godkännande eller anslutaccession by a State party to the Convention is ning av en stat som är part i konventionen depodeposited. neras hos generalsekreteraren.
2. For each State ratifying, accepting, approv- 2. För varje sådan stat, som ratificerar eller ing or acceding to this Protocol after its entry godkänner detta protokoll efter dess ikraftträinto force, this Protocol shall enter into force on dande, träder protokollet i kraft den trettionde the thirtieth day following the deposit with the dagen efter den dagen då deras instrument avse- Director-General of UNESCO of its instrument ende ratificering, godkännande eller anslutning of ratification, acceptance, approval or acces- deponerats hos Unescos generaldirektör. sion.
17SÖ 2020:4
Article 25 Artikel 25
Notification Meddelande
The Director-General of UNESCO shall notify Unescos generaldirektör ska meddela alla de all signatory and acceding States of this Proto- stater som undertecknat detta protokoll och ancol and the Director-General of the Organiza- slutit sig till det om deponeringen av alla instrution of the deposit of each instrument of ratifi- ment avseende ratificering, godkännande eller cation, acceptance, approval or accession, of anslutning, om ikraftträdandet av detta protothe entry into force of this Protocol, as well as koll samt om alla meddelanden avseende uppof any notification of its denunciation. sägningar från det.
Article 26 Artikel 26
Registration Registrering
The Director-General of the United Nations Ed- Generaldirektören av Förenta Nationernas ucational, Scientific and Cultural Organization organisation för utbildning, vetenskap och kul- (UNESCO) shall, upon the entry into force of tur (Unesco) ska registrera detta protokoll vid this Protocol, register it with the Secretariat of dess ikraftträdande hos Förenta Nationernas the United Nations in accordance with Article sekretariat i enlighet med artikel 102 i Förenta 102 of the Charter of the United Nations. Nationernas grundstadga.
Article 27 Artikel 27
Denunciation Uppsägning
Any State party to this Protocol may, at any Varje stat som är part i detta protokoll får när time, by written notification addressed to the som helst säga upp detta protokoll genom ett Director-General of UNESCO, denounce this skriftligt meddelande till Unescos generaldirek- Protocol. The denunciation shall take effect on tör. Uppsägningen ska träda i kraft ett år efter the date one year after the date of receipt of den dag då meddelandet har mottagits, såvida such notification, unless the notification speci- inte ett senare datum anges i meddelandet. fies a later date.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har underrepresentatives, having been duly authorized tecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, thereto by their respective Governments, have undertecknat detta protokoll. signed this Protocol.
Done at Geneva, on March 18, 2004 in the Eng- Upprättat i Genève den 18 mars 2004 i ett lish and French languages, both texts being exemplar på engelska och franska, vilka båda equally authoritative and deposited in the ar- texter har samma giltighet och ska deponeras i chives of the United Nations Educational, Sci- arkiv hos Förenta Nationernas organisation för entific and Cultural Organization (UNESCO), utbildning, vetenskap och kultur. Unescos the Director-General of which shall transmit a generaldirektör ska sända varje undertecknande certified copy to all signatory and acceding och anslutande medlem en bestyrkt kopia av States. protokollet.
Elanders Sverige AB, 2025