lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Serbiens regering om samarbete mellan brottsbekämpande myndigheter, SÖ 2020:7

Beteckning
so-20207
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2016-07-21

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2020:7

Nr 7

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering

och Republiken Serbiens regering om samarbete

mellan brottsbekämpande myndigheter

Stockholm den 24 januari 2017

Regeringen beslutade den 21 juli 2016 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 5 mars 2020 efter notväxling. Den på serbiska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.

2

SÖ 2020:7

Avtal Agreement

mellan between

Konungariket Sveriges regering the Government of the KIngdom of

Sweden

och and

Republiken Serbiens regering The Government of the Republic of

Serbia

om on

samarbete mellan brottsbekämpande Law Enforcement Cooperation

myndigheter

Konungariket Sveriges regering och Republi- The Government of the Kingdom of Sweden ken Serbiens regering, nedan kallade parterna, and the Government of the Republic of Serbia, hereinafter referred to as ‘the Parties’, som betonar vikten av att bekämpa gränsöverskridande organiserad brottslighet och terro- Stressing the importance of combating transnarism, tional organised crime and terrorism;

som anser det viktigt att stärka och förbättra det Deeming it important to strengthen and enbilaterala och multilaterala samarbetet mellan hance bilateral and multilateral law enforcebrottsbekämpande myndigheter, ment cooperation;

som följer principer om ömsesidig respekt för Being guided by principles of mutual respect suveränitet, jämställdhet, ömsesidighet och öm- for sovereignty, equality, reciprocity and mutusesidig nytta, samt respekten för de mänskliga al benefit, as well as respect for human rights rättigheterna och rättsstatens principer, and the rule of law;

som anser att ett effektivt brottsbekämpande Considering that effective law enforcement cosamarbete ska grundas på nationell och interna- operation shall be based on national and intertionell rätt samt på ömsesidigt förtroende mel- national legislation, as well as on mutual trust lan regeringarna och deras behöriga myndighe- between the Governments and their competent ter, authorities;

har kommit överens om följande: Have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Avtalets tillämpningsområde Scope of the Agreement

1. Parterna ska i enlighet med sina respektive 1. The Parties shall cooperate, in accordance nationella lagar och andra författningar, med with their respective national laws and regulabeaktande av principen om dubbel straffbarhet, tions, and respecting the principle of dual crimsamarbeta för att bekämpa brottslighet vars fö- inality, in combating crimes whose prevention, rebyggande, upptäckande och utredning kräver detection and investigation require joint meas-

3

SÖ 2020:7

gemensamma åtgärder av båda parters behöriga ures by the competent authorities of both Parmyndigheter, till exempel: ties, such as: – organiserad brottslighet, – organised crime, – smuggling av skjutvapen och sprängämnen, – smuggling of firearms and explosives, – smuggling av migranter, – smuggling of migrants, – handel med människor, – trafficking in human beings, – olaglig handel med narkotika och psykotropa – illicit trafficking in narcotic drugs and psyämnen, chotropic substances, – IT-brottslighet, – cybercrime, – penningtvätt och finansiering av terrorism, – money laundering and financing of terrorism, – terroristbrottslighet, – acts of terrorism, and – annan grov brottslighet. – other serious crimes.

2. Parterna ska så snart som möjligt på diplo- 2. The Parties shall communicate to each othmatisk väg meddela varandra vilka myndighe- er as soon as possible, through diplomatic chanter som ska vara behöriga att tillämpa detta av- nels, the competent authorities for the impletal. mentation of this Agreement.

Artikel 2 Article 2

Former för samarbete Forms of cooperation

1. Samarbetet mellan parterna ska omfatta ut- 1. Forms of cooperation between the Parties byte av information och andra åtgärder som är shall include exchange of information and other förenliga med detta avtal och med parternas activities that are in line with this Agreement åtaganden enligt andra internationella överens- and with the undertakings of the Parties under kommelser samt inom ramen för sina respektive other international agreements and within the lagar och författningar. framework of their respective laws and regulations.

2. Parternas behöriga myndigheter får bedriva 2. The competent authorities of the Parties samarbete i form av erfarenhets- och utbild- may cooperate by means of exchange of experiningsutbyte, såsom anordnande av gemensam- ence and training, such as holding joint semima seminarier, övningar och kurser, specia- nars, exercises and training courses, training listutbildningar och utbyte av experter, utbild- specialists and exchanging experts, as well as ningskoncept och utbildningsprogram samt training concepts and programmes, and by the observatörsdeltagande vid övningar och insat- participation of observers in exercises and operser. ations.

3. Detta avtal ska inte inverka på frågor som 3. This Agreement shall not affect issues rerör ömsesidig rättslig hjälp i brottmål, rättsligt lating to the provision of mutual legal assissamarbete eller utlämning, vilka ska omfattas tance in criminal matters, judicial cooperation av separata avtal och/eller överenskommelser or extradition, which shall be subject to sepamellan parterna. rate agreements and/or arrangements between the Parties.

4

SÖ 2020:7

Artikel 3 Article 3

Begäran om information Requests for information

1. Begäran om information eller andra åtgär- 1. Requests for information or other measures der i enlighet med detta avtal ska lämnas skrift- in conformity with this Agreement shall be ligen av de behöriga myndigheterna i enlighet made in writing by the competent authorities in med artikel 1.2 i detta avtal. Sådan begäran ska accordance with Article 1, Paragraph 2 of the göras direkt mellan de behöriga myndigheterna Agreement. Such requests shall be made directoch ska besvaras på samma sätt. I särskilt ly between the competent authorities and shall brådskande situationer kan även en muntlig be- be returned through the same channels. When gäran godtas. En sådan muntlig begäran måste required by the urgency of a particular situation, emellertid bekräftas skriftligen så snart som oral requests may be accepted, but they must be möjligt. confirmed in writing as soon as possible.

2. Ytterligare uppgifter som är nödvändiga för 2. Additional information necessary for the att begäran ska kunna tillmötesgås ska bifogas. execution of such requests shall accompany the Varje begäran och därtill bifogade uppgifter ska request. All requests and accompanying inforvara avfattade på den anmodade partens språk mation shall be in the language of the requested eller på engelska. Party or in English.

3. Om en begäran inte uppfyller de formella 3. If a request does not meet the formal rekrav som ställs enligt respektive lands nationel- quirements of the national laws and regulations la lagar och författningar får en korrigering eller of each country, its correction or completion komplettering krävas. may be demanded.

4. En begäran som skickas till en icke behörig 4. If a request is sent to a non-competent aumyndighet ska utan dröjsmål vidarebefordras thority, it shall be forwarded without delay to till den anmodade partens behöriga myndighet. the competent authority of the requested Party. Den begärande parten ska informeras om detta. The requesting Party shall be informed accordingly.

Artikel 4 Article 4

Vägransgrunder Grounds for refusal

Den anmodade parten kan avslå en begäran om A request may be refused if the requested Party den anser att begäran kan vara till skada för sta- considers that it may harm the sovereignty or tens suveränitet eller säkerhet eller att den stri- security of its State or that it contravenes generder mot statens allmänna rättsprinciper eller al legal principles or other essential interests of andra väsentliga intressen. Den anmodade par- its State. The requested Party shall inform the ten ska utan dröjsmål informera den begärande requesting Party of the grounds of refusal withparten om vägransgrunderna. out delay.

Artikel 5 Article 5

Informationshantering Handling of information

1. Uppgifter som erhållits inom ramen för 1. Information received within the framework detta avtal får inte användas i andra syften än de of this Agreement must not be used for other

5

SÖ 2020:7

som angivits i begäran och godtagits av den an- purposes than those stated in the request and acmodade staten. cepted by the requested Party.

2. Uppgifter som erhållits inom ramen för 2. Information received in accordance with detta avtal får endast vidarebefordras till en this Agreement may be forwarded to a third Statredje stat efter skriftligt medgivande från den te only with the written consent of the compeöverförande partens behöriga myndighet. tent authority of the transmitting Party.

3. Parterna ska informera varandra om utfallet 3. The Parties shall inform each other of the av användningen av de utbytta uppgifterna. outcome of the use of exchanged information.

4. Parterna ska utan dröjsmål underrätta var- 4 The Parties shall notify each other without andra om de finner att de utbytta uppgifterna är delay if the exchanged information proves to be felaktiga eller ofullständiga. incorrect or incomplete.

Artikel 6 Article 6

Sekretess och skydd av information Confidentiality and security of information

1. Uppgifter som en part har tagit emot inom 1. Information that has been received by a ramen för detta avtal ska i enlighet med natio- Party within the framework of this Agreement nell rätt behandlas konfidentiellt om utlämnan- shall be kept confidential in accordance with det av uppgifterna skulle kunna störa relationen national law, if the disclosure of the information mellan parterna eller på annat sätt vara till ska- would disturb the relations between the Parties da för den överförande parten. or would otherwise cause damage to the transmitting Party.

2. Parterna ska säkerställa att uppgifterna 2. The Parties shall ensure protection of the skyddas mot obehörig åtkomst, ändring, offent- information against unauthorised access, alteraliggörande eller spridning, i enlighet med sina tion, publication or dissemination, in accordrespektive nationella lagar och författningar. ance with their national laws and regulations.

Artikel 7 Article 7

Skydd av personuppgifter Protection of personal data

1. Utbyte av personuppgifter, enligt detta av- 1. The exchange of personal data under this tal, ska ske i enlighet med parternas nationella Agreement shall be subject to the national laws lagar och andra författningar. Vardera parten har and regulations of the Parties. A Party has the rätt att avslå en begäran om den andra partens right to refuse a request if the level of data prodataskydd bedöms vara bristfälligt. tection afforded by the other Party is deemed to be inadequate.

2. Båda parterna ska vid bedömning av huru- 2. When assessing the adequacy of the level vida den tillämpade skyddsnivån är adekvat till- of protection afforded, both Parties will apply lämpa principer för dataskydd i enlighet med data protection principles in accordance with Europarådets konvention om skydd för enskilda the Council of Europe Convention for the Provid automatisk databehandling av personupp- tection of Individuals with regard to Automatic gifter (Strasbourg, den 28 januari 1981).

6

SÖ 2020:7

Processing of Personal Data (Strasbourg, 28 January 1981).

Artikel 8 Article 8

Kostnader Costs

Vardera parten ska stå för sina egna kostnader i The Parties shall bear all their own costs insamband med tillämpningen av detta avtal, om curred in the implementation of this Agreement, inte annat överenskommits. unless agreed otherwise.

Artikel 9 Article 9

Tvistlösning Settlement of disputes

Tvister eller oklarheter som rör tolkningen eller Any dispute or ambiguity arising from the intertillämpningen av detta avtal ska lösas i godo pretation or the implementation of this Agreemellan parterna. ment shall be settled in an amicable manner between the Parties.

Artikel 10 Article 10

Översyn och ändringar Review and amendments

Detta avtal kan när som helst revideras eller This Agreement may be reviewed or amended ändras efter båda parters skriftliga samtycke. at any time by mutual written consent of the Parties.

Artikel 11 Article 11

Slutbestämmelser Final provisions

1. Detta avtal träder i kraft trettio (30) dagar 1. This Agreement shall enter into force thirty efter den dag då det sista meddelandet togs (30) days after the date of receipt of the final emot varigenom parterna, skriftligen och på notification by which the Parties inform each diplomatisk väg, underrättar varandra om att other in writing, through diplomatic channels, deras respektive nationella rättsliga förfaran- that their respective internal legal procedures den för att avtalet ska träda i kraft är avslutade. for the entry into force of the Agreement have been completed.

2. Detta avtal ska gälla tills vidare. Var och en 2. This Agreement shall remain in force for an av parterna får säga upp avtalet genom ett indefinite period. Either Party may terminate skriftligt meddelande till den andra parten. this Agreement by means of written notice to Uppsägningen träder i kraft sex (6) månader ef- the other Party. Termination shall take effect six ter den dag då meddelandet togs emot. (6) months following the date of receipt of such notification.

3. Bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 ska 3. If the Agreement is terminated, the provifortsätta att gälla om avtalet sägs upp. sions of Article 5 and 6 shall remain in force.

7

SÖ 2020:7

Upprättat i Stockholm den 24 januari 2017 i två Done at Stockholm on 24 January 2017 in two (2) original på svenska, serbiska och engelska, (2) original copies, in the Swedish, Serbian and vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av English languages, each text being equally auskiljaktiga tolkningar ska den engelska texten thentic. In case of divergence in interpretation, gälla. the English text shall prevail.

För För For For Konungariket Republiken the Government of the Government of Sveriges regering Serbiens regering the Kingdom of the Republic of Sweden of Serbia

Anders Ygeman Nebojša Stefanovi ć Anders Ygeman Nebojša Stefanovi ć

Elanders Sverige AB, 2025