lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Japans regering om visum för feriearbete, SÖ 2020:8

Beteckning
so-20208
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2018-04-05

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2020:8

Nr 8

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och

Japans regering om visum för feriearbete

Tokyo den 26 augusti 2019

Regeringen beslutade den 5 april 2018 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 5 mars 2020 efter notväxling. Den på japanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.

2

SÖ 2020:8

Avtal Agreement

mellan between

Konungariket Sveriges regering the Government of the

Kingdom of Sweden

och and

Japans regering the Government of Japan

om visum för feriearbete regarding working holiday visas

Konungariket Sveriges regering och Japans re- The Government of the Kingdom of Sweden gering (nedan gemensamt kallade parterna och and the Government of Japan (hereinafter reenskilt kallad part), ferred to collectively as the “Parties” and individually as the “Party”),

som önskar främja ett närmare samarbete mel- In a spirit of promoting a closer co-operative lan länderna, relationship between the two countries, and

som önskar ge sina medborgare, särskilt ungdo- Desirous of providing wider opportunities for mar, större möjligheter att ta del av kultur och their nationals, particularly the youth, to apprelevnadssätt i varandras länder för att främja en ciate the culture and general way of life of the ömsesidig förståelse mellan länderna, other country for the purpose of promoting mutual understanding between the two countries,

har kommit överens om följande: Have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Vardera part ska, utan kostnad, utfärda ett vi- Each Party will issue, free of charge, a working sum för feriearbete till medborgare från det holiday visa to a national of the other country andra landet (nedan kallat det sändande landet) (hereinafter referred to as the “sending counsom är bosatta i det landet, förutsatt att parten try”) residing in that country if such national bedömer det som lämpligt och att medborgaren meets all of the following requirements and if uppfyller följande villkor: the Party deems appropriate: a) Avser att resa in i den andra partens land (a) intending to enter the other country (here- (nedan kallat det mottagande landet), i huvud- inafter referred to as the “receiving country”) sak i feriesyfte, och arbete utgör inte den primä- primarily for the purpose of spending holidays, ra orsaken till vistelsen. with employment not being the primary reason for the visit; b) Är mellan arton (18) och trettio (30) år den (b) being between eighteen (18) and thirty dag då ansökan om visum för feriearbete läm- (30) years of age, both inclusive, at the time of nas in. application for the working holiday visa; c) Inte åtföljs av anhörig som är beroende av (c) not being accompanied by dependents exsökanden för sin försörjning, med undantag för cept for those in possession of separate working anhörig som innehar ett eget visum för feriear- holiday visas or other valid visas/residence perbete eller annat giltigt visum/uppehållstillstånd mits issued by the receiving country; utfärdat av det mottagande landet.

3

SÖ 2020:8

d) Innehar ett pass som minst är giltigt under (d) possessing a passport valid at least for the vistelsen samt en returbiljett eller tillräckliga term co-terminus with the period of his or her medel att köpa en sådan biljett. stay and a return travel ticket or sufficient funds to purchase such a ticket; e) Innehar tillräckliga medel för sitt uppehäl- (e) possessing sufficient funds for the mainle under den första tiden av vistelsen i det mot- tenance during the initial period of his or her tagande landet. stay in the receiving country; f) Avser att lämna det mottagande landet i (f) intending to leave the receiving country at slutet av vistelsen och inte ändrar angiven status the end of his or her stay and not altering his or under vistelsen. her status of residence during the stay; g) Har inte tidigare erhållit ett visum för feri- (g) not having previously been issued a earbete av parten. working holiday visa by that Party; h) Är vid god hälsa. (h) being in good health; i) Svenska medborgare ska inneha en till- (i) as for a national of the Kingdom of Sweräcklig sjukvårdsförsäkring, och japanska med- den, having sufficient medical insurance, and as borgare ska inneha en heltäckande sjukvårds- for a national of Japan, holding a comprehenförsäkring, som också täcker sjukhuskostnader, sive medical and hospitalization insurance som är giltig under vistelsen i Konungariket which shall remain in effect throughout his or Sverige. her stay in the Kingdom of Sweden; and j) Avser att följa det mottagande landets lagar (j) intending to comply with the laws and och andra författningar under vistelsen i det regulations in force in the receiving country mottagande landet. during his or her stay in the receiving country.

Artikel 2 Article 2

Vardera part ska tillåta medborgare från det sän- Each Party shall permit nationals of the sending dande landet att ansöka om visum för feriearbe- country to apply for the working holiday visas te vid det mottagande landets ambassad i det at the Embassy of the receiving country located sändande landet eller på internet till det mottag- in the sending country, or online to the compeande landets behöriga myndighet, som tillämp- tent authority of the receiving country, where ligt. Representanter för ambassaden kan kom- applicable. When necessary, applicants will be ma att fastställa en sökandes behörighet genom interviewed by the representatives of the Emintervjuer. bassy to determine their eligibility.

Artikel 3 Article 3

1. elevanta myndigheter i Konungariket Sve- 1. Relevant authorities of the Kingdom of rige ska, med förbehåll för bestämmelserna i Sweden will issue, subject to the provisions of artikel 1, utfärda ett visum för feriearbete till en Article 1, to a national of Japan a working holijapansk medborgare i form av ett tidsbegränsat day visa in the form of a temporary residence uppehålls- och arbetstillstånd, som är giltigt i and work permit, valid for one (1) year from the ett (1) år från utfärdandedatum, samt tillåta ja- date of issuance and shall permit the national of panska medborgare som innehar ett sådant vi- Japan who possesses such visa to stay in the sum att vistas i Konungariket Sverige under vi- Kingdom of Sweden for the period of the validsumets giltighetstid och tillfälligt ta anställning ity of the visa in order to engage in employment under resan som ett sätt att förstärka reskassan. as an incidental activity of his or her holiday for

4

SÖ 2020:8

the purpose of supplementing his or her travel funds.

2. Japans regering ska, med förbehåll för be- 2. The Government of Japan will issue, substämmelserna i artikel 1, utfärda ett visum för ject to the provisions of Article 1, to a national feriearbete till en svensk medborgare, som är of the Kingdom of Sweden a working holiday giltigt i tre (3) månader från utfärdandedatum, visa valid for entry within three (3) months samt tillåta svenska medborgare som innehar ett from the date of issuance and shall permit the sådant visum att vistas i Japan upp till ett (1) år national of the Kingdom of Sweden who posfrån inresedagen och tillfälligt ta anställning sesses a valid working holiday visa of Japan to under resan som ett sätt att förstärka reskassan. stay in Japan for a period of up to one (1) year from the date of entry in order to engage in employment as an incidental activity of his or her holiday for the purpose of supplementing his or her travel funds.

Artikel 4 Article 4

Vardera part får fastställa det antal visum för Each Party may determine annually the number feriearbete som kan utfärdas per år till med- of the working holiday visas it may issue for borgare från det sändande landet och på diplo- nationals of the sending country and will notify matisk väg meddela antalet till den andra par- the other Party of such number through diploten. matic channels.

Artikel 5 Article 5

Oavsett bestämmelserna i artiklarna 1 och 3, Notwithstanding the provisions of Articles 1 och i enlighet med partens gällande lagar och and 3, either Party reserves the right not to apandra författningar, förbehåller sig vardera part prove any particular application for a working rätten att inte godkänna en mottagen ansökan holiday visa which it receives, to refuse entry om visum för feriearbete, att vägra en person into its country to any person who has been issom har erhållit ett visum för feriearbete inresa sued a working holiday visa, to revoke a worki landet, att upphäva ett visum för feriearbete ing holiday visa, or to remove any person who eller att avlägsna en person vars inresa har skett has obtained entry under a working holiday med ett visum för feriearbete. visa, in accordance with its laws and regulations in force.

Artikel 6 Article 6

Respektive parts medborgare som rest in i det Nationals of either Party who have entered the mottagande landet med ett giltigt visum för fe- receiving country with a valid working holiday riearbete ska följa det mottagande landets gäl- visa shall comply with the laws and regulations lande lagar och andra författningar och får un- in force in the receiving country and shall not der vistelsen i det mottagande landet inte ta en engage in employment that is contrary to the anställning som strider mot detta avtal. purpose of this Agreement during their stay in the receiving country.

5

SÖ 2020:8

Artikel 7 Article 7

Bestämmelserna i detta avtal ska genomföras i The provisions of this Agreement shall be imenlighet med gällande lagar och andra författ- plemented in accordance with the laws and regningar i respektive land. ulations in force in the respective country.

Artikel 8 Article 8

Parterna ska skriftligen underrätta varandra när The Parties shall notify each other, in writing, de nationella förfaranden som krävs för att detta of the completion of their respective internal avtal ska träda i kraft är slutförda. Detta avtal procedures necessary for the entry into force of träder i kraft den trettionde (30:e) dagen efter this Agreement. This Agreement shall enter into dagen för mottagandet av den sista underrättel- force on the thirtieth (30th) day after the latter sen. of the dates of receipt of the notifications.

Artikel 9 Article 9

1. Tvister om tolkningen av detta avtal ska lö- 1. Any dispute regarding the interpretation of sas av parterna på diplomatisk väg. this Agreement shall be resolved by the Parties through diplomatic channels.

2. Parterna kan när som helst förhandla fram 2. Amendments to this Agreement may be neändringar av detta avtal. Dessa ändringar ska gotiated between the Parties at any time. These vara skriftliga. Bestämmelserna i detta avtal amendments shall be concluded in written kan när som helst bli föremål för samråd mellan form. The provisions of this Agreement may, at parterna på diplomatisk väg. any time, be subject to consultations between the Parties through diplomatic channels.

3. Vardera part kan tillfälligt, helt eller delvis, 3. Either Party may suspend the implementaupphöra att tillämpa bestämmelserna i detta av- tion of the provisions of this Agreement, in tal med hänvisning till skäl som rör nationell whole or in part, temporarily for reasons of nasäkerhet, allmän ordning, folkhälsa eller in- tional security, public order, public health or vandring. Vid ett tillfälligt upphävande, eller ett immigration considerations. Any such suspenhävande av det, ska den andra parten omedel- sion and the lifting thereof shall be notified imbart underrättas på diplomatisk väg. mediately to the other Party through diplomatic channels.

4. Vardera part får säga upp detta avtal genom 4. Either Party may terminate this Agreement att skriftligen och med tre (3) månaders varsel by giving three (3) months written notice to the underrätta den andra parten. Oavsett om detta other Party. Notwithstanding the termination of avtal sägs upp eller om bestämmelserna i detta this Agreement or the suspension of the impleavtal tillfälligt upphävs ska parterna, såvida inte mentation of any provisions of this Agreement, annat överenskommits mellan parterna på dip- unless otherwise decided by the Parties through lomatisk väg, erbjuda medborgare från det sän- diplomatic channels, each Party shall afford fadande landet, som vid datumet för avtalets upp- vourable consideration to the request for entry sägning eller tillfälliga upphävande redan inne- or stay of any national of the sending country har ett giltigt visum för feriearbete, eller har who, at the date of such termination or suspen-

6

SÖ 2020:8

tillstånd för inresa och vistelse på det mottag- sion, has been issued a valid working holiday ande landets territorium, en välvillig bedöm- visa, or has been permitted to enter or remain in ning av ansökan om inresa eller vistelse. the territory of the receiving country.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, vederbörligen bemyndigade av sina respektive being duly authorized by their respective Govregeringar, undertecknat detta avtal. ernments, have signed this Agreement.

Upprättat i Tokyo den 26 augusti 2019 i två ex- DONE at Tokyo on the 26 of August 2019, in emplar på svenska, japanska och engelska, vil- duplicate in the Swedish, Japanese and English ka samtliga texter har samma giltighet. I hän- languages, all texts being equally authentic. In delse av skiljaktiga tolkningar ska den engelska case of divergence the English text shall prevail. texten gälla.

För För For the For the Konungariket Government Government Sveriges regering Japans regering of the Kingdom of Sweden of Japan

Sven Östberg Taro Kono Sven Östberg Taro Kono

Elanders Sverige AB, 2025