Avtalet om status för Nordatlantiska fördragsorganisationen, nationella representanter och organisationens internationella personal, SÖ 2024:2
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2024:2
Nr 2
Avtalet om status för Nordatlantiska
fördragsorganisationen, nationella representanter
och organisationens internationella personal
Ottawa den 20 september 1951
Regeringen beslutade den 27 juni 2024 att underteckna och ratificera avtalet. Avtalet undertecknades av Sverige den 3 juli 2024 och ratifikationsinstrumentet deponerades samma dag hos Amerikas förenta staters regering i Washington. Avtalet trädde i kraft den 18 maj 1954 och för Sverige den 3 juli 2024. Den på franska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter. Riksdagsbehandling: prop. 2022/23:74, bet. 2022/23:UU16, rskr. 2022/23:148 SFS 2023:165–166
2SÖ 2024:2
Översättning 1
Agreement on the status of the North Avtalet om status för Nordatlantiska
Atlantic Treaty Organization, National fördragsorganisationen, nationella
Representatives and International Staff representanter och organisationens
internationella personal
The States signatory to the present Agreement, De stater som har undertecknat detta avtal, och
Considering that for the exercise of their func- som anser att det för att Nordatlantiska förtions and the fulfilment of their purposes it is dragsorganisationen, dess internationella personecessary that the North Atlantic Treaty nal och medlemsstaternas representanter som Organization, its international staff and the rep- närvarar vid dess möten ska kunna fullgöra sina resentatives of Member States attending meet- uppgifter och uppfylla sina syften är nödvänings thereof should have the status set out here- digt att de har den status som anges nedan, 1 under,
Have agreed as follows: har kommit överens om följande.
Part I. Del I. General Allmänt
Article I Artikel I
In the present Agreement, I detta avtal avses med a) ‘the Organization’ means the North Atlan- a) organisationen Nordatlantiska fördragsortic Treaty Organization consisting of the Coun- ganisationen (Nato), bestående av rådet och cil and its subsidiary bodies; dess biträdande organ, b) ‘the Council’ means the Council estab- b) rådet det råd som inrättats i enlighet med lished under Article IX of the North Atlantic artikel 9 i nordatlantiska fördraget och rådets Treaty and the Council Deputies; ställföreträdarförsamling, c) ‘subsidiary bodies’ means any organ, c) biträdande organ ett organ, en kommitté committee or service established by the Council eller en tjänst som inrättats av rådet eller på beor under its authority, except those to which, in myndigande av det, med undantag av sådana accordance with Article II, this Agreement does som detta avtal i enlighet med artikel II inte är not apply; tillämpligt på, d) ‘Chairman of the Council Deputies’ in- d) ordföranden i rådets ställföreträdarförcludes, in his absence, the Vice-Chairman act- samling ordföranden i rådets ställföreträdarföring for him. samling eller, i dennes frånvaro, den vice ordförande som agerar för dennes räkning.
Article II Artikel II
The present Agreement shall not apply to any Detta avtal ska inte vara tillämpligt på något military headquarters established in pursuance militärt högkvarter som inrättats i enlighet med of the North Atlantic Treaty nor, unless the nordatlantiska fördraget eller, om inte rådet be- Council decides otherwise, to any other military bodies. 1 Översättning i enlighet med den i prop. 2022/23:74 intagna texten.
3SÖ 2024:2
slutar något annat, på något annat militärt organ.
Article III Artikel III
The Organization and Member States shall Organisationen och medlemsstaterna ska stänco-operate at all times to facilitate the proper digt samarbeta i syfte att främja god rättskipadministration of justice, secure the observance ning, säkerställa att polisbestämmelser iakttas of police regulations and prevent the occurrence och förebygga och förhindra missbruk med avof any abuse in connection with the immunities seende på den immunitet och de privilegier som and privileges set out in the present Agreement. anges i detta avtal. Om en medlemsstat anser att If any Member State considers that there has någon immunitet eller något privilegium som been an abuse of any immunity or privilege följer av detta avtal har missbrukats ska samråd conferred by this Agreement, consultations hållas mellan den staten och organisationen, elshall be held between that State and the Organ- ler mellan de berörda staterna, i syfte att avgöra ization, or between the States concerned, to de- om något sådant missbruk har skett och, om så termine whether any such abuse has occurred, är fallet, sträva efter att säkerställa att det inte and, if so, to attempt to ensure that no repetition upprepas. En medlemsstat som anser att en peroccurs. Notwithstanding the foregoing or any son har missbrukat sitt privilegium att vistas i other provisions of this Agreement, a Member medlemsstaten eller något annat privilegium State which considers that any person has eller någon annan immunitet som denne bevilabused his privilege of residence or any other jats inom ramen för detta avtal får, trots vad privilege or immunity granted to him under this som sägs ovan eller i någon annan bestämmelse Agreement may require him to leave its territo- i detta avtal, kräva att denne lämnar medlemsry. statens territorium.
Part II. Del II. The Organization Organisationen
Article IV Artikel IV
The Organization shall possess juridical per- Organisationen ska ha ställning som juridisk sonality; it shall have the capacity to conclude person; den ska ha förmåga att ingå avtal, förcontracts, to acquire and dispose of movable värva och avyttra lös och fast egendom och inand immovable property and to institute legal leda rättsliga förfaranden. proceedings.
Article V Artikel V
The Organization, its property and assets, Organisationen och dess egendom och tillgångwheresoever located and by whomsoever held, ar, var de än finns och vem som än innehar dem, shall enjoy immunity from every form of legal ska åtnjuta immunitet mot varje form av rättsprocess except in so far as in any particular case ligt förfarande om inte ordföranden i rådets the Chairman of the Council Deputies, acting ställföreträdarförsamling för organisationens on behalf of the Organization, may expressly räkning i något särskilt fall uttryckligen godauthorize the waiver of this immunity. It is how- känner att denna immunitet hävs. Hävande av ever, understood that no waiver of immunity immuniteten får dock inte utsträckas till att avse
4SÖ 2024:2
shall extend to any measure of execution or de- något slag av verkställighetsåtgärder eller betention of property. slag.
Article VI Artikel VI
The premises of the Organization shall be invi- Organisationens lokaler ska vara okränkbara. olable. Its property and assets, wheresoever lo- Dess egendom och tillgångar, var de än finns cated and by whomsoever held, shall be im- och vem som än innehar dem, ska åtnjuta immune from search, requisition, confiscation, munitet mot husrannsakan, rekvisition, förverexpropriation or any other form of interference. kande, expropriation och alla andra former av ingripande.
Article VII Artikel VII
The archives of the Organization and all docu- Organisationens arkiv och alla handlingar som ments belonging to it or held by it shall be invi- tillhör den eller innehas av den ska vara okränkolable, wherever located. bara, var de än finns.
Article VIII Artikel VIII
1. Without being restricted by financial con- 1. Oberoende av eventuella finansiella kontrols, regulations or moratoria of any kind, trollbestämmelser, regleringar eller moratorier av något slag a) the Organization may hold currency of any a) får organisationen inneha valuta av vilket kind and operate accounts in any currency; slag som helst och förfoga över konton i vilken valuta som helst, b) the Organization may freely transfer its b) ska organisationen fritt kunna överföra funds from one country to another or within any sina medel från ett land till ett annat eller inom country and convert any currency held by it into vilket land som helst och kunna växla varje vaany other currency at the most favourable offi- luta som den innehar till varje annan valuta till cial rate of exchange for a sale or purchase as den mest förmånliga officiella sälj- respektive the case may be. köpkursen.
2. In exercising its rights under paragraph 1 2. Vid utövandet av sina rättigheter enligt above, the Organization shall pay due regard to punkt 1 ska organisationen ta vederbörlig hänany representations made by any Member State syn till eventuella framställningar som görs av and shall give effect to such representations in någon medlemsstat och tillgodose de framställso far as it is practicable to do so. ningarna i den mån det är praktiskt möjligt.
Article IX Artikel IX
The Organization, its assets, income and other Organisationen och dess tillgångar, inkomster property shall be exempt: och övriga egendom ska vara befriade a) from all direct taxes; the Organization will a) från alla direkta skatter, dock med det förnot, however, claim exemption from rates, taxes behållet att organisationen inte ska kräva befrior dues which are no more than charges for pub- else från skatter eller avgifter som inte är annat lic utility services; än avgifter för allmännyttiga tjänster,
5SÖ 2024:2
b) from all customs duties and quantitative b) från alla tullavgifter och kvantitativa inrestrictions on imports and exports in respect of och utförselrestriktioner i fråga om varor som articles imported or exported by the Organiza- införs eller utförs av organisationen för tjänstetion for its official use; articles imported under bruk; varor som införts under åtnjutande av such exemption shall not be disposed of, by denna befrielse får inte avyttras, genom vare sig way either of sale or gift, in the country into försäljning eller donation, i införsellandet annat which they are imported except under condi- än på sådana villkor som godkänns av det lantions approved by the Government of that coun- dets regering, try; c) from all customs duties and quantitative c) från alla tullavgifter och kvantitativa inrestrictions on imports and exports in respect of och utförselrestriktioner i fråga om dess publiits publications. kationer.
Article X Artikel X
While the Organization will not as a general Även om organisationen i allmänhet inte komrule claim exemption from excise duties and mer att kräva befrielse från punktskatter eller from taxes on the sale of movable and immova- sådan annan skatt på försäljningen av lös eller ble property which form part of the price to be fast egendom som utgör en del av det pris som paid, nevertheless, when the Organization is ska betalas, ska medlemsstaterna, när organisamaking important purchases for official use of tionen företar större inköp för tjänstebruk av property on which such duties and taxes have egendom som är underkastad sådana skatter, been charged or are chargeable, Member States närhelst så är möjligt vidta lämpliga administrawill whenever possible make the appropriate tiva åtgärder för efterskänkande eller återbetaladministrative arrangements for the remission ning av skattebeloppet. or return of the amount of duty or tax.
Article XI Artikel XI
1. No censorship shall be applied to the offi- 1. Ingen censur ska utövas i fråga om organicial correspondence and other official commu- sationens officiella korrespondens eller andra nications of the Organization. officiella meddelanden.
2. The Organization shall have the right to use 2. Organisationen ska ha rätt att använda chifcodes and to despatch and receive correspond- fer samt att sända och ta emot korrespondens ence by courier or in sealed bags, which shall med kurir eller kurirsäck, som ska åtnjuta samhave the same immunities and privileges as dip- ma immunitet och privilegier som diplomatiska lomatic couriers and bags. kurirer och kurirsäckar.
3. Nothing in this Article shall be construed to 3. Inget i denna artikel ska tolkas som att det preclude the adoption of appropriate security förhindrar vidtagandet av lämpliga säkerhetsprecautions to be determined by agreement be- mässiga försiktighetsåtgärder som en medlemstween a Member State and the Council acting stat och rådet, för organisationens räkning, faston behalf of the Organization. ställt genom överens- kommelse.
6SÖ 2024:2
Part III. Del III. Representatives Of Member States Representanter för medlemsstaterna
Article XII Artikel XII
Every person designated by a Member State as Var och en som av en medlemsstat utsetts till its principal permanent representative to the Or- dess huvudsakliga ständiga representant vid organization in the territory of another Member ganisationen på en annan medlemsstats territo- State, and such members of his official staff res- rium ska, liksom de medlemmar av dennes på ident in that territory as may be agreed between det territoriet bosatta officiella personal som the State which has designated them and the kan överenskommas mellan den utseende staten Organization and between the Organization and och organisationen och mellan organisationen the State in which they will be resident, shall och den stat där de kommer att vara bosatta, åtenjoy the immunities and privileges accorded to njuta samma immunitet och privilegier som diplomatic representatives and their official diplomatiska representanter och deras officiella staff of comparable rank. personal i motsvarande ställning.
Article XIII Artikel XIII
1. Any representative of a Member State to 1. En medlemsstats representant i rådet eller i the Council or any of its subsidiary bodies who något av dess biträdande organ vilken inte omis not covered by Article XII shall, while pres- fattas av artikel XII ska, under den tid denne ent in the territory of another Member State for uppehåller sig på en annan medlemsstats territhe discharge of his duties, enjoy the following torium under utövande av sin tjänst, åtnjuta fölprivileges and immunities: jande privilegier och immunitet: a) the same immunity from personal arrest or a) samma immunitet mot anhållande eller andetention as that accorded to diplomatic person- nat frihetsberövande som diplomatisk personal nel of comparable rank; i motsvarande ställning, b) in respect of words spoken or written and b) immunitet mot rättsliga förfaranden i fråof acts done by him in his official capacity, im- ga om tal, skrift och handlingar i tjänsten, munity from legal process; c) inviolability for all papers and documents; c) okränkbarhet för alla handlingar och dokument, d) the right to use codes and to receive and d) rätt att använda chiffer och att ta emot och send papers or correspondence by courier or in skicka dokument eller korrespondens med kurir sealed bags; eller i kurirsäckar, e) the same exemption in respect of himself e) samma befrielse för denne jämte äkta and his spouse from immigration restrictions, make från invandrings- restriktioner, från utlänaliens registration and national service obliga- ningsregistrering och från nationell tjänsteplikt tions as that accorded to diplomatic personnel som diplomatisk personal i motsvarande ställof comparable rank; ning, f) the same facilities in respect of currency or f) samma lättnader med avseende på valutaexchange restrictions as are accorded to diplo- och växlingsrestriktioner som diplomatisk permatic personnel of comparable rank; sonal i motsvarande ställning, g) the same immunities and facilities in re- g) samma immunitet och förmåner med avspect of his personal baggage as are accorded to seende på personligt bagage som diplomatisk diplomatic personnel of comparable rank; personal i motsvarande ställning,
7SÖ 2024:2
h) the right to import free of duty his furni- h) rätt att tullfritt införa sina möbler och tillture and effects at the time of first arrival to take hörigheter vid sin ankomst för att tillträda sin up his post in the country in question, and, on befattning i landet i fråga och att vid sitt entlethe termination of his functions in that country, digande från tjänsten i det landet tullfritt åter to re-export such furniture and effects free of utföra sådana möbler och tillhörigheter, i båda duty, subject in either case to such conditions as fallen med förbehåll för sådana eventuella villthe Government of the country in which the kor som regeringen i det land där rätten utövas right is being exercised may deem necessary; anser nödvändiga, i) the right to import temporarily free of duty i) rätt att tillfälligt införa sitt privata motorhis private motor vehicle for his own personal fordon tullfritt för personligt bruk och därefter use and subsequently to re-export such vehicle åter utföra fordonet tullfritt, i båda fallen med free or duty, subject in either case to such con- förbehåll för de villkor som det berörda landets ditions as the Government of the country con- regering eventuellt anser nödvändiga. cerned may deem necessary.
2. Where the Legal incidence of any form of 2. När skattskyldighet grundar sig på vistelse taxation depends upon residence, a period dur- ska en tidsperiod då en representant som omfating which a representative to whom this Article tas av denna artikel uppehåller sig på en annan applies is present in the territory of another medlemsstats territorium för utövande av sin Member State for the discharge of his duties tjänst inte räknas som vistelsetid. I synnerhet shall not be considered as a period of residence. ska denne åtnjuta skattefrihet för lön och löne- In particular, he shall be exempt from taxation förmåner i tjänsten under sådana tjänstgöringson his official salary and emoluments during perioder. such periods of duty.
3. In this Article ‘representative’ shall be 3. I denna artikel avses med representant alla deemed to include all representatives, advisers representanter, rådgivare och tekniska experter and technical experts of delegations. Each vid delegationer. Varje medlemsstat ska på be- Member State shall communicate to the other gäran meddela de andra berörda medlemsstater- Member States concerned, if they so request, na namnen på dess representanter som omfattas the names of its representatives to whom this av denna artikel och hur länge de sannolikt Article applies and the probable duration of kommer att vistas på de andra medlemsstatertheir stay in the territories of such other Mem- nas territorium. ber States.
Article XIV Artikel XIV
Official clerical staff accompanying a repre- Den officiella administrativa personal som åtsentative of a Member State who are not cov- följer en medlemsstats representant men som ered by Articles XII or XIII shall, while present inte omfattas av artikel XII eller XIII ska när de in the territory of another Member State for the för fullgörandet av sina uppgifter uppehåller sig discharge of their duties, b e accorded the priv- på en annan medlemsstats territorium åtnjuta de ileges and immunities set out in paragraph privilegier och den immunitet som anges i arti- 1 b., c., e., f., h. and i., and paragraph 2 of kel XIII.1 b, c, e, f, h och i samt artikel XIII.2. Article XIII.
8SÖ 2024:2
Article XV Artikel XV
Privileges and immunities are accorded to the Medlemsstaternas representanter och deras perrepresentatives of Member States and their sonal beviljas inte privilegier och immunitet i staffs not for the personal benefit of the individ- de berörda personernas eget intresse utan för att uals themselves, but in order to safeguard the trygga ett oberoende fullgörande av deras uppindependent exercise of their functions in con- gifter med anknytning till nordatlantiska fördranection with the North Atlantic Treaty. Conse- get. Följaktligen har en medlemsstat inte bara quently, a Member State not only has the right rätt utan även skyldighet att häva immuniteten but is under a duty to waive the immunity of its för sina representanter och deras personal om representatives and members of their staffs in immuniteten enligt medlemsstatens uppfattning any case where, in its opinion, the immunity skulle hindra rättvisans gång och immuniteten would impede the course of justice and can be kan hävas utan men för de ändamål för vilka waived without prejudice to the purposes for den har beviljats. which the immunity is accorded.
Article XVI Artikel XVI
The provisions of Articles XII to XIV above Bestämmelserna i artiklarna XII–XIV innebär shall not require any State to grant any of the inte någon skyldighet för någon stat att bevilja privileges or immunities referred to therein to någon av dess medborgare eller någon person i any person who is its national or to any person egenskap av statens representant eller i egenas its representative or as a member of the staff skap av medlem av representantens personal of such representative. sådana privilegier eller sådan immunitet som avses i de artiklarna.
Part IV. Del IV. International Staff and Experts on Internationell personal och sakkunniga på Missions for the Organization uppdrag för organisationen
Article XVII Artikel XVII
The categories of officials of the Organization Ordföranden för rådets ställföreträdarförsamto which Articles XVIII to XX apply shall be ling och de enskilda berörda medlemsstaterna agreed between the Chairman of the Council ska komma överens om vilka kategorier av or- Deputies and each of the Member States con- ganisationens tjänstemän som ska omfattas av cerned. The Chairman of the Council Deputies artiklarna XVIII–XX. Ordföranden för rådets shall communicate to the Member States the ställföreträdarförsamling ska meddela mednames of the officials included in these catego- lems- staterna namnen på de tjänstemän som ries. hör till dessa kategorier.
Article XVIII Artikel XVIII
Officials of the Organization agreed upon under Organisationens tjänstemän som överenskom- Article XVII shall: mits i enlighet med artikel XVII a) be immune from legal process in respect a) åtnjuter immunitet mot rättsliga förfaranof words spoken or written and of acts done by den i fråga om tal, skrift och handlingar i tjänsten och inom ramen för sina befogenheter,
9SÖ 2024:2
them in their official capacity and within the limits of their authority; b) be granted, together with their spouses and b) åtnjuter, jämte äkta make och anhöriga members of their immediate families residing som bor med och är beroende av dem, samma with and dependent on them, the same immuni- immunitet mot invandringsrestriktioner och beties from immigration restrictions and aliens’ stämmelser om utlänningsregistrering som dipregistration as is accorded to diplomatic person- lomatisk personal i motsvarande ställning, nel of comparable rank; c) be accorded the same facilities in respect c) åtnjuter samma lättnader med avseende på of currency or exchange restrictions as are ac- valuta- och växlingsrestriktioner som diplomacorded to diplomatic personnel of comparable tisk personal i motsvarande ställning, rank; d) be given, together with their spouses and d) åtnjuter, jämte äkta make och anhöriga members of their immediate families residing som bor med och är beroende av dem, samma with and dependent on them, the same repatria- möjligheter till repatriering vid internationella tion facilities in time of international crisis as kriser som diplomatisk personal i motsvarande are accorded to diplomatic personnel of compa- ställning, rable rank; e) have the right to import free of duty their e) har rätt att tullfritt införa sina möbler och furniture and effects at the time of first arrival to tillhörigheter vid sin ankomst för att tillträda sin take up their post in the country in question, befattning i landet i fråga och att vid sitt entleand, on the termination of their functions in that digande från tjänsten i landet tullfritt åter utföra country, to re-export such furniture and effects sådana möbler och tillhörigheter, i båda fallen free of duty, subject in either case to such con- med förbehåll för sådana eventuella villkor som ditions as the Government of the country in regeringen i det land där rätten utövas anser which the right is being exercised may deem nödvändiga, necessary; f) have the right to import temporarily free of f) har rätt att tillfälligt införa sina privata moduty their private motor vehicles for their own torfordon tullfritt för personligt bruk och därpersonal use and subsequently to re-export such efter åter utföra fordonen tullfritt, i båda fallen vehicles free of duty, subject in either case to med förbehåll för de villkor som det berörda such conditions as the Government of the coun- landets regering eventuellt anser nödvändiga. try concerned may deem necessary.
Article XIX Artikel XIX
Officials of the Organization agreed under Arti- Organisationens tjänstemän som överenskomcle XVII shall be exempt from taxation on the mits i enlighet med artikel XVII ska åtnjuta salaries and emoluments paid to them by the skattefrihet för sina löner och löneförmåner Organization in their capacity as such officials. som organisationen betalar dem i deras egen- Any Member State may, however, conclude an skap av sådana tjänstemän. Varje medlemsstat arrangement with the Council acting on behalf kan dock med rådet, som företrädare för organiof the Organization whereby such Member sationen, ingå en överenskommelse enligt vil- State will employ and assign to the Organiza- ken medlemsstaten anställer och till organisation all of its nationals (except, if such Member tionens förfogande ställer alla medlemsstatens State so desires, any not ordinarily resident medborgare (med undantag, om medlemsstaten within its territory) who are to serve on the in- så önskar, av sådana som inte är stadigvarande
10SÖ 2024:2
ternational staff of the Organization and pay the bosatta på medlemsstatens territorium) som ska salaries and emoluments of such persons from ingå i organisationens internationella personal its own funds at a scale fixed by it. The salaries och med egna medel betalar dessa personers löand emoluments so paid may be taxed by such ner och andra löneförmåner i enlighet med en Member State but shall be exempt from taxa- lönetabell som medlemsstaten fastställer. Sådation by any other Member State. If such an na löner och löneförmåner får beskattas av den arrangement is entered into by any Member medlemsstaten men ska vara skattebefriade i State and is subsequently modified or terminat- övriga medlemsstater. Om en sådan överensed, Member States shall no longer be bound kommelse ingås av en medlemsstat och senare under the first sentence of this Article to exempt ändras eller sägs upp, är medlemsstaterna inte from taxation the salaries and emoluments paid längre skyldiga att i enlighet med första meto their nationals. ningen i denna artikel befria de löner och löneförmåner som betalas till dess medborgare från beskattning.
Article XX Artikel XX
In addition to the immunities and privileges Utöver den immunitet och de privilegier som specified in Articles XVIII and XIX, the Execu- anges i artiklarna XVIII och XIX ska organisative Secretary of the Organisation, the Coordi- tionens verkställande sekreterare, samordnaren nator of North Atlantic Defence Production, av nordatlantisk försvarsproduktion och de andand such other permanent officials of similar ra fast anställda tjänstemän i likvärdig ställning rank as may be agreed between the Chairman of som ordföranden för rådets ställföreträdarförthe Council Deputies and the Governments of samling och medlemsstaternas regeringar kan Member States, shall be accorded the privileges komma överens om beviljas de privilegier och and immunities normally accorded to diplomat- den immunitet som normalt beviljas diplomaic personnel of comparable rank. tisk personal i motsvarande ställning.
Article XXI Artikel XXI
1. Experts (other than officials coming within 1. Sakkunniga (andra än tjänstemän som omthe scope of Articles XVIII to XX) employed fattas av artiklarna XVIII– XX) som utför uppon missions on behalf of the Organization shall drag för organisationen ska åtnjuta följande pribe accorded the following privileges and immu- vilegier och immunitet i den mån det behövs för nities so far as is necessary for the effective ex- att de ska kunna fullgöra sina uppgifter på ett ercise of their functions while present in the effektivt sätt när de uppehåller sig på en medterritory of a Member State for the discharge of lemsstats territorium i syfte att utöva sin tjänst: their duties: a) immunity from personal arrest or deten- a) immunitet mot personligt anhållande eller tion and from seizure of their personal baggage; annat frihetsberövande samt mot beslagtagande av personligt bagage, b) in respect of words spoken or written or b) immunitet mot rättsliga förfaranden i fråacts done by them in the performance of their ga om tal, skrift och handlingar under utföranofficial functions for the Organization, immuni- det av sina uppgifter i organisationens tjänst, ty from legal process; c) the same facilities in respect of currency or c) samma lättnader med avseende på valutaexchange restrictions and in respect of their per- och växlingsrestriktioner och personligt bagage
11SÖ 2024:2
sonal baggage as are accorded to officials of som utländska regeringars tjänstemän på tillfälforeign Governments on temporary official mis- liga tjänsteresor, sions; d) inviolability for all papers and documents d) okränkbarhet för alla handlingar och dorelating to the work on which they are engaged kument som avser deras arbete för organisatiofor the Organization. nen.
2. The Chairman of the Council Deputies 2. Ordföranden för rådets ställföreträdarförshall communicate to the Member States con- samling ska meddela de berörda medlemsstacerned the names of any experts to whom this terna namnen på de sakkunniga som omfattas Article applies. av denna artikel.
Article XXII Artikel XXII
Privileges and immunities are granted to offi- Privilegier och immunitet beviljas tjänstemän cials and experts in the interests of the Organi- och sakkunniga i organisationens intresse och zation and not for the personal benefit of the inte i de berörda personernas eget intresse. Ordindividuals themselves. The Chairman of the föranden för rådets ställföreträdarförsamling Council Deputies shall have the right and the ska ha rätt och skyldighet att häva immuniteten duty to waive the immunity of any official or för en tjänsteman eller sakkunnig om immuniexpert in any case where, in his opinion, the im- teten enligt ordförandens uppfattning skulle munity would impede the course of justice and hindra rättvisans gång och kan hävas utan men can be waived without prejudice to the interests för organisationens intressen. of the Organization.
Article XXIII Artikel XXIII
The provisions of Articles XVIII, XX and XXI Bestämmelserna i artiklarna XVIII, XX och above shall not require any State to grant any of XXI innebär inte någon skyldighet för någon the privileges or immunities referred to therein stat att bevilja någon av dess medborgare sådato any person who is its national, except: na privilegier eller sådan immunitet som avses i de artiklarna, med undantag av a) immunity from legal process in respect of a) immunitet mot rättsliga förfaranden i fråga words spoken or written or acts done by him in om tal, skrift och handlingar under utförande av the performance of his official functions for the dennes officiella uppgifter för organisationen, Organization; b) inviolability for all papers and documents b) okränkbarhet för alla handlingar och dorelating to the work on which he is engaged for kument som avser dennes arbete för organisathe Organization; tionen, c) facilities in respect of currency or ex- c) lättnader med avseende på valuta- och change restrictions so far as necessary for the växlingsrestriktioner i den mån det behövs för effective exercise of his functions. att denne ska kunna fullgöra sina uppgifter på ett effektivt sätt.
12SÖ 2024:2
Part V. Del V. Settlement of Disputes Tvistlösning
Article XXIV Artikel XXIV
The Council shall make provision for appropri- Rådet ska utfärda bestämmelser om lämpliga ate modes of settlement of: metoder för att lösa a) disputes arising out of contracts or other a) tvister om kontrakt eller andra tvister av disputes of a private character to which the Or- privaträttslig natur i vilka organisationen är ganization is a party; part, b) disputes involving any official or expert of b) tvister som berör en sådan tjänsteman eller the Organization to whom Part IV of this Agree- sakkunnig i organisationen som omfattas av del ment applies who by reason of his official posi- IV i detta avtal och som i kraft av sin officiella tion enjoys immunity; if immunity has not been ställning åtnjuter immunitet, om inte immunitewaived in accordance with the provisions of ten har hävts i enlighet med artikel XXII. Article XXII.
Part VI. Del VI. Supplementary Agreements Tilläggsavtal
Article XXV Artikel XXV
The Council acting on behalf of the Organiza- Rådet får för organisationens räkning med en tion may conclude with any Member State or eller flera medlemsstater ingå tilläggsavtal som States supplementary agreements modifying med avseende på staten eller staterna i fråga the provisions of the present Agreement, so far modifierar bestämmelserna i detta avtal. as that State or those States are concerned.
Part VII. Del VII. Final Provisions Slutbestämmelser
Article XXVI Artikel XXVI
1. The present Agreement shall be open for 1. Detta avtal ska vara öppet för undertecksignature by Member States of the Organization nande av organisationens medlemsstater och and shall be subject to ratification. Instruments ratificeras. Ratifikationsinstrumenten ska depoof ratification shall be deposited with the Gov- neras hos Amerikas förenta staters regering, ernment of the United States of America, which som ska underrätta samtliga signatärstater om will notify all signatory States of each such de- varje sådan deponering. posit.
2. As soon as six signatory States have depos- 2. Så snart sex signatärstater har deponerat ited their instruments of ratification, the present sina ratifikationsinstrument träder detta avtal i Agreement shall come into force in respect of kraft med avseende på de staterna. Med avseenthose States. It shall come into force in respect de på varje annan signatärstat träder avtalet i of each other signatory State on the date of the kraft den dag då dess ratifikationsinstrument deposit of its instrument of ratification. deponeras.
13SÖ 2024:2
Article XXVII Artikel XXVII
The present Agreement may be denounced by Detta avtal kan sägas upp av varje part genom any Contracting State by giving written notifi- skriftligt meddelande om uppsägning till Amecation of denunciation to the Government of the rikas förenta staters regering, som ska underrät- United States of America, which will notify all ta samtliga signatärstater om varje sådant medsignatory States of each such notification. The delande om uppsägning. Uppsägningen börjar denunciation shall take effect one year after the gälla ett år från det att Amerikas förenta staters receipt of the notification by the Government of regering har mottagit meddelandet. the United States of America.
In witness whereof the undersigned plenipo- Till bekräftelse härav har undertecknade befulltentiaries have signed the present Agreement. mäktigade undertecknat detta avtal. Upprättat i Done in Ottawa this twentieth day of Septem- Ottawa den 20 september 1951 på engelska och ber, 1951, in French and in English, both franska språken, vilka båda texter är lika giltiga, texts being equally authoritative, in a single i ett enda original som ska deponeras i arkivet copy which shall be deposited in the archives hos Amerikas förenta staters regering, som ska of the Government of the United States of sända en bestyrkt kopia till varje signatärstat. America which will transmit a certified copy to each of the signatory States.
Elanders Sverige AB, 2024