lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal om försvarssamarbete mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters regering. Washington den 5 december 2023, SÖ 2024:9

Beteckning
so-20249
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2023-11-30

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2024:9

Nr 9

Avtal om försvarssamarbete mellan Konungariket

Sveriges regering och Amerikas förenta staters

regering

Washington den 5 december 2023

Regeringen beslutade den 30 november 2023 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft den 15 augusti 2024 efter notväxling. Riksdagsbehandling: prop. 2023/24:141, bet. 2023/24:UFöU1, rskr. 2023/24:274 SFS 2024:535–556

2

SÖ 2024:9

Avtal om försvarssamarbete Agreement on defense cooperation

mellan between

Konungariket Sveriges regering The government of

the Kingdom of Sweden

och and

Amerikas förenta staters regering The government of

the United States of America

3

SÖ 2024:9

Innehåll Contents

Ingress Preamble Artikel 1 Tillämpningsområde och syfte Article 1 Scope and Purpose Artikel 2 Definitioner Article 2 Definitions Artikel 3 Tillgång till och användning av Article 3 Access to and Use of Agreed överenskomna anläggningar och Facilities and Areas områden Artikel 4 Förhandslagring av försvarsutrust- Article 4 Prepositioning of Defense ning, försvarsförnödenheter och Equipment, Supplies, and Materiel försvarsmateriel Artikel 5 Äganderätt Article 5 Property Ownership Artikel 6 Säkerhet Article 6 Security Artikel 7 Inresa och utresa Article 7 Entry and Exit Artikel 8 Logistikstöd Article 8 Logistics Support Artikel 9 Motorfordon Article 9 Motor Vehicles Artikel 10 Körkort och licenser Article 10 Licenses Artikel 11 Förflyttning av luftfartyg, fartyg Article 11 Movement of Aircraft, Vessels, och fordon and Vehicles Artikel 12 Straffrättslig jurisdiktion Article 12 Criminal Jurisdiction Artikel 13 Frihetsberövande och rätt till Article 13 Custody and Access kontakt Artikel 14 Disciplin Article 14 Discipline Artikel 15 Anspråk Article 15 Claims Artikel 16 Skattebefrielser relaterade till Article 16 Official Tax Exemptions officiellt bruk Artikel 17 Skattebefrielser för enskilda Article 17 Personal Tax Exemptions Artikel 18 Import och export för officiellt Article 18 Official Importation and Exportabruk tion Artikel 19 Import och export för privat bruk Article 19 Personal Importation and Exportation Artikel 20 Tullförfaranden Article 20 Customs Procedures Artikel 21 Militära serviceverksamheter Article 21 Military Service Activities Artikel 22 Militära postkontor Article 22 Military Post Offices Artikel 23 Valuta och växling Article 23 Currency and Exchange Artikel 24 Arbetskraft Article 24 Labor Artikel 25 Upphandling Article 25 Contracting Procedures Artikel 26 A merikanska leverantörer Article 26 U.S. Contractors Artikel 27 Miljö, folkhälsa och säkerhet Article 27 Environment, Public Health, and Safety Artikel 28 Allmännyttiga tjänster och Article 28 Utilities and Communications kommunikationstjänster Artikel 29 Genomförande och tvister Article 29 Implementation and Disputes Artikel 30 Ikraftträdande, ändringar och Article 30 Entry Into Force, Amendment, and giltighetstid Duration Bilaga A Överenskomna anläggningar och Annex A Agreed Facilities and Areas områden

4

SÖ 2024:9

Regeringen i Konungariket Sverige (Sverige) The Government of the Kingdom of Sweden och regeringen i Amerikas förenta stater (För- (“Sweden”) and the Government of the United enta staterna), nedan tillsammans kallade par- States of America (the “United States”), hereinterna och enskilt kallade part, after referred to collectively as “the Parties” and individually as a “Party”;

som är medvetna om de rättigheter och skyldig- Cognizant of the rights and obligations deriving heter som följer av nordatlantiska fördraget, from the North Atlantic Treaty, done at Washupprättat i Washington den 4 april 1949, ington on April 4, 1949;

som inser behovet av att öka sin gemensamma Recognizing the need to enhance their common säkerhet, bidra till internationell fred och stabi- security, to contribute to international peace and litet, fördjupa samarbetet på försvars- och sä- stability, to deepen cooperation in the areas of kerhetsområdet samt utveckla sin individuella defense and security, and develop their individoch kollektiva förmåga att stå emot väpnade ual and collective capacity to resist armed atangrepp, i enlighet med folkrätten, med särskilt tacks, in accordance with international law, havbeaktande av Förenta nationernas stadga, upp- ing in particular regard to the Charter of the rättad i San Francisco den 26 juni 1945, och United Nations, done at San Francisco on June nordatlantiska fördraget, upprättat i Washington 26, 1945, and the North Atlantic Treaty, done at den 4 april 1949, Washington on April 4, 1949;

som beaktar att Förenta staternas (amerikanska) Considering that United States (“U.S.”) forces, styrkor, anhöriga och amerikanska leverantörer their dependents, and U.S. contractors are presbefinner sig på svenskt territorium med Sveri- ent in the territory of Sweden with the consent ges samtycke och att syftet med de amerikanska of Sweden and that the purpose of such presstyrkornas närvaro är att stödja parternas an- ence of U.S. forces is to further the efforts of strängningar att främja fred och säkerhet på om- the Parties to promote peace and security in the råden av ömsesidigt intresse och ömsesidig nyt- areas of mutual interest and benefit and to take ta samt att delta i gemensamma försvarsinsats- part in common defense efforts; er,

som konstaterar att amerikanska styrkors närva- Acknowledging that the presence of U.S. forces ro bidrar till att stärka Sveriges och regionens contributes to strengthening the security and säkerhet och stabilitet, stability of Sweden and the region;

som önskar dela ansvaret för stödet till de ame- Desiring to share in the responsibility of suprikanska styrkor som kan befinna sig på svenskt porting those U.S. forces that may be present in territorium på ett rättvist och hållbart sätt, the territory of Sweden in an equitable and sustainable manner;

som noterar avtalet mellan parterna i nordatlan- Recognizing the Agreement Between the Partiska fördraget om status för deras styrkor, un- ties to the North Atlantic Treaty Regarding the dertecknat i London den 19 juni 1951 (Nato Status of Their Forces, signed at London June SOFA), vilket trädde i kraft den 23 augusti 19, 1951 (the “NATO SOFA”), which entered 1953, och avtalet mellan de stater som är parter into force August 23, 1953, and the Agreement i nordatlantiska fördraget och de andra stater Among the States Parties to the North Atlantic som deltar i Partnerskap för fred om status för Treaty and other States Participating in the Part-

5

SÖ 2024:9

deras styrkor, undertecknat i Bryssel den 19 nership for Peace Regarding the Status of their juni 1995, inbegripet bestämmelser i dessa om Forces, signed at Brussels, June 19, 1995, inseparata överenskommelser som kompletterar cluding provisions therein regarding separate de avtalen, arrangements supplementary to those Agreements;

som noterar avtalet om logistiksamverkan (Ac- Recognizing the Acquisition and Cross Servicquisition and Cross Servicing Agreement, inte ing Agreement Between the Swedish Armed översatt till svenska) mellan Försvarsmakten i Forces of the Kingdom of Sweden and the De- Konungariket Sverige och Amerikas förenta partment of Defense of the United States of staters försvarsdepartement, undertecknat i America, signed at Stockholm and Stuttgart Stockholm och Stuttgart den 30 maj och 2 juni May 30 and June 2, 2017 (the “ACSA”), which 2017 (ACSA), vilket trädde i kraft den 2 juni entered into force June 2, 2017; 2017,

som noterar överenskommelsen mellan Sveri- Recognizing the Agreement Between the Govges regering och Amerikas förenta staters reger- ernment of Sweden and the Government of the ing om sekretesskydd av militär information, United States of America concerning General ingången genom skriftväxling i Washington den Security of Military Information, effected by 4 och 23 december 1981 (överenskommelsen exchange of notes at Washington December 4 om informationssäkerhet), vilken trädde i kraft and 23, 1981 (the “Information Security Agreeden 23 december 1981, och ment”), which entered into force December 23, 1981; and

som önskar ingå ett avtal om fördjupat samar- Desiring to conclude an agreement on the enbete mellan Sverige och Förenta staterna, hanced cooperation between Sweden and the United States;

har kommit överens om följande. Have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1 Tillämpningsområde och syfte Scope and Purpose 1. I enlighet med folkrätten och med Sveriges 1. In accordance with international law and samtycke fastställs i detta avtal ramarna för för- with Swedish consent, this Agreement sets forth djupat försvars- och säkerhetssamarbete mellan the framework for enhanced defense and securi- Sverige och Förenta staterna; avtalet komplette- ty cooperation between Sweden and the United rar de villkor som fastställs i Nato SOFA och States and supplements the terms and condisom reglerar amerikanska styrkors och anhöri- tions set forth in the NATO SOFA that govern gas närvaro på svenskt territorium samt, i sär- the presence of U.S. forces and their dependskilda situationer som anges i det här avtalet, ents in the territory of Sweden and, in specific amerikanska leverantörers närvaro och verk- situations indicated herein, the presence and samhet på svenskt territorium. activities of U.S. contractors in the territory of Sweden.

2. All verksamhet som omfattas av detta avtal 2. All activities under this Agreement shall be ska bedrivas med full respekt för Sveriges suve- conducted with full respect for the sovereignty,

6

SÖ 2024:9

ränitet, lagstiftning och internationella rättsliga laws, and international legal obligations of Sweförpliktelser, inklusive vad gäller lagring av vis- den, including with regard to the stockpiling of sa typer av vapen på svenskt territorium. certain types of weapons on Swedish territory.

Artikel 2 Article 2 Definitioner Definitions

I detta avtal gäller följande definitioner: For purposes of this Agreement, the following terms are hereunder defined: 1. amerikanska styrkor : enhet som omfattar 1. “U.S. forces” means the entity comprising den styrka och den civila komponent samt all the force and the civilian component, and all egendom, officiell amerikansk information, ut- property, official U.S. information, equipment, rustning och materiel (inklusive fordon, fartyg and materiel (including vehicles, vessels, and och luftfartyg som används av Förenta staterna aircraft operated by or for the United States) of eller för dess räkning) som Förenta staternas the U.S. Armed Forces present in the territory försvarsmakt har på svenskt territorium. of Sweden. 2. styrka : styrka i den mening som avses i 2. “Force” has the meaning set forth in Artiartikel I.1 a i Nato SOFA. cle I, Paragraph 1(a), of the NATO SOFA. 3. civil komponent : med undantag för vad 3. Except as otherwise provided in Article 15 som föreskrivs i artikel 15 i detta avtal, civil of this Agreement, “civilian component” has the komponent i den mening som avses i artikel I.1 meaning set forth in Article I, Paragraph 1(b), of b i Nato SOFA samt the NATO SOFA, and also includes: a) sådana anställda vid icke-svenska, icke- a) employees of non-Swedish, non-commerkommersiella organisationer som är medborga- cial organizations who are nationals of the Unitre i Amerikas förenta stater eller är stadigvaran- ed States of America or ordinarily resident in de bosatta i Förenta staterna och som inte är the territory of the United States and who are stadigvarande bosatta i Sverige, och som med- not ordinarily resident in the territory of Sweföljer de amerikanska styrkorna i Sverige en- den, and who, solely for the purpose of contribbart för att bidra till deras välbefinnande, moral uting to the welfare, morale, or education of eller utbildning, och U.S. forces, are accompanying those forces in the territory of Sweden; and b) anhöriga som är anställda av de amerikanska b) dependents employed by U.S. forces, instyrkorna, inbegripet vid sådana militära servi- cluding for the purposes of the military service ceverksamheter som avses i artiklarna 21 och activities contemplated in Articles 21 and 22 of 22 i detta avtal, och av sådana icke-kommersiel- this Agreement, and by the non-commercial orla organisationer som avses i denna punkt. ganizations referred to in this Paragraph. 4. amerikanska leverantörer : juridiska perso- 4. “U.S. contractors” means legal entities ner som varken är registrerade eller har hemvist that are not incorporated nor ordinarily domicii Sverige enligt svensk lag, inbegripet deras an- led in the territory of Sweden under Swedish ställda som varken är svenska medborgare eller law, including their employees who are not nastadigvarande bosatta i Sverige, och fysiska tionals of Sweden nor ordinarily resident in the personer som varken är svenska medborgare el- territory of Sweden, and individuals who are ler stadigvarande bosatta i Sverige, om de juri- not nationals of Sweden nor ordinarily resident diska eller fysiska personerna befinner sig på in the territory of Sweden, when those entities svenskt territorium inom ramen för ett avtal el- or individuals are present in the territory of ler underleverantörsavtal med Förenta staternas Sweden under a contract or subcontract with försvarsdepartement om att tillhandahålla varor the U.S. Department of Defense to supply goods

7

SÖ 2024:9

och tjänster i samband med verksamhet som and services in connection with activities under omfattas av det här avtalet. this Agreement. 5. svenska leverantörer : juridiska personer 5. “Swedish contractors” means legal entities som är registrerade eller har hemvist i Sverige that are incorporated or ordinarily domiciled in enligt svensk lag, inbegripet deras anställda och the territory of Sweden under Swedish law, inamerikanska leverantörers anställda som är cluding their employees, employees of U.S. svenska medborgare eller stadigvarande bosatta contractors who are nationals of Sweden or ori Sverige, och fysiska personer som är svenska dinarily resident in the territory of Sweden, and medborgare eller stadigvarande bosatta i Sveri- individuals who are nationals of Sweden or orge, om de juridiska eller fysiska personerna be- dinarily resident in the territory of Sweden, finner sig på svenskt territorium inom ramen för when those entities or individuals are present in ett avtal eller underleverantörsavtal med Fören- the territory of Sweden under a contract or subta staternas försvarsdepartement om att tillhan- contract with the U.S. Department of Defense dahålla varor och tjänster i samband med verk- to supply goods and services in connection with samhet som omfattas av det här avtalet. activities under this Agreement. 6. anhörig : anhörig i den mening som avses i 6. “Dependent” has the meaning set forth in artikel I.1 c i Nato SOFA samt sådan familje- Article I, Paragraph 1(c), of the NATO SOFA, medlem till en medlem av styrkan eller den ci- and also includes a family member of a member vila komponenten som of the force or the civilian component who: a) av ekonomiska skäl, juridiska skäl eller a) is financially, legally, or for reasons of hälsoskäl är beroende av och försörjs av en så- health dependent upon and supported by such a dan medlem, member; b) delar boende med en sådan medlem, och b) shares the quarters occupied by such a member; and c) befinner sig på svenskt territorium med de c) is present in the territory of Sweden with amerikanska försvarsmyndigheternas sam- the consent of the authorities of the force. tycke. 7. överenskomna anläggningar och områ- 7. “Agreed Facilities and Areas” means the den : de anläggningar och områden på svenskt facilities and areas in the territory of Sweden territorium som förtecknas i bilaga A till detta listed in Annex A to this Agreement that are avtal och som med Sveriges samtycke används used with the consent of Sweden by U.S. forces, av amerikanska styrkor, amerikanska leverantö- U.S. contractors, Swedish contractors, dependrer, svenska leverantörer, anhöriga och andra ents, and others as mutually agreed. som parterna kommit överens om. 8. verkställande organ : Förenta staternas för- 8. “Executive Agent” means the U.S. Departsvarsdepartement för Förenta staternas räkning ment of Defense for the United States and the respektive Sveriges försvarsdepartement för Swedish Ministry of Defence for Sweden, or Sveriges räkning, eller deras respektive utsedda their respective designees. företrädare. 9. officiell amerikansk information : informa- 9. “Official U.S. information” means infortion som ägs av Förenta staterna, produceras av mation that is owned by, produced for or by, or Förenta staterna eller för dess räkning eller står is subject to the control of the United States, under Förenta staternas kontroll, inbegripet när including when such information is under the sådan information i den dagliga verksamheten day-to-day control or usage of a contractor on står under en leverantörs kontroll eller används behalf of the U.S. Government. av en leverantör för den amerikanska regeringens räkning.

8

SÖ 2024:9

Artikel 3 Article 3 Tillgång till och användning av Access to and Use of överenskomna anläggningar och områden Agreed Facilities and Areas 1. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 1. U.S. forces, U.S. contractors, Swedish conrantörer, svenska leverantörer, anhöriga och tractors, dependents, and others as mutually andra som parterna kommit överens om ska få agreed are authorized unimpeded access to and obehindrad tillgång till och användning av över- use of Agreed Facilities and Areas for visits; enskomna anläggningar och områden för be- training; exercises; maneuvers; transit; support sök; utbildning; övningar; manövrar; transite- and related activities; refueling of aircraft; bunring; stöd och därtill kopplad verksamhet; tank- kering of vessels; landing and recovery of airning av luftfartyg; bunkring av fartyg; landning craft; temporary maintenance of vehicles, vesoch hämtning av luftfartyg; tillfälligt underhåll sels, and aircraft; accommodation of personnel; av fordon, fartyg och luftfartyg; inkvartering av communications; staging and deploying of personal; kommunikation; uppställning och ut- forces and materiel; pre- positioning of equipplacering av styrkor och materiel; förhandslag- ment, supplies, and materiel; security assistance ring av utrustning, förnödenheter och materiel; and cooperation activities; joint and combined säkerhetsstöd och säkerhetssamarbete; gemen- training activities; humanitarian and disaster resam och kombinerad utbildning; humanitär lief activities; contingency operations; conhjälp och katastrofhjälp; beredskapsoperatio- struction in support of mutually agreed activiner; bygg- och anläggningsarbete till stöd för ties; and such other purposes as the Parties or verksamhet som parterna kommit överens om their Executive Agents may agree, including och andra ändamål som parterna eller deras those undertaken in the framework of the North verkställande organ kommer överens om, inklu- Atlantic Treaty. The Parties shall have joint acsive sådana som hänför sig till nordatlantiska cess to and use of Agreed Facilities and Areas fördraget. Parterna ska ha gemensam tillgång except for any portions thereof specifically destill och gemensamt få använda de överenskom- ignated by the Parties or their Executive Agents na anläggningarna och områdena med undantag for the exclusive access and use of U.S. forces. för delar av dessa som parterna eller deras verkställande organ särskilt fastställt att endast amerikanska styrkor ska få tillgång till och använda.

2. För att främja sådan verksamhet och såda- 2. In furtherance of such activities and purna ändamål ger Sverige de amerikanska styr- poses, Sweden authorizes U.S. forces to control korna tillstånd att av säkerhetsskäl kontrollera entry to portions of Agreed Facilities and Areas tillträdet till sådana delar av de överenskomna that have been provided for exclusive use by anläggningarna och områdena som endast får U.S. forces, and to coordinate entry with Swedanvändas av amerikanska styrkor samt att till- ish authorities at Agreed Facilities and Areas sammans med svenska myndigheter samordna jointly used by U.S. forces and the Swedish tillträdet till de överenskomna anläggningar och Armed Forces, for purposes of safety and secuområden som används gemensamt av amerikan- rity. ska styrkor och Försvarsmakten.

3. Det svenska verkställande organet ska på 3. When requested, the Swedish Executive begäran vidta rimliga åtgärder för att underlätta Agent shall make reasonable efforts to facilitate för amerikanska styrkor, amerikanska leveran- temporary access to and use of private land and törer och svenska leverantörer att till stöd för facilities (including roads, ports, and airfields),

9

SÖ 2024:9

amerikanska styrkor tillfälligt få tillgång till and public land and facilities (including roads, och använda privat mark och privata anlägg- ports, and airfields) that are not a part of an ningar (inklusive vägar, hamnar och flygplatser) Agreed Facility and Area, including those samt allmän mark och allmänna anläggningar owned or controlled by Sweden or by local au- (inklusive vägar, hamnar och flygplatser) som thorities, by U.S. forces, U.S. contractors, and inte ingår i de överenskomna anläggningarna Swedish contractors for use in support of U.S. eller områdena, inbegripet sådana som ägs eller forces. U.S. forces, U.S. contractors, or Swedkontrolleras av Sverige eller lokala myndighe- ish contractors shall not bear the cost of such ter. Kostnaden för sådan hjälp ska inte bäras av facilitation. amerikanska styrkor, amerikanska leverantörer eller svenska leverantörer.

4. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till 4. The Parties shall give due regard to operaverksamhets- och säkerhetsfrågor vid använd- tional and security concerns in the use of Agreed ning av de överenskomna anläggningarna och Facilities and Areas. områdena.

5. Sverige ska, utan hyresavgifter eller lik- 5. Sweden shall furnish, without rental or simnande kostnader för de amerikanska styrkorna, ilar costs to U.S. forces, all Agreed Facilities utrusta alla överenskomna anläggningar och and Areas, including those jointly used by U.S. områden, även dem som används gemensamt av forces and the Swedish Armed Forces. amerikanska styrkor och Försvarsmakten.

6. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 6. In coordination with the Swedish Execurantörer och svenska leverantörer får i samord- tive Agent, U.S. forces, U.S. contractors, and ning med det svenska verkställande organet ut- Swedish contractors may undertake construcföra bygg- och anläggningsarbete på de över- tion activities on, and make alterations and imenskomna anläggningarna och områdena samt provements to, Agreed Facilities and Areas in ändra och förbättra dem för att främja den verk- furtherance of the activities and purposes set samhet och de ändamål som anges i punkt 1 i forth in Paragraph 1 of this Article. U.S. forces denna artikel. Mot bakgrund av parternas ge- shall consult with the competent authorities of mensamma avsikt att de tekniska kraven och Sweden on issues regarding construction, alterbyggstandarderna för sådana projekt som ge- ations, and improvements based on the Parties’ nomförs av amerikanska styrkor eller för deras shared intent that the technical requirements räkning bör vara förenliga med båda parternas and construction standards of any such projects krav och standarder ska de amerikanska styr- undertaken by or on behalf of U.S. forces korna samråda med behöriga svenska myndig- should be consistent with the requirements and heter i frågor som rör bygg- och anläggningsar- standards of both Parties. The Parties intend to bete, ändringar och förbättringar. Parterna avser implement this Paragraph in accordance with att genomföra denna punkt i enlighet med ge- mutually determined procedures. U.S. forces mensamt beslutade förfaranden. Amerikanska may carry out such construction, alterations, styrkor får använda egen utrustning och perso- and improvements using its own equipment and nal för att utföra sådant bygg- och anläggnings- personnel. arbete och sådana ändringar och förbättringar.

7. De amerikanska styrkorna ska bära bygg- 7. U.S. forces shall be responsible for the conoch utvecklingskostnaderna för de överens- struction and development costs for Agreed Fa-

10

SÖ 2024:9

komna anläggningar och områden som endast cilities and Areas provided for the exclusive use får användas av amerikanska styrkor samt of U.S. forces, and for the operations and maindrifts- och underhållskostnaderna för dessa, så- tenance costs thereof, unless otherwise providvida inget annat föreskrivs i en separat överens- ed for in a separate arrangement or international kommelse eller ett separat internationellt avtal agreement between the Parties. mellan parterna.

8. Parterna ska i proportion till sin del av an- 8. The Parties shall be responsible on the bavändningen bära bygg- och utvecklingskostna- sis of proportionate use for the construction and derna samt drifts- och underhållskostnaderna development costs and operations and mainteför de överenskomna anläggningar och områ- nance costs of Agreed Facilities and Areas proden som tillhandahållits för gemensam använd- vided for joint use, or otherwise used jointly by ning eller på annat sätt används gemensamt av U.S. forces and the Swedish Armed Forces, amerikanska styrkor och Försvarsmakten, såvi- unless otherwise provided for in a separate arda inget annat föreskrivs i en separat överens- rangement or international agreement between kommelse eller ett separat internationellt avtal the Parties. mellan parterna.

9. Bygg- och anläggningsprojekt som genom- 9. Funding of construction projects undertakförs av amerikanska styrkor ska finansieras i en by U.S. forces shall be in accordance with enlighet med Förenta staternas lagar och andra U.S. laws and regulations. författningar.

10. Det svenska verkställande organet ska un- 10. The Swedish Executive Agent shall faciliderlätta de amerikanska styrkornas arbete enligt tate the efforts of U.S. forces under this Article denna artikel genom att inhämta de svenska till- by obtaining the necessary Swedish authorizastånd som krävs för sådant bygg- och anlägg- tions and permits for such construction, alteraningsarbete och sådana ändringar och tions, and improvements, performed by or on förbättringar som utförs av amerikanska styrkor behalf of U.S. forces. Such authorizations and eller för deras räkning. Sådana tillstånd ska ut- permits shall be issued without cost to U.S. forcfärdas utan kostnad för amerikanska styrkor, es, U.S. contractors, or Swedish contractors. amerikanska leverantörer eller svenska leverantörer.

11. För att säkerställa det långsiktiga genom- 11. The Parties shall cooperate on planning förandet av detta avtal ska parterna samarbeta i regarding the use and development at, around, planeringen av användningen och utvecklingen and adjacent to Agreed Facilities and Areas to på, vid eller i anslutning till de överenskomna ensure the implementation of this Agreement anläggningarna och områdena. over the long term.

Artikel 4 Article 4 Förhandslagring av försvarsutrustning, Prepositioning of Defense Equipment, försvarsförnödenheter och försvarsmateriel Supplies, and Materiel

1. Amerikanska styrkor får transportera, för- 1. U.S. forces may transport, preposition, and handslagra och förvara försvarsutrustning, för- store defense equipment, supplies, and materiel svarsförnödenheter och försvarsmateriel ( för- (“prepositioned materiel”) at Agreed Facilities

11

SÖ 2024:9

handslagrad materiel ) på överenskomna an- and Areas, and at other locations as mutually läggningar och områden samt på andra platser agreed. U.S. forces shall notify, in advance, the som parterna kommit överens om. De ameri- Swedish Armed Forces regarding the types, kanska styrkorna ska i förväg underrätta För- quantities, and delivery schedules of such prepsvarsmakten om den typ av och den mängd så- ositioned materiel that U.S. forces intend to dan förhandslagrad materiel som de amerikan- transport or preposition in the territory of Sweska styrkorna avser att transportera eller den, as well as regarding U.S. contractors and förhandslagra på svenskt territorium, när den Swedish contractors who make such deliveries. ska levereras samt vilka amerikanska leverantörer och svenska leverantörer som utför leveransen.

2. Amerikanska styrkors förhandslagrade ma- 2. The prepositioned materiel of U.S. forces teriel och de anläggningar eller delar av dessa and the facilities or portions thereof designated som utsetts för förvaring av sådan förhandslag- for storage of such prepositioned materiel shall rad materiel får endast användas av amerikan- be for the exclusive use of U.S. forces. U.S. ska styrkor. De amerikanska styrkorna ska ha forces shall have exclusive control over the acexklusiv kontroll över tillgången till, använd- cess to, use of, and disposition of such preposiningen av och disponeringen av sådan förhand- tioned materiel and shall have the unencumslagrad materiel och har obehindrad rätt att när bered right to remove such prepositioned matesom helst flytta sådan förhandslagrad materiel riel at any time from the territory of Sweden. från svenskt territorium.

3. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 3. U.S. forces, U.S. contractors, and Swedish rantörer och svenska leverantörer ska ha obe- contractors shall have unimpeded access to and hindrat tillträde till och obehindrat få använda use of storage facilities for all matters related to förvaringsanläggningar för allt som rör för- the prepositioning and storage of prepositioned handslagring och förvaring av förhandslagrad materiel, including delivery, management, inmateriel, inklusive leverans, hantering, inspek- spection, use, maintenance, and removal of tion, användning, underhåll och förflyttning av such prepositioned materiel, regardless of sådan förhandslagrad materiel, oavsett om de whether these storage facilities are Agreed Faförvaringsanläggningarna ingår i de överens- cilities and Areas. Aircraft, vehicles, and veskomna anläggningarna och områdena eller inte. sels operated by or for U.S. forces shall have Luftfartyg, fordon och fartyg som används av access to aerial ports and seaports of Sweden amerikanska styrkor eller för deras räkning ska and other locations, as agreed, for the delivery ha tillgång till svenska flygplatser och hamnar to, storage and maintenance in, and removal samt andra platser enligt överenskommelse för from the territory of Sweden of U.S. forces’ leverans till, förvaring och underhåll på samt prepositioned materiel. förflyttning från svenskt territorium av amerikanska styrkors förhandslagrade materiel.

4. Parterna eller deras verkställande organ ska 4. The Parties or their Executive Agents shall i den mån det behövs samråda om verksamhet consult as necessary on activities pursuant to som omfattas av denna artikel. this Article.

12

SÖ 2024:9

Artikel 5 Article 5 Äganderätt Property Ownership 1. Alla byggnader, icke-flyttbara konstruktio- 1. All buildings, non-relocatable structures, ner och markfästa anordningar på överenskom- and assemblies affixed to the land in Agreed Fana anläggningar och områden, även sådana som cilities and Areas, including those altered or imändrats eller förbättrats av amerikanska styrkor, proved by U.S. forces, shall remain the property ska förbli Sveriges egendom. Alla sådana bygg- of Sweden. All such buildings, structures, and nader, konstruktioner och anordningar som assemblies constructed by U.S. forces shall beuppförs av amerikanska styrkor ska övergå i come the property of Sweden, once constructsvensk ägo när de har färdigställts, men använ- ed, but shall be used by U.S. forces until no das av amerikanska styrkor tills de amerikanska longer needed by U.S. forces. styrkorna inte längre behöver dem.

2. Överenskomna anläggningar och områden 2. U.S. forces shall return as the sole and unoch delar av dessa, inklusive byggnader, encumbered property of Sweden any Agreed icke-flyttbara konstruktioner och markfästa an- Facility or Area, or any portion thereof, includordningar som uppförts av amerikanska styrkor, ing buildings, non-relocatable structures, and ska, när de inte längre används av amerikanska assemblies constructed by U.S. forces once no styrkor, återbördas av de amerikanska styrkorna longer used by U.S. forces, provided that the såsom obelastad och endast till Sverige tillhö- United States shall incur no expense to do so. rande egendom, förutsatt att det inte medför The Parties or their Executive Agents shall connågra kostnader för Förenta staterna. Parterna sult regarding the terms of return of any Agreed eller deras verkställande organ ska samråda om Facility or Area, including possible compensavillkoren för återbördande av överenskomna tion for the residual value of improvements or anläggningar och områden, inklusive eventuell construction made by the United States. ersättning för det resterande värdet av förbättringar eller bygg- och anläggningsarbete som utförts av Förenta staterna.

3. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 3. U.S. forces, U.S. contractors, and Swedish rantörer och svenska leverantörer ska behålla contractors shall retain title to all goods, equipäganderätten till varor, utrustning, materiel, för- ment, materiel, supplies, relocatable structures, nödenheter, flyttbara konstruktioner och annan and other movable property they have imported lös egendom som de inom ramen för detta avtal into or acquired within the territory of Sweden importerat till eller förvärvat i Sverige, såvida in connection with this Agreement unless and de inte avsäger sig äganderätten. until such time as they surrender title.

4. Parterna eller deras utsedda företrädare får 4. The Parties or their designees may consult samråda om eventuella överlåtelser eller köp av regarding the possible transfer or purchase of amerikanska styrkors utrustning som bedöms U.S. forces’ equipment determined to be excess överstiga Förenta staternas behov, i den mån to the needs of the United States, as may be au- Förenta staternas lagar och andra författningar thorized by U.S. laws and regulations. tillåter det.

13

SÖ 2024:9

Artikel 6 Article 6 Säkerhet Security 1. Eftersom Sverige har det övergripande an- 1. Understanding that Sweden has overall resvaret för säkerheten på svenskt territorium ska sponsibility for security in its territory, Sweden Sverige vidta de åtgärder som krävs för att sä- shall take such measures as are necessary to enkerställa skyddet av och säkerheten för ameri- sure the protection, safety, and security of U.S. kanska styrkor, amerikanska leverantörer, forces, U.S. contractors, Swedish contractors, svenska leverantörer, anhöriga och förhandslag- dependents, and prepositioned materiel. In furrad materiel. För att underlätta ansvaret ska therance of this responsibility, Swedish and svenska myndigheter och amerikanska för- U.S. forces authorities shall cooperate closely svarsmyndigheter ha ett nära samarbete för att to ensure that security and protection is providsäkerställa att säkerhet och skydd tillhanda- ed. hålls.

2. I enlighet med artikel VII.10 i Nato SOFA 2. Consistent with Article 7, Paragraph 10 of ger Sverige amerikanska styrkor tillstånd att ut- the NATO SOFA, Sweden authorizes U.S. forcöva de rättigheter och befogenheter som krävs es to exercise the rights and authorities necesför amerikanska styrkors användning, drift eller sary for U.S. forces’ use, operation, defense, or försvar av eller kontroll över överenskomna an- control of Agreed Facilities and Areas, by takläggningar och områden genom att vidta nöd- ing necessary and proportionate measures, invändiga och proportionerliga åtgärder, däri- cluding measures to maintain or restore order bland åtgärder för att upprätthålla eller återstäl- and to protect U.S. forces, U.S. contractors, la ordningen och skydda amerikanska styrkor, Swedish contractors, and dependents within or amerikanska leverantörer, svenska leverantörer in the immediate vicinity of Agreed Facilities och anhöriga på eller i den omedelbara närheten and Areas. U.S. forces shall coordinate security av överenskomna anläggningar och områden. plans with the appropriate authorities of Swe- De amerikanska styrkorna ska samordna säker- den. hetsplaner med behöriga svenska myndigheter.

3. Under exceptionella omständigheter får 3. In extraordinary circumstances, in accordamerikanska styrkor, i enlighet med gemensamt ance with mutually approved security plans, godkända säkerhetsplaner, vidta nödvändiga U.S. forces may take necessary and proportionoch proportionerliga åtgärder bortom den ome- ate measures beyond the immediate vicinity of delbara närheten av de överenskomna anlägg- Agreed Facilities and Areas to maintain or reningarna och områdena för att upprätthålla eller store the security, defense, and continuity of återställa säkerheten för och försvaret av de operations of U.S. forces. amerikanska styrkorna samt kontinuiteten i deras verksamhet.

Artikel 7 Article 7 Inresa och utresa Entry and Exit

1. Sverige ska inte kräva kontrasignering av 1. Sweden shall not require countersignature förflyttningsorder enligt artikel III.2 b i Nato of movement orders under Article III, Paragraph SOFA. 2(b), of the NATO SOFA.

14

SÖ 2024:9

2. I enlighet med Nato SOFA ska Sverige inte 2. In accordance with the NATO SOFA, Swekräva pass eller visering för inresa till eller utre- den shall not require passports or visas for entry sa från Sverige för medlemmar av styrkan som into and departures from the territory of Sweinnehar det personliga identitetskort som krävs den for members of the force holding the reoch en giltig förflyttningsorder. Sverige ska inte quired personal identity card and a valid moveheller kräva visering för inresa till eller utresa ment order. Further, Sweden shall not require från Sverige för medlemmar av den civila kom- visas for entry into and departure from the terriponenten, anhöriga eller amerikanska leveran- tory of Sweden for members of the civilian törer som innehar ett giltigt pass och ett identi- component, dependents, and U.S. contractors tetskort utfärdat av Förenta staternas försvars- holding a valid passport and a U.S. Department departement, en förflyttningsorder eller en of Defense identification card, movement order, fullmakt utfärdad av behörig amerikansk myn- or letter of authorization issued by the compedighet. De svenska myndigheterna ska göra de tent authority of the United States. Swedish noteringar som krävs enligt svensk lag i pass authorities shall make any annotations required som tillhör medlemmar av den civila kompo- by Swedish law in the passports of members of nenten, amerikanska leverantörer och anhöriga. the civilian component, U.S. contractors, and dependents.

3. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 3. U.S. forces, U.S. contractors, and dependrantörer och anhöriga ska vara undantagna från ents shall be exempt from regulations governing bestämmelser som reglerar registrering och the registration and control of aliens. kontroll av utlänningar.

4. Om en medlem av de amerikanska styrkor- 4. Should a member of the U.S. forces die or na avlider eller med anledning av förflyttning leave the territory of Sweden on transfer, the delämnar svenskt territorium ska en sådan med- pendents of such member shall continue to be lems anhöriga fortsätta ha status som anhöriga accorded the status of dependents under this enligt detta avtal i nittio (90) dagar efter ett så- Agreement for a period of ninety (90) days after dant dödsfall eller en sådan förflyttning. I de fall such death or transfer. In cases where dependdär underhållsberättigade barn är inskrivna i ent children are enrolled in education facilities skola på svenskt territorium före medlemmens in the territory of Sweden prior to the member’s dödsfall eller förflyttning ska de anhöriga fort- death or transfer, the dependents shall continue sätta ha status som anhöriga i minst trettio (30) to be accorded the status of dependents for a kalenderdagar efter skolårets slut eller efter att period of not less than thirty (30) calendar days inskrivningen upphört. after the end of the school year or termination of enrollment.

Artikel 8 Article 8 Logistikstöd Logistics Support 1. Sverige ska göra sitt yttersta, med hänsyn 1. Sweden shall use best efforts, considering till landets egna nationella krav och tillgängliga its internal national requirements and available resurser, för att på begäran ge amerikanska styr- capabilities, to provide to U.S. forces, upon rekor logistikstöd till verksamhet som omfattas av quest, logistics support to conduct activities detta avtal. under this Agreement.

15

SÖ 2024:9

2. Sådant logistikstöd ska på lämpligt sätt ges 2. As appropriate, such logistics support shall och ersättas i enlighet med befintliga avtal eller be provided and reimbursement made in acöverenskommelser, däribland ACSA, såvida cordance with existing agreements or arrangeparterna inte kommit överens om annat. ments, including the ACSA, unless otherwise mutually agreed.

3. För allt logistikstöd som inte omfattas av 3. For any logistics support not addressed by punkt 2 i denna artikel ska amerikanska styrkor, Paragraph 2 of this Article, U.S. forces, U.S. amerikanska leverantörer och svenska leveran- contractors, and Swedish contractors shall pay törer betala ett skäligt pris för logistikstöd som reasonable costs for logistics support requested begärs och mottas i samband med verksamhet and received in connection with activities under som omfattas av detta avtal, såvida parterna inte this Agreement unless otherwise mutually dekommit överens om annat. I enlighet med detta termined. To this end, Sweden shall accord to ska Sverige inte behandla amerikanska styrkor, U.S. forces, U.S. contractors, and Swedish conamerikanska leverantörer eller svenska leveran- tractors, treatment no less favorable than is actörer mindre gynnsamt än Försvarsmakten, corded to the Swedish Armed Forces, including bland annat genom att inte av amerikanska styr- by charging U.S forces, U.S. contractors, and kor, amerikanska leverantörer eller svenska le- Swedish contractors rates no less favorable than verantörer ta ut avgifter som är mindre gynn- those paid by the Swedish Armed Forces for samma än dem som Försvarsmakten betalar för similar logistics support. Any such charges motsvarande logistikstöd. Sådana avgifter ska shall be without taxes, fees, and similar charges, inte inkludera skatter eller liknande pålagor, i consistent with Article 16 of this Agreement. enlighet med artikel 16 i detta avtal.

Artikel 9 Article 9 Motorfordon Motor Vehicles l. Svenska myndigheter ska godta giltig re- l. Swedish authorities shall honor the valid gistrering, kontroll och licensiering som utförts registration, inspection, and licensing by U.S. av militära eller civila myndigheter i Förenta military authorities and civilian authorities of staterna, dess delstater eller politiska underav- the United States, its States, or political subdividelningar av motorfordon och släpvagnar som sions, of motor vehicles and trailers of U.S. tillhör amerikanska styrkor, amerikanska leve- forces, U.S. contractors, and dependents. Upon rantörer och anhöriga. Svenska myndigheter the request of U.S. forces authorities, Swedish ska på begäran av amerikanska försvarsmyn- authorities shall issue without charge any docudigheter kostnadsfritt utfärda alla handlingar ments and vehicle markings normally required och registreringsmärken som vanligtvis krävs to operate motor vehicles and trailers in the terför att framföra motorfordon och släpvagnar på ritory of Sweden. Such vehicle markings for svenskt territorium. Sådana registreringsmär- private motor vehicles and trailers of the memken för privata motorfordon och släpvagnar till- bers of the U.S. forces, U.S. contractors, and hörande medlemmar av de amerikanska styr- dependents shall be indistinguishable from korna, amerikanska leverantörer och anhöriga those issued to the Swedish population at large. ska inte vara möjliga att särskilja från sådana som utfärdas till den svenska befolkningen.

2. Svenska myndigheter ska på begäran av 2. Upon the request of U.S. forces authorities, amerikanska försvarsmyndigheter kostnadsfritt Swedish authorities shall issue without charge

16

SÖ 2024:9

utfärda militära registreringsskyltar för de ame- military license plates for U.S. forces’ official, rikanska styrkornas icke-taktiska motorfordon non- tactical motor vehicles and trailers in acoch släpvagnar i enlighet med de förfaranden cordance with procedures established for the som fastställts för Försvarsmakten samt regist- Swedish Armed Forces, and license plates that reringsskyltar som inte är möjliga att särskilja are indistinguishable from those issued to the från sådana som utfärdas till den svenska be- Swedish population at large for private motor folkningen för privata motorfordon och släp- vehicles and trailers of the members of the U.S. vagnar som tillhör medlemmar av de amerikan- forces, U.S. contractors, and dependents. ska styrkorna, amerikanska leverantörer och anhöriga.

3. De amerikanska försvarsmyndigheterna 3. U.S. forces authorities shall provide the relska förse de behöriga svenska myndigheterna evant Swedish authorities with the information med den information som krävs för att utfärda necessary for issuing documents, vehicle markhandlingar, registreringsmärken och registre- ings, and license plates, as appropriate, in acringsskyltar, i den utsträckning det är ändamål- cordance with Paragraphs 1 and 2 of this Artisenligt, i enlighet med punkterna 1 och 2 i den- cle. Such information shall be safeguarded by na artikel. Sådan information ska skyddas av de Swedish authorities and not be subject to public svenska myndigheterna och får inte lämnas ut disclosure, without prior consultation with U.S. utan föregående samråd med de amerikanska forces authorities. försvarsmyndigheterna.

4. De amerikanska försvarsmyndigheterna 4. U.S. forces authorities shall take adequate ska vidta lämpliga säkerhetsåtgärder för motor- safety measures with respect to motor vehicles fordon och släpvagnar som de har registrerat and trailers registered and licensed by them or och utfärdat licens för eller som används av used by U.S. forces in the territory of Sweden. amerikanska styrkor på svenskt territorium.

5. Medlemmar av de amerikanska styrkorna, 5. It is the duty of members of the U.S. forces, amerikanska leverantörer och anhöriga är skyl- U.S. contractors, and dependents to maintain diga att upprätthålla fullgod säkerhet hos mo- the adequate safety of their privately-owned and torfordon och släpvagnar som de äger och an- operated motor vehicles and trailers operated in vänder privat på svenskt territorium. Sådana the territory of Sweden. To this end, such motor motorfordon och släpvagnar som är registrera- vehicles and trailers registered in the territory of de i Sverige ska därför genomgå tillämpliga pe- Sweden shall be subject to applicable periodic riodiska besiktningar i enlighet med gemensamt technical inspections in accordance with mutubeslutade förfaranden. ally determined procedures.

Artikel 10 Article 10 Körkort och licenser Licenses 1. Ett körkort eller annat tillstånd som ameri- 1. A license or other permit issued by U.S. aukanska myndigheter utfärdat till en medlem av thorities to a member of the U.S. forces or a de amerikanska styrkorna eller en amerikansk U.S. contractor, empowering the holder to operleverantör och som ger innehavaren rätt att ate vehicles, vessels, or aircraft of the force shall framföra styrkans fordon, fartyg eller luftfartyg be valid for such operation within the territory of Sweden.

17

SÖ 2024:9

ska vara giltigt för sådant framförande på svenskt territorium.

2. Svenska myndigheter ska utan förarprov 2. Swedish authorities shall accept as valid, eller avgift godta körkort utfärdade av Förenta without a driving test or fee, driving licenses isstaterna, dess delstater eller politiska underav- sued by the United States, its States, or political delningar som giltiga för framförande av priva- subdivisions for the operation of private motor ta motorfordon för medlemmar av amerikanska vehicles by members of the U.S. forces and styrkor, anhöriga och amerikanska leverantörer, their dependents, and U.S. contractors provided förutsatt att körkortsinnehavaren är minst arton the holder of the driver´s license is eighteen (18) år gammal. Det ska inte krävas något inter- (18) years of age or older. International drivers’ nationellt körkort. licenses shall not be required.

3. Sverige ska inte av medlemmar av de ame- 3. Sweden shall not require members of the rikanska styrkorna eller amerikanska leverantö- U.S. forces or U.S. contractors to obtain profesrer kräva några yrkeslicenser eller motsvarande sional licenses issued by Sweden in relation to tillstånd utfärdade av Sverige för tillhandahål- the provision of services provided as part of lande av tjänster inom ramen för deras tjänst- their official or contractual duties to U.S. forces eutövning för eller avtalsenliga skyldigheter and their dependents, or to U.S. contractors, as gentemot amerikanska styrkor, anhöriga, ame- well as to other persons as mutually determined, rikanska leverantörer eller andra personer som provided they hold a valid U.S. professional liparterna kommit överens om, förutsatt att de cense, a professional license from a Member innehar en giltig amerikansk yrkeslicens eller State of the European Economic Area, or other motsvarande tillstånd, en yrkeslicens eller mot- adequate professional qualifications accepted svarande tillstånd från en medlemsstat i Euro- by U.S. authorities. peiska ekonomiska samarbetsområdet eller annan lämplig yrkeskvalifikation som godtas av de amerikanska myndigheterna.

Artikel 11 Article 11 Förflyttning av luftfartyg, fartyg och fordon Movement of Aircraft, Vessels, and Vehicles 1. Luftfartyg, fartyg och fordon som används 1. Aircraft, vessels, and vehicles operated by av amerikanska styrkor eller enbart för deras or exclusively for U.S. forces may enter, exit, räkning får med respekt för relevanta säkerhets- and move freely within the territory of Sweden och trafikbestämmelser för luftfart, sjöfart och with respect for the relevant rules of air, marilandburen trafik, inklusive tillämpliga förfaran- time, and land safety, and movement, including den, resa in i, resa ut från och röra sig fritt på applicable procedures. Such aircraft, vessels, svenskt territorium. Sådana luftfartyg, fartyg and vehicles shall be free from boarding and inoch fordon får inte bordas eller kontrolleras spection without the consent of the United utan Förenta staternas samtycke. States.

2. Luftfartyg som används av amerikanska 2. Aircraft operated by or exclusively for U.S. styrkor eller enbart för deras räkning ska ges forces shall be authorized to over-fly, conduct tillstånd att flyga över, genomföra tankning i aerial refueling, land, and take off within the luften, landa och starta på svenskt territorium. territory of Sweden. Such aircraft shall not be Sådana luftfartyg får inte beläggas med flygtra- subject to air navigation fees, dues, or other

18

SÖ 2024:9

fikavgifter eller andra pålagor såsom överflyg- charges such as overflight, en route, or terminal nings-, undervägs- eller terminalavgifter, och navigation fees, and shall not be subject to landinte heller med landnings- eller parkeringsav- ing or parking fees at government-owned and gifter på flygplatser som ägs och drivs av staten operated airfields in the territory of Sweden. på svenskt territorium.

3. Fartyg som används av amerikanska styr- 3. Vessels operated by or exclusively for U.S. kor eller enbart för deras räkning får inte beläg- forces shall not be subject to payment of pilotgas med lots-, hamn- eller läktringsavgifter el- age or port fees, lighterage charges, harbor ler liknande avgifter i hamnar som ägs och drivs dues, or similar charges at government-owned av staten på svenskt territorium. and operated ports in the territory of Sweden.

4. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 4. U.S. forces, U.S. contractors, and Swedish rantörer och svenska leverantörer som agerar contractors operating on behalf of U.S. forces för amerikanska styrkors räkning ska för tjäns- shall pay reasonable charges for services reter som begärs och mottas betala skäliga avgif- quested and received, at rates no less favorable ter som inte är mindre gynnsamma än dem som than those paid by the Swedish Armed Forces. Försvarsmakten betalar. Sådana avgifter ska Any such charges shall be without taxes, fees, inte inkludera skatter eller liknande pålagor, i and similar charges, consistent with Article 16 enlighet med artikel 16 i detta avtal. of this Agreement.

Artikel 12 Article 12 Straffrättslig jurisdiktion Criminal Jurisdiction 1. Sverige erkänner den särskilda vikten av de 1. Sweden recognizes the particular imporamerikanska försvarsmyndigheternas disci- tance of U.S. forces authorities’ disciplinary plinära tillsyn över de amerikanska styrkornas control over members of the U.S. forces and the medlemmar och den effekt sådan tillsyn har på effect that such control has on operational readden operativa beredskapen. På Förenta staternas iness. Therefore, at the request of the United begäran och som ett led i sitt åtagande om öm- States and in furtherance of its commitment to sesidigt försvar avstår Sverige härmed i kraft av mutual defense, Sweden hereby exercises its sin suveränitet sin företrädesrätt att utöva straff- sovereign discretion to waive its primary right rättslig jurisdiktion över medlemmar av de to exercise criminal jurisdiction over members amerikanska styrkorna i enlighet med artikel of the U.S. forces as provided by Article VII, VII.3 c i Nato SOFA. I specifika ärenden av sär- Paragraph 3(c), of the NATO SOFA. In specific skild betydelse för Sverige får de svenska myn- cases of particular importance to Sweden, digheterna återkalla avståendet genom att inge Swedish authorities may withdraw the waiver ett skriftligt uttalande till de behöriga amerikan- by providing a statement in writing to the comska försvarsmyndigheterna senast trettio (30) petent U.S. forces authorities not later than thirdagar efter att den underrättelse som avses i ty (30) days after receipt of the notification depunkt 2 i denna artikel har mottagits. scribed in Paragraph 2 of this Article.

2. Om inte annat följer av särskilda överens- 2. Subject to any particular arrangements that kommelser som kan ingås när det gäller mindre may be made for minor offenses, U.S. forces allvarliga brott ska de amerikanska styrkorna shall notify the Swedish authorities of each case underrätta de svenska myndigheterna om varje falling under the provisions of Paragraph 1 of ärende som omfattas av punkt 1 i denna artikel. this Article.

19

SÖ 2024:9

3. Om en medlem av de amerikanska styrkor- 3. Whenever a member of the U.S. forces, or a na eller en anhörig lagförs av svenska myndig- dependent, is prosecuted by Swedish authoriheter ska jurisdiktionen utövas av svensk all- ties, jurisdiction shall be exercised by Swedish män domstol. civilian courts of ordinary jurisdiction.

4. Medlemmar av de amerikanska styrkorna 4. Members of the U.S. forces and dependents och anhöriga får inte utan sitt samtycke ställas shall not be tried in absentia without their coninför rätta i sin frånvaro, såvida de inte underlå- sent, unless they have wrongfully avoided aptit att inställa sig i domstol efter att på vederbör- pearance before the court after properly receivligt sätt ha underrättats om när rättegången ing notice of the date of trial and, in the case of skulle äga rum, och, när det gäller en medlem a member of the U.S. forces, they have impropav de amerikanska styrkorna, olovligen har av- erly absented themselves from U.S. forces auvikit från de amerikanska försvarsmyndigheter- thorities. na.

5. Vid avgörandet av huruvida ett misstänkt 5. For purposes of determining whether an albrott härrör från en handling eller underlåtenhet leged criminal offense has arisen out of any act som en medlem av de amerikanska styrkorna or omission done in the performance of official har begått i tjänsten enligt artikel VII.3 a ii) i duty by a member of the U.S. forces under Arti- Nato SOFA ska ett intygande från den behöriga cle VII, Subparagraph 3(a)(ii), of the NATO amerikanska försvarsmyndigheten på svenskt SOFA, certification by the appropriate U.S. territorium om att en sådan handling eller un- forces authority in the territory of Sweden that derlåtenhet begåtts i tjänsten utgöra tillräckligt such act or omission was done in the perforbevis för detta. Om de svenska myndigheterna mance of official duty shall constitute concluanser att omständigheterna i ärendet kräver att sive proof of the fact. In those cases where intygandet omprövas, ska de amerikanska och Swedish authorities believe the circumstances svenska myndigheterna omedelbart samråda. of the case require review of the duty certifica- De amerikanska myndigheterna ska till fullo tion, U.S. and Swedish authorities shall consult beakta all den information med bäring på inty- immediately. U.S. authorities shall take full acgandet som de svenska myndigheterna lägger count of any information that Swedish authorifram. De svenska myndigheterna bibehåller ties present bearing on the duty certification. rätten att begära ett bestyrkande av intygandet Swedish authorities retain the option of requestfrån den närmast överordnade nivån inom den ing confirmation of the certification from the amerikanska militären. next higher U.S. military echelon.

6. Eftersom Sverige har rätt att vidta lämpliga 6. Recognizing that Sweden has the right to utredningsåtgärder vid alla misstänkta brott ska take appropriate investigatory measures regardparternas behöriga myndigheter samarbeta i ge- ing alleged offences, the competent authorities nomförandet av alla nödvändiga utredningar av of the Parties shall cooperate in the carrying out sådana brott, i enlighet med artikel VII.6 a i of all necessary investigations into alleged of- Nato SOFA. fenses, as referred to in Article VII, Paragraph 6(a) of the NATO SOFA.

20

SÖ 2024:9

Artikel 13 Article 13 Frihetsberövande och rätt till kontakt Custody and Access 1. De svenska myndigheterna ska omedelbart 1. Swedish authorities shall notify U.S. forces underrätta de amerikanska försvarsmyndighe- authorities immediately when a member of the terna om en medlem av de amerikanska styrkor- U.S. forces, or a dependent, is arrested or dena eller en anhörig frihetsberövas av svenska tained by Swedish authorities. U.S. forces aumyndigheter. De amerikanska försvarsmyndig- thorities shall have prompt access, in coordinaheterna ska på begäran, i samordning med tion with Swedish authorities, to any such indisvenska myndigheter, omgående få träffa en vidual whenever requested, and shall be sådan person och tillåtas närvara under hela för- permitted to be present during all proceedings, farandet, inklusive under svenska myndigheters including interrogations of such member or deförhör med en sådan medlem eller anhörig. pendent by Swedish authorities.

2. En medlem av de amerikanska styrkorna 2. A member of the U.S. forces or a dependeller en anhörig som utreds av svenska myndig- ent under investigation or pending trial by heter eller väntar på rättegång i svensk domstol Swedish authorities shall remain or be placed ska på de amerikanska försvarsmyndigheternas under the control of U.S. forces authorities, if begäran förbli eller ställas under de amerikan- such authorities so request, until the conclusion ska försvarsmyndigheternas kontroll till dess of all related judicial proceedings (including alla rättsliga förfaranden (inklusive överklagan- appellate proceedings). In such cases, U.S. deförfaranden) har avslutats. I dessa fall ska de forces authorities shall ensure the appearance at amerikanska försvarsmyndigheterna säkerställa such proceedings of the member of the force. styrkans medlems närvaro under sådana förfa- U.S. forces authorities shall only request that a randen. De amerikanska försvarsmyndigheter- member of the civilian component or a dependna får endast begära att en medlem av den civila ent remain under the control of or be handed komponenten eller en anhörig ska fortsätta stå over to U.S. forces authorities if those authoriunder de amerikanska försvarsmyndigheternas ties are able to ensure the appearance of the rekontroll eller överlämnas till de amerikanska quested person at the proceedings. U.S. forces försvarsmyndigheterna om dessa myndigheter authorities shall give sympathetic consideration kan säkerställa den eftersökta personens närva- to a request by Swedish authorities for control ro under förfarandena. De amerikanska för- of a member of the U.S. forces or a dependent svarsmyndigheterna ska välvilligt behandla en until the conclusion of all judicial proceedings. begäran från svenska myndigheter om att ha In the event Swedish judicial proceedings are kontroll över en medlem av de amerikanska not completed within one (1) year of their comstyrkorna eller en anhörig till dess alla rättsliga mencement, U.S. forces authorities shall be reförfaranden har avslutats. Om de svenska rätts- lieved of any obligations under this Paragraph. liga förfarandena inte har avslutats inom ett (1) This period of time may be extended by six (6) år från det att de inleddes ska de amerikanska months as agreed to by U.S. forces authorities försvarsmyndigheterna befrias från alla sina and appropriate Swedish authorities. Such an skyldigheter enligt denna punkt. Denna period extension shall be agreed to unless this jeopardfår förlängas med sex (6) månader efter god- izes the defendant’s right to a speedy trial. Any kännande av de amerikanska försvarsmyndig- further extensions shall be by mutual agreeheterna och behöriga svenska myndigheter. En ment. sådan förlängning ska godkännas såvida den inte äventyrar den tilltalades rätt till en skynd-

21

SÖ 2024:9

sam rättegång. Eventuella ytterligare förlängningar ska ske efter överenskommelse.

3. All tid under vilken en person har varit fri- 3. Any period of time spent in restraint exerhetsberövad av svenska myndigheter eller de cised by Swedish authorities or custody exeramerikanska försvarsmyndigheterna ska räknas cised by U.S. forces authorities shall be creditav från ett eventuellt frihetsberövande straff ed against any sentence to confinement eventusom döms ut i samma ärende. ally adjudged in the same case.

4. Ett frihetsberövande straff som svensk 4. Except as otherwise agreed by the Parties, domstol dömer en medlem av de amerikanska confinement imposed by a Swedish court upon styrkorna eller en anhörig till ska, såvida parter- a member of the U.S. forces, or a dependent, na inte kommit överens om annat, avtjänas i en shall be served in one or more Swedish penal eller flera svenska kriminalvårdsanstalter som institutions designated for such purposes by the parterna utsett för sådana ändamål. I samord- Parties. In coordination with Swedish authorining med svenska myndigheter ska de ameri- ties, U.S. forces authorities shall be permitted to kanska försvarsmyndigheterna få tillstånd att visit such persons outside of regular visiting besöka sådana personer utanför de ordinarie hours and to provide such persons with assisbesökstiderna och att bistå sådana personer med tance, including for their health, welfare, and exempelvis kläder, mat, sängtillbehör, sjukvård, morale, such as clothing, food, bedding, meditandvård och religiös vägledning, bland annat cal and dental care, and religious counseling. In för deras hälsa, välfärd och moral. I samordning coordination with Swedish authorities, family med svenska myndigheter ska familjemedlem- members shall be permitted to visit such permar få tillstånd att besöka sådana personer un- sons in accordance with regular visiting hours der de ordinarie besökstiderna och under andra and as also may be agreed by special arrangetider som parterna kommer överens om samt att ment, and to provide such persons with assisbistå sådana personer med exempelvis kläder, tance, including for their health, welfare, and mat, sängtillbehör, sjukvård, tandvård och reli- morale, such as clothing, food, bedding, medigiös vägledning, bland annat för deras hälsa, cal and dental care, and religious counseling. välfärd och moral.

Artikel 14 Article 14 Disciplin Discipline

1. De amerikanska försvarsmyndigheterna 1. U.S. forces authorities shall be responsible ska ansvara för att upprätthålla disciplin och for the maintenance of discipline and order over ordning inom de amerikanska styrkorna och får U.S. forces and may, for this purpose, establish för detta ändamål inrätta militärpolisenheter på military police units in the Agreed Facilities and de överenskomna anläggningar och områden Areas where U.S. forces are located. U.S. forcdär amerikanska styrkor befinner sig. De ameri- es authorities may also authorize the use of such kanska försvarsmyndigheterna får också ge till- units in communities near military facilities and stånd till att sådana enheter, i enlighet med ge- areas where U.S. forces are located, in accordmensamt beslutade förfaranden och i samord- ance with mutually determined procedures and ning med svenska tjänstemän, används i in coordination with Swedish officials. samhällen i närheten av militära anläggningar och områden där amerikanska styrkor befinner sig.

22

SÖ 2024:9

2. Parternas behöriga myndigheter ska sam- 2. The appropriate authorities of the Parties ordna med varandra när det gäller övervakning- shall coordinate concerning the policing of en av sådana överenskomna anläggningar och jointly used Agreed Facilities and Areas. områden som används gemensamt.

Artikel 15 Article 15 Anspråk Claims

1. Medlemmar av de amerikanska styrkorna, 1. Members of the U.S. forces, including the inbegripet den civila komponenten, ska inte civilian component, shall not be subject to any vara föremål för några förfaranden avseende ci- proceedings for civil claims or administrative vilrättsliga anspråk eller administrativa sanktio- penalties arising out of acts or omissions attribner som härrör från handling eller underlåtenhet utable to such persons done in the performance som kan tillskrivas sådana personer och som be- of their official duties. Such claims may be pregåtts i tjänsten. Sådana anspråk får lämnas in sented to the appropriate Swedish authorities till behöriga svenska myndigheter och behand- and processed according to the provisions conlas i enlighet med artikel VIII i Nato SOFA. tained in Article VIII of the NATO SOFA.

2. I denna artikel avses med civil komponent 2. For purposes of this Article, the term “civilalla personer, oavsett deras nationalitet eller bo- ian component” shall include all persons, resättningsort, som är anställda hos amerikanska gardless of their nationality or place of resimyndigheter och som agerar i tjänsten på upp- dence, who are U.S. Government employees drag av de amerikanska styrkorna, men detta acting in the performance of official duty as asomfattar inte amerikanska leverantörer, svenska signed by U.S. forces, but shall not include U.S. leverantörer eller anställda hos de leverantörer- contractors, Swedish contractors, and employna eller hos icke- kommersiella organisationer, ees of those contractors or of non-commercial oavsett deras nationalitet eller bosättningsort. organizations, regardless of their nationality or place of residence.

3. Vid avgörandet av huruvida ett möjligt ska- 3. For purposes of determining whether podeståndsansvar härrör från en handling eller un- tential civil liability has arisen out of any act or derlåtenhet som en medlem av de amerikanska omission done in the performance of official styrkorna, inbegripet den civila komponenten, duty under Article VIII of the NATO SOFA by a har begått i tjänsten enligt artikel VIII i Nato member of the U.S. forces, including the civil- SOFA, ska ett intygande till det svenska verk- ian component, certification to the Swedish Exställande organet från den behöriga amerikan- ecutive Agent by the appropriate U.S. forces ska försvarsmyndigheten om att en sådan hand- authority that such act or omission was done in ling eller underlåtenhet begåtts i tjänsten utgöra the performance of official duty shall constitute tillräckligt bevis för detta. Om de svenska myn- conclusive proof of the fact. In those cases digheterna anser att omständigheterna i ärendet where Swedish authorities believe the circumkräver att intygandet omprövas, ska de ameri- stances of the case require review of the duty kanska och svenska myndigheterna omedelbart certification, U.S. and Swedish authorities shall samråda. De svenska myndigheterna får till de consult immediately. Swedish authorities may amerikanska myndigheterna lägga fram vilken present any information bearing on the duty information som helst med bäring på intygan- certification to U.S. authorities and U.S. authordet, och de amerikanska myndigheterna ska till ities shall take full account of such information. fullo beakta sådan information. De svenska Swedish authorities retain the option of request-

23

SÖ 2024:9

myndigheterna bibehåller rätten att begära ett ing confirmation of the certification from the bestyrkande av intygandet från den närmast next higher U.S. military echelon. överordnade nivån inom den amerikanska militären.

4. Medlemmar av de amerikanska styrkorna, 4. Members of the U.S. forces, including the inbegripet den civila komponenten, ska inte bli civilian component, shall not suffer default föremål för tredskodom eller åtgärder som ska- judgments or actions prejudicial to their interdar deras intressen om deras tjänsteutövning ests when official duties or duly authorized abeller behörigt godkänd frånvaro tillfälligt hind- sences temporarily prevent their attendance at rar dem från att närvara under icke straffrättsli- non-criminal proceedings. ga förfaranden.

Artikel 16 Article 16 Skattebefrielser relaterade till officiellt bruk Official Tax Exemptions

1. När det gäller mervärdesskatt, omsätt- 1. With respect to value added taxes (“VAT”), ningsskatt, användarskatter, punktskatter och sales taxes, use taxes, excise taxes, or similar or liknande eller efterföljande skatter gäller skatte- successor taxes, an exemption shall apply to acbefrielse för sådana förvärv av varor, materiel, quisitions by, or for, U.S. forces of goods, mateförnödenheter, tjänster, utrustning och annan riel, supplies, services, equipment, and other egendom som görs av amerikanska styrkor eller property, including when it is to be consumed in för deras räkning, inklusive för bruk inom ra- the performance of a contract with, or on behalf men för genomförandet av ett avtal med ameri- of, U.S. forces or to be incorporated into artikanska styrkor eller för deras räkning eller för cles or facilities that are to be used by U.S. forcanvändning i produkter eller anläggningar som es. U.S. forces shall provide to competent ska användas av amerikanska styrkor. De ame- Swedish authorities an appropriate certification rikanska styrkorna ska förse behöriga svenska that such goods, materiel, supplies, services, myndigheter med intyg om att varorna, materi- equipment, and other property are for U.S. forcelen, förnödenheterna, tjänsterna, utrustningen es. och den andra egendomen är avsedda för amerikanska styrkor.

2. Skattebefrielsen ska tillämpas på sådana 2. The exemption shall be applied to acquisiförvärv som avses i punkt 1 i denna artikel i en- tions referred to in Paragraph 1 of this Article in lighet med gemensamt beslutade förfaranden. I accordance with mutually determined proceden mån det är möjligt ska sådan skattebefrielse dures. To the extent feasible, such exemptions ges vid försäljningen, förutsatt att transaktionen shall be applied at the point of purchase, providåtföljs av det intyg som avses i punkt 1 i denna ed the transaction is accompanied by the approartikel. I alla andra fall, exempelvis om försälja- priate certification referred to in Paragraph 1 of ren inte vill eller kan ge sådan skattebefrielse this Article. In all other cases, including where vid försäljningen, ska skattebefrielse ges ge- the vendor is not willing or able to provide such nom återbetalning inom trettio (30) dagar från point of purchase exemption, the exemption det att en begäran om detta mottagits. Befrielse shall be granted by reimbursement within thirty från punktskatter ska endast ges vid försäljning- (30) days of receipt of a request. The exempen om varorna, förnödenheterna, utrustningen tion from excise taxes shall be applied at the eller den andra egendomen förvärvas från ett point of purchase only if the goods, supplies,

24

SÖ 2024:9

skatteupplag, direkt från Försvarsmakten eller equipment, and other property are acquired på annat sätt som parterna kommit överens om. from a tax warehouse, directly from the Swedish Armed Forces, or as mutually determined.

Artikel 17 Article 17 Skattebefrielser för enskilda Personal Tax Exemptions 1. Medlemmar av de amerikanska styrkorna 1. Members of the U.S. forces and dependents och anhöriga ska inte vara skyldiga att i Sverige shall not be liable to pay any tax, fee, license betala någon form av skatt, avgift, licensavgift charge, or similar charges, including VAT, in the eller liknande pålaga, exempelvis mervär- territory of Sweden on the purchase, ownership, desskatt, för köp, ägande, innehav, användning, possession, use, transfer between themselves, överlåtelse dem emellan eller överlåtelse i sam- or transfer in connection with death, of their band med dödsfall av egen materiell lös egen- tangible movable property imported into the dom som importerats till Sverige eller förvär- territory of Sweden or acquired there for their vats där för eget privat bruk. Skattebefrielsen own personal use. The exemption shall be apska tillämpas i enlighet med gemensamt beslu- plied in accordance with mutually determined tade förfaranden. All återbetalning ska ske inom procedures. Any reimbursement shall be protrettio (30) dagar från det att en begäran om vided within thirty (30) days of a receipt of a detta mottagits. Mängden varor får inte översti- request. Such goods may not exceed reasonable ga vad som är rimligt för privat bruk och varor- amounts for personal use and must not indicate, na får inte till antal eller slag tyda på att de köps by their nature or quantity, that the goods are för kommersiella ändamål. Medlemmar av de being purchased for commercial reasons. amerikanska styrkorna och anhöriga som inne- Members of the U.S. forces and dependents har eller använder radio- eller tv-mottagare eller who possess or use sound and television broadinternetanordningar på svenskt territorium ska cast receiving apparatus and Internet-capable vara befriade från skatter, avgifter, licensavgif- devices in the territory of Sweden shall be exter och liknande pålagor som avser sådan an- empt from taxes, fees, license charges, or simivändning eller sådant innehav. Motorfordon lar charges related to such use or possession. som ägs av medlemmar av de amerikanska styr- Motor vehicles owned by members of the U.S. korna eller anhöriga ska vara befriade från forces and dependents shall be exempt from svenska vägskatter, registrerings- och licensav- Swedish road taxes, registration or license fees, gifter och liknande pålagor, men inte från tullar and similar charges, but not from the payment för användning av vägar, broar och tunnlar som of tolls for the use of roads, bridges, and tunnels bekostas av det allmänna. paid by members of the general public.

2. Den befrielse från inkomstskatt som avses i 2. The exemption from taxes on income proartikel X i Nato SOFA gäller även fysiska per- vided by Article X of the NATO SOFA shall soner som varken är svenska medborgare eller also apply to individuals who are neither Swedstadigvarande bosatta i Sverige, vad avser ish nationals, nor ordinarily resident in the territory of Sweden, in relation to: a) inkomst som medlemmar av de amerikan- a) income received by members of the U.S. ska styrkorna, anhöriga och amerikanska leve- forces, dependents, and employees of U.S. conrantörers anställda uppbär genom anställning tractors from employment with the organizahos sådana organisationer som avses i artikel tions referred to in Article 2, Paragraph 3, of 2.3 i detta avtal och sådana verksamheter som this Agreement, and activities addressed in Artiavses i artiklarna 21 och 22 i detta avtal, cles 21 and 22 of this Agreement;

25

SÖ 2024:9

b) inkomst som medlemmar av de amerikan- b) income received by members of the U.S. ska styrkorna eller anhöriga uppbär från den forces or dependents from the U.S. Governamerikanska staten eller från fysiska personer, ment, or any individual, corporation, or entity juridiska personer eller enheter som inte är other than Swedish individuals, corporations, or svenska fysiska eller juridiska personer eller entities residing in the territory of Sweden for enheter baserade i Sverige i skatterättsligt hän- tax purposes; and seende, c) lön och annan liknande ersättning som c) salaries, wages, and other similar remuneraamerikanska leverantörers anställda uppbär ge- tion received by employees of U.S. contractors nom anställning inom ramen för ett avtal eller from employment under a contract or subconunderleverantörsavtal med amerikanska styrkor tract for U.S. forces, as well as income received samt inkomst som sådana anställda uppbär från by such employees from any individual, corpofysiska personer, juridiska personer eller enhe- ration, or entity other than Swedish individuals, ter som inte är svenska fysiska eller juridiska corporations, or entities residing in the territory personer eller enheter baserade i Sverige i skat- of Sweden for tax purposes. terättsligt hänseende. Vid tillämpningen av denna punkt ska en For the purposes of this Paragraph, a member medlem av styrkan eller en anhörig som är of the force or dependent who is a national of medborgare i både Sverige och Förenta staterna both Sweden and the United States, shall be anses vara medborgare endast i Förenta stater- considered as a national of only the United na. States.

3. Bestämmelser i svenska lagar och andra 3. The provisions of Swedish laws and regulaförfattningar som rör arbetsgivares eller enskil- tions pertaining to the obligation of an employer da näringsidkares skyldighet att innehålla eller i or self-employed individual to withhold or preförväg göra skatteavdrag för preliminär skatt pay income taxes shall not be applicable to inska inte tillämpas på inkomst som enligt detta come exempt from taxation in the territory of avtal är undantagen från beskattning i Sverige. Sweden under this Agreement.

4. Bestämmelser i svenska lagar och andra 4. The provisions of Swedish laws and regulaförfattningar som rör socialavgifter och social- tions pertaining to social security shall not be försäkring ska inte tillämpas på inkomst som applicable to income exempt from taxation in enligt detta avtal är undantagen från beskatt- the territory of Sweden under this Agreement ning i Sverige när det gäller fysiska personer with regard to individuals who are not ordinarisom inte är stadigvarande bosatta i Sverige eller ly resident in the territory of Sweden, European i någon av medlemsstaterna i Europeiska unio- Union Member States or European Free Trade nen eller Europeiska frihandelssammanslut- Association States. ningen.

5. Parternas behöriga myndigheter ska samar- 5. The appropriate authorities of the Parties beta för att motverka missbruk av de undantag shall work together to safeguard against abuse som anges i denna artikel. of the exemptions within this Article.

26

SÖ 2024:9

Artikel 18 Article 18 Import och export för officiellt bruk Official Importation and Exportation 1. Med hänvisning till artikel XI i Nato SOFA 1. With reference to Article XI of the NATO ska varor, materiel, förnödenheter, utrustning SOFA, goods, materiel, supplies, equipment, och annan egendom som importeras a) av ame- and other property imported (a) by U.S. forces; rikanska styrkor eller b) för slutlig användning or (b) for the ultimate use by, or for, U.S. forces av amerikanska styrkor eller för deras räkning shall be permitted entry into the territory of få importeras till Sverige. Import för slutlig an- Sweden. Imports for the ultimate use by, or for, vändning av amerikanska styrkor eller för deras U.S. forces includes those to support military räkning inkluderar import till stöd för sådana service activities provided for in Articles 21 and militära serviceverksamheter som avses i artik- 22 of this Agreement and those used or conlarna 21 och 22 i detta avtal och import för bruk sumed in the performance of a contract with, or inom ramen för genomförandet av ett avtal med on behalf of, U.S. forces or to be incorporated amerikanska styrkor eller för deras räkning el- into articles or facilities used by U.S. forces. ler för användning i produkter eller anläggning- Imports under this Article shall be free from duar som används av amerikanska styrkor. Import ties, import or registration fees, and other simienligt denna artikel ska vara befriad från tullar, lar charges, including but not limited to use taximport- och registreringsavgifter och andra lik- es, excise taxes, and VAT. nande pålagor, exempelvis användarskatter, punktskatter och mervärdesskatt.

2. Export från Sverige av sådana varor, sådan 2. The exportation from the territory of Swemateriel, sådana förnödenheter, sådan utrust- den of the goods, materiel, supplies, equipment, ning och sådan annan egendom som avses i and other property referred to in Paragraph 1 of punkt 1 i denna artikel ska vara befriad från tull this Article shall be exempt from Swedish duenligt svensk lagstiftning. ties.

3. Parterna ska samarbeta i den mån det be- 3. The Parties shall cooperate as necessary to hövs för att säkerställa att den mängd varor, ma- ensure that the quantities of goods, materiel, teriel, förnödenheter, utrustning och annan supplies, equipment, and other property importegendom som importeras är rimlig. De ameri- ed are reasonable. U.S. forces shall provide kanska styrkorna ska förse de svenska myndig- Swedish authorities an appropriate certificate, heterna med ett sådant intyg som avses i artikel as provided for in Article XI, Paragraph 4 of the XI.4 i Nato SOFA om att varorna, materielen, NATO SOFA, that such goods, materiel, supförnödenheterna, utrustningen och den andra plies, equipment, and other property qualify for egendomen omfattas av undantag enligt villko- the exemption under the terms of this Article. ren i denna artikel. Ett inlämnat intyg ska god- Deposit of the certificate shall be accepted in tas i stället för en tullkontroll utförd av svenska lieu of a customs inspection by Swedish authormyndigheter av de varor som importeras och ities of the items imported and exported by or exporteras enligt denna artikel av amerikanska for U.S. forces under this Article. When goods, styrkor eller för deras räkning. Om varor, mate- materiel, supplies, equipment, and other properriel, förnödenheter, utrustning eller annan egen- ty are imported by U.S. contactors or Swedish dom importeras av amerikanska leverantörer contractors under the terms of this Article, U.S. eller svenska leverantörer enligt villkoren i den- forces shall require the contractors to use the na artikel ska de amerikanska styrkorna kräva items exclusively for the execution of U.S. forcatt leverantörerna endast använder varorna es’ contracts.

27

SÖ 2024:9

inom ramen för avtal med de amerikanska styrkorna.

4. Sådana varor, sådan materiel, sådana för- 4. The goods, materiel, supplies, equipment, nödenheter, sådan utrustning och sådan annan and other property referred to in Paragraph 1 of egendom som avses i punkt 1 i denna artikel ska this Article shall be exempt from any tax or othvara befriade från alla skatter och andra pålagor er charge that would otherwise be assessed som annars skulle påföras för sådan egendom upon such property after its importation or acefter att den importerats eller förvärvats. quisition.

Artikel 19 Article 19 Import och export för privat bruk Personal Importation and Exportation

1. Medlemmar av de amerikanska styrkorna, 1. Members of the U.S. forces, dependents anhöriga och amerikanska leverantörer får un- and U.S. contractors may import their personal der sitt uppdrag på svenskt territorium tull- och effects, furniture, one (1) private motor vehicle skattefritt importera egna privata ägodelar, per person eighteen (18) years or older, and othmöbler, ett (1) privat motorfordon per person er goods intended for their personal or domestic över arton (18) år och andra varor avsedda för use or consumption free of duties and taxes dureget privat bruk eller hushållsbruk. Denna för- ing their assignment in the territory of Sweden. mån gäller inte bara varor som tillhör sådana This privilege shall apply not only to goods that personer, utan också varor som skickas till dem are the property of such persons but also to som gåvor eller levereras till dem enligt avtal goods sent to them by way of gift or delivered som ingåtts med personer som inte har hemvist to them in fulfillment of contracts concluded i Sverige, i enlighet med gemensamt beslutade with persons not domiciled in the territory of förfaranden. Importmängden får inte överstiga Sweden in accordance with mutually detervad som är rimligt för privat bruk och varorna mined procedures. Such imports may not exfår inte till antal eller slag tyda på att de impor- ceed reasonable amounts for personal use and teras för kommersiella ändamål. Undantag för must not indicate, by their nature or quantity, import av tobaks-, nikotin- och alkoholvaror that the goods are being imported for commerska omfattas av kvantitativa begränsningar som cial reasons. Exemptions on the importation of parterna kommit överens om. tobacco, nicotine, and alcohol products shall be subject to quantitative limits as mutually determined.

2. Sådana varor som avses i punkt 1 i denna 2. The goods referred to in Paragraph 1 of this artikel och andra varor som förvärvats skatte- Article and other goods acquired free of taxes och/eller tullfritt får inte säljas eller på annat and/or duties may not be sold or otherwise sätt överlåtas till personer på svenskt territori- transferred to persons in the territory of Sweden um som inte har rätt att tullfritt importera såda- who are not entitled to import such goods duty na varor, såvida inte en sådan överlåtelse god- free, unless such transfer is approved by the apkänns av behöriga svenska myndigheter. Ett propriate Swedish authorities. Such approval sådant godkännande krävs inte för gåvor till shall not be required for gifts to charity. Payvälgörenhet. Slutmottagaren av varorna ansva- ment of any duties or taxes due as the result of rar för att betala eventuella tullar eller skatter transactions with persons not entitled to import som påförs till följd av transaktioner med perso- such goods shall be the responsibility of the ulner som inte har rätt att importera sådana varor. timate recipient of such goods. Members of the

28

SÖ 2024:9

Medlemmar av de amerikanska styrkorna, an- U.S. forces, dependents, and U.S. contractors höriga och amerikanska leverantörer får fritt may freely transfer property referred to in Paraöverlåta sådan egendom som avses i punkt 1 i graph 1 of this Article between themselves and denna artikel sinsemellan, och sådana överlåtel- such transfers shall be free of taxes and/or duser ska vara skatte- och tullfria. De amerikanska ties. U.S. forces shall maintain records of these styrkorna ska föra register över sådana överlå- transfers of tax or duty free merchandise. Swedtelser av skatte- och tullfria varor. De svenska ish authorities shall accept duly filed police remyndigheterna ska godta polisanmälningar ports that duty and tax free goods of members som gjorts på korrekt sätt om stöld av tull- eller of the U.S. forces, dependents, and U.S. conskattefria varor som tillhör medlemmar av de tractors have been stolen, which shall relieve amerikanska styrkorna, anhöriga eller ameri- the individuals of any liability for payment of kanska leverantörer, vilket ska befria personer- the tax or duty. na från allt betalningsansvar för skatten eller tullen.

3. Medlemmar av de amerikanska styrkorna, 3. Members of the U.S. forces, dependents, anhöriga och amerikanska leverantörer får, utan and U.S. contractors may re- export (or export) några tullar eller avgifter, återexportera (eller free of duties or charges, any goods imported exportera) alla varor som de importerat till (el- (or acquired) by them into the territory of Sweler förvärvat i) Sverige under sin tjänstgörings- den during their period of duty. period.

4. Parternas behöriga myndigheter ska samar- 4. The appropriate authorities of the Parties beta för att motverka missbruk av de undantag shall work together to safeguard against abuse som anges i denna artikel. of the exemptions within this Article.

Artikel 20 Article 20 Tullförfaranden Customs Procedures

1. Sverige ska vidta alla lämpliga åtgärder för 1. Sweden shall take all appropriate measures att säkerställa att sådan import och export som to ensure the smooth and rapid clearance of imavses i detta avtal klareras smidigt och snabbt. ports and exports contemplated under this Eventuell tullkontroll ska genomföras skynd- Agreement. Any customs inspection shall take samt. place expeditiously.

2. Tullkontroller inom ramen för detta avtal 2. Customs inspections under this Agreement ska genomföras i enlighet med de förfaranden shall be carried out in accordance with procesom behöriga svenska myndigheter och de dures mutually agreed between the appropriate amerikanska styrkorna gemensamt kommit Swedish authorities and U.S. forces. If requestöverens om. Om de amerikanska styrkorna be- ed by U.S. forces, any customs inspections by gär det ska den svenska tullmyndighetens even- Swedish customs authorities of incoming or tuella tullkontroller vid import eller export av outgoing personal property of members of the privat egendom som tillhör medlemmar av de U.S. forces or dependents shall be conducted amerikanska styrkorna eller anhöriga genom- when the property is delivered to or picked up föras när egendomen levereras till eller hämtas from the individual’s residence or in accordfrån personens bostad eller i enlighet med ge- ance with mutually determined procedures. mensamt beslutade förfaranden.

29

SÖ 2024:9

3. Officiell amerikansk information får föras 3. Official U.S. information may be imported in på och föras ut från svenskt territorium utan into and exported from the territory of Sweden att kontrolleras. Officiell amerikansk informa- without being subjected to inspection. Official tion ska märkas på lämpligt sätt och intygas U.S. information shall be appropriately marked som sådan av de amerikanska försvarsmyndig- and shall be certified as such by the appropriate heterna. U.S. forces authorities.

4. De amerikanska försvarsmyndigheterna 4. U.S. forces authorities shall establish the ska vid de anläggningar där amerikanska styr- necessary measures at facilities where U.S. kor befinner sig vidta de åtgärder som krävs för forces are located to prevent abuses of the rights att förhindra att de rättigheter som följer av tull- granted under the customs provisions of the bestämmelserna i Nato SOFA och detta avtal NATO SOFA and this Agreement. U.S. forces missbrukas. Amerikanska försvarsmyndigheter authorities and Swedish authorities shall coopoch svenska myndigheter ska samarbeta i utred- erate in the investigation of any alleged customs ningar av misstänkta överträdelser av tullbe- violations. stämmelser.

Artikel 21 Article 21 Militära serviceverksamheter Military Service Activities

1. Amerikanska styrkor får inrätta marketen- 1. U.S. forces may establish military service terier, intendenturer, andra försäljningsställen, exchanges, commissaries, other sales outlets, mässar, centrum för sociala aktiviteter och ut- open messes, social and educational centers, bildning samt rekreationsområden på gemen- and recreational service areas in the territory of samt fastställda platser på svenskt territorium Sweden at mutually determined locations for för medlemmar av de amerikanska styrkorna, use by members of the U.S. forces, dependents, anhöriga och annan bemyndigad personal som and other authorized personnel as mutually departerna kommit överens om. Amerikanska termined. U.S. forces may operate and mainstyrkor får driva och förvalta ovannämnda mili- tain the foregoing military service activities ditära serviceverksamheter själva eller genom av- rectly or through contract. No license, permit, tal. Sverige ska inte kräva licens eller tillstånd inspection, or other regulatory control shall be för eller kontroll eller annan tillsyn av sådana required by Sweden for these military service militära serviceverksamheter. activities.

2. Amerikanska styrkor får ingå avtal med 2. U.S. forces may enter into contracts with finansinstitut om att på svenskt territorium och financial institutions to operate banking and för ändamål som omfattas av detta avtal bedriva other financial activities in the territory of Swebankverksamhet och annan finansiell verksam- den for purposes under this Agreement for the het uteslutande för amerikanska styrkor, ameri- exclusive use of U.S. forces, U.S. contractors, kanska leverantörer och anhöriga. and dependents.

3. De militära serviceverksamheter och 3. The military service activities and icke-svenska organisationer som avses i denna non-Swedish organizations referred to in this artikel ska ges samma skatte- och tullbefrielser Article shall be accorded the same fiscal and som de amerikanska styrkorna eftersom de ut- customs exemptions granted to U.S. forces, as gör en integrerad del av de amerikanska styr- they are an integral part of U.S. forces operakornas verksamhet. Sådana verksamheter och tions. Such activities and organizations shall be

30

SÖ 2024:9

organisationer ska förvaltas och drivas i enlig- maintained and operated in accordance with aphet med tillämpliga amerikanska författningar. plicable U.S. regulations. Operators of such De som inrättar sådana verksamheter och de activities and organizations shall not be required nämnda organisationerna är inte skyldiga att to collect or pay taxes or other fees for activities uppbära eller betala skatter eller andra avgifter related to their operations. för driften av verksamheten.

4. De amerikanska styrkorna ska vidta lämp- 4. U.S. forces shall adopt appropriate measliga åtgärder för att förhindra att tjänster tillhan- ures to prevent the provision of services or sale dahålls eller att varor eller egendom som impor- of goods and property imported into or acquired terats till eller förvärvats i Sverige säljs till per- in the territory of Sweden to persons who are soner som inte har rätt att göra inköp hos sådana not authorized to patronize such activities or orverksamheter eller organisationer. Begräns- ganizations. Limitations on the purchase by ningar av enskilda kunders köp av varor som individual patrons of goods imported or acimporterats eller förvärvats skatte- och tullfritt quired with exemption from taxes and duties får fastställas i enlighet med gemensamt beslu- may be established in accordance with mutually tade förfaranden. Sådana begränsningar får ex- determined procedures. Goods subject to these empelvis införas för alkoholhaltiga drycker, to- limitations may include alcoholic beverages, baks- och nikotinvaror, bränsle och föremål av tobacco and nicotine products, fuels, and items betydande värde. of significant value.

Artikel 22 Article 22 Militära postkontor Military Post Offices

1. Förenta staterna får inrätta, förvalta och 1. The United States may establish, maintain, driva militära postkontor för amerikanska styr- and operate military post offices for use by U.S. kor, anhöriga, amerikanska leverantörer och forces, dependents, U.S. contractors, and others andra som parterna kommit överens om. as mutually agreed.

2. Post som skickas från sådana kontor får 2. Mail posted at such post offices may bear vara försedd med amerikanska frimärken. U.S. stamps.

3. De amerikanska styrkornas officiella post 3. U.S. forces’ official mail shall be exempt får inte kontrolleras, genomsökas eller tas i be- from inspection, search, or seizure. slag.

4. De amerikanska styrkorna ska på de militä- 4. U.S. forces shall establish appropriate and ra postkontoren vidta de åtgärder som är lämp- necessary measures at military post offices to liga och nödvändiga för att förhindra otillbörlig prevent the improper importation of goods into import av varor till Sverige. the territory of Sweden.

Artikel 23 Article 23 Valuta och växling Currency and Exchange 1. Amerikanska styrkor ska ha rätt att föra in, 1. U.S. forces shall have the right to import, föra ut och använda amerikansk valuta eller fi- export, and use U.S. currency or financial in-

31

SÖ 2024:9

nansiella instrument som uttrycks i Förenta sta- struments expressed in the currency of the Unitternas valuta, oavsett beloppets storlek. ed States in any amount.

2. Amerikanska styrkor får till medlemmar av 2. U.S. forces may distribute to or exchange de amerikanska styrkorna och anhöriga ge ut for members of the U.S. forces and dependents eller växla valuta som är giltig i, och instrument currency of, and instruments denominated in, som uttrycks i, den valuta som är giltig i the currency valid in: a) Amerikas förenta stater, a) the United States of America; b) Sverige, b) Sweden; c) euroområdet, c) the Euro zone; and d) annat land, i den mån det krävs för god- d) any other country, to the extent required kända resor, inklusive resor under permission. for the purpose of authorized travel, including travel on leave.

3. Medlemmar av de amerikanska styrkorna 3. Members of the U.S. forces and dependents och anhöriga får may: a) föra in och föra ut amerikansk valuta och a) Import and export U.S. currency and ininstrument som uttrycks i Förenta staternas va- struments denominated in currency of the Unitluta, ed States; and b) från Sverige föra ut alla valutor och alla b) Export from the territory of Sweden any instrument som uttrycks i sådana valutor, förut- currency, and instruments denominated in any satt att sådana medlemmar av de amerikanska such currency, provided that such members of styrkorna eller sådana anhöriga antingen har the U.S. forces or dependents have either imfört in sådan valuta eller sådana instrument till ported such currency or instruments into the Sverige eller mottagit sådan valuta eller sådana territory of Sweden, or received such currency instrument från amerikanska styrkor. or instruments from U.S. forces.

Artikel 24 Article 24 Arbetskraft Labor

1. Amerikanska styrkor och icke-svenska or- 1. U.S. forces and non-Swedish organizations ganisationer som driver sådana militära service- conducting those military service activities deverksamheter som avses i artiklarna 21 och 22 i scribed in Articles 21 and 22 of this Agreement detta avtal får dels rekrytera och anställa såväl may recruit and employ dependents, as well as anhöriga som personer som får arbeta i Sverige, persons authorized to be employed in the terridels administrera de personernas anställning i tory of Sweden, and may administer the emenlighet med denna artikel. Det ska inte krävas ployment of those individuals in accordance något arbetstillstånd för anhöriga. Anställning with this Article. Dependents shall not be reav lokala civilanställda ska baseras på ett skrift- quired to possess a work permit. The employligt anställningsavtal. ment of local civilian employees shall take place on the basis of a written employment contract.

2. Med hänsyn till behovet av att tillgodose 2. Understanding the need to fulfill U.S. mili- Förenta staternas militära krav ska amerikanska tary requirements, U.S. forces and such styrkor och sådana icke-svenska organisationer non-Swedish organizations shall set terms and fastställa villkor för anställning i enlighet med conditions of employment in accordance with tillämpliga amerikanska lagar och andra författ- applicable U.S. laws and regulations, with full

32

SÖ 2024:9

ningar, med full respekt för socialavgifter enligt respect for the social security contributions unsvensk lag, rådande löner och arbetsrättsliga der Swedish law, prevailing wages, and the probestämmelser i Sverige. Sådana villkor ska gö- visions of labor legislation in Sweden. Such ras tillgängliga för tilltänkta anställda som ett terms and conditions shall be made available to led i rekryteringsförfarandet. Socialavgifter för prospective employees as part of the application lokala civilanställda ska administreras och beta- for employment process. Social security contrilas i enlighet med gemensamt beslutade förfa- butions for local civilian employees shall be adranden. Förenta staterna gör inte avkall på sin ministered and paid in accordance with mutualimmunitet, inte heller statsimmunitet, när det ly determined procedures. The United States gäller anställning enligt denna artikel. does not waive any immunity, including sovereign immunity, regarding employment under this Article.

Artikel 25 Article 25 Upphandling Contracting Procedures

1. Amerikanska styrkor får avtala om att va- 1. U.S. forces may contract for any goods, ror, materiel, förnödenheter, utrustning och materiel, supplies, equipment, and services (intjänster (inklusive bygg- och anläggningsarbe- cluding construction) to be furnished or underte) ska levereras till eller utföras på svenskt ter- taken in the territory of Sweden without restricritorium utan några begränsningar när det gäller tion as to choice of contractor, supplier, or pervalet av leverantör eller person som tillhanda- son who provides such goods, materiel, håller varorna, materielen, förnödenheterna, ut- supplies, equipment, or services. Such conrustningen eller tjänsterna. Sådana avtal ska tracts shall be solicited, awarded, and adminisbjudas ut, tilldelas och förvaltas i enlighet med tered in accordance with U.S. laws and regula- Förenta staternas lagar och andra författningar. tions. Offerors and contractors shall be in- Anbudsgivare och leverantörer ska informeras formed of the applicable U.S. laws and om Förenta staternas tillämpliga lagar och and- regulations in the solicitation and contract docra författningar i upphandlings- och avtalsdoku- uments. menten.

2. När det gäller upphandling av varor, tjäns- 2. Sweden shall accord to U.S. forces treatter och allmännyttiga tjänster ska Sverige inte ment in the matter of procurement of goods, behandla amerikanska styrkor mindre gynn- services, and utilities no less favorable than is samt än Försvarsmakten. accorded to the Swedish Armed Forces.

Artikel 26 Article 26 Amerikanska leverantörer U.S. Contractors

1. Med hänsyn till behovet av att tillgodose 1. Understanding the need to fulfill U.S. mili- Förenta staternas militära krav ska amerikanska tary requirements, U.S. contractors shall be exleverantörer vara undantagna från svenska lagar empt from Swedish laws and regulations with och andra författningar när det gäller deras vill- respect to the terms and conditions of their emkor för anställning för att utföra arbete inom ployment to perform work under contracts with ramen för avtal med amerikanska styrkor och U.S. forces, and with respect to the licensing när det gäller tillstånd för och registrering av and registration of businesses and corporations företag och bolag endast vad avser tillhandahål- solely with regard to the provision of goods and

33

SÖ 2024:9

lande av varor och tjänster till amerikanska services to U.S. forces in the territory of Swestyrkor på svenskt territorium. den.

2. Utöver de befrielser som anges i artikel 16 2. In addition to the exemptions provided in ska amerikanska leverantörer även vara befria- Article 16, U.S. contractors also shall be exde från alla bolagsskatter som endast baseras på empt from all corporate tax arising solely from tillhandahållande av varor och tjänster till ame- the delivery to U.S. forces of goods or services, rikanska styrkor eller på byggnation av anlägg- or from construction of facilities for U.S. forcningar för amerikanska styrkor. Sverige och es. Such contractors also shall not be subject to Sveriges politiska underavdelningar får inte any form of income or profits tax by Sweden or heller belägga den del av sådana leverantörers its political subdivisions on that portion of its intäkter eller vinster som härrör från ett avtal income or profits derived from a contract or eller underleverantörsavtal med amerikanska subcontract with U.S. forces. styrkor med någon form av inkomst- eller vinstskatt.

3. I enlighet med hur medlemmar av ameri- 3. Consistent with the treatment of members kanska styrkor, anhöriga och amerikanska leve- of the U.S. forces, dependents, and employees rantörers anställda ska behandlas enligt Nato of U.S. contractors under the NATO SOFA and SOFA och detta avtal ska perioder under vilka this Agreement, periods during which a U.S. en amerikansk leverantör som är en fysisk per- contractor who is a natural person is present in son som enbart befinner sig på svenskt territori- the territory of Sweden solely under a contract um inom ramen för ett avtal med amerikanska with or for U.S. forces, shall not be considered styrkor eller för deras räkning inte räknas som as periods of residence within the territory of vistelseperioder i Sverige eller som ändring av Sweden, or as creating a change of residence or bosättning eller hemvist i fråga om beskattning domicile, for the purpose of taxation under enligt svensk lagstiftning. Swedish law.

Artikel 27 Article 27 Miljö, folkhälsa och säkerhet Environment, Public Health, and Safety 1. Förenta staterna bekräftar att landet i sin 1. The United States confirms that it shall reverksamhet kommer att respektera relevant spect relevant Swedish environmental, public svensk lagstiftning gällande miljö, säkerhet och health, including sanitary and phytosanitary folkhälsa, inklusive sanitära och fytosanitära matters, and safety laws in the execution of U.S. aspekter. Sverige bekräftar sin hållning att la- policies. Sweden confirms its policy to implegar, förordningar och standarder gällande miljö, ment environmental, public health, and safety folkhälsa och säkerhet ska genomföras med laws, regulations, and standards with due regard vederbörlig hänsyn till amerikanska styrkors, for the health and safety of U.S. forces, dependanhörigas och amerikanska leverantörers hälsa ents, and U.S. contractors. The Parties agree to och säkerhet. Parterna är överens om att anta ett pursue a preventive rather than reactive appreventivt snarare än reaktivt förhållningssätt proach to environmental protection, public till miljöskydd, folkhälsa och säkerhet. Parter- health, and safety. The competent authorities of nas behöriga myndigheter avser att samråda i the Parties intend to consult in matters relating frågor som rör miljö, folkhälsa och säkerhet. to the environment, public health, and safety.

34

SÖ 2024:9

2. För att bidra till en miljövänlig hantering av 2. To assist in the environmentally sound farligt avfall ska Sverige utse en enhet till behö- management of hazardous wastes, Sweden shall rig myndighet för de underrättelser som krävs designate an entity as the competent authority enligt Baselkonventionen om kontroll av gräns- for the purpose of its required notifications unöverskridande transporter och slutligt omhän- der the Basel Convention on the Control of dertagande av farligt avfall, som antogs i Basel Transboundary Movements of Hazardous den 22 mars 1989, och eventuell genomföran- Wastes and Their Disposal, adopted at Basel on delagstiftning. De amerikanska styrkorna ska March 22, 1989, and any implementing legislalämna den information som krävs för att Sveri- tion. U.S. forces shall provide the information ge ska kunna fullgöra dessa skyldigheter. required for Sweden to comply with such obligations.

Artikel 28 Article 28 Allmännyttiga tjänster och Utilities and Communications kommunikationstjänster

1. Amerikanska styrkor, amerikanska leve- 1. U.S. forces, U.S. contractors, and Swedish rantörer och svenska leverantörer ska utan skat- contractors shall be allowed to use water, electer eller andra statliga avgifter eller pålagor, i tricity, and other public utilities on terms and enlighet med artikel 16 i detta avtal, få tillgång conditions, including rates or charges, no less till vatten, elektricitet och andra allmännyttiga favorable than those available to the Swedish tjänster på villkor, däribland priser och avgifter, Armed Forces in like circumstances, without som inte är mindre fördelaktiga än dem som taxes or other government fees or charges, con- Försvarsmakten erbjuds under motsvarande sistent with Article 16 of this Agreement. U.S. omständigheter. De amerikanska styrkornas forces’ costs shall be equal to their pro rata kostnader ska motsvara deras proportionella an- share of the use of such utilities. vändning av sådana allmännyttiga tjänster.

2. Parterna konstaterar att de amerikanska 2. The Parties recognize that it may be necesstyrkorna kan behöva använda radiospektrum. sary for U.S. forces to use the radio spectrum. Förenta staterna ska tillåtas använda sina egna The United States shall be allowed to operate its telekommunikationssystem (enligt definitionen own telecommunication systems (as “telecomav telekommunikation i Internationella teleuni- munication” is defined in the 1992 Constitution onens konstitution och konvention från 1992). and Convention of the International Telecom- Detta omfattar rätten att använda de medel och munication Union). This shall include the right tjänster som krävs för att säkerställa full förmå- to utilize such means and services as required to ga att använda telekommunikationssystem samt ensure full ability to operate telecommunication rätten att använda det radiospektrum som krävs systems, and the right to use the necessary radio för detta ändamål. Det ska vara kostnadsfritt för spectrum for this purpose. Use of the radio Förenta staterna att använda radiospektrum. De spectrum shall be free of cost to the United amerikanska styrkorna ska samordna ra- States. U.S. forces shall coordinate the use of diospektrumanvändningen med det svenska frequencies with the Swedish Executive Agent verkställande organet såvida inte brådskande unless urgent operational requirements do not operativa behov omöjliggör detta. permit such coordination.

35

SÖ 2024:9

Artikel 29 Article 29 Genomförande och tvister Implementation and Disputes 1. Alla skyldigheter enligt detta avtal gäller 1. All obligations under this Agreement shall under förutsättning att anslagna medel finns till- be subject to the availability of appropriated gängliga för dessa ändamål. funds authorized for these purposes.

2. Parterna eller deras verkställande organ får 2. As appropriate, the Parties or their Execudär så är lämpligt ingå genomförandeavtal eller tive Agents may enter into implementing agreeöverenskommelser för att genomföra bestäm- ments or arrangements to carry out the provimelserna i det här avtalet. sions of this Agreement.

3. De verkställande organen ska vid behov 3. The Executive Agents shall consult as necsamråda för att säkerställa ett korrekt genom- essary to ensure the proper implementation of förande av detta avtal. De verkställande orga- this Agreement. The Executive Agents shall denen ska ta fram förfaranden för samråd mellan velop procedures for consultation between their sina respektive personalstyrkor för alla frågor respective staffs on all matters concerning the som rör ett effektivt genomförande av detta av- effective implementation of this Agreement. tal.

4. Tvister om tolkningen eller tillämpningen 4. Disputes concerning the interpretation or av detta avtal ska lösas på lägsta möjliga nivå application of this Agreement shall be resolved och vid behov lyftas till de verkställande orga- at the lowest level possible and, as necessary, nen för behandling och lösning. De tvister som elevated to the Executive Agents for considerainte kan lösas av de verkställande organen ska tion and resolution. Those disputes that cannot när så är lämpligt hänskjutas till parterna för be resolved by the Executive Agents shall be samråd och lösning. referred to the Parties for consultation and resolution, as appropriate.

5. Tvister och andra frågor som är föremål för 5. Disputes and other matters subject to consamråd enligt detta avtal får inte hänskjutas till sultation under this Agreement shall not be renationella domstolar, till internationella dom- ferred to any national court, or to any internastolar, tribunaler eller liknande organ eller till tional court, tribunal, or similar body or to any någon annan tredje part för avgörande. other third party for settlement.

Artikel 30 Article 30 Ikraftträdande, ändringar och giltighetstid Entry Into Force, Amendment, and Duration

1. Detta avtal träder i kraft den dag då den sis- 1. This Agreement shall enter into force on the ta noten sänts i en utväxling av noter mellan date of the later note in an exchange of notes parterna, i vilka parterna underrättar varandra between the Parties indicating that each Party om att de har slutfört de interna förfaranden has completed its internal procedures necessary som krävs för att avtalet ska kunna träda i kraft. for entry into force of this Agreement.

2. Detta avtal får ändras genom skriftlig över- 2. This Agreement may be amended by writenskommelse mellan parterna. ten agreement of the Parties.

36

SÖ 2024:9

3. Detta avtal har en inledande giltighetstid på 3. This Agreement shall have an initial term of tio (10) år. Efter den inledande giltighetstiden ten (10) years. After the initial term, it shall fortsätter avtalet att gälla men kan sägas upp av continue in force, but may be terminated by endera parten med ett (1) års varsel genom ett either Party upon one (1) year’s written notice skriftligt meddelande till den andra parten ge- to the other Party through diplomatic channels. nom diplomatiska kanaler.

4. Bilaga A till detta avtal ska utgöra en inte- 4. Annex A to this Agreement shall form an grerad del av detta avtal och får ändras genom integral part of this Agreement and may be skriftlig överenskommelse mellan parterna eller amended by written agreement of the Parties or deras verkställande organ. their Executive Agents.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, bevederbörligen bemyndigade av sina respektive ing duly authorized by their respective Governregeringar, undertecknat detta avtal. ments, have signed this Agreement.

Upprättat i Washington den 5 december 2023 i DONE at Washington, this 5th day of Decemtvå exemplar, på svenska och engelska, vilka ber, 2023, in duplicate, in the Swedish and Engbåda texter är lika giltiga. lish languages, both texts being equally authentic.

Pål Jonson Lloyd J. Austin Pål Jonson Lloyd J. Austin

För Konungariket För Amerikas förenta For the government of For the government Sverige regering staters regering the kingdom of sweden of the United States of America:

37

SÖ 2024:9

BILAGA A ANNEX A Överenskomna anläggningar och områden Agreed Facilities and Areas • Berga: regementsområde och övningsområde • Berga: Regimental Area and Exercise Area • Boden: regementsområde och övningsområ- • Boden: Regimental Area and Exercise Area de • Halmstad: regementsområde och flottilj- • Halmstad: Regimental Area and Air Base område • Härnösand: övningsområde och hamn • Härnösand: Exercise Area and Harbor • Kiruna: militärläger och övningsområde • Kiruna: Military Camp and Exercise Area • Kristinehamn: regementsområde och • Kristinehamn: Regimental Area and Exercise övningsområde Area • Kvarn: militärläger och övningsområde • Kvarn: Military Camp and Exercise Area • Luleå: flottiljområde • Luleå: Air Base • Ravlunda: militärläger och övningsområde • Ravlunda: Military Camp and Exercise Area • Revingehed: regementsområde • Revingehed: Regimental Area • Ronneby: flottiljområde • Ronneby: Air Base • Såtenäs: flottiljområde • Såtenäs: Air Base • Uppsala: flottiljområde • Uppsala: Air Base • Vidsel: flygplats och test-och evaluerings- • Vidsel: Airport and Test Range område • Visby: regementsområde och övningsom- • Visby: Regimental Area and Exercise Area råde • Älvdalen: Military Camp and Exercise Area • Älvdalen: militärläger och övningsområde • Östersund: militärläger och övningsom- • Östersund: Military Camp and Exercise Area råde

Elanders Sverige AB, 2024