lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Serbiens regering om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av diplomatiska beskickningar eller konsulat, SÖ 2025:2

Beteckning
so-20252
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2023-03-23

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av Utrikesdepartementet

SÖ 2025:2

Nr 2

Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och

Republiken Serbiens regering om förvärvsarbete

för familjemedlemmar till medlemmar av

diplomatiska beskickningar eller konsulat

Belgrad den 15 december 2023

Regeringen beslutade den 23 mars 2023 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 26 april 2025 efter notväxling. Den på serbiska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt och mänskliga rättigheter.

2

SÖ 2025:2

Avtal Agreement

mellan between

Konungariket Sveriges regering the Government of the

Kingdom of Sweden

och and

Republiken Serbiens regering the Government of the

Republic of Serbia

om förvärvsarbete för on gainful occupation of family

familjemedlemmar till medlemmar dependants of members of diplomatic

av diplomatiska beskickningar missions or consular posts

eller konsulat

Konungariket Sveriges regering och Republi- The Government of the Kingdom of Sweden ken Serbiens regering (nedan kallade parterna), and the Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the Parties);

som önskar stärka de vänskapliga förbindelser- Guided by the desire to intensify friendly relana dem emellan, tions between them;

som strävar efter att främja sitt bilaterala samar- With the aim of promoting their bilateral coopbete på grundval av principerna om ömsesidig eration based on the principles of mutual rerespekt och jämlikhet, och spect and equality;

som avser att på grundval av ömsesidighet reg- Intending to govern, on a reciprocal basis, gainlera förvärvsarbete för familjemedlemmar till ful occupation of family dependants of memmedlemmar av parternas diplomatiska beskick- bers of diplomatic missions or consular posts of ningar eller konsulat, har kommit överens om the Parties; have agreed as follows: följande:

Artikel 1 Article 1

Familjemedlemmar till medlemmar av Konung- Family dependants of members of diplomatic ariket Sveriges diplomatiska beskickningar och missions or consular posts of the Kingdom of konsulat som utsetts till tjänstgöring i Republi- Sweden assigned for official duty in the Repubken Serbien och familjemedlemmar till med- lic of Serbia, and family dependants of memlemmar av Republiken Serbiens diplomatiska bers of diplomatic missions or consular posts of beskickningar och konsulat som utsetts till the Republic of Serbia assigned for official duty tjänstgöring i Konungariket Sverige får, på in the Kingdom of Sweden, may, on the basis of grundval av ömsesidighet, ges tillstånd att utöva reciprocity, be authorized to engage in gainful förvärvsarbete i den mottagande staten i enlig- occupation in the receiving State in accordance het med bestämmelserna i den mottagande sta- with the provisions of the laws and regulations tens lagar och andra författningar och bestäm- of the receiving State and the provisions of this melserna i detta avtal. Agreement.

3

SÖ 2025:2

Artikel 2 Article 2

I detta avtal gäller följande definitioner: For the purposes of this Agreement – medlem av en diplomatisk beskickning el- a “member of a diplomatic mission or consuler ett konsulat : person som är anställd av den lar post” means any employee of the sending sändande staten, som inte är medborgare eller State who is not a national or a permanent resistadigvarande bosatt i den mottagande staten dent of the receiving State and who is assigned och som har utsetts till och godkänts för tjänst- to and accepted for official duty in the receiving göring i den mottagande staten vid en diploma- State, in a diplomatic mission or consular post. tisk beskickning eller ett konsulat, For the purposes of this Agreement, “depend- – familjemedlem: person som tillhör samma ants” shall mean persons forming part of the hushåll som en medlem av en diplomatisk be- same household with the member of a diploskickning eller ett konsulat och som har anmälts matic mission or consular post and who has som sådan hos protokollet vid den mottagande been registered as such with the office for prostatens utrikesministerium, dvs. tocol affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State, namely: l. make/maka, ogift partner och sambo (sta- l. Spouses, unmarried partners and cohabitdigvarande sammanboende) till en medlem av ants (cohabitation of prolonged duration) of a en diplomatisk beskickning eller ett konsulat, member of a diplomatic mission or consular post; 2. ogift försörjningsberoende barn eller styv- 2. Unmarried dependent children or stepbarn under 21 år, children under 21 years of age; 3. ogift försörjningsberoende barn eller styv- 3. Unmarried dependent children or stepbarn under 26 år som bedriver heltidsstudier vid children under 26 years of age who are in fullhögskola i den mottagande staten, time attendance as students at a post-secondary educational institution in the receiving State; 4. ogift försörjningsberoende barn eller styv- 4. Unmarried dependent children or stepbarn med fysisk eller psykisk funktionsnedsätt- children who are physically or mentally disaning. bled.

Artikel 3 Article 3

Ett tillstånd att utöva förvärvsarbete i den mot- Any authorization to engage in gainful occupatagande staten ska upphöra att gälla när den ak- tion in the receiving State shall be terminated at tuella anställningen upphör för den berörda the end of the assignment of the member of the medlemmen av den diplomatiska beskickning- diplomatic mission or consular post concerned. en eller konsulatet. Vilken typ av förvärvsarbete som får utövas No restriction will be placed on the type of ska inte begränsas. När det gäller yrken för vil- gainful occupation that may be undertaken. In ka det krävs särskilda kvalifikationer behöver professions where particular qualifications are familjemedlemmen inneha kvalifikationerna required, it will be necessary for the dependant i fråga. to meet those qualifications. Tillstånd att utöva förvärvsarbete kan nekas i Authorization to engage in gainful occupafall där av säkerhetsskäl enbart medborgare i tion may be denied in cases where, for security den mottagande staten kan anställas. reasons, only nationals of the receiving State may be employed.

4

SÖ 2025:2

En familjemedlem som önskar söka annat If the dependant wishes to seek another gainförvärvsarbete efter att ha fått tillstånd att utöva ful occupation after he/she has been given auförvärvsarbete i enlighet med detta avtal ska på thorization to engage in a gainful occupation nytt ansöka om tillstånd via den mottagande under this Agreement, he/she shall apply again statens behöriga myndighet. for authorization via competent the Authority of the receiving State.

Artikel 4 Article 4

Den sändande statens diplomatiska beskickning A request for authorization to engage in a gainska för familjemedlemmens räkning sända en ful occupation will be sent on behalf of the deframställning om tillstånd att utöva förvärvsar- pendant by the Diplomatic Mission of the sendbete till protokollet vid den mottagande statens ing State to the office for protocol affairs of the utrikesministerium. Ministry of Foreign Affairs of the receiving State. Framställningen ska åtföljas av dokumenta- The request will be accompanied by the doction som innefattar ett godkännande av att fa- umentation accrediting the dependant to engage miljemedlemmen utövar förvärvsarbetet, den in their occupation and indicating the full idenberörda personens fullständiga personuppgifter tity of the person concerned and the nature of och hurdant förvärvsarbete framställningen om the occupation for which the authorization is tillstånd avser. requested. Den mottagande statens utrikesministerium The Ministry of Foreign Affairs or the comeller behöriga myndighet ska utan dröjsmål petent Authority of the receiving State shall meddela den sändande statens diplomatiska be- without delay notify the Diplomatic Mission of skickning att familjemedlemmen har getts till- the sending State that the dependant has been stånd att utöva förvärvsarbete. authorized to engage in a gainful occupation. De förfaranden som iakttas ska tillämpas på The procedures followed will be applied in a ett sådant sätt att familjemedlemmen får möj- way which enables the dependant to engage in a lighet att utöva förvärvsarbete så snart som möj- gainful occupation as soon as possible, and any ligt, och eventuella krav som rör arbetstillstånd requirements relating to the work permit will be ska tillämpas välvilligt. favourably applied.

Artikel 5 Article 5

Familjemedlemmar som utövar förvärvsarbete i Dependants who engage in gainful occupation enlighet med detta avtal och som i enlighet med under this Agreement and who enjoy immunity Wienkonventionen om diplomatiska förbindel- from the civil and administrative jurisdiction of ser av den 18 april 1961 eller något annat till- the receiving State in accordance with the Vienlämpligt internationellt instrument åtnjuter im- na Convention on Diplomatic Relations of April munitet vad avser den mottagande statens 18, 1961 or any other applicable international domsrätt i tvistemål och förvaltningsärenden instrument, shall not enjoy immunity from civil ska inte åtnjuta sådan immunitet med avseende and administrative jurisdiction with respect to på en handling eller underlåtenhet som har sin any act or omission arising from the gainful ocgrund i förvärvsarbetet och som faller inom ra- cupation and falling within the civil or adminismen för den mottagande statens civil- eller för- trative law of the receiving State. valtningsrättsliga lagstiftning.

5

SÖ 2025:2

Artikel 6 Article 6

När det gäller familjemedlemmar som i enlig- In the case of dependants who enjoy immunity het med Wienkonvention om diplomatiska för- from the criminal jurisdiction of the receiving bindelser av den 18 april 1961 eller något annat State in accordance with the Vienna Convention tillämpligt internationellt instrument åtnjuter on Diplomatic Relations of April 18, 1961 or immunitet i den mottagande staten vad avser under any other applicable international instruutövandet av dess domsrätt i straffrättsligt hän- ment the following shall apply: seende gäller följande: a) Bestämmelserna om sådan immunitet i a) The provisions concerning immunity from den mottagande staten ska fortsätta att gälla för the criminal jurisdiction of the receiving State handlingar som utförs under utövandet av för- shall continue to apply in respect of any act carvärvsarbetet. Den sändande staten ska emeller- ried out in the course of the gainful occupation. tid allvarligt överväga att häva familjemedlem- However, the sending State shall give serious mens immunitet vad avser den mottagande sta- consideration to waiving the immunity of the tens domsrätt i straffrättsligt hänseende. dependant concerned from the criminal jurisdiction of the receiving State. b) Hävande av immunitet vad avser domsrätt b) Waiver of the immunity from criminal jui straffrättsligt hänseende ska inte automatiskt risdiction shall not automatically imply waiver innebära hävande av immunitet vad avser verk- of the immunity from the execution of the senställighet av domen. Den senare immuniteten tence. The latter immunity shall require sepakräver ett särskilt hävande. rate waiver.

Artikel 7 Article 7 Familjemedlemmar som utövar förvärvsarbete i Dependants who engage in gainful occupation enlighet med detta avtal ska omfattas av den under this Agreement will be subject to the fismottagande statens skatte- och socialförsäk- cal and social security regimes of the receiving ringssystem i alla frågor som har samband med State for all matters related to their gainful ocderas förvärvsarbete i den staten. cupation in that State.

Artikel 8 Article 8

Detta avtal träder i kraft trettio (30) dagar efter This Agreement shall enter into force thirty (30) dagen för den sista underrättelsen genom vilken days after the date of the last notification by parterna meddelar varandra att de har fullgjort which the Parties inform each other of the comde nationella förfaranden som är nödvändiga pletion of the internal procedures necessary for för att detta avtal ska träda i kraft. its entry into force. Detta avtal får ändras med parternas ömsesi- This Agreement may be amended by mutual diga samtycke. Sådana ändringar kan göras ge- consent of the Parties. The amendments may be nom notväxling och träder i kraft i enlighet med effected by an exchange of notes and shall enter bestämmelserna i första stycket i denna artikel. into force in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article. Detta avtal ska ingås på obestämd tid, och This Agreement shall be concluded for an inendera parten kan säga upp det genom skriftligt definite period of time and may be terminated meddelande på diplomatisk väg till den andra by either Party by giving six-months advance parten sex månader i förväg.

6

SÖ 2025:2

notice in writing to the other Party through diplomatic channels.

Detta avtal har upprättats i två original på svens- This Agreement is made in two original copies, ka, serbiska och engelska språken, vilka alla each in Swedish, Serbian, and English languagtexter är lika giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar es, all texts being equally authentic. In case of av detta avtal ska den engelska texten gälla. divergence in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

Upprättat i Belgrad den 15 december 2023 Done in Belgrade on 15 December 2023

Annika Ben David Ivica Da č i ć Annika Ben David Ivica Daci Da č i ć

För För For the For the Konungariket Sveriges Republiken Serbiens Government of the Government of the regering regering Kingdom of Sweden Republic of Serbia

Elanders Sverige AB, 2025