lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges avtal med Georgien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt, SÖ 2014:24

Beteckning
sveriges-avtal-med-georgien-for-undvikande-av-dubbelbeskattning-och-forhindrande-av-skatteflykt
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2016-11-29

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2014:24

Nr 24

Avtal med Georgien för undvikande av

dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt

beträffande skatter på inkomst och på

förmögenhet

Tbilisi den 6 november 2013

Regeringen beslutade den 29 augusti 2013 att underteckna avtalet. Den 15 maj 2014 beslutade regeringen att underrätta Georgiens regering om godkännande. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 26 juni 2014. Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:149, bet. 2013/14:SkU25, rskr. 2013/ 14:246. Den på georgiska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).

2

SÖ 2014:24 (Översättning)

AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN

SVERIGES REGERING THE GOVERNMENT OF SWEDEN

OCH AND

GEORGIENS REGERING THE GOVERNMENT OF GEORGIA

FÖR UNDVIKANDE AV FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE

DUBBELBESKATTNING OCH TAXATION AND

FÖRHINDRANDE AV THE PREVENTION OF FISCAL

SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE EVASION WITH RESPECT

SKATTER TO TAXES

PÅ INKOMST OCH PÅ ON INCOME AND ON CAPITAL

FÖRMÖGENHET

Sveriges regering och Georgiens regering, The Government of Sweden and the som önskar ingå ett avtal för undvikande av Government of Georgia, desiring to conclude a dubbelbeskattning och förhindrande av skatte- Convention for the avoidance of double taxaflykt beträffande skatter på inkomst och på för- tion and the prevention of fiscal evasion with mögenhet, har kommit överens om följande: respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:

Artikel 1 Article 1

Personer på vilka avtalet tillämpas Persons covered 1. Detta avtal tillämpas på personer som har 1. This Convention shall apply to persons hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- who are residents of one or both of the Contalsslutande staterna. tracting States. 2. Inkomst som förvärvas av eller genom en 2. In the case of an item of income derived person vars inkomst enligt lagstiftningen i en- by or through a person that is fiscally transdera avtalsslutande staten är föremål för del- parent under the laws of either Contracting ägarbeskattning, ska anses förvärvad av en per- State, such item shall be considered to be deson med hemvist i en av staterna till den del rived by a resident of a State to the extent that som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i the item is treated for the purposes of the taxadenna stat, behandlas som inkomst hos en per- tion law of such State as the income of a resison med hemvist i staten i fråga. dent.

Artikel 2 Article 2

Skatter som omfattas av avtalet Taxes covered 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- 1. This Convention shall apply to taxes on komst och på förmögenhet som påförs för en income and on capital imposed on behalf of a avtalsslutande stats, dess politiska underavdel- Contracting State or of its political subdiviningars eller lokala myndigheters räkning, obe- sions or local authorities, irrespective of the roende av det sätt på vilket skatterna tas ut. manner in which they are levied. 2. Med skatter på inkomst och på förmögen- 2. There shall be regarded as taxes on inhet förstås alla skatter som tas ut på inkomst come and on capital all taxes imposed on total

3

SÖ 2014:24

eller på förmögenhet i dess helhet eller på delar income, on total capital, or on elements of inav inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet come or of capital, including taxes on gains skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös from the alienation of movable or immovable eller fast egendom, samt skatter på värde- property, as well as taxes on capital appreciastegring. tion. 3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas 3. The taxes to which the Convention shall är: apply are: a) i Georgien: a) in Georgia: 1) vinstskatten, (i) profit tax; 2) inkomstskatten, och (ii) income tax, and 3) egendomsskatten, (iii) property tax (i det följande benämnd ”georgisk skatt”); (hereinafter referred to as “Georgian tax”); b) i Sverige: b) in Sweden: 1) den statliga inkomstskatten, (i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 2) kupongskatten, (ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten); 3) den särskilda inkomstskatten för utom- (iii) the income tax on non-residents (den lands bosatta, särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); 4) den särskilda inkomstskatten för utom- (iv) the income tax on non-resident artistes lands bosatta artister m.fl., and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); 5) den kommunala inkomstskatten, och (v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten), and 6) den statliga förmögenhetsskatten, (vi) the net wealth tax (den statliga förmögenhetsskatten) (i det följande benämnd ”svensk skatt”). (hereinafter referred to as “Swedish tax”). 4. Avtalet tillämpas även på skatter av 4. The Convention shall apply also to any samma eller i huvudsak likartat slag, som efter identical or substantially similar taxes that are undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av imposed after the date of signature of the Coneller i stället för de skatter som anges i punkt 3. vention in addition to, or in place of, the taxes De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande referred to in paragraph 3. The competent austaterna ska meddela varandra de väsentliga thorities of the Contracting States shall notify ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning. each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.

Artikel 3 Article 3

Allmänna definitioner General definitions

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, 1. For the purposes of this Convention, unhar vid tillämpningen av detta avtal följande less the context otherwise requires: uttryck nedan angiven betydelse: a) ”Georgien” avser det territorium såsom a) the term “Georgia” means the territory dedetta definieras i georgisk lagstiftning, inne- fined by Georgian legislation, including land

4

SÖ 2014:24

fattande det landområde, dess underlag och territory, its subsoil and the air space above it, luftrummet över detta område, samt inre vatten internal waters and territorial sea, the sea bed, och territorialhav, havsbottnen, dess underlag its sub-soil and the air space above them, in reoch luftrummet över dessa områden, inom spect of which Georgia exercises sovereignty, vilket Georgien utövar suveränitet, och den an- as well as the contiguous zone, the exclusive gränsande zonen, den exklusiva ekonomiska economic zone and continental shelf adjacent zonen och kontinentalsockeln som gränsar till to its territorial sea, in respect of which Georterritorialhavet, inom vilka Georgien utövar su- gia may exercise its sovereign rights and/or veräna rättigheter eller jurisdiktion i överens- jurisdiction in accordance with the internastämmelse med folkrättens regler, tional law; b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige b) the term “Sweden” means the Kingdom och, när uttrycket används i geografisk bety- of Sweden and, when used in a geographical delse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges sense, includes the national territory, the territerritorialhav och andra havsområden över torial sea of Sweden as well as other maritime vilka Sverige i överensstämmelse med folkrät- areas over which Sweden in accordance with tens regler utövar suveräna rättigheter eller ju- international law exercises sovereign rights or risdiktion, jurisdiction; c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra c) the terms “a Contracting State” and “the avtalsslutande staten” avser Georgien eller other Contracting State” mean Georgia or Sverige, beroende på sammanhanget, Sweden, as the context requires; d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag d) the term “person” includes an individual, och annan sammanslutning, a company and any other body of persons; e) ”bolag” avser juridisk person eller annan e) the term “company” means any body corsom vid beskattningen behandlas såsom juri- porate or any entity that is treated as a body disk person, corporate for tax purposes; f) ”företag” avser bedrivandet av varje form f) the term “enterprise” applies to the carryav rörelse, ing on of any business; g) ”företag i en avtalsslutande stat” och g) the terms “enterprise of a Contracting ”företag i den andra avtalsslutande staten” av- State” and “enterprise of the other Contracting ser företag som bedrivs av en person med hem- State” mean respectively an enterprise carried vist i en avtalsslutande stat, respektive företag on by a resident of a Contracting State and an som bedrivs av person med hemvist i den andra enterprise carried on by a resident of the other avtalsslutande staten, Contracting State; h) ”internationell trafik” avser transport med h) the term “international traffic” means any skepp eller luftfartyg som används av ett före- transport by a ship or aircraft operated by an tag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet enterprise of a Contracting State, except when eller luftfartyget används uteslutande mellan the ship or aircraft is operated solely between platser i den andra avtalsslutande staten, places in the other Contracting State; i) ”medborgare”, i förhållande till en avtals- i) the term “national”, in relation to a Conslutande stat, avser: tracting State, means: 1) fysisk person som har medborgarskap i en (i) any individual possessing the nationality avtalsslutande stat, or citizenship of that Contracting State; and 2) juridisk person, handelsbolag eller annan (ii) any legal person, partnership or associasammanslutning som bildats enligt den lagstift- tion deriving its status as such from the laws in ning som gäller i en avtalsslutande stat, force in that Contracting State; j) ”behörig myndighet” avser: j) the term “competent authority” means:

5

SÖ 2014:24

1) i Georgien: finansdepartementet eller (i) in Georgia: the Ministry of Finance or its dettas befullmäktigade ombud, authorised representative; 2) i Sverige: finansministern, dennes befull- (ii) in Sweden: the Minister of Finance, his mäktigade ombud eller den myndighet åt authorized representative or the authority vilken uppdras att vara behörig myndighet vid which is designated as a competent authority tillämpningen av detta avtal, for the purposes of this Convention; k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke k) the term “business” includes the perforoch annan självständig verksamhet. mance of professional services and of other activities of an independent character. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet 2. As regards the application of the Convenvid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- tion at any time by a Contracting State, any hanget föranleder annat, varje uttryck som inte term not defined therein shall, unless the condefinierats i avtalet ha den betydelse som ut- text otherwise requires, have the meaning that trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- it has at that time under the law of that State for tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på the purposes of the taxes to which the Convenvilka avtalet tillämpas, och den betydelse som tion applies, any meaning under the applicable uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning tax laws of that State prevailing over a meani denna stat äger företräde framför den bety- ing given to the term under other laws of that delse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna State. stat.

Artikel 4 Article 4

Hemvist Resident

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- 1. For the purposes of this Convention, the trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- term “resident of a Contracting State” means tande stat” person som enligt lagstiftningen i any person who, under the laws of that State, is denna stat är skattskyldig där på grund av do- liable to tax therein by reason of his domicile, micil, bosättning, plats för företagsledning residence, place of management or any other eller annan liknande omständighet och inne- criterion of a similar nature, and also includes fattar också denna stat, dess offentligrättsliga that State and any governmental body or organ eller institutioner, politiska underavdel- agency, political subdivision or local authority ningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck thereof. This term, however, does not include inbegriper emellertid inte person som är skatt- any person who is liable to tax in that State in skyldig i denna stat endast för inkomst från respect only of income from sources in that källa i denna stat eller för förmögenhet belägen State or capital situated therein. där. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 2. Where by reason of the provisions of fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande paragraph 1 an individual is a resident of both staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) han anses ha hemvist endast i den stat där a) he shall be deemed to be a resident only of han har en bostad som stadigvarande står till the State in which he has a permanent home hans förfogande. Om han har en sådan bostad i available to him; if he has a permanent home båda staterna, anses han ha hemvist endast i available to him in both States, he shall be

6

SÖ 2014:24

den stat med vilken hans personliga och ekono- deemed to be a resident only of the State with miska förbindelser är starkast (centrum för lev- which his personal and economic relations are nadsintressena), closer (centre of vital interests); b) om det inte kan avgöras i vilken stat han b) if the State in which he has his centre of har centrum för sina levnadsintressen eller om vital interests cannot be determined, or if he han inte i någondera staten har en bostad som has not a permanent home available to him in stadigvarande står till hans förfogande, anses either State, he shall be deemed to be a resident han ha hemvist endast i den stat där han stadig- only of the State in which he has an habitual varande vistas, abode; c) om han stadigvarande vistas i båda sta- c) if he has an habitual abode in both States terna eller om han inte vistas stadigvarande i or in neither of them, he shall be deemed to be någon av dem, anses han ha hemvist endast i a resident only of the State of which he is a naden stat där han är medborgare, tional; d) om han är medborgare i båda staterna el- d) if he is a national of both States or of ler om han inte är medborgare i någon av dem, neither of them, the competent authorities of ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslu- the Contracting States shall settle the question tande staterna avgöra frågan genom ömsesidig by mutual agreement. överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 3. Where by reason of the provisions of annan person än fysisk person har hemvist i paragraph 1 a person other than an individual is båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga a resident of both Contracting States, the commyndigheterna söka avgöra frågan genom öm- petent authorities of the Contracting States sesidig överenskommelse. shall endeavour to settle the question by mutual agreement.

Artikel 5 Article 5

Fast driftställe Permanent establishment

1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- 1. For the purposes of this Convention, the trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats term “permanent establishment” means a fixed för affärsverksamhet, från vilken ett företags place of business through which the business verksamhet helt eller delvis bedrivs. of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- 2. The term “permanent establishment” inskilt: cludes especially: a) plats för företagsledning, a) a place of management; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, och e) a workshop , and f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any annan plats för utvinning av naturtillgångar. other place of extraction of natural resources. 3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monte- 3. A building site or construction, assembly rings- eller installationsverksamhet eller verk- or installation project or supervisory activities samhet som består av övervakning i anslutning in connection therewith constitutes a perma-

7

SÖ 2014:24

därtill utgör fast driftställe endast om verksam- nent establishment only if it lasts more than heten pågår längre tid än tolv månader. twelve months. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser i 4. Notwithstanding the preceding providenna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” sions of this Article, the term “permanent esinte innefatta: tablishment” shall be deemed not to include: a) användningen av anordningar uteslutande a) the use of facilities solely for the purpose för lagring, utställning eller utlämnande av of storage, display or delivery of goods or merföretaget tillhöriga varor, chandise belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- b) the maintenance of a stock of goods or lager uteslutande för lagring, utställning eller merchandise belonging to the enterprise solely utlämnande, for the purpose of storage, display or delivery; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- c) the maintenance of a stock of goods or lager uteslutande för bearbetning eller föräd- merchandise belonging to the enterprise solely ling genom ett annat företags försorg, for the purpose of processing by another enterprise; d) innehavet av stadigvarande plats för d) the maintenance of a fixed place of busiaffärsverksamhet uteslutande för inköp av ness solely for the purpose of purchasing goods varor eller inhämtande av upplysningar för or merchandise or of collecting information, företaget, for the enterprise; e) innehavet av stadigvarande plats för e) the maintenance of a fixed place of busiaffärsverksamhet uteslutande för att för företa- ness solely for the purpose of carrying on, for get bedriva annan verksamhet av förberedande the enterprise, any other activity of a preparaeller biträdande art, tory or auxiliary character; f) ett installationsprojekt som ett företag i en f) an installation project carried on by an avtalsslutande stat bedriver i den andra avtals- enterprise of a Contracting State in the other slutande staten, om projektet bedrivs i samband Contracting State in connection with delivery med företagets leverans av maskiner eller ut- of machinery or equipment by that enterprise; rustning, g) innehavet av stadigvarande plats för g) the maintenance of a fixed place of busiaffärsverksamhet uteslutande för någon kombi- ness solely for any combination of activities nation av verksamheter som anges i a) till f) mentioned in subparagraphs a) to f), provided ovan, under förutsättning att hela den verksam- that the overall activity of the fixed place of het som bedrivs från den stadigvarande platsen business resulting from this combination is of a för affärsverksamhet på grund av denna kombi- preparatory or auxiliary character. nation är av förberedande eller biträdande art. 5. Om en person – som inte är en sådan obe- 5. Notwithstanding the provisions of pararoende representant på vilken punkt 6 tillämpas graphs 1 and 2, where a person − other than an – är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- agent of an independent status to whom paratande stat har och där regelmässigt använder graph 6 applies − is acting on behalf of an fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses enterprise and has, and habitually exercises, in detta företag – utan hinder av bestämmelserna i a Contracting State an authority to conclude punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna contracts in the name of the enterprise, that stat i fråga om varje verksamhet som personen enterprise shall be deemed to have a permanent driver för företaget. Detta gäller dock inte, om establishment in that State in respect of any acden verksamhet som personen bedriver är be- tivities which that person undertakes for the gränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, enterprise, unless the activities of such person

8

SÖ 2014:24

om den bedrevs från en stadigvarande plats för are limited to those mentioned in paragraph 4 affärsverksamhet, inte skulle göra denna sta- which, if exercised through a fixed place of digvarande plats för affärsverksamhet till fast business, would not make this fixed place of driftställe enligt bestämmelserna i nämnda business a permanent establishment under the punkt. provisions of that paragraph. 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en 6. An enterprise shall not be deemed to have avtalsslutande stat endast på den grund att före- a permanent establishment in a Contracting taget bedriver affärsverksamhet i denna stat ge- State merely because it carries on business in nom förmedling av mäklare, kommissionär that State through a broker, general commiseller annan oberoende representant, under för- sion agent or any other agent of an independent utsättning att sådan person därvid bedriver sin status, provided that such persons are acting in sedvanliga affärsverksamhet. the ordinary course of their business. 7. Den omständigheten att ett bolag med 7. The fact that a company which is a resihemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar dent of a Contracting State controls or is coneller kontrolleras av ett bolag med hemvist i trolled by a company which is a resident of the den andra avtalsslutande staten eller ett bolag other Contracting State, or which carries on som bedriver affärsverksamhet i denna andra business in that other State (whether through a stat (antingen från fast driftställe eller på annat permanent establishment or otherwise), shall sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget ut- not of itself constitute either company a permagör fast driftställe för det andra. nent establishment of the other.

Artikel 6 Article 6

Inkomst av fast egendom Income from immovable property

1. Inkomst, som person med hemvist i en av- 1. Income derived by a resident of a Contalsslutande stat förvärvar av fast egendom tracting State from immovable property (in- (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller cluding income from agriculture or forestry) skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande situated in the other Contracting State may be staten, får beskattas i denna andra stat. taxed in that other State. 2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- 2. The term “immovable property” shall delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i have the meaning which it has under the law of den avtalsslutande stat där egendomen är be- the Contracting State in which the property in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör question is situated. The term shall in any case till fast egendom, levande och döda inventarier include property accessory to immovable propi lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka erty, livestock and equipment used in agriculbestämmelserna i privaträtten om fast egendom ture and forestry, rights to which the provisions tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast of general law respecting landed property apegendom samt rätt till föränderliga eller fasta ply, buildings, usufruct of immovable property ersättningar för nyttjandet av eller rätten att and rights to variable or fixed payments as connyttja mineralförekomst, källa eller annan sideration for the working of, or the right to naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses work, mineral deposits, sources and other natuinte vara fast egendom. ral resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- 3. The provisions of paragraph 1 shall apply komst som förvärvas genom omedelbart bru- to income derived from the direct use, letting,

9

SÖ 2014:24

kande, genom uthyrning eller annan använd- or use in any other form of immovable propning av fast egendom. erty. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall tillämpas även på inkomst av fast egendom also apply to the income from immovable som tillhör företag. property of an enterprise.

Artikel 7 Article 7

Inkomst av rörelse Business profits

1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- 1. The profits of an enterprise of a Contracttalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i ing State shall be taxable only in that State undenna stat, såvida inte företaget bedriver rö- less the enterprise carries on business in the relse i den andra avtalsslutande staten från där other Contracting State through a permanent beläget fast driftställe. Om företaget bedriver establishment situated therein. If the enterprise rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- carries on business as aforesaid, the profits of komst beskattas i den andra staten, men endast the enterprise may be taxed in the other State så stor del därav som är hänförlig till det fasta but only so much of them as is attributable to driftstället. that permanent establishment. 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- 2. Subject to the provisions of paragraph 3, ver rörelse i den andra avtalsslutande staten where an enterprise of a Contracting State carfrån där beläget fast driftställe hänförs, om inte ries on business in the other Contracting State bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i through a permanent establishment situated vardera avtalsslutande staten till det fasta drift- therein, there shall in each Contracting State be stället den inkomst som det kan antas att drift- attributed to that permanent establishment the stället skulle ha förvärvat, om det varit ett fri- profits which it might be expected to make if it stående företag som bedrivit verksamhet av were a distinct and separate enterprise engaged samma eller liknande slag under samma eller in the same or similar activities under the same liknande villkor och självständigt avslutat affä- or similar conditions and dealing wholly inderer med det företag till vilket driftstället hör. pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment. 3. Vid bestämmande av fast driftställes in- 3. In determining the profits of a permanent komst medges avdrag för utgifter som upp- establishment, there shall be allowed as deduckommit för det fasta driftställets verksamhet, tions expenses which are incurred for the purhärunder inbegripna utgifter för företagets led- poses of the business of the permanent estabning och allmänna förvaltning, oavsett om ut- lishment, including executive and general adgifterna uppkommit i den stat där det fasta ministrative expenses so incurred, whether in driftstället är beläget eller annorstädes. the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en- 4. No profits shall be attributed to a permadast av den anledningen att varor inköps ge- nent establishment by reason of the mere purnom det fasta driftställets försorg för företaget. chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 5. Vid tillämpningen av föregående punkter 5. For the purposes of the preceding parabestäms inkomst som är hänförlig till det fasta graphs, the profits to be attributed to the perdriftstället genom samma förfarande år från år, manent establishment shall be determined by

10

SÖ 2014:24

såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder the same method year by year unless there is annat. good and sufficient reason to the contrary. 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som 6. Where profits include items of income behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- which are dealt with separately in other Artital, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte cles of this Convention, then the provisions of av bestämmelserna i denna artikel. those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Artikel 8 Article 8

Sjöfart och luftfart Shipping and air transport 1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- 1. Profits of an enterprise of a Contracting talsslutande stat genom användningen av skepp State from the operation of ships or aircraft in eller luftfartyg i internationell trafik beskattas international traffic shall be taxable only in that endast i denna stat. State. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- 2. With respect to profits derived by the air komst som förvärvas av luftfartskonsortiet transport consortium Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines System (SAS) men en- System (SAS) the provisions of paragraph 1 dast i fråga om den del av inkomsten som mot- shall apply only to such part of the profits as svarar den andel av konsortiet som innehas av corresponds to the participation held in that SAS Sverige AB, den svenske delägaren i consortium by SAS Sverige AB, the Swedish SAS. partner of SAS. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även 3. The provisions of paragraph 1 shall also på inkomst som förvärvas genom deltagande i apply to profits from the participation in a pool, en pool, ett gemensamt företag eller en interna- a joint business or an international operating tionell driftsorganisation. agency.

Artikel 9 Article 9

Företag med intressegemenskap Associated enterprises 1. I fall då 1. Where a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt a) an enterprise of a Contracting State partieller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen cipates directly or indirectly in the manageav ett företag i den andra avtalsslutande staten ment, control or capital of an enterprise of the eller äger del i detta företags kapital, eller other Contracting State, or b) samma personer direkt eller indirekt del- b) the same persons participate directly or tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett indirectly in the management, control or capital företag i en avtalsslutande stat som ett företag i of an enterprise of a Contracting State and an den andra avtalsslutande staten eller äger del i enterprise of the other Contracting State, båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför- and in either case conditions are made or imbindelser eller finansiella förbindelser avtalas posed between the two enterprises in their eller föreskrivs villkor, som avviker från dem commercial or financial relations which differ som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- from those which would be made between inroende företag, får all inkomst, som utan så- dependent enterprises, then any profits which

11

SÖ 2014:24

dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- would, but for those conditions, have accrued taget men som på grund av villkoren i fråga to one of the enterprises, but, by reason of inte tillkommit detta företag, inräknas i detta those conditions, have not so accrued, may be företags inkomst och beskattas i överensstäm- included in the profits of that enterprise and melse därmed. taxed accordingly. 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten 2. Where a Contracting State includes in the för ett företag i denna stat inräknar – och i profits of an enterprise of that State – and taxes överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, accordingly – profits on which an enterprise of för vilken ett företag i den andra avtalsslutande the other Contracting State has been charged to staten beskattats i denna andra stat, samt den tax in that other State and the profits so insålunda inräknade inkomsten är sådan som cluded are profits which would have accrued to skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda the enterprise of the first-mentioned State if the staten om de villkor som avtalats mellan före- conditions made between the two enterprises tagen hade varit sådana som skulle ha avtalats had been those which would have been made mellan av varandra oberoende företag, ska between independent enterprises, then that denna andra stat genomföra vederbörlig juste- other State shall make an appropriate adjustring av det skattebelopp som påförts inkomsten ment to the amount of the tax charged therein där. Vid sådan justering iakttas övriga bestäm- on those profits. In determining such adjustmelser i detta avtal och de behöriga myndighe- ment, due regard shall be had to the other proterna i de avtalsslutande staterna överlägger visions of this Convention and the competent vid behov med varandra. authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

Artikel 10 Article 10

Utdelning Dividends

1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- 1. Dividends paid by a company which is a talsslutande stat till person med hemvist i den resident of a Contracting State to a resident of andra avtalsslutande staten får beskattas i the other Contracting State may be taxed in denna andra stat. that other State. 2. Utdelningen får emellertid beskattas även 2. However, such dividends may also be i den avtalsslutande stat där bolaget som beta- taxed in the Contracting State of which the lar utdelningen har hemvist, enligt lagstift- company paying the dividends is a resident and ningen i denna stat, men om den som har rätt according to the laws of that State, but if the till utdelningen har hemvist i den andra avtals- beneficial owner of the dividends is a resident slutande staten får skatten inte överstiga: of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed: a) 0 procent av utdelningens bruttobelopp a) 0 per cent of the gross amount of the diviom den som har rätt till utdelningen är ett bolag dends if the beneficial owner is a company (med undantag för handelsbolag) som innehar (other than a partnership) which holds at least minst 10 procent av det utdelande bolagets ka- 10 per cent of the capital or the voting power of pital eller röstetal, the company paying the dividends; b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i b) 10 per cent of the gross amount of the övriga fall. dividends in all other cases.

12

SÖ 2014:24

Denna punkt berör inte bolagets beskattning This paragraph shall not affect the taxation för den vinst av vilken utdelningen betalas. of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna 3. The term “dividends” as used in this Artiartikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, cle means income from shares or other rights, som inte är fordringar, med rätt till andel i not being debt-claims, participating in profits, vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag as well as income from other corporate rights som enligt lagstiftningen i den stat där det ut- which is subjected to the same taxation treatdelande bolaget har hemvist vid beskattningen ment as income from shares by the laws of the behandlas på samma sätt som inkomst av State of which the company making the distriaktier. bution is a resident. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall tillämpas inte, om den som har rätt till utdel- not apply if the beneficial owner of the diviningen har hemvist i en avtalsslutande stat och dends, being a resident of a Contracting State, bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- carries on business in the other Contracting ten, där bolaget som betalar utdelningen har State of which the company paying the divihemvist, från där beläget fast driftställe, samt dends is a resident through a permanent estabden andel på grund av vilken utdelningen beta- lishment situated therein and the holding in relas äger verkligt samband med det fasta drift- spect of which the dividends are paid is effecstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i tively connected with such permanent estabartikel 7. lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande 5. Where a company which is a resident of a stat förvärvar inkomst från den andra avtals- Contracting State derives profits or income slutande staten, får denna andra stat inte be- from the other Contracting State, that other skatta utdelning som bolaget betalar, utom i State may not impose any tax on the dividends den mån utdelningen betalas till person med paid by the company, except insofar as such hemvist i denna andra stat eller i den mån den dividends are paid to a resident of that other andel på grund av vilken utdelningen betalas State or insofar as the holding in respect of äger verkligt samband med fast driftställe i which the dividends are paid is effectively condenna andra stat, och ej heller på bolagets icke nected with a permanent establishment situated utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bola- in that other State, nor subject the company’s gets icke utdelade vinst, även om utdelningen undistributed profits to a tax on the company’s eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis undistributed profits, even if the dividends paid utgörs av inkomst som uppkommit i denna or the undistributed profits consist wholly or andra stat. partly of profits or income arising in such other State.

Artikel 11 Article 11

Ränta Interest

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande 1. Interest arising in a Contracting State and stat och som en person med hemvist i den beneficially owned by a resident of the other andra avtalsslutande staten har rätt till, beskat- Contracting State shall be taxable only in that tas endast i denna andra stat. other State.

13

SÖ 2014:24

2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- 2. The term “interest” as used in this Article kel inkomst av varje slags fordran, antingen means income from debt-claims of every kind, den säkerställts genom inteckning i fast egen- whether or not secured by mortgage and dom eller inte och antingen den medför rätt till whether or not carrying a right to participate in andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket the debtor's profits, and in particular, income avser särskilt inkomst av värdepapper som ut- from government securities and income from färdats av staten och inkomst av obligationer bonds or debentures, including premiums and eller debentures, däri inbegripet agiobelopp prizes attaching to such securities, bonds or deoch vinster som hänför sig till sådana värde- bentures. Penalty charges for late payment papper, obligationer eller debentures. Straffav- shall not be regarded as interest for the purpose gift på grund av sen betalning anses inte som of this Article. ränta vid tillämpningen av denna artikel. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte 3. The provisions of paragraph 1 shall not om den som har rätt till räntan har hemvist i en apply if the beneficial owner of the interest, beavtalsslutande stat och bedriver rörelse i den ing a resident of a Contracting State, carries on andra avtalsslutande staten från vilken räntan business in the other Contracting State in härrör, från där beläget fast driftställe, samt which the interest arises through a permanent den fordran för vilken räntan betalas äger verk- establishment situated therein and the debtligt samband med det fasta driftstället. I sådant claim in respect of which the interest is paid is fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7. effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 4. Då på grund av särskilda förbindelser 4. Where, by reason of a special relationship mellan utbetalaren och den som har rätt till rän- between the payer and the beneficial owner or tan eller mellan dem båda och annan person between both of them and some other person, räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för the amount of the interest, having regard to the vilken räntan betalas, överstiger det belopp debt-claim for which it is paid, exceeds the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och amount which would have been agreed upon den som har rätt till räntan om sådana förbin- by the payer and the beneficial owner in the abdelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna sence of such relationship, the provisions of i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I this Article shall apply only to the lastsådant fall beskattas överskjutande belopp en- mentioned amount. In such case, the excess ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- part of the payments shall remain taxable acten med iakttagande av övriga bestämmelser i cording to the laws of each Contracting State, detta avtal. due regard being had to the other provisions of this Convention.

Artikel 12 Article 12

Royalty Royalties

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande 1. Royalties arising in a Contracting State stat och som en person med hemvist i den and beneficially owned by a resident of the andra avtalsslutande staten har rätt till, beskat- other Contracting State shall be taxable only in tas endast i denna andra stat. that other State.

14

SÖ 2014:24

2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna 2. The term “royalties” as used in this artikel varje slags betalning som tas emot så- Article means payments of any kind received som ersättning för nyttjandet av eller för rätten as a consideration for the use of, or the right to att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt use, any copyright of literary, artistic or scieneller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- tific work including cinematograph films and graffilm och filmer eller band för radio- eller films or tapes for radio or television broadcasttelevisionsutsändning, patent, varumärke, ing, any patent, trade mark, design or model, mönster eller modell, ritning, hemligt recept plan, secret formula or process, or for informaeller hemlig tillverkningsmetod, eller för upp- tion concerning industrial, commercial or scilysning om erfarenhetsrön av industriell, kom- entific experience. mersiell eller vetenskaplig natur. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte 3. The provisions of paragraph 1 shall not om den som har rätt till royaltyn har hemvist i apply if the beneficial owner of the royalties, en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den being a resident of a Contracting State, carries andra avtalsslutande staten, från vilken royal- on business in the other Contracting State in tyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt which the royalties arise through a permanent den rättighet eller egendom i fråga om vilken establishment situated therein and the right or royaltyn betalas äger verkligt samband med det property in respect of which the royalties are fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestäm- paid is effectively connected with such permamelserna i artikel 7. nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply. 4. Då på grund av särskilda förbindelser 4. Where, by reason of a special relationship mellan utbetalaren och den som har rätt till between the payer and the beneficial owner or royaltyn eller mellan dem båda och annan per- between both of them and some other person, son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- the amount of the royalties, having regard to jande, den rättighet eller den upplysning för the use, right or information for which they are vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp paid, exceeds the amount which would have som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och been agreed upon by the payer and the benefiden som har rätt till royaltyn om sådana förbin- cial owner in the absence of such relationship, delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna the provisions of this Article shall apply only i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I to the last-mentioned amount. In such case, the sådant fall beskattas överskjutande belopp en- excess part of the payments shall remain taxaligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ble according to the laws of each Contracting ten med iakttagande av övriga bestämmelser i State, due regard being had to the other providetta avtal. sions of this Convention.

Artikel 13 Article 13

Realisationsvinst Capital gains

1. Vinst, som person med hemvist i en av- 1. Gains derived by a resident of a Contracttalsslutande stat förvärvar på grund av överlå- ing State from the alienation of immovable telse av sådan fast egendom som avses i artikel property referred to in Article 6 and situated in 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- the other Contracting State may be taxed in tande staten, får beskattas i denna andra stat. that other State.

15

SÖ 2014:24

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- 2. Gains from the alienation of movable dom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast property forming part of the business property driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande of a permanent establishment which an enterstat har i den andra avtalsslutande staten, får prise of a Contracting State has in the other beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller Contracting State, including such gains from vinst på grund av överlåtelse av sådant fast the alienation of such a permanent establishdriftställe (för sig eller tillsammans med hela ment (alone or with the whole enterprise), may företaget). be taxed in that other State. 3. Vinst, som person med hemvist i en av- 3. Gains derived by a resident of a Contracttalsslutande stat förvärvar på grund av överlå- ing State from the alienation of ships or aircraft telse av skepp eller luftfartyg som används i in- operated in international traffic or movable ternationell trafik eller lös egendom som är property pertaining to the operation of such hänförlig till användningen av sådana skepp ships or aircraft, shall be taxable only in that eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat. State. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i With respect to gains derived by the air fråga om vinst som förvärvas av luftfartskon- transport consortium Scandinavian Airlines sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), System (SAS), the provisions of this paragraph men endast i fråga om den del av vinsten som shall apply only to such part of the gains as motsvarar den andel i konsortiet som innehas corresponds to the participation held in that av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i consortium by SAS Sverige AB, the Swedish SAS. partner of SAS. 4. Vinst, som person med hemvist i en av- 4. Gains derived by a resident of a Contracttalsslutande stat förvärvar på grund av överlå- ing State from the alienation of shares deriving telse av andelar vars värde till mer än 50 pro- more than 50 per cent of their value directly or cent, direkt eller indirekt, kan hänföras till fast indirectly from immovable property situated in egendom som är belägen i den andra avtalsslu- the other Contracting State may be taxed in tande staten, får beskattas i denna andra stat. that other State. 5. Vinst på grund av överlåtelse av annan 5. Gains from the alienation of any property egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande and 4, shall be taxable only in the Contracting stat där överlåtaren har hemvist. State of which the alienator is a resident. 6. Vinst, på grund av avyttring av tillgång, 6. Notwithstanding the provisions of parasom förvärvas av en fysisk person som har haft graph 5, gains from the alienation of any prophemvist i en avtalsslutande stat och fått hem- erty derived by an individual who has been a vist i den andra avtalsslutande staten får – utan resident of a Contracting State and who has behinder av bestämmelserna i punkt 5 – beskattas come a resident of the other Contracting State, i den förstnämnda staten om överlåtelsen av may be taxed in the first-mentioned State if the tillgången inträffar vid något tillfälle under de alienation of the property occurs at any time tio år som följer närmast efter den tidpunkt då during the ten years next following the date on personen upphört att ha hemvist i den först- which the individual has ceased to be a resident nämnda staten. of the first-mentioned State.

16

SÖ 2014:24

Artikel 14 Article 14

Inkomst av anställning Income from employment

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och 17 and 18, salaries, wages and other similar reannan liknande ersättning som person med muneration derived by a resident of a Contracthemvist i en avtalsslutande stat uppbär på ing State in respect of an employment shall be grund av anställning, endast i denna stat, så- taxable only in that State unless the employvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- ment is exercised in the other Contracting tande staten. Om arbetet utförs i denna andra State. If the employment is so exercised, such stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- remuneration as is derived therefrom may be skattas där. taxed in that other State. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 2. Notwithstanding the provisions of parabeskattas ersättning, som person med hemvist i graph 1, remuneration derived by a resident of en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den a Contracting State in respect of an employandra avtalsslutande staten, endast i den först- ment exercised in the other Contracting State nämnda staten, om: shall be taxable only in the first-mentioned State if: a) mottagaren vistas i den andra staten under a) the recipient is present in the other State tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt for a period or periods not exceeding in the inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- aggregate 183 days in any twelve month period dersperiod som börjar eller slutar under be- commencing or ending in the fiscal year conskattningsåret i fråga, cerned, and b) ersättningen betalas av arbetsgivare som b) the remuneration is paid by, or on behalf inte har hemvist i den andra staten eller på den- of, an employer who is not a resident of the nes vägnar, och other State, and c) ersättningen inte belastar fast driftställe c) the remuneration is not borne by a permasom arbetsgivaren har i den andra staten. nent establishment which the employer has in the other State. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i 3. Notwithstanding the preceding providenna artikel får ersättning för arbete som ut- sions of this Article, remuneration derived in förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- respect of an employment exercised aboard a vänds i internationell trafik av ett företag i en ship or aircraft operated in international traffic avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om by an enterprise of a Contracting State may be en person med hemvist i Sverige uppbär ersätt- taxed in that State. Where a resident of Sweden ning för arbete utfört ombord på luftfartyg som derives remuneration in respect of an employanvänds i internationell trafik av luftfartskon- ment exercised aboard an aircraft operated in sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), international traffic by the air transport consorska sådan ersättning beskattas endast i Sverige. tium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

17

SÖ 2014:24

Artikel 15 Article 15

Styrelsearvode Directors’ fees Styrelsearvode och annan liknande ersätt- Directors' fees and other similar payments ning, som person med hemvist i en avtalsslu- derived by a resident of a Contracting State in tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- his capacity as a member of the board of direcrelse eller annat liknande organ i bolag med tors of a company which is a resident of the hemvist i den andra avtalsslutande staten, får other Contracting State may be taxed in that beskattas i denna andra stat. other State.

Artikel 16 Article 16

Artister och sportutövare Artistes and sportsmen 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- 1. Notwithstanding the provisions of Artilarna 7 och 14 får inkomst, som person med cles 7 and 14, income derived by a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- Contracting State as an artiste, such as a nom sin personliga verksamhet i den andra av- theatre, motion picture, radio or television talsslutande staten i egenskap av artist, såsom artiste, or a musician, or as a sportsman, from teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele- his personal activities as such exercised in the visionsartist eller musiker, eller i egenskap av other Contracting State, may be taxed in that sportutövare, beskattas i denna andra stat. other State. 2. I fall då inkomst genom personlig verk- 2. Where income in respect of personal acsamhet som artist eller sportutövare bedriver i tivities exercised by an artiste or a sportsman in denna egenskap inte tillfaller artisten eller his capacity as such accrues not to the artiste or sportutövaren själv utan annan person, får sportsman himself but to another person, that denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna income may, notwithstanding the provisions of i artiklarna 7 och 14, beskattas i den avtalsslu- Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting tande stat där artisten eller sportutövaren bedri- State in which the activities of the artiste or ver verksamheten. sportsman are exercised. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 til- 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall lämpas inte på inkomst som en artist eller not apply to income derived from activities exsportutövare förvärvar genom sin personliga ercised in a Contracting State by an artiste or a verksamhet i en avtalsslutande stat, om artis- sportsman if the visit to that State is wholly tens eller sportutövarens besök i denna stat i supported by public funds of the other Consin helhet finansieras av allmänna medel från tracting State. In such case, the income shall be den andra avtalsslutande staten. I sådant fall taxable only in the Contracting State in which beskattas inkomsten endast i den avtalsslu- the artiste or sportsman is a resident. tande stat där artisten eller sportutövaren har hemvist.

Artikel 17 Article 17

Pensioner, livräntor och liknande betalningar Pensions, annuities and similar payments 1. Pension och annan liknande ersättning, ut- 1. Pensions and other similar remuneration, betalning enligt socialförsäkringslagstift- disbursements under the Social Security legis-

18

SÖ 2014:24

ningen och livränta, som härrör från en avtalss- lation and annuities arising in a Contracting lutande stat och betalas till en person med hem- State and paid to a resident of the other Convist i den andra avtalsslutande staten, får be- tracting State may be taxed in the first-menskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten. tioned Contracting State. 2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- 2. The term “annuity” means a stated sum ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- payable periodically at stated times during life ställda tider under en persons livstid eller under or during a specified or ascertainable period of angiven eller fastställbar tidsperiod och som time under an obligation to make the payments utgår på grund av förpliktelse att verkställa in return for adequate and full consideration in dessa utbetalningar som ersättning för däremot money or money’s worth. fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.

Artikel 18 Article 18

Offentlig tjänst Government service

1. a) Lön och annan liknande ersättning, 1. a) Salaries, wages and other similar remumed undantag för pension, som betalas av en neration, other than a pension, paid by a Conavtalsslutande stat, en av dess politiska under- tracting State or a political subdivision or a avdelningar eller lokala myndigheter till fysisk local authority thereof to an individual in reperson på grund av arbete som utförts i denna spect of services rendered to that State or substats, underavdelnings eller myndighets tjänst, division or authority shall be taxable only in beskattas endast i denna stat. that State. b) Sådan lön och annan liknande ersättning b) However, such salaries, wages and other beskattas emellertid endast i den andra avtals- similar remuneration shall be taxable only in slutande staten om arbetet utförs i denna andra the other Contracting State if the services are stat och personen i fråga har hemvist i denna rendered in that State and the individual is a stat och: resident of that State who: 1) är medborgare i denna stat, eller (i) is a national of that State; or 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande (ii) did not become a resident of that State för att utföra arbetet. solely for the purpose of rendering the services. 2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av shall apply to remuneration in respect of serarbete som utförts i samband med rörelse som vices rendered in connection with a business bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess carried on by a Contracting State or a political politiska underavdelningar eller lokala myn- subdivision or a local authority thereof. digheter.

Artikel 19 Article 19

Studerande Students

1. Studerande eller affärspraktikant som har 1. Payments which a student or business apeller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- prentice who is or was immediately before vistande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- iting a Contracting State a resident of the other tande staten och som vistas i den förstnämnda Contracting State and who is present in the

19

SÖ 2014:24

staten uteslutande för sin undervisning eller first-mentioned State solely for the purpose of praktik, beskattas inte i denna stat för belopp his education or training receives for the pursom han erhåller för sitt uppehälle, sin under- pose of his maintenance, education or training visning eller praktik, om beloppen härrör från shall not be taxed in that State, provided that källa utanför denna stat. such payments arise from sources outside that State. 2. Såvitt avser bidrag, stipendier och ersätt- 2. In respect of grants, scholarships and rening från anställning som inte omfattas av be- muneration from employment not covered by stämmelserna i punkt 1, ska en student eller paragraph 1, a student or business apprentice affärspraktikant som avses i nämnda punkt, described in paragraph 1 shall, in addition, be under tiden för sådan undervisning eller prak- entitled during such education or training to the tik, vara berättigad till samma befrielser, lätt- same exemptions, reliefs or reductions in renader och förmåner vid beskattningen som gäl- spect of taxes available to residents of the State ler för en person med hemvist i den stat där han which he is visiting provided that the student or vistas, under förutsättning att studenten eller business apprentice remains in that State for a praktikanten vistas i denna stat under en period period of more than six months. som överstiger sex månader.

Artikel 20 Article 20

Annan inkomst Other income 1. Inkomst som person med hemvist i en av- 1. Items of income of a resident of a Contalsslutande stat förvärvar och som inte be- tracting State, wherever arising, not dealt with handlas i föregående artiklar av detta avtal be- in the foregoing Articles of this Convention skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- shall be taxable only in that State. komsten härrör. 2. The provisions of paragraph 1 shall not 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte apply to income, other than income from impå inkomst, med undantag av inkomst av fast movable property as defined in paragraph 2 of egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om Article 6, if the recipient of such income, being mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- a resident of a Contracting State, carries on talsslutande stat och bedriver rörelse i den business in the other Contracting State through andra avtalsslutande staten från där beläget fast a permanent establishment situated therein and driftställe, samt den rättighet eller egendom i the right or property in respect of which the infråga om vilken inkomsten betalas äger verk- come is paid is effectively connected with such ligt samband med det fasta driftstället. I sådant permanent establishment. In such case the profall tillämpas bestämmelserna i artikel 7. visions of Article 7 shall apply.

Artikel 21 Article 21

Förmögenhet Capital 1. Förmögenhet bestående av sådan fast 1. Capital represented by immovable propegendom som avses i artikel 6, som en person erty referred to in Article 6, owned by a resimed hemvist i en avtalsslutande stat innehar dent of a Contracting State and situated in the och som är belägen i den andra avtalsslutande other Contracting State, may be taxed in that staten, får beskattas i denna andra stat. other State.

20

SÖ 2014:24

2. Förmögenhet bestående av lös egendom, 2. Capital represented by movable property som utgör del av rörelsetillgångarna i fast drift- forming part of the business property of a perställe vilket ett företag i en avtalsslutande stat manent establishment which an enterprise of a har i den andra avtalsslutande staten, får be- Contracting State has in the other Contracting skattas i denna andra stat. State may be taxed in that other State. 3. Förmögenhet bestående av skepp och luft- 3. Capital represented by ships and aircraft fartyg som används i internationell trafik av ett operated in international traffic by an enterföretag i en avtalsslutande stat och av lös egen- prise of a Contracting State and by movable dom som är hänförlig till användningen av så- property pertaining to the operation of such dana skepp och luftfartyg, beskattas endast i ships and aircraft, shall be taxable only in that denna stat. State. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i With respect to capital owned by the air fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskon- transport consortium Scandinavian Airlines sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), System (SAS), the provisions of this paragraph men endast i fråga om den del av förmögenhe- shall apply only to such part of the capital as ten som motsvarar den andel i konsortiet som corresponds to the participation held in that innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- consortium by SAS Sverige AB, the Swedish ägaren i SAS. partner of SAS. 4. Alla andra slag av förmögenhet som per- 4. All other elements of capital of a resident son med hemvist i en avtalsslutande stat inne- of a Contracting State shall be taxable only in har, beskattas endast i denna stat. that State. 5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna arti- 5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, kel, rätten att beskatta förmögenhet som inne- the right to tax capital held by an individual has av person med hemvist i en avtalsslutande who is resident of a Contracting State, is vested stat, tillfaller endast denna stat, får denna för- only in that State, such capital may be taxed in mögenhet beskattas i den andra avtalsslutande the other Contracting State, where the net capistaten, om förmögenheten inte är föremål för tal is not subject to a general tax on net capital en allmän förmögenhetsskatt enligt lagstift- according to the laws of the first-mentioned ningen i den förstnämnda staten. State.

Artikel 22 Article 22

Undanröjande av dubbelbeskattning Elimination of double taxation

1. a) Om en person med hemvist i Georgien 1. a) Where a resident of Georgia derives införvärvar inkomst eller innehar förmögenhet come or owns capital which, in accordance som i enlighet med bestämmelserna i detta av- with the provisions of this Convention, may be tal får beskattas i Sverige, ska Georgien: taxed in Sweden, Georgia shall allow: 1) från den personens inkomstskatt avräkna (i) as a deduction from the tax on the income ett belopp motsvarande den inkomstskatt som of that resident, an amount equal to the income har erlagts i Sverige, tax paid in Sweden; 2) från den personens förmögenhetsskatt av- (ii) as a deduction from the tax on the capital räkna ett belopp motsvarande den förmögen- of that resident, an amount equal to the capital hetsskatt som har erlagts i Sverige. tax paid in Sweden. Sådan avräkning ska emellertid inte i något Such deduction in either case shall not, howfall överstiga den skatt som skulle ha belöpt på ever, exceed the sums of the tax which would

21

SÖ 2014:24

inkomsten och förmögenheten i enlighet med have been accrued according to the rules and tillämpliga regler och skattesatser i Georgien. rates on this income and capital effective in Georgia. b) Om i enlighet med någon av bestämmel- b) Where in accordance with any provision serna i detta avtal en person med hemvist i of the Convention income derived or capital Georgien förvärvar inkomst eller innehar för- owned by a resident of a Georgia is exempt mögenhet som är undantagen från beskattning i from tax in Georgia, Georgia may neverthe- Georgien får Georgien likväl, vid beräkningen less, in calculating the amount of tax on the reav skatten på den personens övriga inkomst maining income or capital of such resident, eller förmögenhet, beakta den undantagna in- take into account the exempted income or capikomsten eller förmögenheten. tal. 2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskatt- 2. In the case of Sweden, double taxation ning undvikas på följande sätt: shall be avoided as follows: a) Om en person med hemvist i Sverige för- a) Where a resident of Sweden derives invärvar inkomst som enligt georgisk lagstiftning come which under the laws of Georgia and in och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal accordance with the provisions of this Convenfår beskattas i Georgien, ska Sverige – med be- tion may be taxed in Georgia, Sweden shall alaktande av bestämmelserna i svensk lagstift- low − subject to the provisions of the laws of ning beträffande avräkning av utländsk skatt Sweden concerning credit for foreign tax (as it (även i den lydelse de framdeles kan få genom may be amended from time to time without att ändras utan att den allmänna princip som changing the general principle hereof) − as a anges här ändras) – från den svenska skatten på deduction from the tax on such income, an inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den amount equal to the Georgian tax paid in regeorgiska skatt som erlagts på inkomsten. spect of such income. b) Om en person med hemvist i Sverige er- b) Where a resident of Sweden derives inhåller inkomst som i enlighet med detta avtal come which, in accordance with the provisions beskattas endast i Georgien, får Sverige, vid of this Convention, shall be taxable only in fastställande av skattesatsen för svensk pro- Georgia, Sweden may, when determining the gressiv skatt beakta den inkomst som ska be- graduated rate of Swedish tax, take into acskattas endast i Georgien. count the income which shall be taxable only in Georgia. c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i c) Notwithstanding the provisions of subdenna punkt är utdelning från bolag med hem- paragraph a) of this paragraph, dividends paid vist i Georgien till bolag med hemvist i Sverige by a company which is a resident of Georgia to undantagen från svensk skatt enligt bestämmel- a company which is a resident of Sweden shall serna i svensk lag om skattebefrielse för utdel- be exempt from Swedish tax according to the ning som betalas till svenska bolag från bolag i provisions of Swedish law governing the exutlandet. emption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad. d) Om en person med hemvist i Sverige d) Where a resident of Sweden owns capital innehar förmögenhet, som enligt bestämmel- which, in accordance with the provisions of serna i detta avtal får beskattas i Georgien, ska this Convention, may be taxed in Georgia, Sverige från skatten på denna persons förmö- Sweden shall allow as a deduction from the tax genhet avräkna ett belopp motsvarande den on the capital of that resident an amount equal förmögenhetsskatt som erlagts i Georgien. Av- to the capital tax paid in Georgia. Such deducräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga tion shall not, however, exceed that part of the

22

SÖ 2014:24

den del av den svenska förmögenhetsskatten, Swedish capital tax, as computed before the beräknad utan sådan avräkning, som belöper på deduction is given, which is attributable to the den förmögenhet som får beskattas i Georgien. capital which may be taxed in Georgia.

Artikel 23 Article 23

Förbud mot diskriminering Non-discrimination

1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska 1. Nationals of a Contracting State shall not inte i den andra avtalsslutande staten bli före- be subjected in the other Contracting State to mål för beskattning eller därmed sammanhäng- any taxation or any requirement connected ande krav som är av annat slag eller mer tyng- therewith, which is other or more burdensome ande än den beskattning och därmed samman- than the taxation and connected requirements hängande krav som medborgare i denna andra to which nationals of that other State in the stat under samma förhållanden är eller kan bli same circumstances are or may be subjected. underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i This provision shall, notwithstanding the proartikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på visions of Article 1, also apply to persons who person som inte har hemvist i en avtalsslutande are not residents of one or both of the Contractstat eller i båda avtalsslutande staterna. ing States. 2. Beskattningen av fast driftställe, som 2. The taxation on a permanent establishföretag i en avtalsslutande stat har i den andra ment which an enterprise of a Contracting avtalsslutande staten, ska i denna andra stat State has in the other Contracting State shall inte vara mindre fördelaktig än beskattningen not be less favourably levied in that other State av företag i denna andra stat, som bedriver than the taxation levied on enterprises of that verksamhet av samma slag. Denna bestäm- other State carrying on the same activities. This melse anses inte medföra skyldighet för en av- provision shall not be construed as obliging a talsslutande stat att medge personer med hem- Contracting State to grant to residents of the vist i den andra avtalsslutande staten sådant other Contracting State any personal allowpersonligt avdrag vid beskattningen, sådan ances, reliefs and reductions for taxation purskattebefrielse eller skattenedsättning på grund poses on account of civil status or family reav civilstånd eller försörjningsplikt som med- sponsibilities which it grants to its own resiges personer med hemvist i den egna staten. dents. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 3. Except where the provisions of paragraph 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 1 of Article 9, paragraph 4 of Article 11, or punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan paragraph 4 of Article 12, apply, interest, roybetalning från företag i en avtalsslutande stat alties and other disbursements paid by an till person med hemvist i den andra avtalsslu- enterprise of a Contracting State to a resident tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av of the other Contracting State shall, for the purden beskattningsbara inkomsten för sådant pose of determining the taxable profits of such företag på samma villkor som betalning till enterprise, be deductible under the same condiperson med hemvist i den förstnämnda staten. tions as if they had been paid to a resident of På samma sätt är skuld som företag i en avtals- the first-mentioned State. Similarly, any debts slutande stat har till person med hemvist i den of an enterprise of a Contracting State to a resiandra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- dent of the other Contracting State shall, for the stämmande av sådant företags beskattningsbara purpose of determining the taxable capital of förmögenhet på samma villkor som skuld till such enterprise, be deductible under the same

23

SÖ 2014:24

person med hemvist i den förstnämnda staten. conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi- 4. Enterprises of a Contracting State, the tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt capital of which is wholly or partly owned or eller indirekt, av en eller flera personer med controlled, directly or indirectly, by one or hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska more residents of the other Contracting State, inte i den förstnämnda staten bli föremål för shall not be subjected in the first-mentioned beskattning eller därmed sammanhängande State to any taxation or any requirement conkrav som är av annat slag eller mer tyngande nected therewith which is other or more än den beskattning och därmed sammanhäng- burdensome than the taxation and connected ande krav som annat liknande företag i den requirements to which other similar enterprises förstnämnda staten är eller kan bli underkastat. of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 5. The provisions of this Article shall, nottillämpas bestämmelserna i denna artikel på withstanding the provisions of Article 2, apply skatter av varje slag och beskaffenhet. to taxes of every kind and description.

Artikel 24 Article 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse Mutual agreement procedure

1. Om en person anser att en avtalsslutande 1. Where a person considers that the actions stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit of one or both of the Contracting States result åtgärder som för honom medför eller kommer or will result for him in taxation not in accordatt medföra beskattning som strider mot be- ance with the provisions of this Convention, he stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det may, irrespective of the remedies provided by påverkar hans rätt att använda sig av de rätts- the domestic law of those States, present his medel som finns i dessa staters interna rättsord- case to the competent authority of the Conningar, lägga fram saken för den behöriga tracting State of which he is a resident or, if his myndigheten i den avtalsslutande stat där han case comes under paragraph 1 of Article 23, to har hemvist eller, om fråga är om tillämpning that of the Contracting State of which he is a av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat national. The case must be presented within där han är medborgare. Saken ska läggas fram three years from the first notification of the acinom tre år från den tidpunkt då personen i tion resulting in taxation not in accordance fråga fick vetskap om den åtgärd som givit with the provisions of the Convention. upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. Om den behöriga myndigheten finner in- 2. The competent authority shall endeavour, vändningen grundad men inte själv kan få till if the objection appears to it to be justified and stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- if it is not itself able to arrive at a satisfactory heten söka lösa frågan genom ömsesidig över- solution, to resolve the case by mutual agreeenskommelse med den behöriga myndigheten i ment with the competent authority of the other den andra avtalsslutande staten i syfte att und- Contracting State, with a view to the avoidance vika beskattning som strider mot avtalet. Över- of taxation which is not in accordance with the enskommelse som träffats genomförs utan hin- Convention. Any agreement reached shall be

24

SÖ 2014:24

der av tidsgränser i de avtalsslutande staternas implemented notwithstanding any time limits interna lagstiftning. in the domestic law of the Contracting States. 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 3. The competent authorities of the Contande staterna ska genom ömsesidig överens- tracting States shall endeavour to resolve by kommelse söka avgöra svårigheter eller mutual agreement any difficulties or doubts tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- arising as to the interpretation or application of ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan the Convention. They may also consult toäven överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- gether for the elimination of double taxation in skattning i fall som inte omfattas av detta avtal. cases not provided for in the Convention. 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 4. The competent authorities of the Contande staterna kan träda i direkt förbindelse tracting States may communicate with each med varandra i syfte att träffa överenskom- other directly for the purpose of reaching an melse i de fall som angivits i föregående punk- agreement in the sense of the preceding parater. graphs.

Artikel 25 Article 25

Utbyte av upplysningar Exchange of information

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- 1. The competent authorities of the Contande staterna ska utbyta sådana upplysningar tracting States shall exchange such information som kan antas vara relevanta vid tillämpningen as is foreseeably relevant for carrying out the av bestämmelserna i detta avtal eller för admi- provisions of this Convention or to the adminnistration eller verkställighet av intern lagstift- istration or enforcement of the domestic laws ning i fråga om skatter av varje slag och be- concerning taxes of every kind and description skaffenhet som tas ut för de avtalsslutande sta- imposed on behalf of the Contracting States, or terna eller för deras politiska underavdelningar of their political subdivisions or local authorieller lokala myndigheter, om beskattningen en- ties, insofar as the taxation thereunder is not ligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. contrary to the Convention. The exchange of Utbytet av upplysningar begränsas inte av ar- information is not restricted by Articles 1 and tiklarna 1 och 2. 2. 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat 2. Any information received under paratagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som graph 1 by a Contracting State shall be treated hemliga på samma sätt som upplysningar som as secret in the same manner as information erhållits enligt den interna lagstiftningen i obtained under the domestic laws of that State denna stat och får yppas endast för personer and shall be disclosed only to persons or aueller myndigheter (däri inbegripet domstolar thorities (including courts and administrative och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär bodies) concerned with the assessment or coleller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 lection of, the enforcement or prosecution in eller handlägger åtal eller överklagande i fråga respect of, the determination of appeals in relaom dessa skatter eller som utövar tillsyn över tion to the taxes referred to in paragraph 1, or nämnda verksamheter. Dessa personer eller the oversight of the above. Such persons or aumyndigheter får använda upplysningar bara för thorities shall use the information only for such sådana ändamål. De får yppa upplysningarna purposes. They may disclose the information in vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöran- public court proceedings or in judicial deciden. sions.

25

SÖ 2014:24

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- 3. In no case shall the provisions of paraför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att: graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker a) to carry out administrative measures at från lagstiftning och administrativ praxis i variance with the laws and administrative pracdenna avtalsslutande stat eller i den andra av- tice of that or of the other Contracting State; talsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- b) to supply information which is not obtainliga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis- able under the laws or in the normal course of trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i the administration of that or of the other Conden andra avtalsslutande staten, tracting State; c) lämna upplysningar som skulle röja af- c) to supply information which would disfärshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- close any trade, business, industrial, commerhemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat för- cial or professional secret or trade process, or faringssätt eller upplysningar, vilkas överläm- information, the disclosure of which would be nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre contrary to public policy (ordre public). public). 4. Då en avtalsslutande stat begär upplys- 4. If information is requested by a Contractningar enligt denna artikel ska den andra av- ing State in accordance with this Article, the talsslutande staten använda de medel som other Contracting State shall use its informadenna stat förfogar över för att inhämta de be- tion gathering measures to obtain the requested gärda upplysningarna, även om denna andra information, even though that other State may stat inte har behov av upplysningarna för sina not need such information for its own tax puregna beskattningsändamål. Förpliktelsen i poses. The obligation contained in the precedföregående mening begränsas av bestämmel- ing sentence is subject to the limitations of serna i punkt 3, men detta medför inte en rätt paragraph 3 but in no case shall such limitaför en avtalsslutande stat att vägra lämna upp- tions be construed to permit a Contracting lysningar uteslutande därför att denna stat inte State to decline to supply information solely har något eget intresse av sådana upplysningar. because it has no domestic interest in such information. 5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt 5. In no case shall the provisions of paraför en avtalsslutande stat att vägra att lämna graph 3 be construed to permit a Contracting upplysningar uteslutande därför att upplysning- State to decline to supply information solely arna innehas av en bank, annan finansiell insti- because the information is held by a bank, tution, ombud, representant eller förvaltare other financial institution, nominee or person eller därför att upplysningarna gäller ägande- acting in an agency or a fiduciary capacity or rätt i en person. because it relates to ownership interests in a person.

Artikel 26 Article 26

Begränsning av förmåner Limitations of benefits

Utan hinder av övriga bestämmelser i detta Notwithstanding any other provisions of this avtal, om Convention, where

26

SÖ 2014:24

a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat a) a company that is a resident of a Contracthuvudsakligen förvärvar sina inkomster från ing State derives its income primarily from andra stater other States 1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- (i) from activities such as banking, shipping, farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, financing or insurance or eller 2) genom att vara huvudkontor, coordination (ii) from being the headquarters, co-ordinacentre eller liknande enhet som tillhandahåller tion centre or similar entity providing adminisadministrativa eller andra tjänster till en grupp trative services or other support to a group of av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i companies which carry on business primarily andra stater, och in other States; and b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre b) such income would bear a significantly enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster lower tax under the laws of that State than infrån liknande verksamhet som bedrivs inom come from similar activities carried out within denna stat eller genom att vara huvudkontor, that State or from being the headquarters, cocoordination centre eller liknande enhet som ordination centre or similar entity providing tillhandahåller administrativa eller andra tjäns- administrative services or other support to a ter till en grupp av bolag som bedriver rörelse i group of companies which carry on business in denna stat, that State, as the case may be, ska de bestämmelser i detta avtal som med- any provisions of this Convention conferring ger undantag från eller nedsättning av skatt inte an exemption or a reduction of tax shall not aptillämpas på inkomst som sådant bolag förvär- ply to the income of such company and to the var och inte heller på utdelning som betalas av dividends paid by such company. sådant bolag.

Artikel 27 Article 27

Medlemmar av diplomatisk beskickning och Members of diplomatic missions and consular konsulat posts

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de Nothing in this Convention shall affect the privilegier vid beskattningen som enligt folk- fiscal privileges of members of diplomatic misrättens allmänna regler eller bestämmelser i sions or consular posts under the general rules särskilda överenskommelser tillkommer med- of international law or under the provisions of lemmar av diplomatisk beskickning och konsu- special agreements. lat.

Artikel 28 Article 28

Ikraftträdande Entry into force

1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen 1. Each of the Contracting States shall notify på diplomatisk väg underrätta varandra när de in written form the other through diplomatic åtgärder vidtagits som enligt respektive stats channels of the completion of the procedures lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i required by its law for the entry into force of kraft. this Convention.

27

SÖ 2014:24

2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen 2. The Convention shall enter into force on efter det att den sista av dessa underrättelser the thirtieth day after the receipt of the later of tagits emot och ska därefter tillämpas these notifications and shall thereupon have effect a) i fråga om källskatter, på belopp som be- a) in respect of taxes withheld at source, for talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som amounts paid or credited on or after the first följer närmast efter den dag då avtalet träder i day of January of the year next following the kraft eller senare, date on which the Convention enters into force; b) i fråga om andra skatter på inkomst, och b) in respect of other taxes on income, and skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för taxes on capital, on taxes chargeable for any beskattningsår som börjar den 1 januari det år tax year beginning on or after the first day of som följer närmast efter den dag då avtalet trä- January of the year next following the date on der i kraft eller senare. which the Convention enters into force.

Artikel 29 Article 29

Upphörande Termination Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs This Convention shall remain in force until upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- terminated by a Contracting State. Either Conslutande staten kan på diplomatisk väg skriftli- tracting State may terminate the Convention, gen säga upp avtalet genom underrättelse through diplomatic channels, by giving written härom minst sex månader före utgången av nå- notice of termination at least six months before got kalenderår. I händelse av sådan uppsägning the end of any calendar year. In such case, the upphör avtalet att gälla Convention shall cease to have effect: a) i fråga om källskatter, på belopp som be- a) in respect of taxes withheld at source, for talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som amounts paid or credited on or after the first följer närmast efter utgången av sexmånaders- day of January of the year next following the perioden eller senare, end of the six month period; b) i fråga om andra skatter på inkomst, och b) in respect of other taxes on income, and skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för taxes on capital, on taxes chargeable for any beskattningsår som börjar 1 januari det år som tax year beginning on or after the first day of följer närmast efter utgången av sexmånaders- January of the year next following the end of perioden eller senare. the six month period.

Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- duly authorised thereto have signed this Connat detta avtal. vention.

svenska, georgiska och engelska språken, vilka Swedish, Georgian and English languages, äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter each text being equally authentic. In case of ska den engelska texten ha företräde. any divergence, the English text shall prevail.

För Sveriges regering För Georgiens rege- For the Government For the Government ring of Sweden of Georgia

28

SÖ 2014:24

PROTOKOLL PROTOCOL

Vid tillfället för undertecknandet av avtalet At the moment of signing the Convention mellan Sveriges regering och Georgiens rege- between the Government of Sweden and the ring för undvikande av dubbelbeskattning och Government of Georgia for the avoidance of förhindrande av skatteflykt beträffande skatter double taxation and the prevention of fiscal på inkomst och på förmögenhet, har de avtals- evasion with respect to taxes on income and on slutande staterna kommit överens om att föl- capital, the Contracting States have agreed that jande bestämmelse ska utgöra en integrerande the following provisions shall form an integral del av avtalet: part of the Convention:

Med hänvisning till avtalet: With reference to the Convention:

Såvitt avser Georgien ska med uttrycket In the case of Georgia, the term “political ”politiska underavdelningar och lokala myn- subdivisions or local authorities” means “addigheter” förstås ”administrative-territorial ministrative-territorial units” or “local self govunits” och ”local self governing authorities”. erning authorities”.

Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- duly authorised thereto have signed this Protonat detta protokoll. col.

Som skedde i Tblisi den 6 november 2013 i Done at Tblisi, this 6 day of November två exemplar på svenska, georgiska och 2013, in two copies, in the Swedish, Georgian engelska språken, vilka äger lika vitsord. I hän- and English languages, each text being equally delse av skiljaktigheter ska den engelska texten authentic. In case of any divergence, the Engha företräde. lish text shall prevail.

Diana Janse Nodar Khaduri Diana Janse Nodar Khaduri

För Sveriges regering För Georgiens rege- For the Government For the Government ring of Sweden of Georgia

Elanders Sverige AB, 2016