Sveriges avtal med Slovakien om samarbete på försvarsområdet
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2014:14
Nr 14
Avtal med Slovakien om samarbete på
försvarsområdet
Stockholm den 23 September 2013
Regeringen beslutade den 20 september 2012 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 5 november 2014.
2SÖ 2014:14
AVTAL DOHODA AGREEMENT
MELLAN MEDZI BETWEEN
KONUNGARIKET VLÁDOU ŠVÉDSKEHO THE GOVERNMENT OF
SVERIGES REGERING KRÁ Ľ OVSTVA THE KINGDOM OF
SWEDEN
OCH A AND
REPUBLIKEN VLÁDOU SLOVENSKEJ THE GOVERNMENT OF
SLOVAKIENS REPUBLIKY THE SLOVAK REPUBLIC
REGERING
OM O CONCERNING
SAMARBETE PÅ SPOLUPRÁCI V COOPERATION IN THE
FÖRSVARSOMRÅDET OBLASTI OBRANY FIELD OF DEFENCE
Konungariket Sveriges rege- Vláda Švédskeho krá ľ ovstva a The Government of the Kingring och Republiken Slova- vláda Slovenskej republiky dom of Sweden and the Govkiens regering (nedan kallade ( ď alej len „zmluvné strany”), ernment of the Slovak Repubparterna ), lic (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”).
som med stor tillfredsställelse konštatujúc s ve ľ kým uspoko- Noting with great satisfaction noterar det framväxande sam- jením zintenzívnenie spolu- the emerging cooperation in arbetet på försvarsområdet, práce v oblasti obrany, the field of defence;
som erkänner att en närmare uvedomujúc si, že je vítaná Recognizing the desirability samverkan på regeringsnivå užšia spolupráca na vládnej of closer collaboration at a är önskvärd för att stödja ett úrovni pri podpore tejto koo- governmental level in support sådant samarbete, perácie, of such cooperation;
som beaktar parternas mål att s prihliadnutím na záujem zm- Having regard to the aim of stärka förtroendet, stabiliteten luvných strán posilni ť dôveru, the Contracting Parties to och säkerheten i Europa i en- stabilitu a bezpe č nos ť v Euró- strengthen confidence, stabillighet med Förenta nationer- pe v súlade s Chartou Orga- ity and security in Europe acnas stadga och OSSE:s (Orga- nizácie Spojených národov a cording to the Charter of the nisationen för säkerhet och Chartou európskej bezpe č - United Nations and the Charsamarbete i Europa) stadga nosti Organizácie pre bezpe č - ter for European Security of för europeisk säkerhet och nos ť a spoluprácu v Európe, a the Organization for Security utvecklingen av försvarsdi- rozvíjajúc obrannú dimenziu and Cooperation in Europe mensionen i Europeiska unio- Európskej Únie, Organizácie and developing defence dinen, Atlantpaktsorganisatio- Severoatlantickej zmluvy a mension of the European Union, the North Atlantic Treaty
3SÖ 2014:14
nen (Nato) och Natos program Programu NATO Partnerstvo Organisation and the NATO's Partnerskap för fred, za mier, Partnership for Peace Program;
som ånyo bekräftar parternas potvrdzujúc záujem zmluv- Reaffirming the interest of the intresse av att identifiera möj- ných strán ur č i ť možné oblasti Contracting Parties to identify liga områden av gemensamt spolo č ného záujmu a preskú- potential areas of mutual inintresse och att utforska och ma ť a rozvíja ť spôsoby a pro- terest and to explore and deutveckla metoder och medel striedky na podporu a u ľ ah č e- velop ways and means to supför att stödja och underlätta ett nie tejto spolupráce port and facilitate such coopsådant samarbete, eration;
har kommit överens om föl- dohodli sa takto: Have agreed as follows: jande.
Artikel 1 Č lánok 1 Article 1
AVTALETS SYFTE Ú Č EL DOHODY PURPOSE OF
AGREEMENT
Syftet med detta avtal mellan Ú č elom tejto Dohody medzi The purpose of this Agree- Konungariket Sveriges rege- vládou Švédskeho krá ľ ovstva ment between the Governring och Republiken Slova- a vládou Slovenskej republiky ment of the Kingdom of Swekiens regering om samarbete o spolupráci v oblasti obrany den and the Government of på försvarsområdet (nedan ( ď alej len „dohoda“) je rozví- the Slovak Republic concernkallat avtalet) är att utveckla ja ť medzi zmluvnými stra- ing Cooperation in the Field ett samarbete på försvarsom- nami spoluprácu v oblasti of Defence (hereinafter rerådet mellan parterna samt att obrany a ur č i ť zásady jej vy- ferred to as “the Agreement”) definiera principerna för detta konávania. is to develop cooperation in samarbete. defence field between the Contracting Parties as well to define the principles whereby this cooperation shall be performed.
Artikel 2 Č lánok 2 Article 2
SAMARBETSOMRÅDEN OBLASTI SPOLUPRÁCE AREAS OF
COOPERATION
1. Parterna ska aktivt främja (1) Zmluvné strany budú (1) The Contracting Parties ömsesidigt samarbete på för- aktívne prehlbova ť vzájomnú shall actively promote mutual svarsområdet i enlighet med spoluprácu v oblasti obrany v cooperation in the field of devillkoren i detta avtal och med súlade s podmienkami tejto fence in accordance with the vederbörlig hänsyn till parter- dohody a vnútroštátnymi práv- terms of this Agreement and nas nationella lagstiftning, in- nymi predpismi, medzinárod- with due regard to national ternationella överenskommel- nými dohodami a záväzkami legislation, international štátov zmluvných strán. agreements laws and commit-
4SÖ 2014:14
ser och folkrättsliga förplik- ments of the States of the telser. Contracting Parties.
2. Med avseende på identi- (2) So zrete ľ om na vymed- (2) With regard to identified fierade områden av gemen- zené oblasti spolo č ného záu- areas of mutual interest, the samt intresse ska parterna sär- jmu sa zmluvné strany zame- Contracting Parties shall exskilt utforska följande samar- rajú najmä na tieto oblasti plore the following areas of betsområden: spolupráce: cooperation, in particular: a) Militärtekniskt samar- a) vojensko–technická spo- a) military-technical coopbete. lupráca, eration; b) Forskning och utveck- (b) výskum a vývoj v obla- b) defence research and deling på försvarsområdet. sti obrany, velopment; c) Militärutbildning och (c) vojenské vzdelávanie a c) military education and specialövningar. odborný výcvik, specialized training; d) Logistik och underhåll. (d) logistika a údržba, d) logistics and maintenance; e) Militärövningar och ope- (e) operácie v teréne, e) fielding and operation; rationer. f) Militär hälso- och sjuk- (f) vojenské zdravotníctvo/ f) military health care/milivård. vojenské lekárstvo, tary medicine; g) Andra områden som par- (g) iné oblasti aktivít na g) other fields of activities, terna gemensamt kommer základe vzájomnej dohody as mutually agreed by the överens om. zmluvných strán. Contracting Parties.
3. För att uppfylla de åtag- (3) S cie ľ om splni ť záväzky (3) In order to fulfil the oblianden som fastställs i detta stanovené touto dohodou a s gations prescribed by this avtal och för att genomföra de cie ľ om realizova ť oblasti spo- Agreement and to implement samarbetsområden som anges lupráce uvedené v odseku 2 the areas of cooperation meni punkt 2 i denna artikel får tohto č lánku môžu zmluvné tioned in paragraph 2 of this parterna ingå separata tek- strany uzavrie ť samostatné Article, the Contracting Parniska avtal. Dessa ska ingås technické dohody. Tie sa uzat- ties may conclude separate inom ramen för detta avtal, várajú v rámci tejto dohody, Technical Arrangements. men ska inte utgöra en inte- nie sú však jej integrálnou These shall be concluded grerande del av avtalet. sú č as ť ou. within the auspices of this Agreement, but shall not become integral parts of this Agreement.
Artikel 3 Č lánok 3 Article 3
SAMARBETSFORMER FORMY SPOLUPRÁCE FORMS OF
COOPERATION
Samarbetet mellan parterna Spolupráca medzi zmluvnými Cooperation between the ska framförallt ske under föl- stranami sa uskuto čň uje naj- Contracting Parties shall be jande former: mä v týchto formách: carried out in the following forms, in particular:
5SÖ 2014:14
a) Utbyte av erfarenheter a) výmena skúseností for- a) exchange of experience inom ramen för samråd och mou konzultácií a pracovných within the framework of conarbetsmöten på expertnivå. stretnutí na expertnej úrovni, sultations and work meetings at the expert’s level; b) Deltagande i konferen- b) ú č as ť na konferenciách, b) participation in conferser, seminarier och arbets- seminároch a workshopoch ences, seminars and workgrupper som anordnas av par- organizovaných zmluvnými shops organized by Contractterna. stranami, ing Parties; c) Deltagande i militär- c) ú č as ť na vojenskom výc- c) participation in military övningar. viku, trainings; d) Studier vid militärskolor. d) štúdium na vojenských d) study at military schools; školách, e) Deltagande i studiepro- e) ú č as ť na študijných pro- e) participation in study jekt, stipendieprogram och jektoch, štipendijných progra- projects, scholarships and kurser. moch a kurzoch, courses; f) Utbyte av information f) výmena informácií a ma- f) exchange of information och dokumentation. teriálov, and documentation; g) Andra former som par- g) iné formy na základe g) other forms on the basis terna gemensamt kommer vzájomnej dohody. of mutual consent. överens om.
Artikel 4 Č l ánok 4 Article 4
ANSVARIGA ZODPOVEDNÉ ORGÁNY RESPONSIBLE
MYNDIGHETER AUTHORITIES
Följande myndigheter ansva- Na ú č ely vykonávania tejto For the purpose of implemenrar för att tillämpa detta avtal: dohody sú zodpovednými or- tation of this Agreement, the gánmi following authorities shall be responsible: För Konungariket Sveriges za vládu Švédskeho krá ľ ovs- For the Government of the regering: Konungariket Sveri- tva – Ministerstvo obrany Kingdom of Sweden – the ges försvarsdepartement Švédskeho krá ľ ovstva Ministry of Defence of the Kingdom of Sweden; och a and För Republiken Slovakiens za vládu Slovenskej republiky For the Government of the regering: Republiken Slova- – Ministerstvo obrany Sloven- Slovak Republic – Ministry of kiens försvarsministerium. skej republiky. Defence of the Slovak Republic.
6SÖ 2014:14
Artikel 5 Č lánok 5 Article 5
FÖRVALTNING OCH MANAŽMENT A MANAGEMENT AND
MÖTEN STRETNUTIA MEETINGS
1. Parterna ska efter över- (1) S cie ľ om monitorova ť a (1) To monitor and impleenskommelse vid behov mö- vykonáva ť túto dohodu zm- ment this Agreement, the tas för att övervaka och til- luvné strany organizujú stret- Contracting Parties shall meet lämpa detta avtal och utbyta nutia pod ľ a potreby, o č om when needed, which the Conuppgifter om försvarsrelate- rozhodnú po spolo č nej kon- tracting Parties may decide rade frågor av gemensamt in- zultácii a s prihliadnutím na upon after consultation and tresse. potrebu výmeny informácií v with a view to exchange inforobranných otázkach spolo č - mation on defence related ného záujmu. matters of mutual interest.
2. Parterna ska upprätta till- (2) S cie ľ om prehlbova ť a (2) To promote cooperation fälliga expertgrupper bestå- posil ň ova ť spoluprácu v roz- within the scope and areas relende av företrädare för båda sahu a oblastiach zodpove- evant to this Agreement, the parter för att främja samarbe- dajúcich tejto dohode zriadia Contracting Parties shall estet i den utsträckning och zmluvné strany „ad hoc“ ex- tablish "ad hoc" expert groups inom de områden som omfat- pertné skupiny, v ktorých formed from representatives tas av detta avtal. budú zastúpení predstavitelia of both Contracting Parties. oboch zmluvných strán.
Artikel 6 Č lánok 6 Article 6
SÄKERHETS- BEZPE Č NOSTNÉ SECURITY
BESTÄMMELSER OPATRENIA ARRANGEMENTS
All sekretessbelagd informa- Všetky utajované skuto č nosti All classified information tion som skapas eller utbyts i vytvorené alebo vymie ň ané v generated or exchanged samband med tillämpningen rámci vykonávania tejto do- within the implementation of av detta avtal ska användas, hody sa používajú, poskytujú, this Agreement shall be used, tillhandahållas, förvaras, bear- ukladajú, spracovávajú a chrá- provided, stored, processed betas och skyddas i enlighet nia v súlade s Dohodou medzi and protected in accordance med avtalet mellan Konunga- vládou Švédskeho krá ľ ovstva with the Agreement between riket Sveriges regering och a vládou Slovenskej republiky the Government of the King- Republiken Slovakiens rege- o vzájomnej ochrane utajo- dom of Sweden and the Govring om ömsesidigt skydd av vaných skuto č ností, podpísa- ernment of the Slovak Repubsekretessbelagd information, nou 9. decembra 2003 v Brati- lic on Mutual Protection of som upprättades i Bratislava slave. Classified Information, signed den 9 december 2003. on 9 December 2003 in Bratislava.
7SÖ 2014:14
Artikel 7 Č lánok 7 Article 7
IMMATERIELLA PRÁVO DUŠEVNÉHO INTELLECTUAL
RÄTTIGHETER VLASTNÍCTVA PROPERTY RIGHTS
Var och en av parterna ska Každá zmluvná strana rešpek- Each Contracting Party shall respektera den andra partens tuje právo duševného vlast- respect the intellectual propeller tredje parts immateriella níctva druhej zmluvnej strany erty rights, which the other rättigheter i enlighet med gäl- alebo akejko ľ vek tretej strany Contracting Party or any third lande lagar och andra författ- v súlade s vnútroštátnymi party is entitled to under naningar i parterna samt i enlig- právnymi predpismi a med- tional laws and regulations het med internationella över- zinárodnými dohodami štátov and international agreements enskommelser mellan par- zmluvných strán. of the States of the Contractterna. ing Parties.
Artikel 8 Č lánok 8 Article 8
EKONOMISKA FINAN Č NÉ FINANCIAL PROVISIONS
BESTÄMMELSER USTANOVENIA
1. Detta avtal medför inget (1) Z tejto dohody nevyplý- (1) This Agreement shall ekonomiskt ansvar för någon vajú ani jednej zmluvnej not impose any financial reav parterna gentemot den an- strane žiadne finan č né zá- sponsibilities on either Condra parten, vilket innebär att väzky vo č i druhej zmluvnej tracting Party with regard to varje part ska stå för sina egna strane, t. j. každá zmluvná the other, i.e. each Contractadministrativa kostnader i strana zodpovedá za svoje ing Party shall be responsible samband med tillämpningen vlastné administratívne nák- for its own administrative av detta avtal. lady spojené s vykonávaním costs related to the execution tejto dohody. of this Agreement.
2. Företrädare för parterna (2) Pri vykonávaní tejto do- (2) In the fulfillment of this har i samband med tillämp- hody majú predstavitelia zm- Agreement, representatives of ningen av detta avtal under sin luvných strán po č as svojho the Contracting Parties, durvistelse inom den andra par- pobytu na území štátu druhej ing their stay on the territory tens territorium rätt till medi- zmluvnej strany právo na ne- of the State of the other Concinskt nödvändig och akut vyhnutnú a bezodkladnú zdra- tracting Party, are entitled to vård. Detta ska ske i enlighet votnícku starostlivos ť v súla- necessary and urgent medical med lagar och andra författ- de s právnymi predpismi štátu care in accordance with law ningar i den stat som tillhan- zmluvnej strany, ktorá túto and legal regulations of the dahåller vården. zdravotnícku starostlivos ť po- State of the Contracting Party skytuje. providing medical care.
Artikel 9 Č lánok 9 Article 9
ANNAT AVTALS JURISDIKCIA JURISDICTION
TILLÄMPLIGHET
Avtalet mellan de stater som Postavenie príslušníkov oz- While staying in the territory är parter i Nordatlantiska för- brojených síl druhej zmluvnej of the State of the Contracting
8SÖ 2014:14
draget och de andra stater som strany po č as ich pobytu na Party, the status of the repredeltar i Partnerskap för fred území štátu zmluvnej strany sentatives of the other Conom status för deras styrkor, upravuje Zmluva medzi štát- tracting Party’s armed forces som upprättades i Bryssel den mi, ktoré sú stranami Severo- shall be governed by the 19 juni 1995, ska gälla för fö- atlantickej zmluvy, a inými Agreement among the States reträdarna för den ena partens štátmi zú č astnenými v Part- Parties to the North Atlantic väpnade styrkor under vistel- nerstve za mier vz ť ahujúca sa Treaty and the other States sen inom den andra partens na štatút ich ozbrojených síl, participating in the Partnerterritorium, med beaktande av podpísaná v Bruseli 19. júna ship for Peace regarding the de reservationer och förkla- 1995 so zrete ľ om na výhrady Status of their Forces, done in ringar som har gjorts av de a vyhlásenia štátov, zmluv- Brussels on 19 June 1995 , stater som är parter i detta av- ných strán tejto dohody. with regard to reservations tal. and statements made by States Parties to this Agreement.
Artikel 10 Č lánok 10 Article 10
TOLKNING VÝKLAD INTERPRETATION
Eventuella tvister om tolk- Akýko ľ vek spor v súvislosti s Any dispute regarding the inningen eller tillämpningen av výkladom alebo vykonávaním terpretation or implementadetta avtal ska uteslutande lö- tejto dohody riešia zmluvné tion of this Agreement shall sas genom förhandlingar mel- strany výlu č ne vzájomnými be settled exclusively through lan parterna och får inte hän- konzultáciami a nebude pos- consultation between the Conskjutas till nationell eller in- túpený žiadnemu národnému tracting Parties and shall not ternationell domstol eller till alebo medzinárodnému súdu be referred to any national or tredje part. ani tretej strane na urovnanie. international court or any other third party.
Artikel 11 Č lánok 11 Article 11
IKRAFTTRÄDANDE, NADOBUDNUTIE ENTRY INTO FORCE,
GILTIGHETSTID OCH PLATNOSTI, TRVANIE DURATION AND
UPPSÄGNING A VYPOVEDANIE TERMINATION
1. Detta avtal träder i kraft (1) Táto dohoda nadobudne (1) This Agreement shall den trettionde (30) dagen efter platnos ť tridsiatym (30) d ň om enter into force on the thirtieth mottagandet av det sista med- odo d ň a doru č enia neskor- (30) day after delivery of the delandet genom vilket par- šieho oznámenia, ktorým sa latest notification by which terna informerar varandra om zmluvné strany navzájom in- the Contracting Parties inform att de har slutfört samtliga na- formujú o splnení všetkých each other on the fulfilment of tionella förfaranden som podmienok stanovených vnú- all national regulations neceskrävs för att detta avtal ska troštátnymi právnymi pred- sary for this Agreement to enträda i kraft. pismi na nadobudnutie plat- ter into force. nosti tejto dohody.
9SÖ 2014:14
2. Detta avtal ingås på obe- (2) Táto dohoda sa uzatvára (2) This Agreement is constämd tid. na dobu neur č itú. cluded for an indefinite period of time.
3. Var och en av parterna (3) Každá zmluvná strana (3) Each Contracting Party kan säga upp avtalet genom môže túto dohodu vypoveda ť can terminate the Agreement att skriftligen meddela den an- písomným oznámením. Plat- by written notification. This dra parten. Detta avtal upphör nos ť tejto dohody kon č í šes ť Agreement expires after six att gälla sex (6) månader efter (6) mesiacov odo d ň a doru č e- (6) months following the redet att den andra parten har nia písomného oznámenia ceipt of the written notificamottagit det skriftliga medde- druhej zmluvnej strane. tion by the other Contracting landet. Party.
4. Det får endast göras änd- (4) Túto dohodu možno (4) This Agreement may be ringar i eller tillägg till detta dop ĺň a ť alebo meni ť len na amended or/and modified avtal med båda parters sam- základe vzájomného súhlasu only on the basis of mutual tycke. Sådana tillägg och änd- zmluvných strán. Takéto consent of the Contracting ringar måste vara skriftliga doplnky a zmeny musia by ť Parties. Such amendments and och utgör en oskiljaktig del av vykonané písomnou formou a modifications must be in writdetta avtal. tvoria neoddelite ľ nú sú č as ť ing and they shall constitute tejto dohody. an inseparable part of this Agreement.
5. Parternas ansvar och (5) Povinnosti a záväzky (5) The responsibilities and skyldigheter vid händelse el- každej zmluvnej strany týka- obligations of each Contractler incident i samband med til- júce sa udalosti alebo inci- ing Party with regard to an lämpningen av detta avtal dentu spojených s vykonáva- event or incident, which is fortsätter att gälla efter det att ním tejto dohody zostávajú linked to the execution of this avtalet har sagts upp. na ď alej v platnosti i po jej vy- Agreement, shall remain in efpovedaní. fect notwithstanding its termination.
Upprättat i Stockholm den 23 Dané v Štokholme 23 septem- Done at Stockholm on 23 september 2013 i två original bra 2013 v dvoch pôvodných September 2013 in two origipå svenska, slovakiska och vyhotoveniach, každé vo nal copies, each in the Swedengelska, vilka alla texter är švédskom, slovenskom a ang- ish, Slovak and English lanlika giltiga. I händelse av lickom jazyku, pri č om každé guages, each text being skiljaktighet beträffande tolk- znenie má rovnakú platnos ť . equally authentic. In case of ningen av detta avtal ska den V prípade rozdielneho výk- differences of interpretation engelska texten gälla. ladu tejto dohody je rozhodu- of this Agreement, the English júce znenie v anglickom jazy- text shall prevail. ku.
Karin Enström Karin Enström Karin Enström För Konungariket za vládu For the Government Sveriges regering Švédskeho krá ľ ovstva of the Kingdom of Sweden
10SÖ 2014:14
Martin Glvá č Martin Glvá č Martin Glvá č För Republiken za vládu For the Government Slovakiens regering Slovenskej republiky of the Slovak Republic
12Elanders Sverige AB, 2016