lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges konvention med republiken Indien om social trygghet, SÖ 2014:23

Beteckning
sveriges-konvention-med-republiken-indien-om-social-trygghet
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
2016-11-29

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 1102-3716

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 2014:23

Nr 23

konvention med republiken Indien om social

trygghet

New Delhi den 26 november 2012

Regeringen beslutade den 15 november 2012 att underteckna konventionen. Den 27 juni 2013 beslutade regeringen att underrätta Indiens regering om Sveriges fullgörande av villkor för ikraftträdande av konventionen. Konventionen trädde i kraft den 1 augusti 2014 genom skriftväxling. Riksdagsbehandling: Prop. 2012/13:117, bet. 2012/13:SfU12, rskr. 2012/ 13:265. Den på Hindi avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).

2

SÖ 2014:23 (Översättning)

KONVENTION AGREEMENT

OM SOCIAL TRYGGHET ON SOCIAL SECURITY

MELLAN BETWEEN

KONUNGARIKET SVERIGE THE KINGDOM OF SWEDEN

OCH AND

REPUBLIKEN INDIEN THE REPUBLIC OF INDIA

Konungariket Sveriges regering och Republi- The Government of the Kingdom of Sweden ken Indiens regering, nedan kallade de avtals- and the Government of the Republic of India, slutande staterna, som önskar reglera de båda hereinafter referred to as the Contracting staternas förhållanden på den sociala trygghet- States, wishing to arrange the mutual relations ens område, har kommit överens om följande: between the two States in the field of social security, have agreed as follows:

AVDELNING I PART I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER GENERAL PROVISIONS

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions

1. Vid tillämpningen av denna konvention 1. For the implementation of this Agreement: gäller följande definitioner: a) ”lagstiftning”: a) the term “legislation” means: de lagar och andra bestämmelser som anges the laws and regulations specified in Artii artikel 2, cle 2; b) ”behörig myndighet”: b) the term “competent authority” means: med avseende på Indien, Ministry of Overseas as regards India: the Ministry of Overseas Indian Affairs (MOIA) [ministeriet för Indiens Indian Affairs, and internationella relationer], och med avseende på Sverige, regeringen eller as regards Sweden: the Government or the den myndighet som regeringen bestämmer, authority nominated by the Government; c) ”behörig institution”: c) the term “competent institution” means: med avseende på Indien, Employees’ Provi- as regards India: the Employees’ Provident dent Fund Organization [Arbetstagarnas pen- Fund Organization, and sionsfond], och med avseende på Sverige, den institution as regards Sweden: the institution responsisom ansvarar för tillämpningen av den i artikel ble for the implementation of the legislation 2 angivna lagstiftningen, specified in Article 2; d) ”försäkringsperiod”: varje avgiftsperiod, d) the term “insurance period” means: försäkringsperiod eller bosättningsperiod som any period of contributions, insurance or resitillämpas för att förvärva rätt till en förmån en- dence used to acquire the right to a benefit unligt en avtalsslutande stats lagstiftning, der the legislation of a Contracting State; e) ”förmån”: e) the term “benefit” means:

3

SÖ 2014:23

varje förmån som anges i den lagstiftning any of the benefits specified in the legislasom avses i artikel 2. tion referred to in Article 2.

2. Varje ord och uttryck som inte definieras i 2. Any term not defined in paragraph 1 of punkt 1 i denna artikel ska ges den innebörd this Article shall have the meaning assigned to som de har i den tillämpliga lagstiftningen. it in the applicable legislation.

Artikel 2 Article 2

Lagstiftning på vilken konventionen ska Material Scope

tillämpas

1. Denna konvention gäller: 1. This Agreement shall apply: a) i fråga om Indien, all lagstiftning om a) as regards India, to all legislation concerning: i. ålderspension och efterlevandepension för i. old-age and survivors' pension for emarbetstagare, och ployed persons; and ii. varaktig fullständig invalidpension för ii. the permanent total disablement pension arbetstagare, for employed persons; b) i fråga om Sverige, all lagstiftning om b) as regards Sweden, to all legislation concerning: i. sjukersättning och aktivitetsersättning, i. sickness compensation and activity compensation; ii. inkomstgrundade ålderspensioner och ii. income-based old-age pensions and garantipensioner, samt guarantee pensions; and iii. efterlevandepension och efterlevande- iii. survivors’ pension and surviving childstöd. ren’s allowance.

2. Denna konvention ska också gälla all lag- 2. This Agreement shall also apply to all stiftning som syftar till att ändra eller utvidga legislation which will amend or extend the den lagstiftning som anges i punkt 1 i denna legislation specified in paragraph 1 of this Artiartikel. cle.

3. Denna konvention ska vidare gälla all lag- 3. It shall apply to any legislation which will stiftning som utvidgar de befintliga systemen extend the existing schemes to new categories till att omfatta nya grupper av förmånstagare, of beneficiaries, unless, in this respect, the såvida inte den avtalsslutande stat som har änd- Contracting State which has amended its legisrat sin lagstiftning i detta avseende har framfört lation notifies the other Contracting State invändningar mot att inbegripa sådana nya within six months of the official publication of grupper av förmånstagare till den andra staten the said legislation of its objections to the insenast sex månader efter att nämnda lagstift- clusion of such new categories of beneficiaries. ning offentliggjorts.

4. Denna konvention ska inte gälla lagstift- 4. This Agreement shall not apply to legislaning som syftar till att inrätta en ny socialför- tion that establish a new social security branch, säkringsgren, såvida inte de avtalsslutande sta- unless the competent authorities of the Contracting States agree on this application.

4

SÖ 2014:23

ternas behöriga myndigheter enas om denna tillämpning.

Artikel 3 Article 3

Personer som omfattas av konventionen Personal Scope

Om inget annat anges, ska denna konvention Unless otherwise specified, this Agreement gälla varje person som omfattas eller har om- shall apply to all persons who are or have been fattats av lagstiftningen i någon av de avtals- subject to the legislation of either of the Conslutande staterna och andra personer som här- tracting States, and other persons who derive leder rättigheter från en sådan person. rights from such person.

Artikel 4 Article 4

Likabehandling Equality of Treatment

Om inget annat föreskrivs i denna konvention, Unless otherwise provided in this Agreement, ska de personer som avses i artikel 3, vid till- in applying the legislation of a Contracting lämpning av en avtalsslutande stats lagstift- State, the persons specified in Article 3 shall ning, likställas med statens egna medborgare. receive equal treatment with nationals of that Contracting State.

Artikel 5 Article 5

Export av förmåner Export of Benefits

1. Om inget annat anges i denna konvention, 1. Unless otherwise specified in this Agreeska en avtalsslutande stat inte minska eller ment, a Contracting State shall not reduce or ändra förmåner som förvärvats i enlighet med modify benefits acquired under its legislation dess lagstiftning endast på grundval av att för- solely on the ground that the beneficiary stays månstagaren vistas eller är bosatt inom den or resides in the territory of the other Contractandra avtalsslutande statens territorium. ing State.

2. Förmåner som betalas ut enligt denna kon- 2. Benefits payable under this Agreement vention ska också betalas ut när en förmånsbe- shall also be paid when a person eligible for rättigad person är bosatt inom en tredje stats such a benefit, resides in the territory of a third territorium. State.

AVDELNING II PART II

BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG PROVISIONS CONCERNING THE

LAGSTIFTNING APPLICABLE LEGISLATION

Artikel 6 Article 6

Allmän bestämmelse General Provision

Om inget annat föreskrivs i artiklarna 7–11 i Unless otherwise provided in Articles 7–11 of denna konvention, ska en arbetstagare som this Agreement, a person who works as an emarbetar inom en avtalsslutande stats territorium ployee in the territory of a Contracting State

5

SÖ 2014:23

när det gäller det arbetet enbart omfattas av den shall, with respect to that employment, be substatens lagstiftning. ject only to the legislation of that Contracting State.

Artikel 7 Article 7

Utsändning Posting

En person som normalt arbetar som anställd i A person who normally pursues an activity as en avtalsslutande stat hos en arbetsgivare som an employed person in a Contracting State on normalt bedriver verksamhet där ska, när behalf of an employer which normally carries arbetsgivaren sänder ut personen för att för out its activities there and who is posted by that denna arbetsgivares räkning utföra ett arbete i employer to the other Contracting State to perden andra avtalsslutande staten, fortsätta att form work on that employer’s behalf, shall reomfattas av lagstiftningen i den förstnämnda main subject to the legislation of the former staten, under förutsättning att detta arbete inte Contracting State, provided that the anticipated förväntas vara längre än 24 månader. Om arbe- duration of such work does not exceed 2 years. tet fortsätter efter 24 månader får de behöriga If the work will continue beyond 2 years, the myndigheterna komma överens om att den ut- competent institutions of both Contracting Stasände får fortsätta att omfattas av den först- tes may agree, before the end of the first period nämnda statens lagstiftning under ytterligare of 2 years, that the employee, for a further pe- 24 månader. Detta gäller endast om myndighe- riod of not more than 2 years, shall remain subterna har träffat en sådan överenskommelse ject to the legislation of the first Contracting innan den första perioden om 24 månader har State. löpt ut.

Artikel 8 Article 8

Statligt anställda, personal vid Civil Servants, Members of Diplomatic

beskickningar och konsulära myndigheter Missions and Consular Posts

1. Statligt anställda eller personer som be- 1. Civil servants or persons treated as such handlas som sådana enligt lagstiftningen i en according to the legislation of one Contracting avtalsslutande stat, som inte omfattas av punkt State to whom paragraph 2 of this Article does 2 i denna artikel, och som sänds ut för att ar- not apply and who are sent to work in the terribeta i den andra avtalsslutande staten, ska en- tory of the other Contracting State are subject bart omfattas av lagstiftningen i den först- only to the legislation of the first Contracting nämnda staten. State.

2. Denna konvention ska inte påverka be- 2. This Agreement shall not affect the provistämmelserna i Wienkonventionen om diplo- sions of the Vienna Convention on Diplomatic matiska förbindelser av den 18 april 1961 eller Relations of April 18, 1961, or the Vienna Wienkonventionen om konsulära förbindelser Convention on Consular Relations of April 24, av den 24 april 1963. 1963.

6

SÖ 2014:23

Artikel 9 Article 9

Resande personal Travelling Personnel

1. En person som är anställd på ett flygplan i 1. A person being employed on an aircraft in internationell trafik och som annars skulle om- international traffic who would otherwise be fattas av båda de avtalsslutande staternas lag- covered by the legislation of both Contracting stiftning, ska omfattas av lagstiftningen i den States, shall be subject to the legislation of the stat där arbetsgivaren har sitt säte. Contracting State in whose territory the employer has its registered office.

2. En person som är anställd på ett fartyg ska 2. A person who works as an employee on omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande board a ship that flies the flag of a Contracting stat vars flagga fartyget för. State, shall be subject to the legislation of that Contracting State.

Artikel 10 Article 10

Undantag Exceptions

De behöriga myndigheterna eller de behöriga The competent authorities or the competent ininstitutionerna i de båda avtalsslutande staterna stitutions of the two Contracting States may får komma överens om undantag från bestäm- agree to grant an exception to the provisions of melserna i artiklarna 6–9 för vissa personer Articles 6 through 9 with respect to individual eller grupper av personer, under förutsättning persons or categories of persons, provided that att de berörda personerna omfattas av lagstift- any affected person shall be subject to the legningen i en avtalsslutande stat. islation of one Contracting State.

Artikel 11 Article 11

Medföljande make och barn Accompanying Spouse and Children

Medföljande make och barn under 18 år till en The accompanying spouse or children under arbetstagare som är anställd i en avtalsslutande the age of 18 of a person who works in the terstat och omfattas av lagstiftningen i den andra ritory of one Contracting State and who is subavtalsslutande staten i enlighet med artikel 7, ject to the legislation of the other Contracting punkt 1 i artikel 8 eller artikel 10 ska omfattas State in accordance with Article 7, paragraph 1 av den senare statens lagstiftning, om de inte of Article 8 or Article 10, shall be subject to the själva förvärvsarbetar i den förstnämnda staten. legislation of the latter Contracting State unless they are themselves gainfully occupied in the territory of the first Contracting State.

AVDELNING III PART III

BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER PROVISIONS ON BENEFITS

Artikel 12 Article 12

Sammanläggning av försäkringsperioder Aggregation of Insurance Periods

1. När försäkringsperioder har fullgjorts en- 1. When insurance periods have been comligt lagstiftningen i de två avtalsslutande sta- pleted under the legislation of the two Con-

7

SÖ 2014:23

terna ska den behöriga institutionen i var och tracting States, the competent institution of en av staterna, i samband med fastställandet av each Contracting State shall, in determining elrätten till en förmån enligt den lagstiftning som igibility for benefits under the legislation den tillämpar, vid behov beakta försäkrings- which it applies, take into account, if necesperioder enligt lagstiftningen i den andra sta- sary, insurance periods under the legislation of ten, förutsatt att dessa perioder inte sammanfal- the other Contracting State, provided that such ler med försäkringsperioder enligt dess egen insurance periods do not overlap with insurlagstiftning. ance periods under its legislation.

2. För en person som efter sammanläggning 2. If a person is not eligible for a benefit on av försäkringsperioder enligt båda staternas the basis of the insurance periods under the lagstiftning enligt punkt 1 inte är berättigad till legislation of the Contracting States, aggreen förmån, ska rätten till denna förmån faststäl- gated as provided in paragraph 1, the eligibility las genom sammanläggning av dessa perioder of that person for that benefit shall be deteroch sådana försäkringsperioder som har full- mined by aggregating these periods with insurgjorts enligt lagstiftningen i ett tredje land med ance periods completed under the legislation of vilket de båda avtalsslutande staterna har gäl- a third state, with which both Contracting lande konventioner om social trygghet, om det States are bound by social security agreements i nämnda konventioner finns bestämmelser om which provide for the aggregation of periods sammanläggning av perioder och dessa be- for that person. stämmelser gäller för personen i fråga.

Artikel 13 Article 13

Bestämmelser om förmåner enligt Provisions concerning benefits under

indisk lagstiftning Indian legislation

1. Om en person är berättigad till en ålders-, 1. If a person is entitled to an old-age, surviefterlevande- eller invalidförmån enligt indisk vors’ or disablement benefit under the Indian lagstiftning utan sammanläggning, ska Indiens legislation without necessarily proceeding to behöriga institution beräkna rätten till förmå- aggregation, the Indian competent institution nen direkt på grundval av de försäkringsperio- shall calculate the benefit entitlement directly der som fullgjorts i Indien och uteslutande en- on the basis of the insurance periods completed ligt indisk lagstiftning. in India and only under the Indian legislation.

2. Om en person är berättigad till en ålders-, 2. If a person is entitled to an old-age, surviefterlevande- eller invalidförmån enligt indisk vors’ or disablement benefit by virtue of the Inlagstiftning, och den rätten har uppkommit ute- dian legislation, with the right being created slutande genom att sammanläggningen av för- solely by taking the aggregation of the insursäkringsperioderna beaktats enligt artikel 12, ance periods into account pursuant to Article gäller följande bestämmelser: 12 the following rules apply: a) Indiens behöriga institution ska beräkna a) the Indian competent institution shall caldet teoretiska beloppet för förmånen som om culate the theoretical amount of the benefit due samtliga försäkringsperioder som fullgjorts i as if all the insurance periods completed acenlighet med de båda avtalsslutande staternas cording to the two Contracting States' legislalagstiftning uteslutande har fullgjorts enligt in- tions were exclusively completed under the Indisk lagstiftning. dian legislation;

8

SÖ 2014:23

b) Indiens behöriga institution ska sedan be- b) the Indian competent institution shall then räkna det belopp som ska betalas ut på grund- calculate the amount due, on the basis of the val av det belopp som anges i a, i förhållande amount specified under a), in proportion to the till försäkringsperiodernas längd enligt indisk duration of the insurance periods under its leglagstiftning, i jämförelse med den samman- islation, in relation to the duration of all insurlagda längden av alla försäkringsperioder som ance periods accounted under a). beräknats i a.

3. Om det enligt indisk lagstiftning krävs att 3. If the Indian legislation subordinates the försäkringsperioder måste fullgöras inom ra- granting of certain old-age, survivors' and disamen för en viss verksamhet för att vissa ålders-, blement benefits to the condition that the insuefterlevande- och invalidförmåner ska kunna rance periods are to be completed in a given beviljas, ska enbart försäkringsperioder som occupation, only insurance periods completed fullgjorts eller erkänts som likvärdiga inom ra- or recognized as equivalent in the same occumen för samma verksamhet i Sverige samman- pation in Sweden shall be aggregated for adläggas för rätt till dessa förmåner. mission to entitlement to these benefits.

4. Om det enligt indisk lagstiftning krävs att 4. If the Indian legislation subordinates the försäkringsperioder måste fullgöras inom ra- granting of certain benefits to the condition men för en viss verksamhet, och dessa perioder that the insurance periods are to be completed inte ger rätt till nämnda förmåner, ska nämnda in a given occupation, and when these periods perioder betraktas som giltiga för att bestämma do not result in entitlement to the said benefits, de förmåner som lämnas i det allmänna syste- the said periods shall be considered valid for met för anställda personer. the determination of the benefits provided for in the general scheme of employed persons.

Artikel 14 Article 14

Bestämmelser om förmåner enligt Provisions concerning Benefits under

svensk lagstiftning the Swedish Legislation

1. Bestämmelserna om sammanläggning i ar- 1. The provisions on aggregation in Article tikel 12 ska inte tillämpas på grundkravet på tre 12 shall not apply to the basic requirement of års bosättning i Sverige för rätt till garantipen- three years of residence in Sweden for entitlesion, sjukersättning i form av garantiersättning ment to a guarantee pension, to a sickness comeller aktivitetsersättning i form av garantier- pensation in the form of guarantee compensasättning. tion or to an activity compensation in the form of guarantee compensation.

2. Vid fastställande av rätten till sjukersätt- 2. When establishing the entitlement to sickning eller aktivitetsersättning ska försäkring ness compensation or activity compensation, enligt indisk lagstiftning anses som försäkring coverage under Indian legislation shall be conenligt svensk lagstiftning. sidered as coverage under Swedish legislation.

3. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjuker- 3. When calculating the amount of incomesättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersätt- related sickness compensation or income-related activity compensation, only income

9

SÖ 2014:23

ning ska endast inkomst intjänad under tid då earned during periods when Swedish legislasvensk lagstiftning var tillämplig beaktas. tion was applicable shall be taken into account.

4. Vid beräkning av den inkomstgrundade ål- 4. When calculating the amount of the inderspension i form av tilläggspension som ska come-based old-age pension in the form of betalas ut i enlighet med artikel 12, ska enbart supplementary pension to be paid in accordförsäkringsperioder som fullgjorts enligt ance with Article 12, only insurance periods svensk lagstiftning beaktas. completed under the Swedish legislation, shall be taken into account.

5. Bestämmelserna i artikel 5 ska inte tilläm- 5. The provisions of Article 5 shall not apply pas på följande förmåner: to the following benefits; i) sjukersättning i form av garantiersättning i) sickness compensation in the form of eller aktivitetsersättning i form av garantier- guarantee compensation or activity compensasättning, och tion in the form of guarantee compensation; and ii) garantipensioner och efterlevandestöd. ii) guarantee pensions and surviving children’s allowance.

AVDELNING IV PART IV

ÖVRIGA BESTÄMMELSER MISCELLANEOUS PROVISIONS

Artikel 15 Article 15

Tillämpningsöverenskommelse Administrative Arrangement

1. De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The competent authorities of the Contractdigheter ska ingå en tillämpningsöverenskom- ing States shall conclude an Administrative Armelse i vilken de åtgärder som är nödvändiga rangement that sets out the measures necessary för att tillämpa denna konvention fastställs. for the implementation of this Agreement.

2. De behöriga institutionerna och förbindel- 2. The competent institutions and liaison seorganen i var och en av de avtalsslutande sta- bodies of each Contracting State shall be speciterna ska anges i tillämpningsöverenskommel- fied in the Administrative Arrangement. sen.

Artikel 16 Article 16

Administrativt samarbete Administrative Collaboration

1. Vid tillämpningen av denna konvention 1. For the implementation of this Agreement, ska de behöriga myndigheterna och de behö- the competent authorities as well as the comperiga institutionerna i de båda avtalsslutande tent institutions of both Contracting States staterna bistå varandra i fråga om fastställandet shall assist each other with regard to the deterav rätt till eller utbetalning av varje förmån en- mination of entitlement to or payment of any ligt denna konvention, som de skulle ha gjort benefit under this Agreement as they would for vid tillämpning av sin egen lagstiftning. Det bi- the application of their own legislation. The as-

10

SÖ 2014:23

stånd som åsyftas i denna artikel ska ges utan sistance referred to in this Article shall be proömsesidig ersättning för kostnader. vided without mutual reimbursement of costs.

2. I de fall det enligt lagstiftningen i endera 2. Where the legislation of one Contracting av de avtalsslutande staterna föreskrivs att State provides that any document which is subvarje dokument som ges in till den behöriga mitted to the competent authority or institution myndigheten eller den behöriga institutionen i of that Contracting State shall be exempted, denna stat ska befrias, helt eller delvis, från av- wholly or partly, from fees or charges, includgifter eller kostnader, inbegripet konsulära och ing consular and administrative fees, the exadministrativa avgifter, ska detta också gälla emption shall also apply to corresponding docmotsvarande dokument som ges in till den be- uments which are submitted to the competent höriga myndigheten eller den behöriga institu- authority or institution of the other Contracting tionen i den andra avtalsslutande staten vid till- State in the application of this Agreement. lämpningen av denna konvention.

3. Dokument och intyg som måste visas upp 3. Documents and certificates which must be vid tillämpning av denna konvention ska un- produced for the implementation of this Agreedantas från legalisering av diplomatisk eller ment shall be exempt from authentication by konsulär myndighet. Kopior av dokument som diplomatic or consular authorities. Copies of är bestyrkta som exakta kopior av en behörig documents which are certified as true and exact institution i en avtalsslutande stat ska betraktas copies by a competent institution of one Consom bestyrkta och exakta kopior av den andra tracting State shall be accepted as true and exavtalsslutande statens behöriga institution, utan act copies by the competent institution of the ytterligare bestyrkande. other Contracting State, without further certification.

4. Vid tillämpningen av denna konvention får 4. For the implementation of this Agreement, de behöriga myndigheterna och de behöriga in- the competent authorities and institutions of stitutionerna i de avtalsslutande staterna kom- the Contracting States may communicate dimunicera direkt med varandra och med en- rectly with each other as well as with any perskilda, oavsett var dessa är bosatta. Denna son, regardless of the residence of such perkommunikation får ske på engelska. sons. Such communication may be made in English.

5. De behöriga myndigheter och behöriga in- 5. The competent authorities and institutions stitutioner som ansvarar för tillämpningen av responsible for the application of this Agreedenna konvention ska snarast delge varandra ment, shall communicate to each other, as soon alla uppgifter om åtgärder de vidtagit för att til- as possible, all information about the measures lämpa denna konvention samt om ändringar i taken by them for the application of this Agreederas respektive lagstiftning, i den mån sådana ment or about changes in their respective legisändringar påverkar tillämpningen av konven- lation in so far as these changes affect the aptionen. plication of this Agreement.

6. De behöriga institutionerna ska årligen ut- 6. The competent institutions shall annually byta statistik, som ska anges närmare i tillämp- exchange statistics, which shall be specified in ningsöverenskommelsen. the Administrative Arrangement.

11

SÖ 2014:23

Artikel 17 Article 17

Ansökningar, meddelanden och Claims, Notices and Appeals

överklaganden

1. Ansökningar, meddelanden och överkla- 1. Claims, notices or appeals which, accordganden, som enligt lagstiftningen i den ena av- ing to the legislation of one of the Contracting talsslutande staten ska ges in till en behörig States, should have been submitted within a myndighet eller en behörig institution i denna specified period to the competent authority or stat inom en föreskriven tid, ska anses ha kom- institution of that Contracting State, shall be mit in i tid och på angivet datum, om de ges in considered to be filed on time and on the given inom samma föreskrivna tid till en behörig date if they are presented within the same specmyndighet eller en behörig institution i den ified period to the competent authority or instiandra avtalsslutande staten. I detta fall ska an- tution of the other Contracting State. In this sökningarna, meddelandena eller överklagan- case, the claims, notices or appeals must be dena utan dröjsmål översändas till den behö- sent without delay to the competent authority riga myndigheten eller institutionen i den först- or institution of the former Contracting State. nämnda avtalsslutande staten.

2. En ansökan om förmåner enligt lagstift- 2. An application for benefits under the legisningen i den ena avtalsslutande staten ska lation of one Contracting State shall be deemed också anses vara en ansökan om en förmån av to be also an application for a benefit of same samma slag enligt den andra avtalsslutande sta- nature under the legislation of the other Contens lagstiftning, under förutsättning att den sö- tracting State provided that the applicant so kande så önskar och tillhandahåller uppgifter wishes and provides information indicating som anger att försäkringsperioder har fullgjorts that insurance periods have been completed i enlighet med den andra avtalsslutande statens under the legislation of the other Contracting lagstiftning. State.

Artikel 18 Article 18

Sekretessbelagda uppgifter Confidentiality of Information

Om inget annat föreskrivs i de nationella la- Unless otherwise required by the national laws garna och andra bestämmelserna i en avtalsslu- and regulations of a Contracting State, infortande stat ska uppgifter om en enskild person, mation about an individual which is transmitsom i enlighet med denna konvention vidare- ted in accordance with this Agreement to the befordras till den behöriga myndigheten eller competent authority or institution of that Conden behöriga institutionen i denna stat av den tracting State by the competent authority or inbehöriga myndigheten eller den behöriga insti- stitution of the other Contracting State shall be tutionen i den andra avtalsslutande staten, ute- used exclusively for purposes of implementing slutande användas för tillämpning av denna this Agreement and the legislation to which konvention och den lagstiftning som denna this Agreement applies. Such information rekonvention omfattas av. De uppgifter som tas ceived by a competent authority or institution emot av en behörig myndighet eller en behörig of a Contracting State shall be governed by the institution i en avtalsslutande stat ska behand- national laws and regulations of that Contractlas i enlighet med nationella lagar och andra ing State for the protection of privacy and confidentiality of personal data.

12

SÖ 2014:23

bestämmelser i nämnda stat om skydd för uppgifter av privat och konfidentiell natur.

Artikel 19 Article 19

Utbetalning av förmåner Payment of Benefits

1. Den behöriga institutionen ska betala ut 1. The competent institution shall directly förmånerna direkt till förmånstagarna utan av- pay the benefits to the beneficiaries without drag för administrativa kostnader. any deduction for administrative expenses.

2. Utbetalningar till den andra avtalsslutande 2. Payments into the other Contracting State staten med anledning av denna konvention ska arising from this Agreement shall be effected göras i fritt konvertibel valuta. in freely convertible currency.

3. Om en avtalsslutande stat inför valutakon- 3. In the event that a Contracting State imtroll eller vidtar andra liknande åtgärder som poses currency controls or other similar measbegränsar betalning, remittering eller överfö- ures that restrict payments, remittance or transring av medel eller finansiella instrument till fers of funds or financial instruments to perpersoner som befinner sig utanför dess territo- sons who are outside the Contracting State, it rium, ska den avtalsslutande staten utan dröjs- shall, without delay, take appropriate measures mål vidta lämpliga åtgärder för att trygga betal- to ensure the payment of any amount that must ning av penningmedel som ska betalas ut i en- be paid in accordance with this Agreement. lighet med denna konvention.

Artikel 20 Article 20

Tvistlösning Resolution of Disputes

1 . De avtalsslutande staternas behöriga myn- 1. The competent authorities of the Contractdigheter ska i möjligaste mån lösa problem ing States shall resolve, to the extent possible, som kan uppstå i fråga om tolkning eller til- any difficulties which arise in interpreting or lämpning av denna konvention i enlighet med applying this Agreement according to its spirit dess syfte och grundläggande principer. and fundamental principles.

2. De avtalsslutande staterna ska utan dröjs- 2. The Contracting States shall consult each mål samråda på begäran av endera staten om other promptly at the request of either Confrågor som inte har lösts av de behöriga myn- tracting State concerning matters, which have digheterna i enlighet med punkt 1. not been resolved by the competent authorities in accordance with paragraph 1.

13

SÖ 2014:23

AVDELNING V PART V

ÖVERGÅNGS- OCH TRANSITIONAL AND FINAL

SLUTBESTÄMMELSER PROVISIONS

Artikel 21 Article 21

Övergångsbestämmelser Transitional Provisions

1. Denna konvention grundar ingen rätt till 1. This Agreement shall not create any entiförmåner för tid före ikraftträdandet. tlement to benefits for any period prior to its entry into force.

2. Denna konvention ska också tillämpas på 2. This Agreement shall also apply to events, händelser som inträffat före dess ikraftträ- which occurred prior to its entry into force. dande.

3. Samtliga försäkringsperioder som full- 3. All insurance periods completed under the gjorts enligt en av de avtalsslutande staternas legislation of one of the Contracting States lagstiftning före konventionens ikraftträdande prior to the date on which this Agreement enska beaktas vid fastställande av rätt till förmå- ters into force shall be taken into consideration ner enligt bestämmelserna i denna konvention. in determining entitlement to any benefit in accordance with the provisions of this Agreement.

4. Tillämpningen av denna konvention ska 4. The application of this Agreement shall inte föranleda minskning av förmånsbelopp not result in any reduction in the amount of a som en person har beviljats före ikraftträdan- benefit to which entitlement was established det. prior to its entry into force.

Artikel 22 Article 22

Ändring av konventionen Revision of or Amendment

to the Agreement

Var och en av de avtalsslutande staterna får be- Each Contracting State may request a revision gära ändring av denna konvention. En ändring of or an amendment to this Agreement. Such får genomföras efter samråd och överenskom- revision or amendment may be made after mumelse. tual consultation and agreement.

Artikel 23 Article 23

Ikraftträdande Entry into Force

1. Denna konvention träder i kraft den första 1. This Agreement shall enter into force on dagen i den tredje månaden efter den månad the first day of the third month following the när vardera avtalsslutande staten från den andra month in which each Contracting State has reavtalsslutande staten har tagit emot skriftlig ceived from the other Contracting State written underrättelse om att alla villkor för konventio- notification that it has complied with all donens ikraftträdande har fullgjorts. mestic requirements for its entry into force.

14

SÖ 2014:23

2. Detsamma gäller om konventionen ändras 2. The same procedure applies if the Agreei enlighet med artikel 22. ment is revised or amended according to Article 22.

Artikel 24 Article 24

Konventionens varaktighet och upphörande Duration and Termination

of the Agreement

1. Denna konvention ska gälla utan tidsbe- 1. This Agreement shall remain in force gränsning. without any limitation on its duration.

2. Denna konvention kan sägas upp av var- 2. This Agreement may be terminated by eidera avtalsslutande staten genom skriftligt ther of the Contracting State giving a twelve meddelande tolv månader i förväg till den an- months notice in writing to the other Contractdra avtalsslutande staten. ing State.

3. Upphör konventionen genom uppsägning 3. If this Agreement is terminated, rights reska dess bestämmelser fortsätta att tillämpas på garding entitlement to or payment of benefits förmåner som redan har beviljats. Genom sär- acquired under it shall be retained. The Conskild överenskommelse avgör de avtalsslu- tracting States shall make arrangements to deal tande staterna hur det ska förfaras med rättig- with rights in the process of being acquired. heter under förvärvande.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där- IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, till vederbörligen bemyndigade, undertecknat being duly authorized thereto, have signed this denna konvention. Agreement.

Upprättad den 26 november 2012 i New Delhi Done at New Delhi on 26 November 2012, in i två exemplar på språken svenska, hindi och two originals, each in the Swedish, Hindi and engelska, vilka alla är lika giltiga. English languages, all texts being equally authentic.

Vid skiljaktiga tolkningar av detta avtal ska In case of any divergence of interpretation, the den engelska texten gälla. English text shall prevail.

Ulf Kristersson Shri Vayalar Ravi Ulf Kristersson Shri Vayalar Ravi

FÖR KONUNGARIKET FÖR REPUBLIKEN FOR THE GOVERN- FOR THE GOVERN-

SVERIGES REGERING: INDIENS REGERING: MENT OF THE MENT OF THE

KINGDOM OF REPUBLIC OF

SWEDEN: INDIA:

15

SÖ 2014:23

TILLÄMPNINGSÖVERENSKOMMELSE ADMINISTRATIVE ARRANGEMENT

TILL CONCERNING

KONVENTIONEN OM SOCIAL THE IMPLEMENTATION OF

TRYGGHET MELLAN THE AGREEMENT ON SOCIAL

KONUNGARIKET SVERIGE OCH SECURITY BETWEEN

REPUBLIKEN INDIEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE

REPUBLIC OF INDIA

I enlighet med punkt 1 i artikel 15 i konventio- In conformity with paragraph 1 of Article 15 of nen om social trygghet mellan Konungariket the Agreement on social security between the Sverige och Republiken Indien har de behöriga Kingdom of Sweden and the Republic of India, myndigheterna kommit överens om följande: the competent authorities have reached the following arrangement:

Artikel 1 Article 1

Definitioner Definitions

1. I denna överenskommelse gäller följande 1. For the purpose of this Arrangement: definitioner: a) ”konvention”: konventionen om social a) the term “Agreement” means the Agreetrygghet mellan Konungariket Sverige och Re- ment on social security between the Kingdom publiken Indien som undertecknades den 26 of Sweden and the Republic of India signed on november 2012 i New Delhi; the 26 November 2012 in New Delhi; b) ”överenskommelse”: tillämpningsöver- b) the term “Arrangement” means the Adenskommelsen till konventionen om social ministrative Arrangement concerning the imtrygghet mellan Konungariket Sverige och Re- plementation of the Agreement on Social Secupubliken Indien. rity between the Kingdom of Sweden and the Republic of India.

2. De ord och uttryck som används i denna 2. The terms used in this Arrangement shall överenskommelse ska ha samma innebörd som have the same meaning that is assigned to them i artikel 1 i konventionen. in Article 1 of the Agreement.

Artikel 2 Article 2

Behöriga institutioner Competent Institutions

1. De behöriga institutioner som avses i kon- 1. The competent institutions referred to in ventionen är the Agreement shall be: a) med avseende på Indien: The Employees’ a) as regards India: The Employees’ Provi- Provident Fund Organization [Arbetstagarnas dent Fund Organization pensionsfond], b) med avseende på Sverige: b) as regards Sweden: i) vid tillämpning av bestämmelserna i del II i. in application of the provisions in part II of i konventionen: Försäkringskassan, the Agreement: The Swedish Social Insurance Agency;

16

SÖ 2014:23

ii) för ålderspensioner och efterlevandepen- ii. for old-age pensions and survivors’ pensioner: Pensionsmyndigheten, och sions: The Swedish Pensions Agency; and iii) för sjukersättning och aktivitetsersätt- iii. for sickness compensation and activity ning: Försäkringskassan. compensation: The Swedish Social Insurance Agency.

2. De behöriga institutionerna ska samarbeta 2. The competent institutions shall in matters och utbyta information i frågor som rör till- related to the application of the Arrangement lämpningen av konventionen. co-operate and exchange information.

Artikel 3 Article 3

Förbindelseorgan Liaison Bodies

1. De förbindelseorgan som åsyftas i punkt 2 1. The liaison bodies referred to in paragraph i artikel 15 i konventionen är 2 of Article 15 of the Agreement shall be a) med avseende på Indien: The Employ- a) as regards India: the Employees’ Proviees’ Provident Fund Organization [Arbetsta- dent Fund Organization; and garnas pensionsfond], b) med avseende på Sverige: Försäkringskas b) as regards Sweden: the Swedish Social san. Insurance Agency.

2. Förbindelseorganen ska underlätta kom- 2. The liaison bodies shall facilitate the communikationen mellan de behöriga institutio- munication between the competent institutions nerna i de avtalsslutande staterna vid tillämp- of the Contracting States in the implementation ningen av konventionen. of the Agreement.

Artikel 4 Article 4

Bestämmelser om tillämplig lagstiftning Provisions concerning

Applicable Legislation

1. I de fall som anges i artiklarna 7–11 i kon- 1. In the cases specified in Articles 7 to 11 ventionen ska den behöriga institution vars lag- of the Agreement, the competent institution stiftning är fortsatt tillämplig, på arbetsgiva- whose legislation remains applicable shall, at rens eller arbetstagarens begäran utfärda ett in- the request of the employer or the employee, tyg som visar att arbetstagaren fortfarande om- issue a certificate stating that the employee refattas av dess lagstiftning och fram till vilket mains subject to its legislation and indicating datum detta gäller. until which date.

2. Det intyg som avses i punkt 1 ska utfärdas 2. The certificate described in paragraph 1 av of this Article shall be issued by: a) med avseende på Indien: The Employees’ a) as regards India: The Employees’ Provi- Provident Fund Organization [Arbetstagarnas dent Fund Organization; and pensionsfond], och b) med avseende på Sverige: Försäkrings- b) as regards Sweden: The Swedish Social kassan. Insurance Agency.

17

SÖ 2014:23

3. Det intyg som avses i punkt 1 ska i original 3. The original certificate described in paralämnas till arbetstagaren, som ska ha intyget graph 1 will be given to the employee who has tillängligt under hela utsändningsperioden för to keep it during the entire period of posting in att styrka sin försäkringstillhörighet. order to prove the status of coverage.

4. En kopia av det intyg som avses i punkt 1 4. A copy of this certificate is in normal cases ska normalt skickas elektroniskt till den behö- sent electronically to the competent institution riga institutionen i den andra avtalsslutande in the other Contracting State for their record. staten för kännedom.

Artikel 5 Article 5

Bestämmelser om förmåner Provisions on Benefits

1. När institutionen i endera av de avtalsslu- 1. Where the institution of one Contracting tande staterna tar emot en ansökan om en för- State receives an application for a benefit remån för en person som har fullgjort försäk- garding a person who has completed insurance ringsperioder enligt den ena eller båda stater- periods under the legislation of the other or nas lagstiftning, ska den institution som tar both Contracting States, the institution receivemot ansökan utan dröjsmål vidarebefordra ing the application shall without delay send the den på den föreskrivna blanketten till den be- application, using the form prescribed, to the höriga institutionen i den andra avtalsslutande competent institution in the other Contracting staten samt ange vilken dag ansökan togs emot. State, and indicating the date on which the application was received.

2. Institutionen ska, tillsammans med ansö- 2. Along with the application the institution kan, överlämna följande till den andra avtals- will also submit to the institution of the other slutande staten: Contracting State: a) uppgifter om civilstånd, a) data concerning civil status; b) intyg om försäkringsperioder, och b) certificate concerning insurance periods; and c) all övrig tillgänglig dokumentation som c) any other available documentation that kan behövas för att institutionen i den andra may be necessary for the institution of the avtalsslutande staten ska kunna fastställa sö- other Contracting State to establish the claimkandens rätt till förmånen och en kopia av sitt ant’s eligibility for the benefit and a copy of its eget beslut om förmånen, om ett sådant beslut own decision, if any, on the benefit. har fattats.

3. Efter att ha tagit emot intyget om försäk- 3. After having received the form concerning ringsperioder ska den behöriga institutionen i insurance periods, the competent institution of den andra avtalsslutande staten lägga till alla the other Contracting State shall add all inforuppgifter om försäkringsperioder som full- mation regarding the completed insurance perigjorts enligt den lagstiftning som denna avtals- ods pursuant to the legislation it applies and slutande stat tillämpar och utan dröjsmål åter- shall return it to the competent institution of sända det till den behöriga institutionen i den the first Contracting State without delay. första avtalsslutande staten.

18

SÖ 2014:23

Artikel 6 Article 6

Läkarundersökningar Medical Examinations

1. Den behöriga institutionen i endera av de 1. The competent institution of one of the avtalsslutande staterna ska på begäran lämna Contracting States shall, when requested, suböver all medicinsk information och dokumen- mit to the competent institution in the other tation om den sökandes arbetsoförmåga till den Contracting State any medical information and behöriga institutionen i den andra avtalsslu- documentation concerning the incapacity of the tande staten. claimant.

2. Om institutionen i en av de avtalsslutande 2. If the institution of a Contracting State restaterna kräver att en sökande som är bosatt i quires that a claimant who is a resident of the den andra avtalsslutande staten ska genomgå other contracting State shall undergo a medical en läkarundersökning, ska institutionen i den examination, the institution where the person stat där personen är bosatt ombesörja att denna resides shall make arrangements for carrying undersökning genomförs i enlighet med den out this examination according to its rules. senare statens bestämmelser.

Artikel 7 Article 7

Utbyte av statistik Exchange of Statistics

Förbindelseorganen ska utbyta statistik om an- The liaison bodies shall exchange statistics on talet intyg som utfärdats enligt artikel 4 i denna the number of certificates issued under Article överenskommelse och om varaktigheten för 4 of this Arrangement and the duration of these dessa intyg. De ska också utbyta statistik om certificates. They shall also exchange statistics antalet utbetalningar och det sammanlagda be- on the number of payments, and the total lopp som betalats ut till förmånstagare inom amount, made to beneficiaries in the territory den andra avtalsslutande statens territorium. of the other Contracting State. These statistics Denna statistik ska tillhandahållas årligen på shall be furnished annually in a form to be sätt som de behöriga institutionerna kommer agreed upon by the competent institutions. överens om.

Artikel 8 Article 8

Blanketter Forms

De behöriga institutionerna ska komma över- The competent institutions shall agree upon the ens om de gemensamma förfaranden och blan- joint procedures and forms necessary for the ketter som behövs för att tillämpa konventio- implementation of the Agreement and the Arnen och överenskommelsen. rangement.

Artikel 9 Article 9

Ändring av överenskommelsen Revision of and Amendment

to the Arrangement

1. Var och en av de avtalsslutande staterna 1. Each Contracting State may request a revifår begära ändring av denna överenskommelse. sion of or an amendment to this Arrangement.

19

SÖ 2014:23

En sådan ändring får genomföras efter samråd Such revision or amendment may be made afoch överenskommelse. ter mutual consultation and agreement.

2. De behöriga myndigheterna får meddela 2. The competent authorities may notify each varandra skriftligen om ändringar av de behö- other, in writing, of changes in the names of riga institutionernas och förbindelseorganens the competent institutions or liaison bodies namn utan att överenskommelsen måste änd- without the need to modify the Arrangement. ras.

Artikel 10 Article 10

Ikraftträdande Entry into Force

Denna överenskommelse träder i kraft samma This Arrangement shall enter into force on the dag som konventionen och ska gälla under same date as the Agreement and shall be applisamma period. cable for the same period.

Upprättad den 26 november 2012 i New Delhi Done at New Delhi on 26 November 2012, in i två exemplar på språken svenska, hindi och two originals each in the Swedish, Hindi and engelska, vilka alla är lika giltiga. Vid skilj- English languages, all texts being equally auaktiga tolkningar av denna överenskommelse thentic. In case of any divergence of interpretaska den engelska texten gälla. tion, the English text shall prevail.

Ulf Kristersson Shri Vayalar Ravi Ulf Kristersson Shri Vayalar Ravi

För Konungariket För Republiken For the competent For the competent Sveriges behöriga Indiens behöriga authority of the authority of the myndighet myndighet Kingdom of Sweden Republic of India

20

Elanders Sverige AB, 2016