Skatteavtal mellan Sverige och Nigeria
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 1102-3716
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 2014:15
Nr 15
Avtal med Nigeria för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst
Stockholm den 18 november 2004
Regeringen beslutade den 11 november 2004 att underteckna avtalet. Den 9 juni 2015 beslutade regeringen att underrätta Nigerias regering om godkännande. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 7 december 2014. Riksdagsbehandling: Prop. 2004/05:141, bet. 2004/05:SkU33, rskr. 2004/ 05:286
2SÖ 2014:15 (Översättning)
Agreement between the Kingdom of Sweden Avtal mellan Konungariket Sverige och
and the Federal Republic of Nigeria for the Federala Republiken Nigeria för undvi-
avoidance of double taxation and the pre- kande av dubbelbeskattning och förhind-
vention of fiscal evasion with respect to rande av skatteflykt beträffande skatter på
taxes on income and on capital gains inkomst och på kapitalvinst
The Government of the Kingdom of Sweden Konungariket Sveriges regering och Fedeand the Government of the Federal Republic of rala Republiken Nigerias regering, som önskar Nigeria, desiring to conclude an Agreement for ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattthe avoidance of double taxation and the pre- ning och förhindrande av skatteflykt beträfvention of fiscal evasion with respect to taxes fande skatter på inkomst och på kapitalvinst, on income and on capital gains, have agreed as follows: har kommit överens om följande:
Article 1 Artikel 1
Persons covered Personer på vilka avtalet tillämpas This Agreement shall apply to persons who Detta avtal tillämpas på personer som har are residents of one or both of the Contracting hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- States. talsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet 1. This Agreement shall apply to taxes on in- 1. Detta avtal tillämpas på skatter på income and on capital gains imposed on behalf komst och på kapitalvinst som påförs för en avof a Contracting State or of its political subdi- talsslutande stats, dess politiska underavdelvisions or local authorities, irrespective of the ningars eller lokala myndigheters räkning, obemanner in which they are levied. roende av det sätt på vilket skatterna tas ut. 2. There shall be regarded as taxes on in- 2. Med skatter på inkomst och på kapitalcome and on capital gains all taxes imposed on vinst förstås alla skatter som tas ut på inkomst i total income, or on elements of income, includ- dess helhet, eller på delar av inkomst, däri ining taxes on gains from the alienation of mova- begripet skatter på vinst på grund av överlåble or immovable property, as well as taxes on telse av lös eller fast egendom samt skatter på capital appreciation. värdestegring. 3. The existing taxes to which this Agree- 3. De för närvarande utgående skatter på ment shall apply are: vilka detta avtal tillämpas är: (a) in Nigeria: a) i Nigeria: (i) the Personal Income Tax; 1) den personliga inkomstskatten, (ii) the Companies Income Tax; 2) bolagsskatten, (iii) the Petroleum Profits Tax; 3) skatten på petroleumvinster, (iv) the Capital Gains Tax; and 4) skatten på kapitalvinster, och (v) the Education Tax; 5) utbildningsskatten, (hereinafter referred to as “Nigerian tax”); (i det följande benämnda ”nigeriansk skatt”),
3SÖ 2014:15
(b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the national income tax (den statliga 1) den statliga inkomstskatten, inkomstskatten); (ii) the withholding tax on dividends 2) kupongskatten, (kupongskatten); (iii) the income tax on non-residents (den 3) den särskilda inkomstskatten för utomsärskilda inkomstskatten för utomlands bo- lands bosatta, satta); (iv) the income tax on non-resident artistes 4) den särskilda inkomstskatten för utomand athletes (den särskilda inkomstskatten för lands bosatta artister m.fl., och utomlands bosatta artister m.fl.); and (v) the municipal income tax (den kommu- 5) den kommunala inkomstskatten, nala inkomstskatten); (hereinafter referred to as “Swedish tax”). (i det följande benämnda ”svensk skatt”). 4. The Agreement shall apply also to any 4. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som efter are imposed after the date of signature of the undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av Agreement in addition to, or in place of, the eller i stället för de i punkt 3 i denna artikel taxes referred to in paragraph 3 of this Article. nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna The competent authorities of the Contracting i de avtalsslutande staterna skall meddela var- States shall notify each other of any significant andra de väsentliga ändringar som gjorts i rechanges which have been made in their respec- spektive skattelagstiftning. tive taxation laws.
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Agreement, un- 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, less the context otherwise requires: har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term “Nigeria” means the Federal a) ”Nigeria” avser Federala Republiken Ni- Republic of Nigeria including any area outside geria, innefattande varje område utanför Fedethe territorial waters of the Federal Republic of rala Republiken Nigerias territorialvatten som i Nigeria which in accordance with international överensstämmelse med folkrättens regler utgör law has been or may hereafter be designated, eller i framtiden kommer att utgöra, i enlighet under the laws of the Federal Republic of Ni- med Federala Republiken Nigerias lagstiftning geria concerning the continental shelf, as an beträffande kontinentalsockeln, ett område area within which the rights of the Federal Re- inom vilket Federala Republiken Nigerias rätpublic of Nigeria with respect to the sea-bed tigheter avseende havsbottnen, dess underlag and subsoil and their natural resources may be och dess naturtillgångar kan utövas, exercised; (b) the term “Sweden” means the Kingdom b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige of Sweden and, when used in a geographical och innefattar när det används i geografisk besense, includes the national territory, the terri- tydelse Sveriges territorium, Sveriges territoritorial sea of Sweden as well as other maritime alvatten och andra havsområden över vilka
4SÖ 2014:15
areas over which Sweden in accordance with Sverige, i överensstämmelse med folkrättens international law exercises sovereign rights or regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdijurisdiction; ktion, (c) the terms “a Contracting State” and “the c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra other Contracting State” mean Nigeria or Swe- avtalsslutande staten” avser Nigeria eller Sveden, as the context requires; rige, beroende på sammanhanget, (d) the term “person” includes an individual, d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag a company and any other body of persons; och annan sammanslutning, (e) the term “company” means any body e) ”bolag” avser juridisk person eller annan corporate or any entity that is treated as a body som vid beskattningen behandlas som en juricorporate for tax purposes; disk person, (f) the term “enterprise” applies to the carry- f) ”företag” avser bedrivandet av varje form ing on of any business; av rörelse, (g) the terms “enterprise of a Contracting g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- State” and “enterprise of the other Contracting retag i den andra avtalsslutande staten” avser State” mean respectively an enterprise carried företag som bedrivs av person med hemvist i on by a resident of a Contracting State and an en avtalsslutande stat respektive företag som enterprise carried on by a resident of the other bedrivs av person med hemvist i den andra av- Contracting State; talsslutande staten, (h) the term “competent authority” means: h) ”behörig myndighet” avser: (i) in Nigeria, the Minister of Finance or his 1) i Nigeria, finansministern eller dennes beauthorised representative; fullmäktigade ombud, (ii) in Sweden, the Minister of Finance, his 2) i Sverige, finansministern, dennes befullauthorised representative or the authority mäktigade ombud eller den myndighet åt vilwhich is designated as a competent authority ken uppdras att vara behörig myndighet vid for the purposes of this Agreement; tillämpningen av detta avtal, (i) the term “international traffic” means any i) ”internationell trafik” avser transport med transport by a ship or aircraft operated by an skepp eller luftfartyg som används av ett föreenterprise of a Contracting State, except when tag i en avtalsslutande stat utom då skeppet elthe ship or aircraft is operated solely between ler luftfartyget används uteslutande mellan places in the other Contracting State; platser i den andra avtalsslutande staten, (j) the term “national” means: j) ”medborgare” avser: (i) any individual possessing the citizenship 1) fysisk person som har medborgarskap i en or nationality of a Contracting State; avtalsslutande stat, (ii) any legal person, partnership, association 2) juridisk person, handelsbolag, associaor other entity deriving its status as such from tion eller annan sammanslutning som bildats the laws in force in a Contracting State; enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat, (k) the term “business” includes the perfor- k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke mance of professional services and of other ac- och annan självständig verksamhet. tivities of an independent character. 2. As regards the application of this Agree- 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet ment at any time by a Contracting State, any vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanterm not defined therein shall, unless the con- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte text otherwise requires, have the meaning that definierats i avtalet ha den betydelse som utit has at that time under the law of that State for trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta-
5SÖ 2014:15
the purposes of the taxes to which the Agree- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på ment applies, any meaning under the applica- vilka avtalet tillämpas och skall den betydelse ble tax laws of that State prevailing over a uttrycket har enligt gällande skattelagstiftning i meaning given to the term under other laws of nämnda stat äga företräde framför den betythat State. delse uttrycket har enligt någon annan lagstiftning i denna stat.
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Agreement, the 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser utterm “resident of a Contracting State” means trycket ”person med hemvist i en avtalssluany person who, under the laws of that State, is tande stat” person som enligt lagstiftningen i liable to tax therein by reason of his domicile, denna stat är skattskyldig där på grund av doresidence, place of management, place of in- micil, bosättning, plats för företagsledning, bocorporation or any other criterion of a similar lagsbildning eller annan liknande omständighet nature, and also includes that State, any gov- och innefattar också denna stat, dess offentligernmental body or agency, political subdivi- rättsliga organ eller institutioner, politiska sion or local authority thereof. This term, how- underavdelningar eller lokala myndigheter. ever, does not include any person who is liable Detta uttryck inbegriper emellertid inte person to tax in that State in respect only of income som är skattskyldig i denna stat endast för infrom sources in that State or capital situated komst från källa i denna stat eller för förmötherein. genhet belägen där. 2. Where by reason of the provisions of par- 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 agraph 1 of this Article an individual is a resi- i denna artikel fysisk person har hemvist i båda dent of both Contracting States, then his status avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist shall be determined as follows: på följande sätt: (a) he shall be deemed to be a resident only a) han anses ha hemvist endast i den stat där of the State in which he has a permanent home han har en bostad som stadigvarande står till available to him; if he has a permanent home hans förfogande. Om han har en sådan bostad i available to him in both States, he shall be båda staterna, anses han ha hemvist endast i deemed to be a resident only of the State with den stat med vilken hans personliga och ekonowhich his personal and economic relations are miska förbindelser är starkast (centrum för levcloser (centre of vital interests); nadsintressena), (b) if the State in which he has his centre of b) om det inte kan avgöras i vilken stat han vital interests cannot be determined, or if he har centrum för sina levnadsintressen eller om has not a permanent home available to him in han inte i någondera staten har en bostad som either State, he shall be deemed to be a resident stadigvarande står till hans förfogande, anses only of the State in which he has an habitual han ha hemvist endast i den stat där han stadigabode; varande vistas, (c) if he has an habitual abode in both States c) om han stadigvarande vistas i båda staor in neither of them, he shall be deemed to be terna eller inte vistas stadigvarande i någon av a resident only of the State of which he is a na- dem, anses han ha hemvist endast i den stat där tional; han är medborgare,
6SÖ 2014:15
(d) if he is a national of both States or of nei- d) om han är medborgare i båda staterna elther of them, the competent authorities of the ler inte är medborgare i någon av dem, skall de Contracting States shall endeavour to settle the behöriga myndigheterna i de avtalsslutande question by mutual agreement. staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Where by reason of the provisions of par- 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 agraph 1 of this Article a person other than an i denna artikel annan person än fysisk person individual is a resident of both Contracting har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall States, the competent authorities of the Con- de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande tracting States shall endeavour to settle the staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig question by mutual agreement. överenskommelse.
Article 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this Agreement, the 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser utterm “permanent establishment” means a fixed trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats place of business through which the business för affärsverksamhet, från vilken ett företags of an enterprise is wholly or partly carried on. verksamhet helt eller delvis bedrivs. 2. The term “permanent establishment” in- 2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särcludes especially: skilt: (a) a place of management; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a workshop; e) verkstad, (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller other place of extraction of natural resources; annan plats för utvinning av naturtillgångar, (g) a building site, a construction, assembly g) plats för byggnads-, anläggnings-, monteor installation project or supervisory activities rings- eller installationsverksamhet och verkin connection therewith, but only if such site, samhet som består av övervakning i anslutning project or activities last more than six months; därtill, men endast om verksamheten pågår and längre tid än sex månader, och (h) the furnishing of services, including con- h) tillhandahållandet av tjänster, inklusive sultancy services, by an enterprise through em- konsulttjänster, av ett företag genom anställda ployees or other personnel engaged by the eller annan personal som anlitas av företaget enterprise for such purpose, but only if activi- för sådant ändamål, men endast om sådan verkties of that nature continue (for the same or a samhet pågår (avseende samma eller en därtill connected project) within a Contracting State hörande verksamhet) inom en avtalsslutande for a period or periods aggregating more than stat under en tidsperiod eller tidsperioder som six months within any twelve-month period. sammanlagt överstiger sex månader inom en tolvmånadersperiod. 3. Notwithstanding the preceding provi- 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i sions of this Article, the term “permanent es- denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” tablishment” shall be deemed not to include: inte innefatta:
7SÖ 2014:15
(a) the use of facilities solely for the purpose a) användningen av anordningar uteslutande of storage or display of goods or merchandise för lagring eller utställning av företaget tillhöbelonging to the enterprise; riga varor, (b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varumerchandise belonging to the enterprise solely lager uteslutande för lagring eller utställning, for the purpose of storage or display; (c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulamerchandise belonging to the enterprise solely ger uteslutande för bearbetning eller förädling for the purpose of processing by another enter- genom annat företags försorg, prise; (d) the maintenance of a fixed place of busi- d) innehavet av stadigvarande plats för ness solely for the purpose of purchasing goods affärsverksamhet uteslutande för inköp av vaor merchandise or of collecting information, ror eller inhämtande av upplysningar för förefor the enterprise; taget, (e) the maintenance of a fixed place of busi- e) innehavet av en stadigvarande plats för ness solely for the purpose of carrying on, for affärsverksamhet uteslutande för att för företathe enterprise, any other activity of a prepara- get bedriva annan verksamhet av förberedande tory or auxiliary character; eller biträdande art, (f) the maintenance of a fixed place of busi- f) innehavet av en stadigvarande plats för ness solely for any combination of activities affärsverksamhet uteslutande för någon kombimentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this nation av verksamheter som anges i a) till e) paragraph, provided that the overall activity of ovan, under förutsättning att hela den verksamthe fixed place of business resulting from this het som bedrivs vid den stadigvarande platsen combination is of a preparatory or auxiliary för affärsverksamhet på grund av denna kombicharacter. nation är av förberedande eller biträdande art. 4. The term “permanent establishment” shall 4. Uttrycket ”fast driftställe” skall anses include a fixed place of business used as a sales innefatta en stadigvarande plats för affärsverkoutlet notwithstanding the fact that such fixed samhet som används som försäljningsställe place of business is otherwise maintained for oavsett om denna stadigvarande plats för any of the activities mentioned in paragraph 3 affärsverksamhet i övrigt används för verksamof this Article. heter som anges i punkt 3 i denna artikel. 5. An enterprise of a Contracting State shall 5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte not be deemed to have a permanent establish- ha fast driftställe i den andra avtalsslutande stament in the other Contracting State merely be- ten endast på den grund att företaget bedriver cause it carries on business in that other State affärsverksamhet i denna stat genom förmedthrough a broker, general commission agent or ling av mäklare, kommissionär eller annan any other agent of an independent status, pro- oberoende representant, under förutsättning att vided that such persons are acting in the ordi- sådana personer därvid bedriver sin sedvanliga nary course of their business. affärsverksamhet. 6. A person, other than an agent of an inde- 6. En person, som inte är en sådan oberopendent status to whom paragraph 5 of this Ar- ende representant på vilken punkt 5 i denna article applies, who acts in a Contracting State on tikel tillämpas, och som är verksam i en avtalsbehalf of an enterprise of the other Contracting slutande stat för ett företag i den andra avtals- State shall, unless the activities of such person slutande staten skall, om inte den verksamhet are limited to those mentioned in paragraph 3 som personen bedriver är begränsad till sådan of this Article which, if exercised through a som anges i punkt 3 i denna artikel och som,
8SÖ 2014:15
fixed place of business, would not make this om den bedrevs från en stadigvarande plats för fixed place of business a permanent establish- affärsverksamhet, inte skulle göra denna stament under the provisions of that paragraph, be digvarande plats för affärsverksamhet till fast deemed to be a permanent establishment of driftställe enligt bestämmelserna i nämnda that enterprise in the first-mentioned State if: punkt, anses utgöra ett fast driftställe för detta företag i den förstnämnda staten om: (a) he has, and habitually exercises in that a) personen har och i denna stat regelmässigt State, an authority to conclude contracts or använder fullmakt att sluta avtal eller där becarries on any business activities on behalf of driver affärsverksamhet i företagets namn, eller the enterprise, or (b) he habitually secures orders for the sales b) personen regelmässigt säkrar order för of goods or merchandise in that State exclu- försäljning av varor i denna stat uteslutande elsively or almost exclusively on behalf of the ler nästan uteslutande för detta företags räkenterprise or other enterprises controlled by it ning eller andra företag som kontrolleras av det or which have a controlling interest in it. eller innehar en kontrollerande andel av det. 7. The fact that a company which is a resi- 7. Den omständigheten att ett bolag med dent of a Contracting State controls or is con- hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eltrolled by a company which is a resident of the ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den other Contracting State, or which carries on andra avtalsslutande staten eller ett bolag som business in that other State (whether through a bedriver affärsverksamhet i denna andra stat permanent establishment or otherwise) shall (antingen från fast driftställe eller på annat not of itself constitute either company a perma- sätt), medför inte i och för sig att någotdera bonent establishment of the other. laget utgör fast driftställe för det andra.
Article 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident of a Con- 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtracting State from immovable property (in- talsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller situated in the other Contracting State may be skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande taxed in that other State. staten, får beskattas i denna andra stat. 2. The term “immovable property” shall 2. Uttrycket ”fast egendom” har den betyhave the meaning which it has under the law of delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i the Contracting State in which the property in den avtalsslutande stat där egendomen är beläquestion is situated. The term shall in any case gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör include property accessory to immovable prop- till fast egendom, levande och döda inventarier erty, livestock and equipment used in agricul- i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka ture and forestry, rights to which the provisions bestämmelserna i privaträtten om fast egendom of general law respecting landed property tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast apply, buildings, usufruct of immovable prop- egendom samt rätt till föränderliga eller fasta erty and rights to variable or fixed payments as ersättningar för nyttjandet av eller rätten att consideration for the working of, or the right to nyttja mineralförekomst, källa eller annan nawork, mineral deposits, sources and other natu- turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses ral resources; ships, boats and aircraft shall not inte vara fast egendom. be regarded as immovable property.
9SÖ 2014:15
3. The provisions of paragraph 1 of this Arti- 3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel cle shall apply to income derived from the tillämpas på inkomst som förvärvas genom direct use, letting, or use in any other form of omedelbart brukande, genom uthyrning eller immovable property. annan användning av fast egendom. 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i this Article shall also apply to the income from denna artikel tillämpas även på inkomst av fast immovable property of an enterprise. egendom som tillhör företag.
Article 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise of a Contract- 1. Inkomst av rörelse, som företag i en aving State shall be taxable only in that State un- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i less the enterprise carries on business in the denna stat, såvida inte företaget bedriver röother Contracting State through a permanent relse i den andra avtalsslutande staten från där establishment situated therein. If the enterprise beläget fast driftställe. Om företaget bedriver carries on business as aforesaid, the profits of rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inthe enterprise may be taxed in the other State komst beskattas i den andra staten, men endast but only so much of them as is attributable to: så stor del därav som är hänförlig till: (a) that permanent establishment; a) det fasta driftstället, (b) sales in that other State of goods or mer- b) försäljning i denna andra stat av varor av chandise of the same or similar kind as those samma eller liknande slag som de som säljs gesold through that permanent establishment; or nom det fasta driftstället, eller (c) other business activities carried on in that c) annan affärsverksamhet som bedrivs i other State of the same or similar kind as those denna andra stat vilken är av samma eller likeffected through that permanent establishment. nande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället. 2. Subject to the provisions of paragraph 3 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriof this Article, where an enterprise of a Con- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten tracting State carries on business in the other från där beläget fast driftställe hänförs, om inte Contracting State through a permanent estab- bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föranlishment situated therein, there shall in each leder annat, i vardera avtalsslutande staten till Contracting State be attributed to that perma- det fasta driftstället den inkomst som det kan nent establishment the profits which it might antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det be expected to make if it were a distinct and varit ett fristående företag, som bedrivit verkseparate enterprise engaged in the same or sim- samhet av samma eller liknande slag under ilar activities under the same or similar condi- samma eller liknande villkor och självständigt tions and dealing wholly independently with avslutat affärer med det företag till vilket driftthe enterprise of which it is a permanent estab- stället hör. lishment. 3. In determining the profits of a permanent 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inestablishment, there shall be allowed as deduc- komst medges avdrag för utgifter som kan tions expenses which are shown to have been visas ha uppkommit för det fasta driftstället, incurred for the purposes of the business of the härunder inbegripna utgifter för företagets ledpermanent establishment, including executive ning och allmänna förvaltning, oavsett om ut-
10SÖ 2014:15
and general administrative expenses so in- gifterna uppkommit i den stat där det fasta curred, whether in the State in which the per- driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag manent establishment is situated or elsewhere. medges emellertid inte för belopp, om något, However, no such deduction shall be allowed som det fasta driftstället betalat till företagets in respect of amounts, if any, paid (otherwise huvudkontor eller något av dess andra kontor than towards reimbursement of actual ex- (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska penses) by the permanent establishment to the utgifter) i form av royalty, avgifter eller andra head office of the enterprise or any of its other liknande betalningar för nyttjandet av patent offices, by way of royalties, fees or other simi- eller andra rättigheter, eller i form av ersättning lar payments in return for the use of patents or för särskilda tjänster eller för företagsledning, other rights, or by way of commission, for spe- eller, utom i fråga om bankföretag, i form av cific services performed or for management, ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. or, except in the case of a banking enterprise, På samma sätt skall, vid bestämmandet av det by way of interest on moneys lent to the per- fasta driftställets inkomst, inte beaktas belopp manent establishment. Likewise, no account som det fasta driftstället debiterat företagets shall be taken, in the determination of the prof- huvudkontor eller något av dess andra kontor its of a permanent establishment, for amounts (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska charged (otherwise than towards reimburse- utgifter) i form av royalty, avgifter eller andra ment of actual expenses) by the permanent es- liknande betalningar för nyttjandet av patent tablishment to the head office of the enterprise eller andra rättigheter, eller i form av ersättning or any of its other offices, by way of royalties, för särskilda tjänster eller företagsledning, elfees or other similar payments in return for the ler, utom i fråga om bankföretag, i form av use of patents or other rights, or by way of ränta på kapital utlånat till företagets huvudcommission for specific services performed or kontor eller något annat av dess kontor. for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices. 4. No profits shall be attributed to a perma- 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe ennent establishment by reason of the mere pur- dast av den anledningen att varor inköps gechase by that permanent establishment of nom det fasta driftställets försorg för företaget. goods or merchandise for the enterprise. Pro- Detta gäller under förutsättning att, i fall då det vided that where that permanent establishment fasta driftstället även används som försäljis also used as a sales outlet for the goods or ningsställe för de varor som köps in, inkomster merchandise so purchased the profits on such som uppkommer vid sådan försäljning hänförs sales may be attributed to that permanent es- till det fasta driftstället. Vid tillämpningen av tablishment. For the purpose of this paragraph denna punkt skall uttrycket försäljningsställe sales outlet shall be deemed to have the same anses ha samma innebörd som i artikel 5 punkt meaning as in paragraph 4 of Article 5. 4. 5. For the purposes of the preceding para- 5. Vid tillämpningen av föregående punkter graphs, the profits to be attributed to the per- bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta manent establishment shall be determined by driftstället genom samma förfarande år från år, the same method year by year unless there is såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder good and sufficient reason to the contrary. annat. 6. Where profits include items of income 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som which are dealt with separately in other Arti- behandlas särskilt i andra artiklar av detta av-
11SÖ 2014:15
cles of this Agreement, then the provisions of tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte those Articles shall not be affected by the pro- av bestämmelserna i denna artikel. visions of this Article.
Article 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart 1. A resident of a Contracting State shall on 1. En person med hemvist i en avtalsslureciprocal basis be exempt from tax in the tande stat skall, under förutsättning av ömsesiother Contracting State in respect of profits or dighet, undantas från beskattning i den andra gains derived from the operations of ships or avtalsslutande staten på inkomst eller vinst aircraft in international traffic. som förvärvas genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. 2. With respect to profits derived by the air 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel transport consortium Scandinavian Airlines tillämpas på inkomst som förvärvas av luft- System (SAS), the provisions of paragraph 1 of fartskonsortiet Scandinavian Airlines System this Article shall apply only to such part of the (SAS) men endast i fråga om den del av inprofits as corresponds to the participation held komsten som motsvarar den andel av konsorin that consortium by SAS Sverige AB, the tiet som innehas av SAS Sverige AB, den Swedish partner of SAS. svenske delägaren i SAS. 3. The provisions of paragraph 1 of this Arti- 3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel cle shall also apply to profits from the partici- tillämpas även på inkomster som förvärvas gepation in a pool, a joint business or an interna- nom deltagande i en pool, ett gemensamt företional operating agency. tag eller en internationell driftsorganisation.
Article 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap 1. Where: 1. I fall då (a) an enterprise of a Contracting State par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage- eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen ment, control or capital of an enterprise of the av ett företag i den andra avtalsslutande staten other Contracting State, or eller äger del i detta företags kapital, eller (b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt delindirectly in the management, control or capital tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett föof an enterprise of a Contracting State and an retag i en avtalsslutande stat som ett företag i enterprise of the other Contracting State, den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are made or im- Om mellan företagen i fråga om handelsförposed between the two enterprises in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas commercial or financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som avviker från dem from those which would be made between in- som skulle ha avtalats mellan av varandra obedependent enterprises, then any profits which roende företag, får all inkomst, som utan såwould, but for those conditions, have accrued dana villkor skulle ha tillkommit det ena företo one of the enterprises, but, by reason of taget men som på grund av villkoren i fråga
12SÖ 2014:15
those conditions, have not so accrued, may be inte tillkommit detta företag, inräknas i detta included in the profits of that enterprise and företags inkomst och beskattas i överensstämtaxed accordingly. melse därmed. 2. Where a Contracting State includes in the 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten profits of an enterprise of that State – and taxes för ett företag i denna stat inräknar – och i accordingly – profits on which an enterprise of överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, the other Contracting State has been charged to för vilken ett företag i den andra avtalsslutande tax in that other State and the profits so in- staten beskattats i denna andra stat, samt den cluded are profits which would have accrued to sålunda inräknade inkomsten är sådan som the enterprise of the first-mentioned State if the skulle ha tillkommit företaget i den förstconditions made between the two enterprises nämnda staten om de villkor som avtalats melhad been those which would have been made lan företagen hade varit sådana som skulle ha between independent enterprises, then that avtalats mellan av varandra oberoende företag, other State shall make an appropriate adjust- skall denna andra stat genomföra vederbörlig ment to the amount of the tax charged therein justering av det skattebelopp som påförts för on those profits. In determining such adjust- inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övment, due regard shall be had to the other pro- riga bestämmelser i detta avtal och de behöriga visions of this Agreement and the competent myndigheterna i de avtalsslutande staterna authorities of the Contracting States shall if överlägger vid behov med varandra. necessary consult each other.
Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en avresident of a Contracting State to a resident of talsslutande stat till person med hemvist i den the other Contracting State may be taxed in andra avtalsslutande staten får beskattas i that other State. denna andra stat. 2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas även taxed in the Contracting State of which the i den avtalsslutande stat där bolaget som betacompany paying the dividends is a resident and lar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftaccording to the laws of that State, but if the ningen i denna stat. Om den som har rätt till utbeneficial owner of the dividends is a resident delningen har hemvist i den andra avtalssluof the other Contracting State, the tax so tande staten får skatten inte överstiga: charged shall not exceed: (a) 7.5 per cent of the gross amount of the a) 7,5 procent av utdelningens bruttobelopp, dividends if the beneficial owner is a company om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (other than a partnership) which holds directly (med undantag för handelsbolag) som direkt at least 10 per cent of the capital of the com- innehar minst 10 procent av det utbetalande pany paying the dividends; bolagets kapital, (b) 10 per cent of the gross amount of the b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i dividends in all other cases. övriga fall. The competent authorities of the Contracting De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- States may by mutual agreement settle the tande staterna kan träffa överenskommelse om mode of application of these limitations. sättet att genomföra dessa begränsningar.
13SÖ 2014:15
This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskattning of the company in respect of the profits out of för den vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid. 3. The term “dividends” as used in this Arti- 3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna cle means income from shares or other rights, artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, not being debt-claims, participating in profits, som inte är fordringar, med rätt till andel i as well as income from other corporate rights vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag which is subjected to the same taxation treat- som enligt lagstiftningen i den stat där det utment as income from shares by the laws of the delande bolaget har hemvist vid beskattningen State of which the company making the distri- behandlas på samma sätt som inkomst av bution is a resident. aktier. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i this Article shall not apply if the beneficial denna artikel tillämpas inte, om den som har owner of the dividends, being a resident of a rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu- Contracting State, carries on business in the tande stat och bedriver rörelse i den andra avother Contracting State of which the company talsslutande staten, där bolaget som betalar utpaying the dividends is a resident, through a delningen har hemvist, från där beläget fast permanent establishment situated therein and driftställe, samt den andel på grund av vilken the holding in respect of which the dividends utdelningen betalas äger verkligt samband med are paid is effectively connected with such per- det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bemanent establishment. In such case the provi- stämmelserna i artikel 7. sions of Article 7 shall apply. 5. Where a company which is a resident of a 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande Contracting State derives profits or income stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslufrom the other Contracting State, that other tande staten, får denna andra stat inte beskatta State may not impose any tax on the dividends utdelning som bolaget betalar, utom i den mån paid by the company, except insofar as such utdelningen betalas till person med hemvist i dividends are paid to a resident of that other denna andra stat eller i den mån den andel på State or insofar as the holding in respect of grund av vilken utdelningen betalas äger verkwhich the dividends are paid is effectively con- ligt samband med fast driftställe i denna andra nected with a permanent establishment situated stat, och ej heller på bolagets icke utdelade in that other State, nor subject the company's vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke undistributed profits to a tax on the company's utdelade vinst, även om utdelningen eller den undistributed profits, even if the dividends paid icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av or the undistributed profits consist wholly or inkomst som uppkommit i denna andra stat. partly of profits or income arising in such other State. 6. The provisions of this Article shall not 6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte apply if the right giving rise to the dividend tillämpas om den rättighet som givit upphov was created or assigned mainly for the purpose till utdelningen bildats eller placerats huvudof taking advantage of this Article and not for sakligen i syfte att uppnå fördelar i denna artibona-fide commercial reasons. kel och inte av verkliga affärsmässiga skäl.
14SÖ 2014:15
Article 11 Artikel 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State and 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande paid to a resident of the other Contracting State stat och som betalas till person med hemvist i may be taxed in that other State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. However, such interest may also be taxed 2. Räntan får emellertid beskattas även i den in the Contracting State in which it arises, and avtalsslutande stat från vilken den härrör, enaccording to the laws of that State, but if the ligt lagstiftningen i denna stat, men om den beneficial owner of the interest is a resident of som har rätt till räntan har hemvist i den andra the other Contracting State, the tax so charged avtalsslutande staten får skatten inte överstiga shall not exceed 7.5 per cent of the gross 7,5 procent av räntans bruttobelopp. De behöamount of the interest. The competent authori- riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ties of the Contracting States may by mutual kan träffa överenskommelse om sättet att geagreement settle the mode of application of this nomföra denna begränsning. limitation. 3. Notwithstanding the provisions of para- 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i graph 2 of this Article, interest mentioned in denna artikel skall ränta som anges i punkt 1 i paragraph 1 of this Article shall be taxable only denna artikel beskattas endast i den avtalssluin the Contracting State where the beneficial tande stat i vilken den som har rätt till räntan owner of the interest is a resident if one of the har hemvist om någon av följande förutsättfollowing requirements is fulfilled: ningar är uppfyllda: (a) the recipient of the interest is the Con- a) mottagaren av räntan är en avtalsslutande tracting State itself, a statutory body, a political stat, ett av dess offentligrättsliga organ eller en subdivision, a local authority thereof or any av dess politiska underavdelningar, lokala other agency or instrumentality thereof; or myndigheter eller någon annan av dess institutioner eller organ, eller (b) the interest is paid in respect of a loan b) räntan betalas på grund av ett lån som har which has been guaranteed by the Government garanterats av regeringen i den avtalsslutande of the Contracting State where the payer of the stat där den som betalar räntan har hemvist, interest is a resident; or eller (c) in the case of Sweden, the interest is paid c) beträffande Sverige, räntan betalas på in respect of a loan granted or guaranteed by grund av ett lån som beviljats eller garanterats the Swedish International Development Coop- av Styrelsen för internationellt utvecklingssameration Agency (SIDA), the Swedish Export arbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit Credit Corporation (SEK), Swedfund Interna- (SEK), Swedfund International AB, Exportkretional AB, the Swedish Export Credits Guaran- ditnämnden (EKN) eller annan institution av tee Board (Exportkreditnämnden) or any other offentligrättslig natur med syfte att främja exinstitution of a public character with the objec- port eller utveckling. tive to promote exports or development. 4. The term “interest” as used in this Article 4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artimeans income from debt claims of every kind, kel inkomst av varje slags fordran, antingen whether or not secured by mortgage and den säkerställts genom inteckning i fast egenwhether or not carrying a right to participate in dom eller inte och antingen den medför rätt till the debtor's profits, and in particular, income andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
15SÖ 2014:15
from government securities and income from åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utbonds or debentures, including premiums and färdats av staten och inkomst av obligationer prizes attaching to such securities, bonds or de- eller debentures, däri inbegripet agiobelopp bentures. Penalty charges for late payment och vinster som hänför sig till sådana värdeshall not be regarded as interest for the purpose papper, obligationer eller debentures. Straffavof this Article. gift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident of the other Contracting stat och som betalas till person med hemvist i State may be taxed in that other State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. However, such royalties may also be 2. Royaltyn får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den härrör, arise and according to the laws of that State, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den but if the beneficial owner of the royalties is a som har rätt till royaltyn har hemvist i den resident of the other Contracting State, the tax andra avtalsslutande staten får skatten inte so charged shall not exceed 7.5 per cent of the överstiga 7,5 procent av royaltyns bruttobegross amount of the royalties. The competent lopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsauthorities of the Contracting States may by slutande staterna kan träffa överenskommelse mutual agreement settle the mode of applica- om sättet att genomföra denna begränsning. tion of this limitation. 3. The term “royalties” as used in this Arti- 3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna arcle means payments of any kind received as a tikel varje slags betalning som tas emot såsom consideration for the use of, or the right to use, ersättning för nyttjandet av eller för rätten att any copyright of literary, artistic or scientific nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt elwork including cinematograph films and films ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biografor tapes for radio or television broadcasting, film eller film eller band för radio- eller televiany patent, trade mark, design or model, plan, sionsutsändning, patent, varumärke, mönster secret formula or process, or for the use of, or eller modell, ritning, hemligt recept eller hemthe right to use industrial, commercial or scien- lig tillverkningsmetod eller för nyttjandet av tific equipment, or for information concerning eller för rätten att nyttja industriell, kommerindustrial, commercial or scientific experience. siell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i this Article shall not apply if the beneficial denna artikel tillämpas inte, om den som har owner of the royalties, being a resident of a rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande Contracting State, carries on business in the stat och bedriver rörelse i den andra avtalssluother Contracting State in which the royalties tande staten, från vilken royaltyn härrör, från arise, through a permanent establishment situ- där beläget fast driftställe, samt den rättighet ated therein, and the right or property in respect eller egendom i fråga om vilken royaltyn beta-
16SÖ 2014:15
of which the royalties are paid is effectively las äger verkligt samband med det fasta driftconnected with such permanent establishment. stället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i In such case the provisions of Article 7 shall artikel 7. apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- Contracting State when the payer is a resident tande stat om utbetalaren är en person med of that State. Where, however, the person pay- hemvist i denna stat. Om emellertid den person ing the royalties, whether he is a resident of a som betalar royaltyn, antingen han har hemvist Contracting State or not, has in a Contracting i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu- State a permanent establishment in connection tande stat har fast driftställe i samband varmed with which the liability to pay the royalties was skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, incurred, and such royalties are borne by such och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses permanent establishment, then such royalties royaltyn härröra från den stat där det fasta shall be deemed to arise in the State in which driftstället finns. the permanent establishment is situated. 6. Where, by reason of a special relationship 6. Då på grund av särskilda förbindelser between the payer and the beneficial owner or mellan utbetalaren och den som har rätt till between both of them and some other person, royaltyn eller mellan dem båda och annan perthe amount of the royalties, having regard to son royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttthe use, right or information for which they are jande, den rättighet eller den upplysning för paid, exceeds the amount which would have vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp been agreed upon by the payer and the benefi- som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och cial owner in the absence of such relationship, den som har rätt till royaltyn om sådana förbinthe provisions of this Article shall apply only delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna to the last-mentioned amount. In such case, the i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I excess part of the payments shall remain taxa- sådant fall beskattas överskjutande belopp enble according to the laws of each Contracting ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- State, due regard being had to the other provi- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i sions of this Agreement. detta avtal. 7. The provisions of this Article shall not ap- 7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte ply if the right or property giving rise to the tillämpas om den rättighet eller egendom som royalties was created or assigned mainly for givit upphov till royaltyn tillskapats eller plathe purpose of taking advantage of this Article cerats huvudsakligen i syfte att uppnå fördelar i and not for bona-fide commercial reasons. denna artikel och inte av verkliga affärsmässiga skäl.
Article 14 Artikel 14
Income from employment Inkomst av anställning
1. Subject to the provisions of Articles 15, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar re- 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och muneration derived by a resident of a Contract- annan liknande ersättning som person med ing State in respect of an employment shall be hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på taxable only in that State unless the employ- grund av anställning, endast i denna stat, såment is exercised in the other Contracting vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-
17SÖ 2014:15
State. If the employment is so exercised, such tande staten. Om arbetet utförs i denna andra remuneration as is derived therefrom may be stat, får ersättning som uppbärs för arbetet betaxed in that other State. skattas där. 2. Notwithstanding the provisions of para- 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i graph 1 of this Article, remuneration derived denna artikel beskattas ersättning, som person by a resident of a Contracting State in respect med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för of an employment exercised in the other Con- arbete som utförs i den andra avtalsslutande tracting State shall be taxable only in the first- staten, endast i den förstnämnda staten, om mentioned State if: (a) the recipient is present in the other State a) mottagaren vistas i den andra staten under for a period or periods not exceeding in the ag- tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt gregate 183 days in any twelve-month period inte överstiger 183 dagar under en tolvmånacommencing or ending in the fiscal year con- dersperiod som börjar eller slutar under becerned; and skattningsåret i fråga, och (b) the remuneration is paid by, or on behalf b) ersättningen betalas av arbetsgivare som of, an employer who is not a resident of the inte har hemvist i den andra staten eller på denother State; and nes vägnar, samt (c) the remuneration is not borne by a per- c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment which the employer has som arbetsgivaren har i den andra staten. in the other State. 3. Notwithstanding the preceding provi- 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i sions of this Article, remuneration derived in denna artikel får ersättning för arbete, som utrespect of an employment exercised aboard a förs ombord på skepp eller luftfartyg som anship or aircraft operated in international traffic vänds i internationell trafik av ett företag i en by an enterprise of a Contracting State may be avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om taxed in that State. Where a resident of Sweden en person med hemvist i Sverige uppbär ersättderives remuneration in respect of an employ- ning för arbete utfört ombord på luftfartyg som ment exercised aboard an aircraft operated in används i internationell trafik av luftfartskoninternational traffic by the air transport consor- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), tium Scandinavian Airlines System (SAS), skall sådan ersättning beskattas endast i Svesuch remuneration shall be taxable only in rige. Sweden.
Article 15 Artikel 15
Directors’ fees Styrelsearvode
Directors’ fees and other similar payments Styrelsearvode och annan liknande ersättderived by a resident of a Contracting State in ning, som person med hemvist i en avtalssluhis capacity as a member of the board of direc- tande stat uppbär i egenskap av medlem i stytors of a company which is a resident of the relse eller i annat liknande organ i bolag med other Contracting State may be taxed in that hemvist i den andra avtalsslutande staten, får other State. beskattas i denna andra stat.
18SÖ 2014:15
Article 16 Artikel 16
Artistes and sportspersons Artister och sportutövare 1. Notwithstanding the provisions of Article 1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14, income derived by a resident of a Contract- 14 får inkomst, som person med hemvist i en ing State as an artiste, such as a theatre, motion avtalsslutande stat förvärvar genom sin personpicture, radio or television artiste, or a musi- liga verksamhet i den andra avtalsslutande stacian, or as a sportsperson, from his personal ac- ten i egenskap av artist, såsom teater- eller tivities as such exercised in the other Contract- filmskådespelare, radio- eller televisionsartist ing State, may be taxed in that other State. eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat. 2. Where income in respect of personal ac- 2. Utan hinder av bestämmelserna i artiktivities exercised by an artiste or a sportsperson larna 7 och 14 får, i fall då inkomst genom perin his capacity as such accrues not to the artiste sonlig verksamhet som artist eller sportutövare or sportsperson himself but to another person, bedriver i denna egenskap inte tillfaller artisten that income may, notwithstanding the provi- eller sportutövaren personligen utan annan persions of Articles 7 and 14, be taxed in the Con- son, denna inkomst beskattas i den avtalsslutracting State in which the activities of the ar- tande stat där artisten eller sportutövaren bedritiste or sportsperson are exercised. ver verksamheten.
Article 17 Artikel 17
Pensions, annuities and similar payments Pensioner, livräntor och liknande betalningar 1. Pensions and other similar remuneration, 1. Pension och annan liknande ersättning, disbursements under the Social Security legis- utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftlation and annuities arising in a Contracting ningen och livränta som härrör från en avtals- State and paid to a resident of the other Con- slutande stat och betalas till en person med tracting State may be taxed in the first-men- hemvist i den andra avtalsslutande staten, får tioned Contracting State. beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten. 2. The term “annuity” means a stated sum 2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastpayable periodically at stated times during life ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastor during a specified or ascertainable period of ställda tider under en persons livstid eller under time under an obligation to make the payments angiven eller fastställbar tidsperiod och som in return for adequate and full consideration in utgår på grund av förpliktelse att verkställa money or money’s worth. dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 18 Artikel 18
Government service Offentlig tjänst 1. (a) Salaries, wages and other remunera- 1. a) Lön och annan ersättning, med undantion, other than a pension, paid by a Contract- tag för pension, som betalas av en avtalssluing State or a political subdivision or a local tande stat, en av dess politiska underavdel-
19SÖ 2014:15
authority thereof to an individual in respect of ningar eller lokala myndigheter till fysisk perservices rendered to that State or subdivision or son på grund av arbete som utförts i denna authority shall be taxable only in that State. stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) However, such salaries, wages and other b) Sådan lön och annan ersättning beskattas remuneration shall be taxable only in the other emellertid endast i den andra avtalsslutande Contracting State if the services are rendered in staten om arbetet utförs i denna andra stat och that other State and the individual is a resident personen i fråga har hemvist i denna stat och of that State who: (i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat, eller (ii) did not become a resident of that State 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande solely for the purpose of rendering the services. för att utföra arbetet. 2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 shall apply to remuneration in respect of ser- tillämpas på ersättning som betalas på grund av vices rendered in connection with a business arbete som utförts i samband med rörelse som carried on by a Contracting State or a political bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess posubdivision or a local authority thereof. litiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Article 19 Artikel 19
Students and trainees Studeranden och praktikanter Payments which a student or business Studerande, lärling eller praktikant som har trainee or apprentice who is or was immedi- eller omedelbart före vistelsen i en avtalssluately before visiting a Contracting State a resi- tande stat hade hemvist i den andra avtalssludent of the other Contracting State and who is tande staten och som vistas i den förstnämnda present in the first-mentioned State solely for staten uteslutande för sin undervisning eller the purpose of his education or training re- praktik, beskattas inte i denna stat för belopp ceives for the purpose of his maintenance, edu- som han erhåller för sitt uppehälle, sin undercation or training shall not be taxed in that visning eller praktik, om beloppen härrör från State, provided that such payments arise from källa utanför denna stat. sources outside that State.
Article 20 Artikel 20
Teachers and researchers Lärare och forskare 1. Notwithstanding the provisions of Article 1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14, a professor or teacher who visits a Con- 14 skall en professor eller lärare som vistas i en tracting State for the purpose of teaching or re- avtalsslutande stat i syfte att bedriva undervissearch at a university or any other similarly ning eller forskning vid ett universitet eller recognized educational institution in that State annan liknande erkänd undervisningsanstalt i and who, immediately before that visit, was a denna stat och som omedelbart före denna visresident of the other Contracting State shall be telse hade hemvist i den andra avtalsslutande exempt from tax in the first-mentioned State in staten, undantas från beskattning i den förstrespect of any remuneration for such teaching nämnda staten för ersättning för sådan under-
20SÖ 2014:15
and research for a period not exceeding one visning och forskning under en tidsperiod som year from the date of his first arrival in the inte överstiger ett år från dagen för den första first-mentioned State for such purposes, pro- ankomsten i sådant syfte till den förstnämnda vided that such remuneration is derived by him staten, under förutsättning att sådan ersättning from sources in the other Contracting State. uppbärs av honom från källor i den andra avtalsslutande staten. 2. The provisions of this Article shall not 2. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas apply to income from research if such research inte på inkomster från forskning om denna is undertaken not in the public interest but forskning inte bedrivs i allmänt intresse utan wholly or mainly for the benefit of a specific helt eller huvudsakligen till förmån för en eller person or persons. flera specifika personer.
Article 21 Artikel 21
Other income Annan inkomst
1. Items of income of a resident of a Con- 1. Inkomst som person med hemvist i en avtracting State, wherever arising, not dealt with talsslutande stat förvärvar och som inte bein the foregoing Articles of this Agreement handlas i föregående artiklar av detta avtal beshall be taxable only in that State. skattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. The provisions of paragraph 1 of this Arti- 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel cle shall not apply to income, other than in- tillämpas inte på inkomst, med undantag för income from immovable property as defined in komst av fast egendom som avses i artikel 6 paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemincome, being a resident of a Contracting State, vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse carries on business in the other Contracting i den andra avtalsslutande staten från där belä- State through a permanent establishment situ- get fast driftställe samt den rättighet eller egenated therein, and the right or property in respect dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger of which the income is paid is effectively con- verkligt samband med det fasta driftstället. I nected with such permanent establishment. In sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel such case the provisions of Article 7 shall ap- 7. ply. 3. Notwithstanding the provisions of para- 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkgraphs 1 and 2 of this Article, items of income terna 1 och 2 i denna artikel får inkomst som of a resident of a Contracting State not dealt person med hemvist i en avtalsslutande stat with in the foregoing Articles of this Agree- förvärvar och som inte behandlas i föregående ment and arising in the other Contracting State artiklar av detta avtal och som härrör från den may also be taxed in that other State. andra avtalsslutande staten, även beskattas i denna andra stat.
21SÖ 2014:15
Article 22 Artikel 22
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
1. In the case of Nigeria: 1. Beträffande Nigeria: Subject to the provisions of the laws of I enlighet med nigeriansk lagstiftning angå- Nigeria regarding the allowance as a credit ende avräkning från nigeriansk skatt av skatt against Nigerian tax of tax payable in a terri- som tas ut inom ett territorium utanför Nigeria tory outside Nigeria (which shall not affect the (vilket inte skall påverka den allmänna princip general principle thereof) Swedish tax payable som anges här) avräknas svensk skatt som enunder the laws of Sweden and in accordance ligt svensk lag och i överensstämmelse med with this Agreement, whether directly or by de- detta avtal tas ut antingen direkt eller genom duction, on profits, income or chargeable gains skatteavdrag, på inkomst eller vinst från källa i from sources within Sweden (excluding in the Sverige (dock inte såvitt avser utdelning, för case of a dividend, tax payable in respect of the skatt som tas ut på den vinst av vilken utdelprofits out of which dividend is paid) shall be ningen betalas), från nigeriansk skatt som tas ut allowed as a credit against any Nigerian tax på samma inkomst eller vinst. computed by reference to the same profits, income or chargeable gains by reference to which Swedish tax is computed. 2. In the case of Sweden: 2. Beträffande Sverige: (a) Where a resident of Sweden derives in- a) Om en person med hemvist i Sverige förcome which under the laws of Nigeria and in värvar inkomst som enligt nigeriansk lagstiftaccordance with the provisions of this Agree- ning och i enlighet med bestämmelserna i detta ment may be taxed in Nigeria, Sweden shall al- avtal får beskattas i Nigeria, skall Sverige – low – subject to the provisions of the laws of med beaktande av bestämmelserna i svensk Sweden concerning credit for foreign tax (as it lagstiftning beträffande avräkning av utländsk may be amended from time to time without skatt (även i den lydelse de framdeles kan få changing the general principle hereof) – as a genom att ändras utan att den allmänna princip deduction from the tax on such income, an som anges här ändras) – från den svenska skatamount equal to the Nigerian tax paid in re- ten på inkomsten avräkna ett belopp motsvaspect of such income. rande den nigerianska skatt som erlagts på inkomsten. (b) Where a resident of Sweden derives in- b) Om en person med hemvist i Sverige förcome which, in accordance with the provisions värvar inkomst som enligt bestämmelserna i of this Agreement, shall be taxable only in detta avtal beskattas endast i Nigeria, får Sve- Nigeria, Sweden may, when determining the rige vid fastställandet av skattesatsen för graduated rate of Swedish tax, take into ac- svensk progressiv skatt beakta den inkomst count the income which shall be taxable only som skall beskattas endast i Nigeria. in Nigeria. (c) Notwithstanding the provisions of sub- c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i paragraph (a) of this paragraph, dividends paid denna punkt är utdelning från bolag med hemby a company which is a resident of Nigeria to vist i Nigeria till bolag med hemvist i Sverige a company which is a resident of Sweden shall undantagen från svensk skatt enligt bestämmelbe exempt from Swedish tax according to the serna i svensk lag om skattebefrielse för utdelprovisions of Swedish laws governing the ex- ning som betalas till svenska bolag från bolag i
22SÖ 2014:15
emption of tax on dividends paid to Swedish utlandet. companies by companies abroad. (d) For the purposes of sub-paragraph (a) of d) Vid tillämpningen av a) i denna punkt this paragraph, when a Swedish company has a skall, i fall då ett svenskt bolag har ett fast permanent establishment in Nigeria, the term driftställe i Nigeria, uttrycket ”den nigerianska “Nigerian tax paid” shall be deemed to include skatt som erlagts” innefatta den nigerianska the Nigerian tax which would have been paid skatt som skulle ha erlagts om inte sådan tidsbut for any reduction or time-limited exemp- begränsad befrielse från eller nedsättning av tion of tax granted under incentive provisions skatt medgivits enligt bestämmelser om skattecontained in Nigerian laws designed to pro- lättnader i nigeriansk lag som syftar till att mote economic development to the extent that främja ekonomisk utveckling till den del sådan such exemption or reduction is granted for befrielse eller nedsättning medgivits för inprofits from the export of Nigerian products, komster från export av nigerianska produkter, the mining industry, the installation, operation gruvindustrin eller för installation, drift eller or maintenance of fixed or mobile telecommu- underhåll av stationära eller mobila telekomnication systems and related equipment, indus- munikationssystem och därtill hörande utrusttrial and manufacturing activities, oil and gas ning, industri- och tillverkningsverksamhet, industry as well as agriculture and tourism (in- olje- och gasindustrin samt jordbruk och turism cluding restaurants and hotels), provided that (inklusive restauranger och hotell), under förthe activities have been carried out in Nigeria. utsättning att verksamheterna utövats i Nigeria. For the purpose of sub-paragraph (c) of this Vid tillämpningen av c) i denna punkt skall en paragraph, a tax of 15 per cent shall be consid- skatt om 15 procent anses ha erlagts för sådana ered to have been paid for such activities under verksamheter och under sådana förutsättningar those conditions mentioned in the previous som anges i föregående mening. sentence. (e) For the purposes of sub-paragraph (a) of e) Vid tillämpningen av a) i denna punkt this paragraph the Nigerian tax paid in respect skall nigeriansk skatt som erlagts med anledof royalties received as a consideration for the ning av royalty som tagits emot för nyttjandet use of any patent, design or model, plan, secret av patent, mönster eller modell, ritning, hemformula or process, or for information concern- ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller ing industrial, commercial or scientific experi- för upplysning om erfarenhetsrön av industrience, shall, where it has been used in the export ell, kommersiell eller vetenskaplig natur, där of Nigerian products, the mining industry, the rättigheten använts för export av nigerianska installation, operation or maintenance of fixed produkter, gruvindustrin eller för installation, or mobile telecommunication systems and re- drift eller underhåll av stationära eller mobila lated equipment, industrial and manufacturing telekommunikationssystem och därtill hörande activities, oil and gas industry as well as agri- utrustning, industri- och tillverkningsverksamculture and tourism (including restaurants and het, olje- och gasindustrin samt jordbruk och hotels), provided that the activities have been turism (inklusive restauranger och hotell), carried out in Nigeria, in addition to the Nige- under förutsättning att verksamheterna utövats rian tax actually paid be considered to have i Nigeria, anses utgöra 5 procent utöver den been paid with an additional amount of 5 per skatt som faktiskt erlagts, eller om ingen skatt cent, or if no such tax has been charged be con- erlagts 5 procent, av royaltyns bruttobelopp. sidered to have been paid with 5 per cent, of the gross amount of such royalties.
23SÖ 2014:15
(f) The provisions of sub-paragraphs (d) and f) Bestämmelserna i d) och e) i denna punkt (e) shall apply only for the first ten years dur- tillämpas endast under de första tio åren under ing which this Agreement is effective. This pe- vilka detta avtal tillämpas. Denna tidsperiod riod may be extended by a mutual agreement kan utsträckas genom en ömsesidig överensbetween the competent authorities. kommelse mellan de behöriga myndigheterna.
Article 24 Artikel 24
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that the actions 1. Om en person anser att en avtalsslutande of one or both of the Contracting States result stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit or will result for him in taxation not in accord- åtgärder som för honom medför eller kommer ance with the provisions of this Agreement, he att medföra beskattning som strider mot bemay, irrespective of the remedies provided by stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det the domestic law of those States, present his påverkar hans rätt att använda sig av de rättscase to the competent authority of the Con- medel som finns i dessa staters interna rättsordtracting State of which he is a resident or, if his ningar, lägga fram saken för den behöriga case comes under paragraph 1 of Article 23, to myndigheten i den avtalsslutande stat där han that of the Contracting State of which he is a har hemvist eller, om fråga är om tillämpning national. The case must be presented within six av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat years from the first notification of the action där han är medborgare. Saken skall läggas fram resulting in taxation not in accordance with the inom sex år från den tidpunkt då personen i provisions of the Agreement. fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. The competent authority shall endeavour, 2. Om den behöriga myndigheten finner inif the objection appears to it to be justified and vändningen grundad men inte själv kan få till if it is not itself able to arrive at a satisfactory stånd en tillfredsställande lösning, skall mynsolution, to resolve the case by mutual agree- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig ment with the competent authority of the other överenskommelse med den behöriga myndig- Contracting State, with a view to the avoidance heten i den andra avtalsslutande staten i syfte of taxation which is not in accordance with the att undvika beskattning som strider mot avtalet. Agreement. Any agreement reached shall be Överenskommelse som träffats genomförs utan implemented notwithstanding any time limits hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staterin the domestic law of the Contracting States. nas interna lagstiftning. 3. The competent authorities of the Con- 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutracting States shall endeavour to resolve by tande staterna skall genom ömsesidig överensmutual agreement any difficulties or doubts kommelse söka avgöra svårigheter eller arising as to the interpretation or application of tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkthe Agreement. They may also consult together ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan for the elimination of double taxation in cases även överlägga i syfte att undanröja dubbelbenot provided for in the Agreement. skattning i fall som inte omfattas av detta avtal. 4. The competent authorities of the Con- 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutracting States may communicate with each tande staterna kan träda i direkt förbindelse other directly for the purpose of reaching an med varandra i syfte att träffa överenskom-
24SÖ 2014:15
agreement in the sense of the preceding para- melse i de fall som angivits i föregående punkgraphs. ter.
Article 25 Artikel 25
Exchange of information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of the Con- 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutracting States shall exchange such information tande staterna skall utbyta sådana upplysningar as is necessary for carrying out the provisions som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelof this Agreement or of the domestic laws con- serna i detta avtal eller i de avtalsslutande stacerning taxes of every kind and description im- ternas interna lagstiftning i fråga om skatter av posed on behalf of the Contracting States, or of varje slag och beskaffenhet som tas ut för de their political subdivisions or local authorities, avtalsslutande staterna eller för deras politiska insofar as the taxation thereunder is not con- underavdelningar eller lokala myndigheter, i trary to the Agreement. The exchange of infor- den mån beskattningen enligt denna lagstiftmation is not restricted by Articles 1 and 2. ning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys- Any information received by a Contracting ningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2. State shall be treated as secret in the same man- Upplysningar som en avtalsslutande stat motner as information obtained under the domestic tagit skall behandlas såsom hemliga på samma laws of that State and shall be disclosed only to sätt som upplysningar, som erhållits enligt den persons or authorities (including courts and ad- interna lagstiftningen i denna stat och får yppas ministrative bodies) concerned with the assess- endast för personer eller myndigheter (däri inment or collection of, the enforcement or pro- begripet domstolar och förvaltningsorgan) som secution in respect of, or the determination of fastställer, uppbär eller driver in de skatter som appeals in relation to the taxes referred to in the anges i första meningen eller handlägger åtal first sentence. Such persons or authorities shall eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa peruse the information only for such purposes. soner eller myndigheter skall använda upplys- They may disclose the information in public ningarna endast för sådana ändamål. De får court proceedings or in judicial decisions. The yppa upplysningarna vid offentliga rättegångar competent authorities may through consulta- eller i domstolsavgöranden. De behöriga myntion, develop appropriate conditions, methods digheterna kan träda i förbindelse med varanand techniques concerning the matters in re- dra för att bestämma lämpliga villkor, metoder spect of which such exchanges of information och förfaringssätt för hur sådant utbyte av inshall be made including, where appropriate, formation skall genomföras inklusive, där så exchanges of information regarding tax avoid- anses lämpligt, utbyte av information gällande ance. skatteflykt. 2. In no case shall the provisions of para- 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel graph 1 of this Article be construed so as to im- anses inte medföra skyldighet för en avtalsslupose on a Contracting State the obligation: tande stat att (a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative prac- från lagstiftning och administrativ praxis i tice of that or of the other Contracting State; denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, (b) to supply information which is not ob- b) lämna upplysningar som inte är tillgängtainable under the laws or in the normal course liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis-
25SÖ 2014:15
of the administration of that or of the other trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i Contracting State; den andra avtalsslutande staten, (c) to supply information which would dis- c) lämna upplysningar som skulle röja close any trade, business, industrial, commer- affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkescial or professional secret or trade process, or hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förinformation, the disclosure of which would be faringssätt eller upplysningar, vilkas överlämcontrary to public policy (ordre public). nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Article 26 Artikel 26
Limitations on benefits Begränsningar av förmåner Notwithstanding any other provisions of this Utan hinder av övriga bestämmelser i detta Agreement, where: avtal, om: (a) a company that is a resident of a Con- a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat tracting State derives its income primarily from förvärvar sina inkomster huvudsakligen från other States andra stater (i) from activities such as banking, shipping, 1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfinancing or insurance or farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller (ii) from being the headquarters, co-ordina- 2) genom att vara huvudkontor, coordination tion centre or similar entity providing adminis- centre eller liknande enhet som tillhandahåller trative services or other support to a group of administrativa eller andra tjänster till en grupp companies which carry on business primarily av företag som bedriver rörelse huvudsakligen in other States; and i andra stater, och (b) such income would bear a significantly b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre lower tax under the laws of that State than in- enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster come from similar activities carried out within från liknande verksamheter som bedrivs inom that State or from being the headquarters, co- denna stat eller genom att vara huvudkontor, ordination centre or similar entity providing coordination centre eller liknande enhet som administrative services or other support to a tillhandahåller administrativa eller andra tjänsgroup of companies which carry on business in ter till en grupp av företag som bedriver sin that State, as the case may be, verksamhet i denna stat, any provisions of this Agreement conferring skall de bestämmelser i detta avtal som medan exemption or a reduction of tax shall not ger undantag från beskattning eller reduktion apply to the income of such company or to the av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant dividends paid by such company. bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Article 27 Artikel 27
Members of diplomatic missions and consular Medlemmar av diplomatisk beskickning och posts konsulat Nothing in this Agreement shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of members of diplomatic mis- privilegier vid beskattningen som enligt folk-
26SÖ 2014:15
sions and consular posts under the general rättens allmänna regler eller bestämmelser i rules of international law or under the provi- särskilda överenskommelser tillkommer medsions of special agreements. lemmar av diplomatisk beskickning eller konsulat.
Article 28 Artikel 28
Entry into force Ikraftträdande 1. Each of the Contracting States shall notify 1. De avtalsslutande staterna skall på diplothe other of the completion of the procedures matisk väg underrätta varandra om när de åtrequired by its laws for the entry into force of gärder vidtagits enligt respektive stats lagstiftthis Agreement. ning som krävs för att detta avtal skall träda i kraft. 2. The Agreement shall enter into force on 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen the thirtieth day after the receipt of the later of efter det att den sista av dessa underrättelser tathese notifications and shall thereupon have ef- gits emot och skall därefter tillämpas: fect: (a) in Nigeria: a) i Nigeria: (i) in respect of withholding tax on income 1) i fråga om källskatter på inkomst och and taxes on capital gains derived by a non- skatter på kapitalvinst som förvärvas av en perresident, in relation to income and capital gains son som inte har hemvist i Nigeria, såvitt avser derived on or after the first day of January in inkomst och kapitalvinst som förvärvas den 1 the calendar year immediately following that in januari det kalenderår som följer närmast efter which the Agreement enters into force; det år då avtalet träder i kraft eller senare, (ii) in respect of other taxes, in relation to in- 2) i fråga om andra skatter, såvitt avser income of any basis period beginning on or after komster hänförliga till beskattningsperiod som the first day of January in the calendar year im- börjar den 1 januari det kalenderår som följer mediately following that in which the Agree- närmast efter det år då avtalet träder i kraft ment enters into force; eller senare, (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) in respect of taxes withheld at source, for 1) i fråga om källskatter, på belopp som beamounts paid or credited on or after the first talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som day of January of the year next following the följer närmast efter det år då avtalet träder i date on which the Agreement enters into force; kraft eller senare, (ii) in respect of other taxes on income and 2) i fråga om andra skatter på inkomst och on capital gains, on taxes chargeable for any kapitalvinst, på skatt som påförs för beskatttax year beginning on or after the first day of ningsår som börjar den 1 januari det år som January of the year next following the date on närmast följer efter det år då avtalet träder i which the Agreement enters into force. kraft eller senare.
Article 29 Artikel 29
Termination Upphörande This Agreement shall remain in force until Detta avtal skall förbli i kraft intill dess det terminated by a Contracting State. Either Con- sägs upp av en avtalsslutande stat. En avtals-
27SÖ 2014:15
tracting State may terminate the Agreement, slutande stat kan på diplomatisk väg säga upp through diplomatic channels, by giving written avtalet genom att minst sex månader före utnotice of termination at least six months before gången av något kalenderår härom skriftligen the end of any calendar year. In such case, the underrätta den andra staten. I sådant fall skall Agreement shall cease to have effect: avtalet upphöra att gälla: (a) in Nigeria: a) i Nigeria: (i) in respect of withholding tax on income 1) i fråga om källskatter på inkomst och and taxes on capital gains derived by a non- skatter på kapitalvinst som förvärvas av person resident, in relation to income and capital gains som inte har hemvist i Nigeria, såvitt avser inderived on or after the first day of January in komst och kapitalvinst som förvärvas den the calendar year immediately following the 1 januari det kalenderår som följer närmast end of the six-month period; efter utgången av sexmånadersperioden eller senare, (ii) in respect of other taxes, in relation to in- 2) i fråga om andra skatter, såvitt avser income of any basis period beginning on or after komster hänförliga till beskattningsperiod som the first day of January in the calendar year im- börjar den 1 januari det kalenderår som följer mediately following the end of the six-month närmast efter utgången av sexmånadersperioperiod; den eller senare, (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) in respect of taxes withheld at source, for 1) i fråga om källskatter, på belopp som beamounts paid or credited on or after the first talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som day of January of the year next following the följer närmast efter utgången av sexmånadersend of the six-month period; perioden eller senare, (ii) in respect of other taxes on income and 2) i fråga om andra skatter på inkomst och on capital gains, on income chargeable for any kapitalvinst, på skatt som påförs för beskatttax year beginning on or after the first day of ningsår som börjar den 1 januari det år som January of the year next following the end of närmast följer efter utgången av sexmånadersthe six-month period. perioden eller senare.
In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto have signed this Agree- därtill vederbörligen bemyndigade, underteckment. nat detta avtal.
Done at Stockholm, this 18th day of Novem- Som skedde i Stockholm den 18 november ber, 2004, in duplicate in the English language. 2004 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of För Konungariket Sveriges regering Sweden
Thomas Östros Thomas Östros
For the Government of the Federal Republic of För Federala Republiken Nigerias regering Nigeria
Alhaji Abubakar A. Tanko Alhaji Abubakar A. Tanko
28SÖ 2014:15
Protocol to the Agreement between the Protokoll till avtalet mellan Konungariket
Kingdom of Sweden and the Federal Repub- Sverige och Federala Republiken Nigeria
lic of Nigeria for the avoidance of double för undvikande av dubbelbeskattning och
taxation and the prevention of fiscal evasion förhindrande av skatteflykt beträffande
with respect to taxes on income and on capi- skatter på inkomst och på kapitalvinst
tal gains
At the moment of signing the Agreement for Vid undertecknandet av avtalet för undvithe avoidance of double taxation and the pre- kande av dubbelbeskattning och förhindrande vention of fiscal evasion with respect to taxes av skatteflykt beträffande skatter på inkomst on income and on capital gains between the och på kapitalvinst mellan Konungariket Sve- Kingdom of Sweden and the Federal Republic rige och Federala Republiken Nigeria, har de of Nigeria, the Contracting States have agreed avtalsslutande staterna kommit överens om att that the following provisions shall form an in- följande bestämmelser skall utgöra en integretegral part of the Agreement: rande del av avtalet:
Article 5 Artikel 5
1. It is agreed that if any agreement or con- 1. Om en överenskommelse eller ett avtal vention between Nigeria and a member state of mellan Nigeria och en medlemsstat i Organisathe Organisation for Economic Cooperation tionen för ekonomiskt samarbete och utveckand Development (OECD) provides for a ling (OECD) föreskriver en längre tidsperiod longer time period than any of those provided än någon av de som föreskrivs i artikel 5 punkt for in sub-paragraph (g) or (h) of paragraph 2 2 g) eller h) (antingen generellt eller i förhålof Article 5 (either generally or in respect of lande till särskilda aktiviteter), skall sådan specific activities), such longer time period or längre tidsperiod eller sådana längre tidsperioperiods shall automatically apply (either gener- der automatiskt tillämpas (antingen generellt ally or in respect of specific activities) if a resi- eller i förhållande till särskilda aktiviteter) om dent of Nigeria carries on any such activities in en person med hemvist i Nigeria bedriver så- Sweden or if a resident of Sweden carries on dan verksamhet i Sverige eller om en person any such activities in Nigeria, under the same med hemvist i Sverige bedriver sådan verkconditions as if such longer time period or samhet i Nigeria, på samma sätt som om sådan periods had been specified in those sub-para- längre tidsperiod eller sådana längre tidsperiographs. der hade föreskrivits i dessa punkter. 2. It is agreed that if in any agreement or 2. Om en överenskommelse eller ett avtal convention between Nigeria and a member mellan Nigeria och en medlemsstat i Organisastate of the Organisation for Economic Coop- tionen för ekonomiskt samarbete och utveckeration and Development (OECD) signed after ling (OECD), som undertecknas efter underthe signing of this Agreement the word “deliv- tecknandet av detta avtal, ordet ”utlämnande” ery” is included in a provision or provisions inkluderas i en bestämmelse eller i bestämmelcorresponding to sub-paragraph (a) or sub- ser som motsvarar artikel 5 punkt 3 a) eller b), paragraph (b) of paragraph 3 of Article 5, or eller i båda dessa punkter, skall artikel 5 punkt both sub-paragraphs, sub-paragraphs (a) and 3 a) och b) automatiskt tillämpas som om ordet (b) of paragraph 3 of Article 5 of this Agree- ”utlämnande” hade inkluderats på detta sätt ment shall automatically be applied as if the från och med den tidpunkt då avtalet mellan
29SÖ 2014:15
word “delivery” had been so included from the Nigeria och denna tredje stat börjar att tillämsame time when the agreement or convention pas. between Nigeria and the third state becomes effective.
Article 7 Artikel 7
It is agreed that the provisions of sub-para- Bestämmelserna i artikel 7 punkt 1 b) och c) graphs (b) and (c) of paragraph 1 of Article 7 tillämpas endast i fall då företagets försäljning shall apply only where sales and business ac- och affärsverksamhet i den andra avtalsslutivities are effected directly by the enterprise in tande staten påverkas negativt på grund av att the other Contracting State through other out- andra försäljningsställen än det fasta driftstället lets than the permanent establishment for the gynnas genom att tillföras inkomster som anpurpose of depleting the profits that would nars skulle ha varit hänförliga till det fasta otherwise have been attributable to the perma- driftstället, och nent establishment and (i) the profits of the permanent establish- 1) inkomsterna i det fasta driftstället inte ment are not determined on the basis of the bestäms på grundval av det totala beloppet som total amount received by the enterprise, but are företaget erhåller utan på grundval av den determined on the basis of the remuneration ersättning som driftstället kan antas ha erhållit which it is expected to make if it were a dis- om det varit ett fristående företag, som bedrivit tinct and independent enterprise engaged in the verksamhet av samma eller liknande slag under same or similar activities under the same or samma eller liknande villkor, similar conditions; (ii) the profits of such permanent establish- 2) inkomsterna i ett sådant fast driftställe ment are not determined on the basis of the inte bestäms på grundval av den totala kontotal amount of the contract, but are determined traktssumman utan på grundval av den del av on the basis of that part of the contract which is kontraktet som fullgörs vid det fasta driftstäleffectively carried out by the permanent estab- let. lishment.
Article 8 Artikel 8
1. If the competent authorities of the Con- 1. Om de behöriga myndigheterna i de avtracting States by mutual agreement conclude talsslutande staterna genom ömsesidig överthat profits are derived by a resident or resi- enskommelse enas om att inkomst som förvärdents of a Contracting State from the operation vas av en eller flera personer med hemvist i en of ships or aircraft in international traffic to or avtalsslutande stat från användningen av skepp from places in the other Contracting State and eller luftfartyg i internationell trafik till eller that such profits are not derived by a resident från platser i den andra avtalsslutande staten or residents of the other Contracting State from och att motsvarande inkomster inte förvärvas the operation of ships or aircraft in interna- av en eller flera personer med hemvist i den tional traffic to or from places in the first-men- andra avtalsslutande staten från användningen tioned State, and that such situation has a per- av skepp eller luftfartyg i internationell trafik manent nature, then the condition of reciproc- till eller från platser i den förstnämnda staten, ity envisaged in paragraph 1 of Article 8 for tax samt att detta förhållande är av permanent na-
30SÖ 2014:15
exemption is not met. In such case the tax tur, anses kravet på ömsesidighet som förecharged shall not exceed 1 per cent of the earn- skrivs i artikel 8 punkt 1 för skattebefrielse inte ings of the enterprise derived from the other uppfyllt. Vid sådant förhållande skall den skatt Contracting State. For the purpose of the fore- som tas ut inte överstiga en procent av de ingoing sentence, the term “earnings” means in- komster som företaget förvärvar från den andra come derived by a resident of a Contracting avtalsslutande staten. Vid tillämpningen av fö- State from the carriage of passengers, mail, regående mening skall med uttrycket ”inlivestock or goods boarded or loaded in the komst”, förstås inkomst som förvärvas av en other Contracting State, less refunds and pay- person med hemvist i en avtalsslutande stat ments of wages and salaries of ground staff and från transport av passagerare, post, boskap eller excluding income derived from the carriage of gods som stiger ombord eller lastas i den andra passengers, mail, livestock or goods which are avtalsslutande staten med avdrag för återbetalbrought to that other State solely for tranship- ningar, löner avseende markpersonal och med ments or transfers. bortseende från inkomster som förvärvats för transport av passagerare, post, boskap eller gods som ankommit till denna andra stat uteslutande för omlastning eller transfer. 2. If any agreement or convention for the 2. Om en överenskommelse eller ett avtal avoidance of double taxation, or protocol för undvikande av dubbelbeskattning, eller därthereto, or any other international arrangement till hörande protokoll, eller någon annan interconcluded after the date of the signing of this nationell överenskommelse som undertecknas Agreement between Nigeria and a third State efter dagen för undertecknandet av detta avtal, provides for rates of taxation (including nil mellan Nigeria och en tredje stat, föreskriver rates) on the profits derived from the operation skattesatser (inklusive nollskattesats) på inof ships or aircraft in international traffic komster från användningen av skepp eller luftwhich are lower than the rate provided for un- fartyg i internationell trafik som är lägre än den der this Protocol, then the same lower rate shall som anges i detta protokoll, skall denna lägre apply under this Agreement and shall have ef- skattesats tillämpas även med avseende på fect from the latter of the dates of which this detta avtal från den senare tidpunkt då antingen Agreement or the relevant convention, agree- detta avtal eller ifrågavarande överenskomment, protocol or other international arrange- melse, avtal, protokoll eller annan internatioment between Nigeria and a third state be- nell överenskommelse mellan Nigeria och comes effective. denna tredje stat börjar att tillämpas.
Articles 10, 11 and 12 Artiklarna 10, 11 och 12
In respect of paragraph 6 of Article 10, para- I fråga om artikel 10 punkt 6, artikel 11 graph 8 of Article 11 and paragraph 7 of Arti- punkt 8 och artikel 12 punkt 7 gäller att när en cle 12, it is agreed that when a Contracting avtalsslutande stat överväger att neka en per- State contemplates to deny benefits to a resi- son med hemvist i den andra avtalsslutande dent of the other Contracting State, the compe- staten förmåner skall de behöriga myndighetent authorities should consult with each other. terna överlägga med varandra. It is agreed that if any agreement or conven- Om en överenskommelse eller ett avtal meltion between Nigeria and a member state of the lan Nigeria och en medlemsstat i Organisatio- Organisation for Economic Cooperation and nen för ekonomiskt samarbete och utveckling Development (OECD) provides that Nigeria (OECD) föreskriver att Nigeria skall skattebe-
31SÖ 2014:15
shall exempt from tax dividends, interest or fria utdelning, ränta eller royalty (antingen geroyalties (either generally or in respect of spe- nerellt eller i förhållande till särskilda kategocific categories of dividends, interest or royal- rier av utdelning, ränta eller royalty) härröties) arising in Nigeria, or limit the tax charged rande från Nigeria, eller begränsa den skatt in Nigeria on such dividends, interest or royal- som tas ut i Nigeria avseende sådan utdelning, ties (either generally or in respect of specific ränta eller royalty (antingen generellt eller i categories of dividends, interest or royalties) to förhållande till särskilda kategorier av utdela rate lower than that provided for in sub-para- ning, ränta eller royalty) till en skattesats som graph (a) of paragraph 2 of Article 10, para- understiger den som föreskrivs i artikel 10 graph 2 of Article 11 or paragraph 2 of Article punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 12 of the Agreement, such exemption or lower punkt 2 i detta avtal, skall sådan skattebefrielse rate shall automatically apply to dividends, in- eller lägre skattesats automatiskt tillämpas avterest or royalties (either generally or in respect seende utdelning, ränta eller royalty (antingen of those specific categories of dividends, inter- generellt eller i förhållande till dessa särskilda est or royalties) arising in Nigeria and benefi- kategorier av utdelning, ränta eller royalty) cially owned by a resident of Sweden and divi- härrörande från Nigeria och som betalas till en dends, interest or royalties (either generally or person med hemvist i Sverige som har rätt till in respect of those specific categories of divi- denna och utdelningar, ränta och royalty (andends, interest or royalties) arising in Sweden tingen generellt eller i förhållande till dessa and beneficially owned by a resident of Nige- särskilda kategorier av utdelningar, ränta eller ria, under the same conditions as if such ex- royalty) härrörande från Sverige och som betaemption or lower rate had been specified in las till en person med hemvist i Nigeria som those sub-paragraph or paragraphs. har rätt till denna, på samma villkor som om sådan skattebefrielse eller sådan lägre skattesats hade föreskrivits i nämnda punkter.
In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto have signed this Proto- därtill vederbörligen bemyndigade, underteckcol. nat detta protokoll.
Done at Stockholm, this 18th day of Novem- Som skedde i Stockholm den 18 november ber, 2004, in duplicate in the English language. 2004 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of För Konungariket Sveriges regering Sweden
Thomas Östros Thomas Östros
For the Government of the Federal Republic of För Federala Republiken Nigerias regering Nigeria
Alhaji Abubakar A. Tanko Alhaji Abubakar A. Tanko
32Elanders Sverige AB, 2016