lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Traktat angående Spetsbergen

Beteckning
traktat-angaende-spetsbergen
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1920-02-09

Källa

1

1 9 2 4 . SVERIGES N:r 2 5 - 2 9 .

ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

N:r 25-

Traktat angående Spetsbergen. Paris den 9 februari 1920.

R atificerad av S v erig e den 27 j a n i 1924. R atifikationerna deponerades i P aris den

15 septem ber 1924.

(Ö versättnin g.)

Le Président des The President of Am erikas F örenta E ta ts-U n is d’Améri- The U nited S tates of Staters President; que, Sa M ajesté le Am erica; His M ajesty H ansM aj:t Konungen Roi de G rande-Bre­ the K in g of G reat av S torbritannien tagne et dT rlande et B ritain and Ireland och Irla n d och de des territoires Bri- and of the B ritish B rittis k a b esittnin­ tanniques an delå des Dominions beyond garna hinsides haven, mers, Em pereur des the Seas, Em peror of Kejsare av Indien; Indes, Sa Majesté le India; H is Majesty H ans M ajit K onun­ R oi de Danem ark, the King ofDenmark; gen av D anm ark; le Président de la the President of the F ran sk a Republikens R épublique F ra n ­ French Republic; His President; Hans M ajit caise, Sa Majesté le M ajesty the K ing of Konungen av Italien; Roi d’Italie, Sa Maje­ Ita ly ; His M ajesty H ans M ajit K ejsaren sté 1’Em pereur du J a- the Em peror of J a ­ av J a p a n ; H ans M ajit pon, Sa Majesté le pan; H is M ajesty the Konungen av Norge; Roi de Norvége, Sa K ing of N orw ay; Her Hennes M ajit D ro tt­ M ajesté la Reine des M ajesty the Queen ningen av N ederlän­ Pays-B as, Sa Majesté of the N etherlands; derna; H ans M ajit le Roi de Suéde, H is M ajesty the King Konungen av Sverige, of Sweden, Désireux, en recon- Desirous, while re- besjälade avönskan naissant la souverai- cognising th e sove- a tt genom erkännan­ neté de la Norvége reignty of Norway de av Norges översur 1’archipel du över the Archipelago höghetsrätt över Spitsberg, y compris of Spitsbergen, in- Spetsbergsögruppen, l ’ile aux Ours, de cluding Bear Island, inbegripet Björnön, voir ees régions pour- of seeingtheseterrito- se dessa områden stä ll­ vues d’ un régime équi- ries provided w ith an da under en rättvis table propre å en equitable régime, in styrelse, ägnad a tt be­ assurer la mise en order to assure th eir try g g a deras utveck­ valeur et l’u tilisation development and pea- ling och fredliga u t ­ pacifique, ceful utilisation. nyttjande, O nt désigné pour Havé appointed as hava i ändamål a tt leurs plénipotentiai- their respective Ple- avsluta en tra k ta t i 1 — 2 4 3 3 0 7 .

2

res respectifs en vue nipotentiaries w ith a d y lik t syfte till sina de conclure un T raité view to con<jluding respektive fullm äk­ å cet effet: a T reaty tothiseffect; tige utsett Le Président des The President of Presidenten för E tats-U nis d’Améri- th e United States of A m erikas F ören ta que: Am erica: S ta te r ; M. H ugh Campbell Mr. Hugh Camp­ Am erikas Förenta W allace, Ambassa- bell W allace, A m ­ S taters Ambassadeur deurextraordinarie et bassadör E xtraordi- extraordinaire och Plénipotentiaire des n a ry and Plenipoten- plénipotentiaire i E tats-U n is d ’Am éri- tia ry of the United P aris Hugh Campbell que a P aris; States of Am erica at W allace; P aris; Sa Majesté la Roi His Majes ty the Hans M aj:t Konun­ de Grande-Bretagne K ing of G reat B ri­ gen av S to rb ritan n i­ et d’Irlande et des tain and Ireland and en och Irla n d och de Territoires B ritanni- of the B ritish Domi- B rittisk a besittnin­ ques au delå des nions beyondtheSeas, garna hinsides haven, mers, Em pereur des Em peror of India: K ejsare av Indien: Indes: Le Tres Honorable The R igbtH onour- H ans B rittisk a Comte de D erby, K. able th e E a rl of M ajestäts Am bassa­ G , G. C. V. Ö., C. Derby, K. G., G. C. deur extraordinaire B., A m bassadeur ex- Y. O., C. B., His A m ­ och plénipotentiaire traordinaire et Pléni­ bassadör Extraordi- i Paris, the R ight potentiaire de S. M. n a ry and Plenipoten- Honourable Earlen av B rittannique å Paris; tia ry a t P aris; D erby, K. G , G. C. E t, And Y. O., C. B.; pour le Dominion for the Dominion och för Canada: du Canada: of Canada: L ’Honorable Sir The R ight Honour- Canadas Höge George H alsey P e r­ able S ir George H al­ Kommissarie i D et ley, K. C. M. G., sey Perley, K. C. M. Förenade K onunga­ H aut Commissaire du G., High Commissio- riket, the R ig h t Ho­ Canada dans le Roy- ner for Canada in the nourable S ir George aume-Uni; U nited Kingdom; Halsey Perley, K. C. M. G; pour le Common- for the Common- för A ustraliska w ealth d’A ustralie: w ealth of A ustralia: Statsförbundet: Le Trés Honorable The R ight Honour- A ustraliens Höge A ndrew Fisher, H au t able Andrew Fisher, Kommissarie i Det Commissaire de l’Au- H igh Commissioner Förenade K onunga­ stralie dans le Roy- for A u stra lia in the riket, th e R ig h t Ho­ aume-Uni; United Kingdom; nourable Andrew F isher; pour le Dominion for the Dominion för N ya Zealand; de la Nouvelle-Zé- of New Zealand: lande:

3

Le Trés Honor ahle The R igbtH onour- N yaZealands Höge S ir Thomas Mac K en­ able Sir Thomas Mac Kommissarie i D et zie, K. C. M. Gr., Kenzie, K. C. M. G., Förenade K onunga­ H a u t Commissaire de High Commissioner riket, the R ight Ho­ la N ouvelleZ élande for New Zealand in nourable S ir Tomas dans le Royaume- tbe United Kingdom; Mac Kenzie, K. C. Uni; M. G.; pour l ’Union Sud- for the U nion of för Sydafrikanska A lricaine: South A frica: Unionen: M. Reginald A n­ Mr. R eginald A n­ Sydafrikas funge­ drew Blankenberg, drew Blankenberg, rande Höge Kommis­ O. B. E., faisant fonc- O. B. E., A ctingH igh sarie i D et Förenade tion de H a u t Com­ Commissioner for K onungariket, R egi­ missaire de l ’Union South A frica in the nald Andrew B lan­ Sud-A fricaine dansle U nited Kingdom ; kenberg, O. B. E ; Royaum e-U ni; pour 1’Inde: for India: för Indien: Le Trés Honorable The R ig h t Honou- The R ig h t Honou­ Comte de Derby, K. rable th e E a rl of rable E arlen av D er­ Gr., Gr. C. V. O., C. B.; Derby, K. G., G. C. by, K. G., G. C. Y. V. O., C. B.; O., C. B. Sa Majesté le Roi His M ajesty the Hans M aj:t K onun­ de D anem ark: K ing of Denm ark: gen av D anm ark: M. H erm an A nker Mr. H erm an A nker H ans M aj:t Konun­ Bernhoft, Envoyé ex- Bernhoft, Envoy Ex- gens av D anm ark E n ­ traordinaire et Mi- tra o rd in a ry and Mi­ voyé extraordinaire nistre Plénipotenti- nister Plenipotenti- och m iniste plénipoaire de S. M. le Roi a ry of H. M. tne K ing ten tiaire i P a ris H er­ de D anem ark å Paris; of Denmark a t P aris; man A nker Bernhoft; Le Président de la The President of F ra n sk a R epubli­ République F r a n ­ the French Republic: kens President: caise: M. A lexandre Mr. Alexandre Kon selj presidenten M illerand, Président M illlerand, President och U trikesm inistern du Conseil, M inistre of the Council, Mi­ A lexandre M illerand; des Affaires étrangé- nister for F oreign res; A ffairs; Sa M ajesté le Roi H is M ajesty the H ans M aj:t K onun­ dT talie: K ing of Ita ly ; gen av Ita lie n : L ’Honorable Mag- The Honourable Senatorn Maggio­ giorino F erraris, Sé- M aggiorino F erraris, rino F erraris; nateur du Royaumej; Senator of the K in g ­ dom; Sa M ajesté l ’Em- His M ajesty the H ans M ajit K ejsa­ pereur du Japon: Em peror of J a p a n : ren av Ja p an : M. K. M atsui, Am- Mr. K. M atsui, Am ­ H ans M ajit K ejsa­ bassadeur extraordi- bassadör E xtraordi- rens av Ja p an Am­ naire et Plénipoten- nary and Plenipoten- bassad eur extraordi-

4

tia ire de S. M. l ’Em- tia ry of H. M. the naire och plenipotenpereur du Japon å. Em peror of Ja p an at tiaire i P aris K. Mat- P a ris; P a ris ; sui; Sa Majesté le Roi H is M ajesty the H ans M aj:t K onun­ de Norvége: K ing of Norway: gen av Norge. M. le Baron de W e­ Baron W edel J a rls ­ H ans M aj:t K onun­ del Jarlsb erg , E n ­ berg, Envoy E xtra- gens av Norge E n ­ voyé extraordinaire ordinary and Minis­ voyé extraordinaire et M inistre Plénipo- te r Plenipotentiary och m inistre plénipotentiaire de S. M. le of H. M. the K ing of tentiaire i P aris Ba­ Roi de Norvége ä N orw ay at Paris; ron W edel Ja rlsb erg ; P aris; Sa Majesté la Reine H er M ajesty the Hennes M ajit des Pays-Bas: Queen of the Nether- D rottningen av N e­ iands: derländerna. M. Jo h n Loudon, Mr. John Loudon, Hennes Majit Envoyé extraordi­ E nvoy E xtraordina- D rottningens av N e­ naire et M inistre Plé- ry and M inister Ple­ derländerna Envoyé nipotentiaire de S. nipotentiary of H. extraordinaire ochmi- M. la Reine des Pays- M. the Queen of the niste plénipotentiaire Bas ä P aris; N etherlands a t P aris; i P aris John Loudon; Sa Majesté le Roi H is M ajesty The Hans M ajit Konun­ de Suéde: K ing of Sweden; gen av Sverige: M. le Comte J.-J.- Count J.-J.-A . Hans M ajit K onun­ A. Ehrensvärd, E n ­ Ehrensvärd, Envoy gens av Sverige E n ­ voyé extraordinaire E x tra o rd in a ry and voyé extraordinaire et M inistre PJénipo- M inister Plenipoten­ och m inistre pléni­ ten tiaire de S. M. tia ry of H. M. the potentiaire i P aris Je Roi de Suéde å. K ing of Sweden a t Greve J . J . A. E h ren ­ P aris; P aris; svärd; Lesquels, apres Who, having com- vilka, efter a tt hava avoir échangé leurs municated th eir full utv äx lat sina i god pleins pouvoirs, re- powers, found in good och behörig form be­ connus en bonne et and due form, havé funna fullm akter, due forme, sont con- agreed as follows: överenskommit om venus desstipulations följande bestämmel­ ci-aprés: ser.

A rticle premier. A rticle 1. A rtik el 1. Les H autes P arties The H igh Contrac- De höga fördrags- Contractantes sont tin g P arties under- slutande parterna äro d’accord pour recon- take to recognise, ense, a tt under de i naitre, dans les con- subject to the stipu- denna tra k ta t stad­ ditions stipulées par lations of th e present gade villkor, erkänna le présent Traité, la T reaty, the full and Norges fulla och oin­ pleme e t entiére sou- absolute sovereignty skränkta suveränitet veraineté de la Nor­ of N orw ay över the över Spetsbergsövége sur l’archipel du Archipelago of Spits- gruppen, som förutom

5

Spitsberg compre- bergen, comprising, Björnön eller Beerennant, avec Tile aux w ith Bear Island or Islan d om fattar alla O urs ou Beeren-Ei- Beeren-Eiland, a lith e öar, som äro belägna land, toutes les lies islands situated be- mellan 10° och 35° situées entre les 10° tween 10° and 35° östlig latitu d från et 35° de longitude longitude E a s t of Greenwich och mel I an E s t de Greenwich et Greenwich and be- 74° och 81° nordlig entre les 74° et 81° tween 74° and 81 'la ­ la titu d näm ligen: de latitu d e Nord, titude N orth, especi- V ästspetsbergen, notam m ent: le Spits­ ally W est Spitsber- N ordostlandet, Baberg Occidental, la gen, N orth-E ast Land, rents-ö, Edge-ön, terre du Nord-Est, B arents Island, Edge W icheöarna, Hoppön l ’ile de Barents, 1’ile Island, W iche I s ­ eller Hopen-Eiland d’Edge, les iles Wiche, lands, Hope Island or och P rin s K arls land, 1’ile d ’Espérance ou or H open-E iland,and tillik a med d ärtill Hopen-Eiland et la Prince Charles Fore- hörande öar, holmar terre du Prince-Char- land, together w ith och skär (se bifogade les, ensemble les lies, all islands great or k a rta ).1 ilots et rochers qui small androcksapperen dépendent (Yoir taining thereto (see la carte annexée). annexed map).

A rticle 2. A rticle 2. A rtik e l 2. Les navires et res- Ships and natio­ A lla de höga försortissants de toutes nals of all the High dragsslutande p arter­ les Haute3 P arties C ontracting P arties nas fa rty g och med­ C ontractantes seront shall enjoy equally borgare skola u tan également admis å the rig h ts of nshing åtskillnad hava r ä tt l ’exercice du droit de and hu n tin g in the a tt idka fiske och éche et de chassé territories specified ja k t mörn' dtTT-a r ti­ ans les regions vi- in A rticle 1 and in lle r i omförmälda om­ sées ä 1’article pre­ th eir te rrito ria l w a­ råden och d ä rtill hö­ mier et leurs eaux ters. rande te rrito ria l­ territoriales. vatten. II appartiendra å N orway shall be Norge skall vara la Norvége de main- free to m aintain, take fö rp lik tat vidtaga, tenir, prendre ouédic- or decree suitable u p p rä tth å lla eller p å ­ ter les mesures pro­ measures to ensure bjuda de åtgärder, pres å assurer la con- the preservation and, som erfordras för a tt servation et, s’il y a if necessary, th e re­ säkerställa bevaran­ lieu, la reconstitution constitution of the det, eller om så p å­ de la faune et de la fauna and flora of fordras, å te rstä lla n ­ flore dans lesdites ré- the said regions, and det av djur- och v ä x t­ gions et leurs eaux their te rrito ria l w a­ världen i ovan näm n­ territoriales, étanten- ters; 'i t being d e a rly da områden och de­ tendu que ees mesu- understoodthat these ras te rrito ria lv a tte n ,

1 H är ej bifogad.

6

res devront toujours measures shall alw ays dock så, a tt dylika étre également appli- be applicable equally åtgärder alltid skola cables aux ressortis- to the nationals of u tan åtskillnad tillsants de toutes les a ll the High Contrac- lämpas på alla de Ha utes Parties Con- tin g P arties w ithout höga fördragsslutractantes, sans any exemption, pri- tande parternas un­ exemptions, privilé- vilege or favour what- dersåtar, utan några ges et faveurs quel- soever, direct or in- som helst undantag, conques, directs ou direct, to the advan- privilegier eller för­ indirects, au profit tage of any one of måner, d irekt eller de l'une quelconque them. indirekt till fördel d’entre elles. för någon av dem. Les occupants dont Occupiers of land De ockupanter, v il­ les droits seront re- whose rig h ts bave kas rä ttig h e te r er­ connus selon les ter- been recognised in känts i enlighet med mes des articles 6 et accordance w ith the bestämmelserna i a r ­ 7 jouiront du droit term s of A rticles 6 tik larn a 6 och 7, sko­ exclusif de chassé sur and 7 w ill en joy the la å tn ju ta uteslutan­ leurs fonds de terre: exclusive rig h t of de l ä t t till ja k t å 1° å proximité des hunting on th e ir own sina landom råden: habitations, des raai- land: (1) in the neigh- 1) i närheten av bo­ sons, des magasins, bourhood of th e ir ha- städer, hus, rnagades usines, des in- bitations, houses, sto­ siner, verkstäder och stallati( >ns aménagées res, factories and in ­ anläggningar, som aux fins de l’ex- stallations, construc- uppförts för u tn y tt­ ploitation du fonds ted for the purpose jande av området en­ de terre, dans les of developing their lig t de närm are be­ eonditions fixées par property, under eon­ stämmelser, som g i­ les réglements de la ditions laid down by vas i de lokala polis­ police locale; 2° dans the local police regu- förordningarna, 2) un rayon de 10 kilo- lations; (2) w ithin a inom e tt område nied m étres autour du sié- radius of 10 kilome­ en radie av 10 kilo­ ge principal des en- ters round the head- meter från företagens treprises ou exploita- quarters of th eir eller anläggningarnas tions; et dans lesdeux place of business or huvudsäte — i båda cas sous réserve de works; and in both fallen under förut­ l’observation des rég­ cases, subject always sättn in g a tt de före­ lements édictés par to the observance of skrifter iakttagas, le (Touvernement nor- regulations made by som av norska rege­ végien dans L s con- the Norwegian Ho- ringen utfärdas i en­ dions énoncées au vernm ent in accord­ lighet med bestäm ­ présent article. ance with the condi- melserna i denna a r­ tions laid down in tikel. the present A rticle.

A rticle 3. A rticle 3. A rtikel 3. Les ressortissants The nationals of all A lla de höga förde toutes les Hautes the H igh C ontracting dragsslutande par-

7

P arties Contractantes P a rtie s shall havé ternas undersåtar sko­ auront une égale l i ­ equal lib erty of access la utan åtskillnad berté d’accés et de and en try for any hava r ä tt till tillträ ­ relache pour quelque reason orobjectw hat- de och uppehåll, av cause et objet que ce ever to the waters, vilket skäl och för soit, dans les eaux, ijords and ports of v ilk e t ändam ål det fjords et ports des the territo ries speci- än må vara, i vatten, régions visées å l ’ar- fied in A rticle 1; fjordar och hamnar, ticle prem ier; ils subject to the obser- som äro belägna inom ponrront s’y livrer, vanee of local law s de i artik el 1 nämn­ sans aucune entrave, and regulations, they da områden: deskola sous réserve de l ’ob- may c a rry on there där obehindrat och servation des lois et w ithout impediment under fullkomlig lik ­ réglem ents locaux, å all m aritim e, indus­ ställdhet äga r ä tt a tt toutes opérations ma- tria l, m ining and driva all siags ^sjö­ ritim es, industrielles, commercial opera­ farts-, industri-, g ru v ­ m iniéres et commer- tions on a footing of drifts- lich- ha n delv­ ciales sur un pied de absolute equality. e r k s a m h e t ,fö ru ts a tt parfaite égalité. ä tt de iak tta g a på platsen gällande la ­ g a r och förordningar. Ils seront admis They shall be ad- Under samma vill­ dans les mémes con- m itted under the sa- kor av likställdhet ditions d’égalité ä m econditions ofequa- skola de äga r ä tt l’exercice et å l ’ex- lity to the exercise a tt driva och utöva ploitation de toutes and practice of all varje slags sjöfarts-, entreprises mariti- m aritime, industrial, industri-, gruvdriftsmes, industrielles, mi­ m ining or commercial och handeisverksamniéres ou commerci- enterprises both on het både till lands ales, ta n t å terre que land an in the te r r i­ och i te rrito ria lv a tt­ dans les eaux terri- torial w aters and no nen, utan a t t något toriales, sans qu’au- monopoly shall be monopol i något hän­ cun monopole, å au- established on any seende m åkunnauppcun égard et pour account or for any rä tta s för vilket än ­ quelque entreprise enterprise whatever. damål det än må que ce soit, puisse vara. étre établi. Nonobstant les rég- N otw ithstanding Oavsett vilka re g ­ les qui seraient en any rules relating to ler, som må tilläm ­ vigueur en Norvége coasting trade which pas i Norge med avrelativem ent au ca­ may be in force in sende å kustfart, sko­ botage, les navires Norway, ships of the la farty g tillhörande des H autes Parties H igh Coutracting någon av de höga Contractantes en pro- Parties göing to or fördragsslutande par­ venance ou å d esti­ coming from th eterri- tern a pä resa till eller nation des régions tories speciiied in A r­ ifrån de områden, som visées ä l’article pre­ ticle 1 shall havé the omnämnas i artikel m ier auront le droit rig h t to put into Nor- 1, hava r ä t t a tt an­

8

de relacher, ta n t ä wegian ports on their löpa norska hamnar Taller qu’au retour, outw ard orhomeward på såväl ut- som hem­ dans les ports nor- voyage for the p u r­ resan för a tt ta g a om­ végiens, pour embar- pose of tak in g on bord eller ilandsätta uer ou débarquer board or disembark- passagerare eller va­ es voyageurs ou des ing passengers or ror, kommande från marcbandises en pro- cargo göing to or eller destinerade till venance ou ä destina- coming from the said ovan nämnda områ­ nation desdites régi- territories, or for any den — eller för v il­ ons, ou pour toute other purpose. ket annat ändam ål autre cause. som helst. II est entendu qu’å I t is agreed th a t Det är överenskom­ tous égards, et no- in every respect and met, a tt i alla hän­ tam m ent en to u t ce especially w ith regard seenden och särskilt qui concerne Texpor- to exports, im ports vad angår utförsel, tation, Timportation and tra n s it trafic, the införsel eller transiet le tran sit, les res- nationals of all the tering, de höga försortissants de toutes H igh Contracting dragsslutande p a r­ les Hautes P arties P arties, th eir ships ternas undersåtar, Contractantes, leurs and good3 shall not fa rty g och varor icke navires et leurs mar- be subject to any skola underkastasnåchandises, ne seront charges or restric- gon som helst avgift soumis å aucune tions w hatever which eller inskränkning, charge ni restriction are not borne by som icke tilläm pas qnelconque, qui ne the nationals, ships å medborgare, farty g sera pas appliquée or goods which enjoy eller varor, vilka i aux ressortissants, in Norway the treat- Norge å tn ju ta mest aux navires ou aux m ent of the most fa- gynnad nations be­ marchandises, jouis- voured nation; Nor- handling. Norska un­ sant en Norvége du wegian nationals, dersåtar, deras fa r­ traitem ent de la n a ­ ships or goods being ty g eller varor skola tion la plus favorisée, for this purpose assi- i d etta avseende vara les ressortissants nor- m ilated to those of jäm ställda med de végiens, leurs navires the other H igh Con­ övriga höga fördragset leurs marchandises tra c tin g P arties, and slutande parternas, é ta n t dans ce but not treated more fa- och skola icke i nå­ assimilés å ceux des vourably in any re- got avseende åtnjuta autres H au tesP arties pect. en fördelaktigare be­ Contractantes, et ne handling. jouissant d’un tr a ite ­ m ent plus favorable ä aucun égard. L ’exportation de No charge or re­ U tförsel av varor toutes marchandises striction shall be im- destinerade till något destinées au territoire posed on the expor­ av de fördragsslud’une quelconque des tation of any goods tandde, parternas om­ Puissances contrac­ to the territories of råde, må icke göras tantes ne devra étre any of the Contract till förem ål för nå-

9

frappée d’aucune ing Powers other or gon pålaga eller in ­ charge ni restriction more onerous thån skränkning, som qui puissent étre on the exportation skulle v a ra mer be­ différentes ou plus of sim ilar goods to tungande än de, som onéreuses que celles the te rrito ry of any g ä lla för utförsel av prévues ä l ’exporta- other Contracting samma slags varor tion de m archandises Power (includingN or- destinerade till någon de la méme espéce å way) or to any other annan fördragssludestination du terri- destination. tande m akts område toire d’uneautreP uis- (däribland Norge) sance contractante (y eller till något annat compris la Norvége) land. ou de to u t autre pays.

A rticle 4. A rticle 4. A rtik e l 4. Toute station publi- A ll public wireless V arje offentlig sta­ que de télégraphie telegraphy stations tion för trådlös tele­ sans fil établie ou å established or to be grafi, som redan är établir, avec l’autori- established by, or u p p rättad eller kom­ sation ou par les soins w ith the autorisa- mer a tt upprättas du Gouvernement tion of, the Norwe- inom de i artikel 1 norvégien, dans les gian Government omförmälda områden régions visées ä l ’ar- w ithin the territories med norska regerin­ ticle premier, devra referred to in Acticle gens tillstå n d eller toujours étre ouverte 1 shall alw ays be genom dess försorg, sur un pied de par- open on a footing of skall städse på grund­ faite égalité aux Com­ absolute equality to valen av fullkom lig munications des na- Communications from likställdhet vara vires de touspavillons ships of ali flags and öppen för meddelan­ et des ressortissants from nationals of the den från fa rty g av des Haute3 Parties H igh Contracting varje n ationalitet och C ontractantes dans P arties, under the från dehögafördragsles conditions prévues conditions laid down slutande parternas par la Convention in th e W ireless Te­ undersåtar, enligt de radiotélégraphique legraphy Convention bestämmelser, som du 5 ju ille t 1912 ou of J u ly 5, 1912, or fastställts i konven­ de la Convention in­ in the subsequent In ­ tionen om trådlös te ­ tern ationale quiserait ternational Conven­ legrafi den 5 ju li 1912 conclue pour étre sub- tion which m ay be eller i den in te rn ati­ stituée ä celle-ci. concluded to replace onella konvention, vil­ it. ken kan komma a tt e rsä tta densamma. Sous réserve des Subject to in terna­ Med förbehåll för obligations interna- tional obligations de internationellaför­ tionales résu lta n t arising out of a state pliktelser, som bliva d’un état de guerre, of war, owners of följden av e tt k rig s­ les propriétaires d’un landed property shall tillstånd, skola ägare bien-fonds pourront alw ays be at lib e rty av fastigheter alltid f — 2433 0 7 .

10

to uj ours établir et to establish and use hava r ä t t a tt u p p rätta établir et utiliserpour for their own purpo­ och för eget bruk an­ le u rs’ propres affaires ses wireless telegra- vända anläggningar des installations de phy installations, för trådlös telegrafi, télégraphie sans fil, which shall be free vilka f r itt skola ni auront la liberté to communicate on kunna meddela sig i e communiquer pour rivate business w ith enskilda angelägen­ affaires privées avec xed or moving w ire­ heter med fasta eller des stations fixes ou less stations includ- rö rlig a stationer, däri mobiles, y compris ing tbose on on board inbegripet stationer les stations établies ships and aircraft. ombord å fa rty g och sur les navires et les luftfarkoster. aéronefs.

A rticle 5. A rticle 5. A rtik el 5 Les H autes P arties The High Contract- De höga fördrags­ Contractantes recon- ing Parties recognise slutande p artern a äro naissent 1'utilité d’é- thé u tility of esta- överens om läm plig­ ta b lir dans les régions blishing an in terna­ heten av a tt å de i visées ä l’article pre­ tional meteorological artikel 1 angivna om­ mier une station in- station in the terri- råden u p p rätta en in­ ternationale de mété- tories specified in ternationell meteoro­ orologie, d’ont l’orga- A rticle 1, the orga­ logisk station, vars nisation fera l’objet nisation of which organisation kommer d’une Convention shall form the sub­ a tt bestämmas genom ultérieure. ject of a subsequent en senare konvention. Convention. 11 sera porvu éga- Conventions shall Genom särskild [ lem ent p ar voie de also be concluded konvention skalllikaconvention aux condi- laying down the con- ledes fastställas, untions dans lesquelles ditions under which j der vilka villkor veles recherches a ordre scientific investiga- i tenskapliga forsk­ scientifique pourront tions may be conduct- ningar inom sagda étre effectuées dans ed in the said terri- 1 områden må företälesdites régions. tories. gas.

A rticle 6. A rticle 6. A rtikel 6. Sous réserve des Subject to the pro­ Med de förbehåll, dispositions du pré- visions of the present som angivas i denna sent article, les droits A rticle, acquired artikel, skola sådana acquis appartenant rig h ts of nationals rättigheter, som för­ aux ressortissants des of the High Contract- v ärvats av de höga H autes P arties Con­ ing P arties shall be fördragsslutande p a r­ tractan tes seront re- recognised. ternas undersåtar, er­ connus valables. kännas som giltiga. Les réclam ations Claims arisingfrom Anspråk, vilka relativem ent aux tak in g possession or u p p stå tt genom be­ droits résultant de from occupation of sittningstagande eller

11

prisea de possession land before the sig- ockupation som äg t ou d’occupation an- nature of the present rnm före denna tra k ­ térieures ä la signa- T reaty shall be dealt tats undertecknande, tu re d u p résen tT raité w ith in accordance skola regleras enligt seront réglées d’aprés w ith the Annex he- bestäm melserna ihärles dispositions de reto, which will havé vid fogade bilaga, 1’Annexeci-jointe, qui the same force and som skall hava samma aura méme force et effect as the present k ra ft och verkan som valeur que le présent T reaty. denna tra k ta t. Traité.

A rtiele 7. A rtiele 7. A rtik el 7. D ans les regions "W ith regard to me- Norge förbinder sig visées å l ’article pre­ thods of acquisition, a tt inom de i artikel mier, la Norvége s’en- enjoym ent and exer- 1 nämnda områden i gage å accorder ä tous cise of the rig h t of fråga om förvärv, å t­ les ressortissants des ownership ofproperty njutande och utövan- H autes P arties Con- iucluding m ineral d e a v ^ g a n d é rä tt, däri tractantes, en ce qui rights, in the terri- inb eg rip et— gruvconcerne les modes tories specified in A r­ rättig h e te r medgiva d’acquisition, la jou- tiele 1, N orway under- de höga fördragssluissance et 1’exercice takes to g ra n t to all tande parternas un­ du droit de propriété, nationals of the H igh dersåtar en fullkorn y compris les droits C ontracting Parties lig t iikA^ESwSäling miniers, un traitem ent treatm ent based on i överensstämmelse basé sur une parfaite complete equality med stadgandena i égalité et conforme and in confor m ity denna tra k ta t. aux stipulations du w ith the stipulations présent T raité. of the present T reaty. II ne pourra étre Expropriation may E xpropriation kan • effectué a expropria­ be resorted to only endast ägä rum för tion que po ur cause on grounds of public allm ännyttiga ända­ d’u tilité publique et u tility and on pay­ mål och mot skälig contre le versement in ent of proper com- ersättning. d’une ju ste indemnité. pensation.

A rtiele 8. A rtiele 8. A rtik el 8T L a Norvége s’en- Norway undertakes N orge förbin der sig gage ä pourvoir les to provide for the a tt för de i artikel régions visées ä l’ar- territories specified in 1 omförmälda om rå­ ticle prem ier d’un ré- A rtiele 1 m ining re- den u tfärd a en berggime m inier qui, no- gulations which,espe- verksordning, vilken tam m ent au point de cially from the point särskilt beträffande vue des impöts, taxes of view of i mposts, skatter, pålagor eller ou redevancesdetoute taxes or ch arges of avgifter av alla slag nature, des conditions any kind, and of ge­ samt allm än och spe­ générales et particu- neral or p articular ciell arbetslagstiftliéres du trav ail, labour conditions, ning utesluter alla

12

devra exclure tous shall exclude all pri- privilegier; monopol priviléges, monopoles vileges, monopoliesor och förmåner till för­ ou faxeurs ta n t au favours tor the bene- mån för staten eller profit de l ’E ta t qu’au fit of the S tate or of för någon de högaförprofit des ressortis- the nationals of any dragsslutande p a r­ san ts d’une des Hautes one of the High Con- ternas undersåtar, P a rtie s Contractan- tra c tin g Parties, in- däri inbegripet N or­ tes, y compris la Nor- cluding N orway, and ges, och tillförsäkrar vége, et assurer au shall guarantee to avlönad personal av personnel salarié de the paid sta lf of all v arje slag den lön toute catégorie les categories the remu- och det skydd, som garanties de salaire neration and protec­ erfordras för dess fy­ et de protection né- tion necessary for siska, m oraliska och cessaires ä leur bien- th eir pbysical, moral intellektuella välbe­ étre physique, moral and intellectual wel- finnande. et intellektuel. fare. De sk atter, påla­ Les impöts, taxes Taxes, dues and gor eller avgifter, e t droits qui seront duties levied shall som uppbäras skola percus devront étre be de voted exclusively uteslutande användas exclusivem ent consa- to the said territo- till förmån för de crés auxdites régions ries and shall not ex- nämnda om rådenaoch et ne pourront étre ceed w hat is required kunna endast åläggas étab lit que dans le for the object in view. i den utsträckning, mesure ou ils seront So far, particularly vartill deras syfte be­ justifiés par leur objet. as the exportation of rättig a r. E n ce qui concerne m inerals isconcerned, Vad sä rsk ilt angår spécialement l ’expor- th e N orwegian Go­ utförseln av m inera­ ta tio n des minerais, vernment shall havé lier, äger norska re­ le Gouvernement nor- the rig h t to levy an geringen pålägga en •végien aura la faculté export duty which exportavgift, som d ’établir une taxe ä shall not exceed 1 dock icke får över­ 1’exportation; toute- % of the maximum stiga 1 % på m axim i­ fois cette taxe ne value of the minerals v ärd et av de utförda p o u rraétre supérieure exported up to 100,000 m ineralierna, n ä r frå­ a l p . 100 de valeur tons, and beyond th a t ga är om en mycken­ maxima des m inerais quantity the duty het av in till 100,000 exportés ju sq u ’å con- w ill be proportiona- tons, och som däref­ currence de 100,000 tely diminished. The ter beräknas efter en tonnes, et au-dessus value shall be fixed fallande skala. V är­ de cette quantité la at the end of the na­ det skall fastställas taxe suivra une pro­ vigation season by vid slutet av seglaportion décroissante. calculating th e ave- tionstiden i enlighet L a valeur sera déter- rage free on board med m edelpriset för minée ä la fin de price obtained. fob-leverans. saison navigable en calculant le prix moyen franco-bord. Trois mois avant Three months be- Tre m ånader före

13

la date prévue pour före the date lixed den dag, som bestämts sa mise en vigueur, le for tb eir coming into för ik ra ftträ d a n d e t, projet de régime mi­ force, the d ra ft mi- skall förslaget till nier, devra étre com- ning regulations shall bergverksordning av m uniqué p a r le Gou- be communicated by norska regeringen vernem ent norvégien the Norwegian Go­ meddelas de övriga aux autres Puissances vernm ent to the other fördragsslu tande contractantes. Si, Contracting Powers. m akterna. Om under dans ce délai, une ou I f during this period näm nda tid ry m d en plusieurs desdites one or more of the eller flera av sagda Puissances propo- said Pow ers propose m akter föreslår vidsaient d’apporter des to modify these reg u ­ tagan det av ändringar modifications ä cette lations before th ey i förslaget, innan det­ réglem entation avant are applied, such pro- samma bringas till qu’elle soit appliquée, posals shall be com­ tilläm pning, skola ees propositions se- m unicated by the Nor­ dessa förslag av nor­ ra ie n t communiquées wegian Government ska regeringen del­ par le Gouvernement to the other Contract­ givas övriga fördragsnorvégien aux autres ing Pow ers in order slutande m akter för Puissances contrac­ th a t th ey may be a tt till prövning och tantes, pour étre sou- subm itted to exami­ beslut underställas en mises ä 1’examen et nation and th e deci­ kommission, samman­ å la décision d’une sion of a Commission s a tt av en represen­ Commission composée composed of one re­ ta n t för en var av de d’un représentant de presentative of each nämnda m akterna. chacune desdites Puis­ of the said Powers. D enna kommission sances. C ette Com­ This Commission sk all sam m ankallas mission sera réunie shall m eet a t the in ­ av norska regeringen p a r le Gouvernement vitation of th e N or­ och skall fa tta be­ norvégien et devra wegian Government slut inom en tidrym d statuer dans un délai and shall come to a av tre m ånader efter de tro is mois å dater decision w ithin a pe­ det den sam m anträtt. de sa réunion. Ses riod of three months Dess beslut skola décisions seront pri- from the date of its fa tta s med enkel m a­ ses å la m ajorité des iirst meeting. I ts de- joritet. voix. cisions shall be taken by a m ajority.

A rticle 9. A rticle 9. A rtik e l 9. Sous réserve des Subject to the Med förbehåll för droits et devoirs pou- rig h ts and duties re- de rättig h e te r och för­ vant résulter pour la sulting from the ad- pliktelser, som kunna Norvége de son ad- mission of N orw ay to uppkomma för Norge hésion ä la Société the League of Nations, på grund av dess an­ des Nations, la Nor- Norw ay undertakes slutning til l N a tio ­ vége s’engage å ne not to create nor to nernas förbund, för­ créer et ä ne laisser allow the establish- binder sig Norge a tt s’é ta b lir aucune base ment of any naval base icke an läg g aellertill-

14

navale dans ies ré- in the territories spe- lå ta u pprättandet av gions visées å l ’ar- cified in A rticle 1 and någon Hottbas inom ticle premier, å ne not to construct any rTLrtikéTT omförconstruire aucune for­ fortification in the mälda områden sam t tification dans les- said territories, which a tt icke uppföra n å­ dites régions, qui ne m ay never be usedfor gon befästning inom devront jarn ais étre w arlike purposes. näm nda områden, utilisées dans un but vilka aldrig få an ­ de guerre. vändas för k rig gäa-

damSE

A rticle 10. A rticle 10. A rtik el 10. E n attendant que U ntil the recogni- Under avvaktan på, la reconnaissance par tion by the High a tt de höga fördragsles H autes P arties C ontracting Parties slutande parternaser- Contractantes d’un of a Russian Govern­ käunande av en rysk Gouvernement russe ment shall perm it reg e rin g tillåte r R yss­ erm ette å la Russie Russia to adhere to land a tt ansluta sig 5 'adhérer au present the present Treaty, till denna tra k ta t,

Traité, les nationaux Russian nationals and skola ry sk a medbor­ et sociétés russes companies shall enjoy gare och bolag å t­ jouiront des mörnes the same rights as n ju ta samma r ä ttig ­ droits que les ressor- nationals of the H igh heter som de höga tissan ts des Hautes C ontracting Parties. fördragsslutande p a r­ P arties C ontractan­ ternas medborgare. tes. Les réclamations Claims in the te rri­ De anspråk, som qu’ils auraient å faire tories specified in A r­ de må hava a tt valoir danslesrégions ticle 1 which they fram ställa å de i ar­ visées ä 1’article pre­ m ay havé to put for­ tik e l 1 angivna om­ m ier seront présen- w ard shall be pre­ rådena skola fram ­ tées, dans les condi- sented under the con- läggas under de vill­ tions stipulées par ditions laid down in kor, som bestämmas 1’article 6 et l ’Annexe th e present T reaty i a rtik e l 6 och bila­ du présent Traité, par (A rticle 6 and Annex) gan till denna tr a k ­ les soins du Gouver­ through the interme- ta t genom förmedling nement danois, qui diary of the Danish av danska regeringen consent ä pråter, dans Government, who de- som fö rk larar sig ce but, ses bons offi- clare their willing- v illig a tt d ä rtill läm ­ ces. ness to lend th e ir na sin medverkan. good offices for this purpose.

Le présent T raité, The Present T rea­ Denna tra k ta t, vars dont les textes fran- ty , of which the franska och engelska pais et anglais feront i renell and English texter skola äga v its­ foi, sera ratifié. tex ts are both au- ord, skall ratificeras.

15

thentic, shall be ratified. Le dépöt des rati- Ratifications shall R atifikationernas fications sera effectué be deposited at Paris deponeraD de skall äga å Paris, le plus töt as soon as possible. rum i P a ris snarast qu’il sera possible. möjligt. Les Puissances dont Powers of which L e makter, vilkas le Gouvernement a the seat of the Go­ regeringar hava sitt son siége hors d’E u ­ vernm ent is outside säte utom Europa, ropé auront la faculté Europé m ay confine kunna inskränka sig de se borner å faire their action to in- till a tt genom sina connaitre au Gouver- form ing the Govern­ diplom atiska rep re­ nem ent de le Répu- m ent of th e French sentanter i Paris med­ blique francaise, par Republic, through dela franska republi­ leur représentant di- their diplomatic re ­ kens regering, a tt de­ plom atique ä Paris presentative at P aris, ras ratifikationer ägt que leur ratification th a t th e ir ratification rum, och böra de i a été donnée et, dans has been given, and så fall sn arast möj­ ce cas, elles devront in th is case, they lig t översända r a ti­ en tran sm ettre l ’in- shall tran sm it the in­ fikationsinstrum en­ strum ent aussitöt que strum ent as soon as ten. faire se pourra. possible. Le présent Traité The present T reaty I vad beträffar be­ entrera en vigueur, w ill come into force, stäm melserna i a rti­ en ce qui concerne in so far as th e s ti­ kel 8, skall denna les stipulations de pulations of A rticle tr a k ta t trä d a i k raft 1’article 8, dés qu’il 8 are concerned, from sedan den blivit au ra été ratifié par the date of its r a ti­ ratificerad av sam t­ chacune des P uissan­ fication by all the lig a signatärm akces signataires, et, å signatory Pow ers; te r och i alla öv­ tous autres égards, and in all other re- rig a avseenden sam­ en méme temps que spects on the same tid ig t med den i sagda le régim e m inier prévu date as the mining artik e l omhandlade au d it article. regulations provided bergverksordning. for in th a t A rticle. Les tierces P u is­ T h ird Powers will A ndra m akter än sances seront invitées be invited by the Go­ de fördragsslutande ar le Glouvernement vernm ent of the skola av franska re ­ e laR épubliquefran- French Republic to publikens regering inqaise å adhérer au adhere to the present bjudas a tt ansluta présent T raité dum ent T reaty duly ratified. sig till denna tra k ­ ratifié. Gette adhé- This adhesion shall ta t, sedan densamma sion sera effectuée pär be elfected by a com- vederbörligen ratifi­ voie de notification m unication addressed cerats. D y lik an slut­ adressée au Gouver- to the French Go­ ning skall äga rum nement frantjais, å vernm ent, which w ill genom notifikation qui il appartiendra undertake to notify till franska regerin-

16

d’en aviser les autres the other C ontracting gen, vilken det till­ P arties Contractan- Parties. kommer a tt härom tes. u n d errätta de andra fördragsslutande p a r­ terna. E n foi de (juoi, les In witness whereof T ill bekräftelse Plénipotentiaires sus- the abovenamed Ple- härav hava nedannommés ont signé le nipotentiaries havé näm nda befullmäkprésent Traité. signed the present tigade undertecknat Treaty. denna tra k tat.

F a it å Paris, le Done a t Paris, the Som skedde i Paris neuf février 1920, en ninth day of Febru- den 9 februari 1920 deux exemplaires, ary, 1920, in dupli- i tv å exemplar, av dont un sera remis cate, one copy to be v ilk a det ena till­ au Gouvernement de trnnsm itted to the ställes H ans M ajit Sa M ajesté le R o id e Government of His Konungens av Norge Norvége et un restera M ajesty the K ing of R egering och det déposé dans les ar- Norway, and one de- andra deponeras i chives du Gouverne­ posited in the archi- franska Republikens m ent de la Républi- ves of the French Re- R egerings arkiv que francaise et dont public: authenticated och varav b e sty rk ta les expeditions au- copies w ill be trans- avskrifter skola över­ thentiques seront re­ m itted to the other lämnas til l övriga mises aux autres Puis- Signatory Powers. signatärm akter. sances signataires.

(L. S.) H u g h C. W a l l a c e . ( L . S.) D e r b y . (L. S.) G e o r g e H. P e r l e y . (L. S.) A n d r e w F i s h e r . (L. S.) Th. M a c k e n z ie . (L. S.) R. A. B l a n k e n b e r g . (L. S.) D e r b y . (L. S.) H. A. B e r n h o f t . (L. S.) A. M i l l e r a n d . (L. S.) M a g g io r in o F e r r a r is . (L. S.) K. M a t s u i . (L. S.) W e d e l J a r l s b e r g . (L. S.) J . B o u d o n . (L. S.) A. E h r e n s v ä r d .

A n n exe. A n n ex. B ilaga.

§ 1 . 1 - § I - 1° Dans un délai de (1) W ith in three 1. Inom tre månatrois mois å dater de months from the der från denna tråk-

17

la mise en yigueur coming into force of ta ts ikraftträdande du present Traité, the present T reaty,no­ skall notifikation an­ toutes les revendica- tification of allclaim s gående alla anspråk tions territoriales qui to land wh jch had been ä landområden, som auraient déjå été for- made to any Govern­ inkom m it till någon mulées auprés des m ent before the sig­ regering före under­ Gouvernements des natu re of the present tecknandet av denna diverses Puissances T reaty m ust be sent tra k ta t, av sökandens antérieurem ent å la by th e Government regering insändas till signature du présent of the claim ant to a en kommissarie, som T raité devront étre Commissioner charg- h a r i uppdrag a tt notifiées p a r le Gou- ed to examine such pröva dessa anspråk. vernem ent du récla- claims. The Commis­ Kommissarien skall m ant ä un Commis- sioner w ill be a judge vara en domare eller saire chargé d’exami- or jurisconsult of rä ttslä rd av dansk ner ees revendica- D anish nationality nationalitet, i besitt­ tions. Ce Commis- possessing the neces- ning av erforderliga saire sera un juge ou sary qualificationsfor kvalifikationer, och un jurisconsulte de the task , and shall utses av danska re­ nationalité danoise be nom inated by the geringen. possédant les qualités D anish Government. nécessaires et désigné ar le Gouvernement anois. 2° Cettenotification (2) The notification 2. Notifikationen devra comprendreune m ust include a pre­ skall innehålla en délim itation exacte cise delim itation of noggrann gränsbe­ de l ’étendue du ter- the land claimed and stäm ning för det land­ rain revendiqué, et be accompanied by område, å vilket an­ étre accompagnée a map on a scale of språk fram ställes och d’une carte, qui sera not less thån åtföljas av en karta établie å l'échelled’au 1/1,000,000 on which i en skala av m inst moins 1/1,000,000, et the land claimed is 1:1,000,000, å vilken sur laquelle sera in- d e a rly marked. det landom råde, varå diqué clairem ent le anspråk fram ställes, terrain revendiqué. skall vara ty d lig t u t ­ m ärkt. 3 L a notification, (3) The notification 3. Notifikationen devra é tre accom- m ust be accompanied skall åtföljas av en iagnée du dépöt de by the deposit of a avgift av en penny I a somme d’un penny sum of one penny for för varje acre (40 ar)

(1 d.) p a r acre (40 each acre: (40 ares) av det område, som ares) de terrain re ­ of iand claimed, to är föremål för an­ vendiqué, pour couv- defrey the expenses språk, til l bestri­ r ir les frais occasion- of the examination dande av omkostna­ nés p a r 1’examen des of the claims. derna för prövning revendications. av anspråken. 4° Le Commissaire (4) The Commis- 4. Kommissarien

18

pourra requérir des sioner w ill be entit- skall äga a tt från de réclam ants la pro- led to require from sökande infordra do­ duction de tous au- the claim ants any kument, handlingar tres documents, actes fu rtb e r documents or eller upplysningar, ou informations qu’il inform ation which he som han finner erfor­ ju g era it nécessaires. may consider neces- derliga. sary. 5° Le Commissaire (5) The Commis- 5. Kommissarien exam inera les reven- sioner will examine skall pröva de på dications ainsi noti- the claims so notified. de tta sätt notificerade fiées. A cette fin, il F o r this purpose he anspråk. F ör sådant pourra recourir å w ill be entitled to ändam ål skall han telle assistance tech- avail him self of such äga a tt an lita den nique qu'il ju g erait expert assistance as sakkunniga hjälp han nécessaire et, le cas he m ay consider kan finna nödvändig échéant, faire procé- necessary, and in case sam t a tt i mån av der ä une enquéte sur of need to cause in- behov företaga under­ place. vestigations to be car- sökningar å platsen. ried o ut on the spot.

6° L a rém unération (6) The remunera- 6. Kommissariens du Commissaire sera tion of the Commis- arvode fastställes ge­ fixée d’un commun' sioner will be fixed nom överenskommelse accord par le Gouver- by agreement be- mellan danska rege­ nement danois et les tween the D anish Go­ ringen och övriga in­ autres Gouverne- vernm ent and the tresserade regeringar. ments intéressés. Le other Governments Kommissarien fa s t­ Commissaire fixera concerned. The Com­ stä lle r arvode för de lui-méme la rém uné­ missionär w ill fix the m edhjälpare han fin­ ration des adjoints rem uneration of such ner nödigt använda. q u ’il j ugera nécessaire assistants as he cond ’employer. siders i t necessary to 7° Aprés examen des employ. réclam ations, le Com­ (7) The Commissio- 7. Sedan kommis­ m issaire préparera un ner, after examining sarien prövat ansprå­ rapport indiquant the claims, w ill pre- ken, skall han u ta r­ avec précision les ré­ pare a report show- beta en rapport, som clam ations qui, ing precisely the noggrant angiver de d ’aprés lui, doivent claims which he is anspråk, vilka han étre immédiatement of opinion should be anser genast böra reconnues fondées et recognised atonceand godkännas såsom be­ celles qui, par suite thosew hich,either be- rättig a d e , sam t de, de contestation ou cause they are disput- vilka han, antingen pour toute au tre cause, ed or for any other på grund av deras devraient, ä son avis, reason, he is of opi­ tv istig a beskaffenhet étre soumises å l ’ar- nion should be sub- eller av annan orsak, bitrage comme il est m itted to a rb itratio n anser böra understäl­ d it ci-aprés. Des co- as hereinafter provid- las skiljedom på sä tt

19

pies de ce rapport ed. Copies of this nedan sägs. A vskrift seront transm ises par report w ill be for- av denna rapport skall le Commissaire aux warded by the Com- av kommissarien till­ Gouvernements in- m issioner to the Go- ställas de intressera­ téressés. vernm ents concerned. de regeringarna. 8° Si le chiffre des (8) I f the amount 8. Om det belopp, sommes déposées en of th e sums deposit- som deponerats i över­ v ertu de 1’alinéa 3° ed in accordance w ith ensstämmelse med ne suffit pas å couv- clause (3) is insufti- punkt 3 är o tillrä ck ­ r ir les frais occasion- sient to cover the ex- lig t för a t t täcka u t­ nés p ar l ’examen des penses of the exami­ g ifterna för prövning revendications, le nation of the claims, av anspråken skall Commissaire, si la the Commissioner kommissarien, därest revendication lui w ill, in every case han anser anspråket p a ra tt fondée, indi- where he is of opi­ berättigat, genast be­ quera imm édiatem ent nion th a t a claim stäm m a vilket y tte r ­ le supplém ent å ver­ should be recognised, ligare belopp den sö­ ser p ar le réclamant. at once state w hat kande skall förstän­ Le m ontant de cette fu rth ersum theclaim - digas inbetala. Be­ somme sera fixé a n t should be requir- räkningsgrunden för d’aprés l ’étendue du ed to pay. This sum d etta belopp skall terrain sur lequel les w ill be based on the vara storleken av det titre s du réclam ant amouDt of the land jordom råde, till v il­ a uront été reconnus to which the claim- ket sökandens r ä t t justifiés. a n t’s title is recog­ h a r erkänts. nised. Si le m ontant des I f the sums deposit- Om de belopp, som sommes déposées en ed in accordance w ith deponerats i överens­ v e rtu de 1’alinéa 3° clause (3) exceed the stämmelse med be­ venaitå dépassercelui expenses of the exa­ stäm m elserna i punkt desdits frais, le solde m ination, the balance 3, överstiga de med en serait affecté au w ill be devoted to prövningen förbund­ payem ent des frais the cost of the ar- na kostnader, skall de l ’a rb itra g e prévu bitration herein after överskottet anslås till ci-aprés. provided for. kostnadernaförnedan omnämnda skilje­ domsförfarande. 9° Dans un délai (9) W ith in three 9. Inom tre m å­ de trois mois å dater months from the date nader från den i punkt du rapport prévu ä of the report referred 7 omnämnda rapports l ’alinéa 7° du présent to in clause (7) of datum skall norska paragraphe, le Gou- this paragraph, the regeringen vidtaga vernement norvégien N orwegian Govern­ nödiga åtgärder för prendra les mesures ment shall take th e a t t giva de sökande, nécessaires pour con- necessary steps tocon- vilkas anspråk god­ férer au réclam ant fer upon claim ants känts av kommissa­ dont le Commissis- whose claims havé rien, e tt bevis, som saire aura reconnu been recognised by tillfö rsä k rar dem ute-

20

la réclamation ju sti- th e Commissioner a slutande äganderätt fié, un titre valable valid title securing till det ifrågavarande lui assurant la pro- to them the exclusive om rådet i överens­ iriété exclusive sur property in the land stämmelse med lagar I e terrain en question, in question, in accord- och förordningar, som

d’accord avec les lois ance w ith the laws g ä lla eller skola bli­ e t les réglements qui and regulations in va gällande för de i sont ou seront en force or to be enfor- denna tra k ta ts artikel vigueur dans les regi­ ced in the territories 1 angivna områden ons visées ä 1’article specified in A rticle och i enlighet med be­ prem ier du présent 1 of the present stäm melserna i den i T raité et sous réserve T reaty, and subject denna tra k ta ts a r ti­ des réglements mi­ to the m ining regu­ kel 8 omhandlade niers visées a l ’ar- lations referred to bergverksordning. ticle 8 du d it Traité. in A rtic le 8 of the present T reaty. Toutefois, dans le In the event, how- I händelse emeller­ cas ou un versement ever, of a fu rth er tid en y tte rlig a re in­ complém entaireserait paym ent being requi- betalning påfordras i nécessaire en vertu red in accordance överensstämmelse 1’alinéa 8 ci-dessus, w ith clause (8) of med p u n k t 8, skall il ne sera délivré this paragraph, a pro­ endast provisorisk qu’un titre provisoire visional title only äganderättshandling qui deviendra défini- w ill be delivered, utfärdas, vilken hand­ t if dés que le réclam- w hich title w ill be- ling bliver slu tlig t a n t au ra effectuéledit come definitive on gällande, först då sö­ versem ent dans tel paym ent by the clai- kanden inom en tid ­ délai convenable, que m ant, w ithin such rymd, som bestämmes pourra fixer le Gou- reasonable period as av norska regeringen, vernem ent norvégien. the N orw egian Go­ in b etalt ovannämnda vernm ent m ay fix, of y tte rlig are belopp. the fu rth e r sum required of him.

§ 2. 2. § Il-

Les réclam ations Claims which for A nspråk, vilk a av que, pour une raison any reason the Com­ någon anledning icke quelconque, le Com­ missioner referred to godkänts av den i m issarie, prévu au in clause (1) of the p u n k t 1 omnämnde paragraphe premier, receding paragraph kommissarien, skola n ’a u ra pas reconnues as not recognised as avgöras i överens­ fondées, seront réglé- valid w ill be settled stämmelse med föl­ es d’aprés les dispo­ in accordance w ith jande bestämmelser. sitions suivantes: th e folio wing provi­ sions: 1° Dans un délai (1) W ithin three 1. Inom tre m åna­ de trois mois å dater months from the date der från den i före­ du rapport prévu å of the report referred gående p a ra g ra f

21

l ’alinéa 7 du para- to in clause (7) of the mom. 7 omnämnda graphe précédent, preceding paragraph, rapports datum skall chacun des Gouverne- eaeh of' the Govern- en var av de regerin­ ments auxquels res- ments whose natio­ gar, vars medborgare sortissent les récla- nals havé been found fram ställt krav som m ants dont les récla- to possess claims icke godkänts, utse m ations n ’ont pas été which havé not been en skiljedomare. admises, désigneraun recognised w ill ar bitre. appoint an arbitrator.

Le Commissaire The Commissioner Kommissarien présidera le tribunal w ill be the P re si­ skall vara ordförande ainsi constitué. II dent of the T ribunal i den sålunda tills a tta au ra voix prépondé- so constituted. In domstolen. Vid lika rante en cas de par- cases of equal divi­ rö stantal h a r han uttage. 11 désignera un sion of opinion, he slagsröst. H an u tser secrétaire, chargé de shall havé the decid- en sekreterare, som recevoir les documents ing vote. He w ill h ar a t t m ottaga de visées ä l ’alinéa 2° du nominate a Secretary i p u n k t 2 omförmälda présent paragrapbe to receive the docu­ handlingar sam t vid­ e t de prendre les me- ments referred to in tag a erforderliga å t­ sures nécessaires pour clause (2) of th is pa­ gärder för domstolens la réunion du trib u ­ rag rap h and to make sammanträdande. nal. the necessary arrangements for the meeting of the Tribunal. 2° D ans le délai (2) W ith in one 2. Inom en månad <Tun mois ä dater de month from the ap- efter det den i punkt la nom ination du pointm ent of th e Se­ 1 omnämnda sekrete­ secrétaire prévu å cretary referred to in raren utsetts skola l ’alinéa 1°, les récla- clause (1) the claim- vederbörande sökande mants ferontparvenir ants concerned w ill genom sina respek­ å ce dernier, par l’in- send to him through tive regeringar till­ term édiaire ae leurs the interm ediary of stä lla denne en redo­ Gouvernem ents re- their respective Go- görelse för sina an­ spectifs, un mémoire vernm ents statem ents språk, vilken bör å t­ indiquant avec preci­ indicating precisely följas av alla de hand­ sion leurs revendica- their claims and ac- lingar och bevis, som tions, accompagné de companied by such de önska förebringa tous documents et documents and arsru- O till stöd för ansprå­ argum entations qu’ils m ents as they may ken. pourraient désirer wish to subm it in faire valoir ä l ’appui. support thereof. 3° D aus le délai de (3) W ith in two 3. Inom två må­ deux mois å dater months from the ap- nader efter det den de la nom ination du pointm ent of the Se­ i pu n k t 1 omförmäl­ secrétaire prévu å cre ta ry referred to da sekreteraren u t­ 1’alinéa 1°, le T ribu­ in clause (1) the T rit setts, skall domstolen

22

nal se réunira å Co- bunal shall meet at sam m anträda i Kö­ enhague å l ’effet Copenhagen for the penhamn för a tt prö­ S 'exami ner les reven- purpose of dealing va de anspråk, som

dications qui lui w i t t theclaim sw hich underställts den­ auront été soumises. havé been subm itted samma. to it. 4° L a langue em- (4) The language of 4. Domstolens ployée par le T ribu­ the T ribunal shall be språk skall vara en­ nal sera l ’anglais. English. Documents gelska. H andlingar Tous documents ou or argum ents m ay be och bevism aterial må argum ents pourront submitted to it by av parterna kunna lui étre présentés p ar the interested parties underställas densam­ les parties intéressées in theirow n language, ma på vederbörandes dans leur propre lan ­ but in th a t case must eget språk, men i så­ gue, mais devront be accompanied by dant fall skall en étre accompagnées en an E nglish tra n sla ­ engelsk översättning to u t cas d’une tra- tion. bifogas. duction en anglais. 5° Les réclam ants (5) The claim ants 5. Sökandena skola, auront le droit, s’ils shall be intitled, if om de så önska, vara en experiment le they so desire, to be berättigade a tt m unt­ désir, d ’étre entendus heard by the T rib u ­ ligen höras av dom­ p a r le tribunal, soit nal eitner in person stolen antingen per­ personnellement, soit or by counsel, and sonligen eller genom iar des conseils, et the Tribunal shall be ombud, och domstolen f e T ribunal aura le entitled to call upon äger från de sökande

droit de demander aux the claimants to pre­ infordra sådanaytterréclam ants toutes ex- sent such additional ligare förklaringar plications et tous do­ explanations, docu­ ooh handlingar, samt cuments ou argum en­ ments or argum ents den bevisning, som tation complémen- as it may th in k den kan finna nöd­ taires qu’il ju g erait necessary. vändig. nécessaires. 6° A vant d’entend- (6) Before the hea­ 6. Innan e tt mål re la cause, le T rib u ­ ring of any case the företages till behand­ nal devra requérir T ribunal shall re- ling, skall domstolen des parties un dépöt quire from the par­ avfordra parterna de­ ou une garantie de ties a deposit or se- position eller annan toute somme qu’il curity for such sum säkerhet för det be­ pourra ju g er néces- as i t m ay th in k ne­ lopp, som den finner saire pour payer la cessary to cover the nöcfvändigt för täck­ p a rt de chaque récla- share of each p a rty ande av varje p a rts m ant dans les dépen- in the expenses of the andel i dom stolskost­ ses du Tribunal, r o u r T ribunal. In fixing naderna. V id fast­ en fixer le montant, the amount of such ställandet av sagda le T ribunal se basera sum the Tribunal, belopps storlek skall irincipalement sur shall base itselfprin- domstolen främ sttaga f 'étendue du terrain cipally on the extent hänsyn till det om-

23

revendiqué. II pourra of the land claimed. tvistade landom rå­ aussi demander aux The T ribunal shall dets areal. Domsto­ P a rtie s un complé- also havé power to len skall även v a ra m ent de dépöt dans demand a further berättigad a tt av p a r­ les affaires impli- deposit from the p a r­ tern a fordra ställan ­ quant des dépenses ties in cases wnere det av ytterligare sä­ speciales. special expense is kerhet i sådana fall involved. med vilka särskilda kostnader äro för­ bundna. 7° Le chiffre des (7) The honorarium 7. Skiljedom arnas honoraires des arbi- o fth earb itrato rs shall arvode skall beräk­ tres sera déterminé be calculated per nas per månad och >ar mois, et fixé pär m onth, and fixed by fastställes av de in­ ! es Gou vernements in- the Governments con- tresserade regerin­

téressés. Le Président cerned. The salary garna. Arvode å t se­ fixera les appointe- of the Secretary and kreteraren samt andra ments du secrétaire any other personsem- personer, som an­ et de toutes autres ployed by the T ri­ ställas av domstolen, personnes employées bunal shall be fixed bestämmes sv ordfö­ par le Tribunal. by the President. randen. 8° Sous réserve des (8) Subject to the 8. Med förbehåll stipulations de la pré- provisions of th is för bestäm melserna i sente Annexe, le T ri­ A nnex the Tribunal denna bilaga har dom­ bunal au ra plein pou- shall havé full power stolen full befogen­ voir pour régler sa to regulate its own het a tt själv ordna propre procédure. proeedure. sä tte t för förhand­ lingarna. 9° Dans l ’examen (9) In dealing w ith 9. Y id handlägg­ des revendications le the claims the T ri­ ningen av målen skall T ribunal devra pren- bunal shall take into domstolen tag a i be­ dre en considération: considération: traktande:

a) Toutes régles (a) any applicable a) alla folkrättsliapplicables du droit rules of International ga regler, som må des gens; Law ; äga tilläm plighet, b) les principes gé- (b) the general prin- b) rättv isan s och néraux ae justiee et ciples of justiee and billighetens allm änna d’équité; equity; grundsatser. c) les circonstances (c) the folio wing c) följande om stän­ suivantes: circumstances: digheter: 1) la date ä laquelle (i) the date on 1. datum , då det le terrain reven­ which the land jordom råde, å diqué a été occu- claimed was v ilk e t anspråk pé pour la pre- first occupied fram ställes, miére fois par le by the claim- första gången ta ­ réclam ant ou ses ant or his pre- g its i besittning a u te u rs;

24

decessors in av sökanden eller title ; annan, v ars an­ språk han för­ värvat, 2) la date å la- (ii) tbe date on 2. datum, då an­ quellelarevendi- wbich the språket anm äl­ cation a été no- claim was no- des för reklatifiée au Gouver- tified to tbe m antens rege­ nement du récla- Government of ring, m ants; tbe claim ant: 3) la mesure, dans (iii) the extent to 3. den utsträckning laquelle le récla- wbich the clai­ i vilken sökan­ m ant ou ses au- m ant or his den eller annan, teurs ont déve- predecessors in vars anspråk han loppé et exploité title havé de- förvärvat, u t­ le terrain reven- veloped and vecklat och be­ diqué par le ré- exploited the arbetat det land­ clam ant. A cet land claimed. område, å vilket egard, le T ribu­ In this connec- anspråk framnal devra tenir tion the T ri­ ställes. I detta compte des cir- bunal shall sam m anhang constances oudes take into ac- skall domstolen entraves qui, p ar count the ex­ taga hänsyn till suite de l’exi- te n t to which de omständighe­ stence de l ’état the claim ants te r eller in ­ de guerre de 1914 m ay havé been skränkningar, ä 1919, ont pu reventedfrom v ilk a t ill följ d av empécher les ré- S eveloping k rig stillstån d et

clam ants de pour- th eir under- 19 L4—1919 må suivre leur récla- takings by con- hava förhindrat mations. ditions or re- reklam anterna strictions re- från a t t hävda su ltin g from sina anspråk. the w ar of 1914—1919. 10° Toutes les dé- (10) A ll the expen- 10. A lla domsto­ penses du T ribunal ses of the T ribunal lens omkostnader sko­ seront partagées entre shall be divided la fördelas mellan sö­ les réclam ants dans among th e claimants kandena i sådant för­ la proportion fixée in such proportion hållande, som bestäm­ p ä r le Tribunal. Dans as the Tribunal shall mes av domstolen. le cas ou le m ontant decide. I f theam ount Om de belopp, som des sommes déposées of the sums paid in inbetalts enligt punkt selon les stipulations accordance w ith 6 skulle överskrida de l ’alinéa 6° vien- clause (6) is larger domstolens utgifter, drait å dépasser celui th ån th e expenses of skall överskottet i des frais du Tribuna- the Tribunal, the ba- den proportion, som nal, le solde en serait lance shall be re tu r­ domstolen må finna

25

remboursé aux per- ned to tbe parties skälig, återbetalas sonnes dont les ré- wbose claims bave till dem, vilkas krav clam ations ont été been recognised in godkänts. admises, et cela dans sach proportion as la proportion jugée tbe T rib u n al sball équitable par le T ri­ tb in k fit. bunal. 11° Les décisions (11) Tbe décisions 11. Domstolens be­ du T ribunal seront of T ribunal sball be slu t skola av den­ communiquées p ar ce communicated by it samma delgivas de dernier aux Gouver- to the Governments intresserade regerin­ nements intéressés, concerned, including garna för varje fall et dans tous les cas in every case tbe däri inbegripet nor­ au Governement nor- N orw egian Govern­ ska regeringen. végien. ment. Le Gouvernement Tbe Norwegian G o- N orska regeringen norvégien, dans un vern ment sb all w itbin skall inom tre måna­ délai de tro is mois tbree m ontbs from der efter det den er­ aprés qu’il au ra repu tbe receipt of eacb h å llit kännedom om une décision, prendra decision take tbe ne- varje beslut vidtaga les mesures néces- cessary steps to con- nödiga åtgärder för saires pour conférer fer upon tbe claim- a tt tills tä lla de sö­ aux réclam ants, dont ants whose claims kande bevis om r ä tts ­ les revendications au- havé been recognised lig åtkom st till det ro n t été admises par by tbe T ribunal a ifrågavarande land­ le Tribunal, d e stitre s valid title to tbe land om rådet i överens­ valables conformé- in qnestion, in ac- stämmelse med de m ent aux lois et régle- cordance w ith tbe la g a r och förordnin­ ments qui sont ou laws and regulations gar, som gälla eller seront en vigueur in force or to be en- skola bliva gällande dans les régions visé- forced in the terri- för de områden, som es å 1’article prem ier tories specified in A r­ omnämnas i artikel du présent T raité, et tid e 1, and subject 1 och i enlighet med sous réservedesrégle- to the m ining regu­ den bergverksordm ents miniers, dont lations referred to in ning som omnämnes il est parlé ä l ’article A rticle 8 of the pre­ i denna tra k ta ts a r­ 8 dudit Traité. Tou- sent T reaty. Never- tikel 8. Bevis om tefois les ti tres ne theless, th e titles so rä ttslig åtkom st vin­ deviendront définitifs conferred w ill only ner dock icke definitiv que lorsque le de- become definitive on giltighet, förrän den mandeur a u ra versé the paym ent by tbe sökande inbetalt sin sa quote-part desfrais claim ant concerned, andel i domstolens u t ­ du T rib u n al, dans tel w itbin sucb reason- g ifter vilket skall ske délai convenable que able period as tbe inom en läm plig tid ­ pourra fixer le Gou­ Norwegian Govern­ rym d, som fastställes vernem ent norvégien. ment m ay fix, of bis av norska regeringen. sbare of tb e expenses of the Tribunal.

26

§ 3. 8 . § I I I Toute réclam ation A ny claims which De anspråk, vilka qui n’aura pas été are not notified to icke notificerats kom­ notifiée au Commis- the Commissioner in m issarien i enlighet saire conformément accordance w ith med punkt 1 i para­ ä l ’alinéa le r du pa- clause (1) of para- g ra f 1, eller vilka ragraphe ler, ou qui, graph 1, or which icke godkänts av ho­ n’ay an t pas été ad- not having been re- nom och ej heller mis par lui, n ’aura cognised by him are underställts domsto­ pas été soumise au not subm itted to the len i överensstäm­ Tribunal conformé­ T ribunal in accor­ melse med paragraf m ent au paragraphe dance w ith paragraph 2, skola anses vara 2, sera considerée 2, w ill be iinaliy ex- slu tg iltig t dödade. eomme definitivement tinguished. éteinte.

(Ö vereättning.)

P rocés-V erb al P ro to k o ll

d e d ep o t d es ratification s de la vid d ep o sitio n e n av S veriges ra­

S u éd e su r le tr a ité sign é å P aris, tifik a tio n av d en i Paris d en 9

le 9 fevrier 1920 par les E tats- feb ru ari 1920 m ellan A m erikas

U nis d’A m érique, 1’E m pire Britan- F ören ta Stater, B rittiska riket,

n iq u e , le D anem ark, la F rance, D anm ark, F rankrike, Ita lie n , Ja­

1’Ita lie , le Japon, la N orvége, les pan, N orge, N ed erlä n d ern a och.

P ays-B as et la Suéde. Sverige u n d erteck n ad e traktat.

E n exécution des clauses fina- T ill fullgörande av slutbestäm ­ les du tra ite signé å Paris, le 9 melserna i den i P aris den 9 fevrier 1920 pär les Etats-U nis februari 1920 mellan Am erikas d’Ani érique, 1’ h. mpire Britann i que, Förenta Stater, B rittisk a riket, le Danemark, la France, 1’ltalie, Danmark, F rankrike, Italien, J a ­ le Japon, la Norvége, les Pays- pan, Norge, N ederländerna och Bas et la Suéde, le Chargé d’Af- Sverige undertecknade tra k ta th a r faires de Suéde å P aris s’est pré- Sveriges chargé d’affaires i Paris senté aujourd’hui au M inistére denna dag infunnit sig i U trikes­ des Affaires E trangéres po ur pro- m inisteriet för a tt efter överens­ céder, d’accord avec le President kommelse med F ranska R epu­ du Conseil M inistre des Affaires blikens konseljpresident och u t ­ E trangéres de la République fran- rikesm inister företaga deposition gaise, au dépöt de 1’instrum ent des av det över Hans M ajestät Konun­ ratifications de S. M . le Roi de gens av Sverige ratifikation av Suéde sur ce Traité et les re- denna tra k ta t utfärdade in stru ­ m ettre au Gouvernement de la ment samt överlämna d etta till République Francaise. F ranska republikens regering. L ’instrum ent ayant été apres Instrum entet, v ilk e t efter examen, trouvé en bonne et due granskning befunnits i god och forme a été déposé pour étre con- behörig form, h a r deponerats för

27

servé dans les archives de la Ré- a tt förvaras i Franska republi­ publique fran9aise. kens arkiv. Conformément aux dispositions I enlighet med ovannämnda des clauses finales précitées, le slutbestäm m elser skall franska Gfouvernement franQais donnera regeringen lämna de fördragssluavis aux Puissance contractantes tande m akterna meddelande an­ du présent dépöt et des dépöts gående denna deposition och av des instrum ents des ratifications de depositioner, som senare kom­ ultérieurem ent effectués p a r les ma a tt verkställas av dem av E ta ts signataires dudit T raité qui tra k tate n s signatärm akter, vilka n ’ont pas été en mesure de pro- tills dato icke v a rit i tillfä lle a tt céder dés aujourd’hui ä cette företaga denna form alitet. formalité. E n foi de quoi, les soussignés T ill bekräftande varav under­ ont dressé le présent procés-verbal tecknade u p p sa tt detta protokoll qu’ils ont revétu de leurs cachets. och försett detsamma med sina sigill. F a it å P aris le 15 Septembre Som skedde i Paris den 15 sep­ 1924. tember 1924. E . H e r r io t . (L. S.)

J . d e L a g e r b e r g . (L. S.)

ö v rig a staters depositioner av ratifikationer: N ederländerna den 3 september 1920. B rittis k a R iket den 29 december 1923. D anm ark den 24 jan u a ri 1924. A m erikas F ören ta S ta te r den 2 ap ril 1924. Ita lie n den 6 augusti 1924. Norge den 8 oktober 1924.

N:r 2 6 .

M inisteriella noter, växlade med Norge angående lik stä llig h et

för svenska och norska vetenskapsm än beträffande rätten att

bedriva vetenskapliga forskningsarbeten å Spetsbergen.

K ristiania den 12 januari 1920.

a. Svenske ministern i K ristiania till norske utrikesministern.

K ristian ia den 12 jan u ari 1920. H err M inister, I enlighet med m ottagna instruktioner har ja g äran meddela, a tt K ungl. Svenska regeringen u tg år ifrån den förutsättningen a tt