lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Vänskapstraktat med Turkiet

Beteckning
vanskapstraktat-med-turkiet
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1924-05-31

Källa

1

1925- SVERI GES N:r i4- 15-

Ö V E R E N S K O M M E L S E R MED F R Ä M M A N D E MAKTER

N=r 14.

Yänskapstraktat med Turkiet. Angora den 31 maj 1924.

Ratificerad av Sverige den 21 november 1924. Ratifikationerna utväxlades i

Konstantinopel den 6 jun i 1925.

L a Suéde d ’une part, et la Tur- Sverige å ena sidan och T urkiet quie d’a u tre part, å andra sidan

également et sincérement dési- besjälade av samma uppriktiga reuses d’établir et de consolider önskan a tt grundlägga och stad ­ les liens de sincére amitié entre le fästa förbindelser av uppriktig Royaum e de Suéde et la Ré- vänskap mellan K onungariket publique Turque, Sverige och T urkiska Republiken, e t pénétrées de la méme con- och lika genom trängda av över­ yietion que les relations entre tygelsen a tt förbindelser mellan les deux E ta ts, une fois établies, de båda staterna, sedan de en serviront ä la prospérité et au gång grundlagts, komma a tt be­ bien-étre de leurs nations re- främ ja vederbörande folks v äl­ spectives, stånd och lycka, ' ont résolu de conclure un T raité hava beslutat a tt avsluta e tt d’am itié et ont k cet effet nommé vänskapsfördrag och i sådant pour leurs Plénipotentiaires, sa- syfte u tse tt till sina fullm äktige: voir: Sa M ajesté le Roi de Suéde: H ans M aj:t Konungen av Sve­ Son Excellence Monsieur W allen­ rige: sin E nvoyé E xtraordinarie berg, Envoyé E x traordinaire et och M inistre Plénipotentiaire G. M inistre Plénipotentiaire de Sa O. W allenberg, Majesté le R oi de Suéde, et och Le Président de la République T urkiska Republikens P resi­ Turque: Son Excellence Tewfik dent: H ans Excellens U nderstats­ K iam il Bey, Sous-Secrétaire sekreteraren i T urkiska U trikes­ d ’E ta t au M inistére des Affaires m inisteriet Tewfik K iam il Bey, E trangéres, Lesquels, aprés s’étre communi- vilka, efter a tt för varandra qué leurs pleins pouvoirs, trouvés hava uppvisat sina fullm akter, en bonne et due forme, ont con- som befunnits i god och veder-

2

venu des dispositions suivantes: börlig ordning, hava överenskom­ m it om följande bestämmelser:

A rticle 1. A rtik el 1.

II y aura paix inviolable et Mellan K onungariket Sverige am itié sincére et perpétuelle och T urkiska .Republiken liksom entre le Royaume de Suéde et la även mellan de båda staternas med- République T urque,ainsi qu’entre borgare skola råda okränkbar fred les resortissants des deux P arties. och up p rik tig ständig vänskap.

A rticle 2. A rtik el 2.

Les H autes P arties Contrac- De höga fördragsslutande p a r­ tantes sont d ’accord pour établir terna äro ense om a tt u p p rätta les relations diplomatiques entre de diplom atiska förbindelserna les deux E ta ts conformément aux mellan de båda statern a i över­ principes du droit des gens; Elles ensstämmelse med folkrättens conviennent que les Représentants principer. De överenskomma a tt diplom atiques de chacune d’Elles varderas diplom atiska represen­ recevront, ä charge de réciprocité, tan te r skola, under förutsättning dans le territo ire de 1’A u tre le av ömsesidighet, på den andra traitem ent consacré pär les p rin ­ statens område å tn ju ta den be­ cipes généraux du droit in tern a­ handling, som hävdas av den tional public général. allm änna internationella rättens generella principer.

A rticle 3. A rtik e l 3. \ Les H autes P arties Contrac- De höga fördragsslutande p a r­ tan tes sont d’accord pour régler te rn a äro ense om a tt ordna de les relations consulaires et com- konsulära och kom mersiella för­ merciales entre leurs pays respec- bindelserna m ellan vederbörande tifs ainsi que les conditions d’éta- stater, ävensom de villkor med blissem ent et de séjour, dans le avseende å bosättning och vis­ territoire de chacune d’Elles, des telse å varderas område, vilka ressortissants de l ’a u tre P a rtie böra tillkom m a den andra statens p a r des Conventions qu’Elles se medborgare, genom avtal, som de réservent de conclure conformé­ förbehålla sig a tt avsluta i en­ m ent aux régles du d roit in ter­ lighet med den allm änna in te r­ national public général sur la nationella rätten s regler och på base d’une parfaite réciprocité. rundval av fullständig ömsesiighet.

A rticle 4. A rtik e l 4.

Le présent T raité sera ratifié Förevarande fördrag skall r a ti­ et les ratifications en seront ficeras, och ratifikationerna d ä rtill

3

échangées å Constantinople le skola utväxlas i Konstantinopel plus tö t que faire se pourra. II så sn art ske kan. D et skall träda en trera en vigueur le quinziéme i k ra ft den femtonde dagen efter jo u r aprés 1’écliange des ratifica- ratifikationernas utväxling. tions. E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill bekräftelse härav hava taires respectifs ont signé le pré- vederbörande ombud underskrivit sent T ra ité et y ont apposé leurs förevarande fördrag och försett sceaux. detsamma med sina sigill, som F a it en double å Angora, le skedde i A ngora i tv å exemplar tre n te e t un Mai m il neuf cent den 31 maj 1924. vingt quatre.

G. O . W a l l e n b e r g . (L. S.)

T e w f i k K i a m i l . IL. S.)

U t v ä x l i n g s p r o t o k o l l .

Les instrum ents du T ra ité Sedan ratifikationsinstrum en­ d’A m itié conclu le 31 Mai 1924, ten till den m ellan K onungariket entre la République T urque et Sverige och T urkiska .Republiken le Royaum e de Suéde, ay ant été den 31 maj 1924 avslutade väntrouvés exacts et conformes, skapstraktaten befunnits rik tig a l’échange en a été opéré par les och likalydande, har utväxlingen soussignés qui ont dressé et signé av desamma företagits av under­ å cet effet le présent procés- tecknade, vilk a för detta ändamål verbal rédigé en double exem- hava uppsatt, undertecknat och plaire, et y ont apposé leurs beseglat detta protokoll, i tvenne cachets. exemplar. F a it å Constantinople, le 6 Som skedde i Konstantinopel J u ille t 1925. den 6 ju li 1925.

G. O. W a l l e n b e r g . (L. S.)

M . N o u s s r e t . (L. S.)