Världspostkonvention
1 9 2 1 . SVERIGES N:r 31 36,
Ö V E R E N S K O M M E L S E R M E D F R Ä M M A N D E M A K T E R
N :r 31.
Yärldspostkonvention. Madrid den 30 november 1920.
(Ratificerad, ar Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid
den 1 december samma år.)
(Översättning.*)
C onvention p o sta le u n iv e r se lle V ä rld sp ostk on ven tion
conclne entre avslntad mellan
1’Allem agne, les E tats-U nis Tyska R iket, A m erikas Förenta d’Am érique, les lies Philippines, S tater, F ilippinska öarna, A m eri les autres Possessions insulaires kas F örenta S taters övriga öbesittdes Etats-TJnis d’Amérique, la ningar, A rgentinska republiken, R épublique A rgen tin e,l’A utriche, österrik e, Belgien och Belgiska la Belgique et la Colonie du Kongokolonien, Bolivia, Brasilien, Congo Beige, la Bolivie, le Brésil, Bulgarien, Chile, Kina, republiken la Bnlgarie, le Chili, la Chine, Columbia, republiken Costa-Rica, la République de Colombie, la republiken Cuba, D anm ark, Do République de Costa-Rica, la m inikanska republiken, E gypten, République de Cuba, le D ane Ecuador, Spanien och Spanska m ark, la République Dominicaine, kolonierna, E thiopien, F inland, Egypte, 1’E quateur, 1’Espagne et F rankrike, A lgeriet, F ranska les Colonies Espagnoles, l’Ethio- kolonierna och skyddsområdena i pie, la Finlande, la France, l ’Al- Indo-Kina, sam tliga övriga F ra n gérie, les Colonies et Protec- ska kolonier, Storbritannien samt to rats Franqais de 1’Indochine, åtskilliga b rittisk a besittningar, 1’Ensemble des autres Colonies kolonier och skyddsområden, B rit Francaises, la Grande-Bretagne tisk a Indien, A ustraliska sta ts et divers dominions, colonies et förbundet, Canada, N ya Zee protectorats Britanniques, 1’Inde land, S ydafrikanska Statsförbun B ritannique, la Commonwealth de det, G rekland, G uatem ala, repu 1’A ustralie, le Canada, laN o uvelle- bliken H aiti, republiken Honduras, Zélande, 1’Union de l’A frique du Ungern, Island, Italien och Ita li Sud, la Gréce, le Guatémala, la enska kolonierna, Jap an , Chosen, République d’H aiti, la République sam tliga övriga Japanska be du Honduras, la Honorie, 1 Islande, sittningar, republiken Liberia, 1’Ita l ie et les Colonies Italien nes, Luxem burg, Marocko (med undan le Japon, le Chosen, 1’Ensemble ta g av av spanska zonen), Marocko des autres Dépendances Japo- (spanska zonen), Mexiko, N ica naises, la République de Libéria, le ragua, Norge, republiken Panama, Luxembourg, le Maroc (å 1’exclu- P araguay, Nederländerna, Neder-
* Översättningarna av N:r 31—36 enligt G eneralpoststyrelsen edition.
1 — 2 2 0 3 8 4
2sion de la Zone Espagnole), le ländska Indien, Nederländska Maroc (Zone Espagnole), le Mex- kolonierna i Amerika, Peru, P er ique, le Nicaragua, la Norvége, sien, Polen, Portugal, Portugisiska la République de Panama, le P ara kolonierna i A frika, i Asien och guay, les Pays-Bas, les Indes i S tilla havet, Rumänien, Sal Néerlandaises, les Colonies Néer- vador, Saarom rådet, Serbokroatolandaises en Amérique, le Pérou, slovenska konungariket, konun la Perse, la Pologne, le Portugal, garik et Siam, Sverige, Schweiz, les Colonies Portugaises de 1’Afri- Tjeckoslovakiet, Tunis, Turkiet, que, de l ’Asie et de 1’Océanie, la U ruguay och Venezuelas Förenta Roumanie, le Salvador, le Terri- Stater. toire de la Sarre, le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes, le Royaume de Siam, la Suéde, la Suisse, la Tchécoslovaquie, la Tunisie, la Turquie, 1’U ruguay et les E tats-U nis de Yénézuéla. Les soussignés, plénipotentiai- Undertecknade, befullmäktigade res des Governements des pays ci- ombud för regeringarna i här ovan dessus enumérés, s’étant réunis en uppräknade länder, hava, försam Congrés å Madrid, en vertu de lade till kongress i Madrid, i k raft 1’article 25 de la Convention po- av A rt. 25 u ti den i Rom den 26 stale universelle conclue ä Rome maj 1906 avslutade postkonventio le 26 mai 1906 ont, d ’un commun nen, efter gemensam överenskom accord et sous réserve de ratifi- melse sam t under förbehåll av r a cation, revisé ladite Convention tifikation, reviderat nämnda kon conformément aux dispositions vention och antagit följande be suivantes: stäm m elser:
A rticle 1. A rtik el 1.
D éfln ition d e l ’U nion p o sta le. V ärld sp ostfören in gen s begrepp.
Les pays entre lesquels est De länder, mellan vilka denna conclue la présente Convention, konvention är avslutad, såväl som ainsi que ceux qui y adhéreront de, vilka framdeles kunna komma ultérieurem ent, förment, sous la a tt b iträda densamma, bilda, un dénomination d’ Union postale u ni der benämningen Världspostfgr verselle , un seul territoire postal eningen, e tt enda postområde för pour 1’échange réciproque des ömsesidig utväxling av brevför correspondances entre leurs bure- sändelser mellan sina postan aux de poste. stalter.
A rticle 2. A rtik el 2.
E nvois a u x q u els s’ap p liq u e la F ö rsä n d elser, som avses i d en n a
C onvention. kon ven tion .
Les dispositions de cette Conven Bestämmelserna i denna kon tion s’étendent aux lettres, aux vention om fatta brev, brevkort, cartes postales simples et avec enkla och med betalt svar, tryck-
3réponse payée, aux imprimés de saker av vad slag som helst, affärs toute nature, aux papiers d’af- handlingar och varuprov, vilka faires et aux échantillons de mar- avsändas från e tt av de till för chandises originaires de l’un des eningen anslutna länderna till e tt pays de l’Union et ä destination annat av dessa länder. Samma a ’un autre de ees pays, E lles bestäm melser skola även tillä m s’appliquent également ä l’échange pas vid postutväxling av ovan postal des objets ci-dessus entre nämnda försändelser mellan förles pays de 1’Union et les pays eningsländer och länder, som ej étrangers å 1’Union, toutes les tillh ö ra föreningen, i det fall fois que cet échange emprunte les a tt denna utväxling försiggår services de deux des parties genom förm edling av m inst tv å contractantes au moins. av de fördragsslutande parterna.
A rticle 3. A rtikel 3,
T ransport d e s d ép éch es en tre P ostb eford ran m e lla n angrän
p ays lim itr o p h e s; serv ices tiers. sa n d e län d er; an lita n d e av ett
tred je la n d s p osttjän st.
1. — Les A dm inistrations des 1. — Postförvaltningarna i så postes des pays lim itrophes ou dana länder, som gränsa in till aptes å correspondre directem ent varandra eller mellan vilka direkt entre eux sans em prunter l ’inter- postutväxling kan äga rum u tan m édiaire des services d’une tierce anlitande av en tredje förvalt A dm inistration, déterminent, d ’un nings förmedling, bestämma, efter commun accord, les conditions du gemensam överenskommelse, v ill tran sp o rt de leurs dépéches réci- koren för befordringen av deras proques å travers la frontiére ou oster över gränsen eller från a ’une frontiére ä l’autre. en ena gränsen till den andra. 2. — A moins d’arrangem ent 2. — H ar annan överenskom contraire, on considére comme melse icke blivit träffad, anses den services tiers les transports mari- sjöbefordran, som äger rum d irekt tim es effectués directem ent entre mellan tv å länder förmedelst deux pays, au moyen de paquebots postfartyg eller andra fa rty g til l ou bätim ents dépendant de l ’un hörande det ena landet, såsom be d’eux, et ees transports, de méme strid d av e tt tredje lands postför que ceux effectués entre deux valtning; och skola för denna be bureaux d’un méme pays, par fordran, likasom för den, vilken 1’interm édiaire de services mari- äger rum mellan två postanstalter times ou te rrito ria u x dépendant i ett och samma land med anlitande d’un au tre pays, sont régis par les av e tt annat lands befordringsm e dispositions de l ’article suivant. del till sjöss eller lands, gälla bestämmelserna i följande artikel. 3. — Les hautes parties con 3. — De höga fördragslutande tractan tes s’engagent å ne pas parterna u tfä sta sig a tt icke i imposer, au titre postal, d’obliga- iostalt hänseende ålägga posttions spéciales aux paquebots J örande farty g , som användas för
affeetés ä des services réguliers regelbunden befordran av brev-
4de transport des correspondances försändelser och som lyda under e t dépendant d’un pays ae l’Union, e tt föreningsland, n ågra särskilda en échange des avantages et p ri vi- skyldigheter såsom vederlag för de léges qui pourraient exister ou förmåner eller privilegier, som han étre institués en faveur d’une delsfartyg av vad slag som helst catégorie quelconque de navires möjligen åtn ju ta eller kunna kommarchands, notamment pour les ma a t t erhålla, särsk ilt i fråga om formalités et opérations au départ form aliteter och åtg ärd er vid avdes ports ou å l ’arrivée. gång från eller ankom st till hamn.
A rticle 4. A rtikel 4.
Fr ais de tra n sit et d ’entrepot. T ransit- och la g rin g sa v g ifter .
1. — L a liberté du tra n sit est 1. — T ra n s iträ tt tillförsäkras garantie dans le territoire entier inom föreningens hela område. de l’Union. F örvaltningarna äro b e rä tti Les A dm inistrations ont le droit gade a tt avbryta postförbindel de supprim er le service postal serna med varje land, som möj avec tout pays qui n ’observerait ligen icke iak tta g e r bestämmelsen pas les dispositions de 1’alinéa i föregående punkt. Om en dylik précédent. Ces A dm inistrations åtgärd skall vederbörande förvalt doivent donner préalablement, par ning i förväg un d errättas medelst télégramme, avis de cette mesure telegram . å 1’A dm inistration intéressée. 2. — Les diverses A dm inistra 2. — De särskilda postförvalt tions postales de l ’Union peuvent ningarna inom föreningen kunna, s’expédier réciproquement par l’in- genom förmedling av en eller term édiaire d’une ou de plusieurs flera bland dem, med varandra d ’entre elles, ta n t des dépéches utx äx la brevförsändelser såväl i closes que des correspondances å slutna poster som styckevis, a llt découvert, suivant les besoins du efter trafikens behov och post trafic et les convenances du ser tjänstens fordringar. vice postal. 3. — Les correspondances échan- 3. — F ö r brevförsändelser, som gées en dépéches closes entre deux i slutna poster utväxlas mellan A dm inistrations de l ’Union, au tv å föreningsförvaltningar med moyen des services d’une ou de anlitande av en eller flera andra plusieurs autres A dm inistrations föreningsförvaltningars biträde, de 1’Union, sont soumises, au skola til l v a rt och e tt av de lä n profit de chacun des pays tra- der, över vilka tran sit befordran versés ou dont les services p arti- äger rum eller vilkas biträde cipent au transport, aux frais de annorledes för befordringen tages tra n sit suivants, savoir: i anspråk, erläggas följande transitavgifter, nämligen: 1° pour les parcours territoriaux: 1) för land tran sit befordran: a) å 1 franc 50 centim es par a) 1 franc 50 centimes per kilogramme de lettres et kilogram av brev och brev de cartes postales et ä 20 kort samt 20 centimes per
5centimes par bilogramme kilogram av andra för d’autres objets, si la di- sändelser, om befordrings stance parcourue n ’excéde vägens längd ej överstiger pas 3,000 kilométres; 3.000 kilom eter; b) ä 3 francs p ar kilogramme b) 3 francs per kilogram av de lettres et de cartes brev och brevkort sam t 40 postales et å 40 centimes centimes per kilogram par kilogramme d ’autres av andra försändelser, om objets, si la distance p a r befordringsvägens längd courue est supérieure å överstiger 3,000 men icke 3,000 kilométres, mais n ’ex- 6.000 kilom eter; céde pas 6,000 kilom étres; c) ä 4 francs 50 centimes par c) 4 francs 50 centimes per kilogramme de lettres et kilogram av brev och brev de cartes postales e t å 60 kort sam t 60 centimes per centimes par kilogramme kilogram av andra för d ’antres objets, si la di sändelser, om befordrings stance parcourue est supé vägens längd överstiger rieure å 6,000 kilométres, 6.000 men icke 9,000 kilo mais n ’excéde pas 9,000 m eter; * kilom étres; d) ä 6 francs p ar kilogramme d) 6 francs per kilogram av de lettre s et de cartes brev och brevkort samt postales et ä 80 centimes 80 centimes per kilogram par kilogramme d ’autres av andra försändelser, om objets, si la distance p a r befordringsvägens längd courue excéde 9,000 kilo överstiger 9,000 kilometer. métres. 2° pour les parcours m aritim es: 2) för sjötransitbefordran: a) å 1 franc 50 centimes par a) 1 franc 50 centimes per kilogramme de lettres et kilogram av brev och brev de cartes postales et ä 20 k o rt sam t 20 centimes per centimes pär kilogramme kilogram av andra för d’autres objets, si le tra je t sändelser, om sjöbefordn ’excéde pas 300 milles ringen icke överstiger 300 m arins. Toutefois, le tra n s sjömil; dock a tt sjö tran sit port m aritim e sur un t r a befordran, som ej överje t n’excédant pas 300 300 sjömil, skall vara fri m illes marins est g ra tu it från avgift, såvida den för si 1’A dm inistration inté- valtning, som besörjer be ressée reijoit déjä, du chef for dr ingen, förut är berät des dépéches transportées, tigad a tt för sålunda i la rém unération afférente slutna poster befordrade au tra n s it territo ria l; brevförsändelser tillgodo nju ta stadgad gottgörelse för la n d tra n sit; b) k 4 francs par kilogramm e b) 4 francs per kilogram av de lettres et de cartes brev och brevkort sam t 50
6postales et å 50 centimes centimes per kilogram av p ar kilogramme d’autres andra försändelser för sjö objets, pour les écbanges befordran, överstigande effectués sur un parcours 300 sjömil, mellan länder excédant 300 milles ma i Europa, m ellan Europa rins, en tre pays d’Europe, sam t afrikanska och asia entre l’Europe et les ports tisk a ham nar vid Medel d’A frique et d’Asie sur la havet och S v arta havet Méditerranée et la Mer eller mellan dessa ham Noire ou de l ’un å l’autre nar inbördes sam t mellan des ees ports, et entre E uropa och N ordam erika; l’Europe et l’Am érique du gällande samma avgifter Nord. Les mémes prix även för befordran, inom sont applicables aux tra n s föreningens hela område, ports assurés dans tout le mellan tv å ham nar i ressort de l ’Union entre samma s ta t ävensom mel deux ports d'un méme lan ham nar i tv å stater, E ta t, ainsi qu’entre les vilk a trafikeras av samma ports de deux E ta ts des ångbåtslinje, såvida sjöservis par la méme ligné befordringen ej överstiger de paquebots lorsque le 1,500 sjöm il; tra je t m aritim e n exéde pas 1,500 milles m arins; - c ) ä 8 francs p ar kilogramme c) 8 francs per kilogram av de lettres et de cartes brev och brevkort sam t 1 postales et ä 1 franc par franc per kilogram av kilogramme d’autres ob andra försändelser för be jets, pour tous les trans- fordran, som ej avses i iorts ne re n tra n t pas dans mom. a och b här ovan. f es catégories énoncées aux
alinéas a e t b ci-dessus. E n cas de tran sp o rt m aritim e Ifall sjötransitbefordringen effectué par deux ou plusieurs verkställes av tv å eller flera för A dm inistrations, les frais du p a r valtningar, får samm anlagda av cours to ta l ne peuvent pas dé- giften för denna befordran icke passer 8 francs par kilogramme överstiga 8 francs per kilogram de lettres et de cartes postales et av brev och brevkort samt 1 franc 1 franc par kilogramme d’autres per kilogram av andra försändel objets; ees frais sont, le cas éché- ser; skolande, i förekommande ant, répartis entre les A dm inistra fall, denna avgift fördelas mellan tions participant au transport, de förvaltningar, som deltaga i m i prorat a des distances par- befordringen, i förhållande till oourues, sans préjudice des arran- den väglängd, å vilken v a r och gements différents qui peuvent en v e rk stä llt befordran, u ta n in intervenir entre les parties inté- skränkning em ellertid i de s ä r ressés. skilda avtal, som kunna träffas mellan vederbörande parter. 4. — L ’entrepöt, dans un port, 4. — F ö r lagring i en hamn
7de dépéches closea apportées pär av slutna poster, som ditförts av un paquebot et destinées å étre e tt postfartyg och äro avsedda reprises par un autre paquebot, a t t vidarebefordras med e tt annat donne lieu au payem ent d’une postfartyg, erlägges en avgift av rém unération fixée å 50 centimes 50 centimes per säck, vilken av p a r sac au profit de 1’Office des gift tillfa lle r det postverk, inom postes du lieu d’entrepöt, pourvu vars område lagringen sker, förque cet Office ne re^oive pas de såv itt icke näm nda postverk upp payement pour nn service de tran- bär ersättning för transitbeforas it te rrito ria l ou maritime. Toute- ran till lands eller sjöss. Då post fois, le simple transbordem ent de omlastas d irekt från e tt fartyg paquebot å paquebot ne donne till e tt annat, u tg å r emellertid lieu å aucun payement. icke någon avgift. 5. — Les correspondances 5. — F ö r brevförsändelser, som échangées å découvert en tre deux utväxlas styckevis mellan tv å för- A dm inistrations de l’Union sont eningsförvaltningar, skola, per soumises, par article et sans égard stvek och utan avseende å vikten au poids ou å la destination, aux eller bestämmelseorten, erläg frais de tra n s it suivants, savoir: gas följande tran sitavgifter, näm ligen:
cartes postales 2Va centimes piéce; » brevkort . . . . 2‘/s » ; autres objets . 2 V/a centimes piéce. » andra försändelser 2 Vä »
6. *— Les prix de tran sit spé- 6. — De i denna artik el angivna cifiés au présent article ne s’ap- avgiftsbelopp äro icke tilläm pliga pliquent pas aux transports dans på den befordran, som äger rum 1’U nionau moyen de services extra- inom föreningen medelst särskilda ordinaries spécialement créés ou befordringslägenheter, vilka in entretenus p ar une A dm inistra r ä tta ts eller underhållas av en tion sur la demande d’une ou de fö rvaltning på begäran av en plusieurs autres A dm inistrations. eller flera andra förvaltningar. Les conditions de cette catégorie V illkoren för d etta befordrings de tran sp o rts sont réglées de gré s ä tt bestäm mas genom särskild å gré entre les A dm inistrations överenskommelse m ellan veder intréssées. börande förvaltningar. E n outre, partout ou le tra n Dessutom skall, där transitsit, ta n t territo ria l que m aritime, befordran, vare sig till lands est actuellem ent g ratu it ou soumis eller sjöss, för närvarande äger ä des conditions plus avanta- rum utan avgift eller på för geuses, ce régime est maintenu. m ånligare villkor, samma anord ning fortfarande gälla. 7. — Les frais de tra n s it et 7. — T ransit- och lagringsavd’entrepöt sont ä la charge de giftern a skola betalas av avsänd- 1’A dm inistration du pays d’ori- ningslandets förvaltning. gine. 8. — Le décompte general de 8. — G eneralavräkningen över ees frais a lieu sur la base de dessa av g ifter äger rum pä grund-
8relevés établis une fois tous les val av samm andrag som u p p rät trois ans, pendant une période de ta s v a rt tred je å r under en tid 28 jours ä déterm iner dans le rym d av 28 dagar, vilken be Réglement d ’exécution de la pré- stämmes u ti det til l denna kon sente Convention. vention hörande expeditionsreglemente. 9. — Sont exemptes de tous 9. — F rå n alla land- eller sjöfrais de tra n s it territo rial ou ma- tra n sita v g ifte r äro befriade så ritim e, les correspondances men- dana brevförsändelser som omtionnées aux §§ 3 et 4, de l’ar- förm älas i art. 13 §§ 3 och 4 här ticle 13 ci-aprés; les cartes posta- nedan, svarsbrevkort vid återles-réponse renvoyées au pays sändning till avsändningslandet, d’origine; les objets réexpédiés eftersända eller felak tig t dirige ou mal dirigés; les rebuts; les rade försändelser, obeställbara avis de réception; les m andats försändelser, m ottagningsbevis, de poste et tous autres documents postanvisningar, ävensom alla an relatifs au service postal. d ra handlingar, som angå post tjänsten. 10. — Lorsque le solde annuel 10. — Då det å rlig a saldot av des décomptes des frais de tra n avräkningarna över tra n sit- och s it et d'entrepöt entre deux A d lagringsavgifter mellan tv å för m inistrations ne dépasse pas 1,000 v altningar icke överstiger 1,000 francs, 1’A dm inistration débitrice francs, ä r den betalningsskylest exonérée de tout payement diga förvaltningen befriad från de ce chef. varie betalning i d etta hänse ende.
A rticle 5. A rtik e l 5.
S ervices aériens. L uftbefordran.
Sont assimilés aux services Med de i art. 4 § 6 omnämnda extraordinaries dont il est fai t särskilda befordringslägenheter mention ä 1’article 4, § 6, les likställas luftförbindelser, som services aériens établis pour le in rä tta ts för befordran av brev transport de correspondances entre post m ellan tv å eller flera länder. deux ou plusieurs pays. Les conditions du transport Villkoren för befordringen be sont déterminées de gré ä gré stämmas genom ömsesidig över entre les A dm inistrations intéres- enskommelse mellan vederbörande sés. Toutefois, les frais de tra n förvaltningar. De transitavgifter, sit afférents ä chaque parcours som belöpa å varje sträcka varå effectué par voie aérienne sont luftbefordran fullgöres, äro emel uniformes pour toutes les Adm i le rtid desamma för alla fö rv a lt nistrations qui font emploi de ce ningar, som använda sig av denna service sans participer aux frais befordran utan a t t deltaga i kost d’exploitation. naderna för trafiken.
9A rticle 6. A rtik e l 6.
A vgifter, tillä g g sa v g ifter och a ll
T axes, su rta x es et c o n d itio n s
m änna b estäm m elser rörande
gén éra les ap p lieab les a u x en v o is.
försän d elsern a.
1. — Les taxes pour le tra n s 1. — A vgiften för postförsän port des envois postaux dans toute delsers befordran inom förenin- 1’étendue de 1’Union y compris ens hela område, däri inbegripet leur remise au domicile des aes- eras avlämnande i adressatens ootin a ta ire s dans les pays de l ’Un- stad inom de föreningsländer, där ion oii le service de distribution sådan utdelning ä r eller varder est ou sera organisé, sont fixées anordnad, skall, då försändelserna en cas d’affranchissement comme i förväg frankeras, utgöra: il suit: 1° pour les lettres, å 50 cen- 1) för brev 50 centimes för den times pour le premier poids första viktsatsen av 20 gram de 20 grammes et ä 25 centi- sam t 25 centimes för v a rje mes par chaque poids de 20 överskjutande vik tsats av 20 grammes ou fraetion de 20 gram eller del därav; grammes au-dessus du prem i er poids de 20 gram mes; 2° pour les cartes postales, ä 2) för brevkort 30 centimes för 30 centimes pour la carte enkelt brevkort sam t för en simple ou pour chacune des v a r av de tv å delarna av deux parties de la carte avec brevkort med b e ta lt svar; réponse payée; 3° pour les imprimés de toute 3) för try ck sak er av vad slag nature, les papiers d’affaires som helst, affärshandlingar et les échantillons de mar- och varuprov, 10 centimes chandises, å 10 centimes p a r för varje försändelse med sär chaque objet ou paquet por- skild adress och för varje v ikt ta n t une adresse particuliére av 50 gram eller del av 50 et p a r chaque poids de 50 gram, under fö ru tsättn in g a tt gram m es ou fraetion de 50 försändelsen ej innehåller grammes, pourvu quecetobjet något brev eller någon hand ou paquet ne contienne au- skriven anteckning, som h ar cune lettre ou note manu- egenskapen av verklig och scrite a y a n t le cara eter e de personlig skriftväxling, sam t correspondance actueile et a tt försändelsen ä r av be personelle, et soit conditionné skaffenhet a t t lä tt kunna ae maniére å pouvoir étre undersökas. facilem ent vériné. L a taxe des papiers d’affaires A vgiften för affärshandlingar ne peut étre inférieure å 50 cen får ej understiga 50 centimes per times pär envoi; la taxe des försändelse, och avgiften för v a échantillons ne peut étre inférieure ruprov få r ej understiga 20 cen å 20 centimes par envoi. times per försändelse.
10Exceptionnellem ent, les im pres Såsom undantag från här ovan sions en relief, å 1’usage special meddelade avgiftsbestämmelser des aveugles, sont admises au befordras try ck sak er i upphöjt ta rif de 5 centimes pär envoi arbete til l sä rsk ilt bruk för blinda et par chaque poids de 500 gram mot en avgift av 5 centimes för mes ou fraction de 500 grammes. varje försändelse och för varje v ik t av 500 gram eller del därav. 2. — II peut étre perqu, en 2. — Utöver de i föregående sus des taxes fixées p a r le para- p a ra g ra f fastställda avgifter kan graphe précédent pour to u t objet för varje försändelse, som befor transporté par des services aé- dras å postlinjer lydande under pendant d'A dm inistrations étran- förvaltningar, vilka icke tillh ö ra géres ä l’Union, ou pär des ser föreningen, eller med sådana s ä r vices extraordinaries dans 1’ Union skilda befordringslägenheter in donnant lieu å des frais spéciaux, om föreningen, vilkas anlitande une surtaxe en rapport avec ees förorsakar särskilda kostnader, frais. upptagas en mot de härav upp kommande kostnaderna svarande tilläggsavgift. Lorsque le ta r if d'affranchis- N är i befordringsavgiften för sement de la carte postale simple enkelt brevkort ingår den i näst comprend la surtaxe autorisée par föregående punkt medgivna till- 1’alinéa précédent, ce méme ta rif läggsavgift, skall enahanda beest applicable 5 chacune des par- fordringsavgift gälla för envar ties ae la carte postale avec ré- av delarna u tav brevkort med ponse payée. betalt svar. Le pays de destination est au- F ö r försändelse, som ä r adres torisé ä percevoir, pour les objets serad poste restante, kan adress adressés poste restante, une sur landet u p ptaga en särskild tilltaxe spéciale d’aprés sa légis- läggsavgift enligt inrikes bestäm lation interne. L a surtaxe ne melser. Denna tilläggsavgift be su it pas l’objet en cas de ré- la sta r icke försändelsen vid efter expédition ou de mise en rebut. sändning eller obeställbarhet. 3. — E n cas d’absence ou 3. — F ö r ofrankerad eller otill d’insuffisance d’affranchissement, räc k lig t frankerad brevförsän les objets de correspondance de delse av vad slag som helst h a r toute nature sont passibles, k la adressaten a tt erlägga lösen mot charge des destinataires, d’une svarande dubbla beloppet av taxe double du m ontant de felande avgift. Lösenbeloppet 1’atfranchissement m anquant oude skall dock utgöra lägst 30 cen 1’insuftisance, sans que cette taxe times. puisse étre inférieure å 30 centimes. 4. — Les objets a u tres que les 4. — A nnan brevförsändelse lettres et les cartes postales än brev och brevkort skall vara doivent étre affranchis au moins åtm instone delvis frankerad. partiellem ent. L a faculté de ne pas affranchir R ättigheten a tt icke eller en ou d’affranchir partiellem ent ne dast delvis frankera försändelser
11s’applique pas aux lettres et car- är icke tilläm plig å brev och tes postales ni aux au tres objets brevkort eller andra försändel expédiés avec 1’intention évidente ser, som försändas i ty d lig avsikt d ’éviter l’affranchissement. a tt undslippa frankering. 5. — Les lettres ne peuvent 5. — Brev får icke äga högre pas dépasser le poids de 2 kilo v ik t än 2 kilogram eller å nå grammes, ni présenter sur aucun gon sida hava en utsträckning de leurs cötés une dimension su- av mer än 45 centimeter; har périeure å 45 centimétres, ou, si brevet formen av en rulle, får eiles ont la forme de rouleau, 75 längden utgöra högst 75 centi centimétres de longueur et 10 meter och diam etern högst 10 centimétres de diamétre. centimeter. 6. — Les paquets d’écbantillons 6. — Varuprovsförsändelse får de m archandises ne peuvent ren- ej innehålla något föremål, som ferm er aucun objet ay ant une äger handelsvärde. D ylik för valeur m arcbande; ils ne doi vent sändelse få r ej väga över 500 pas dépasser le poids de 500 gram gram eller överstiga 30 centim eter mes, n i présenter des dimensions i längd, 20 centim eter i bredd supérieures ä 30 centimétres en och 10 centim eter i tjocklek; för longueur, 20 centimétres en lar- den händelse densamma har for geur et 10 centim étres en épais- men av en rulle, få r längden u t eur ou s’ils ont la forme de göra högst 30 centimeter och d ia rouleau, ä 30 centimétres de lon m etern högst 15 centimeter. gueur et 15 centimétres de dia métre. 7. — Les paquets de papiers 7. — Försändelser, innehållan d’affaires et d’imprimés ne peu de affärshandlingar och try c k vent pas dépasser le poids ae 2 saker, få ej väga över 2 kilogram kilogramm es, ni présenter, sur eller å någon sida hava en u tsträ c k aucun de leurs cotés, une dimen ning av mer än 45 centim eter. sion supérieure å 45 centimétres. Dock må till postbefordran m ot On peut, toutefois, adm ettre au tagas försändelser i form av ru l tra n sp o rt p a r la poste les paquets lar, vilka hava en diam eter ej en forme de rouleau dont le dia överstigande 10 centim eter sam t m étre ne dépasse pas 10 cen ti i längd hålla högst 75 centimeter. métres et dont lalongueur n ’excéde pas 75 centimétres. Les paquets d’imprimés desti- Försändelse, som innehåller nés å l ’usage spécial de3 aveugles trycksaker till särsk ilt bruk för ainsi que les volumes imprimés blinda eller e tt enstaka exemplar expédiés isolément peuvent a tt- av try c k t bokarbete, får emel aindre le poids de 3 kilogrammes lertid i v ik t uppgå till högst 3 mais ne peuvent dépasser les di kilogram, men får icke överskri mensions prévues pour les autres da ae för andra trycksaksförsänaatégories d’imprimés. delser fastställda m ått. 8. — Sont exclus de la modé- 8. — F rå n portonedsättning äro ration de taxe les timbres ou uteslutna frim ärken och frankoform ules d’affranchissement, obli- stäm plar, vare sig de äro maku-
12térés ou lion, ainsi que tous im- lerade eller ej ävensom varje ge primés constituant l e signe re- nom tryck fram bragt represen présentatif d ’une valeur, sauf les ta tiv av e tt penningevärde, dock exceptions autorisées pär le Ré- med de undantag, som finnas an glem ent d ’exécution de la pré- givna u ti det till denna konven sente Convention. tion hörande expeditionsreglemente.
A rticle 7. A rtik el 7.
O bjets recom m andés; avis de R ek om m en d erad e fö r s ä n d e ls e r ;
réeep tion ; d em an d es de ren- m o tta g n in g sb e v is; begäran om
seig n em en ts. u p p ly sn in g a r.
1. — Les objets désignés dans 1. — De i a rt. 6 omförmälda l ’article 6 peuvent étre expédiés försändelser kunna sändas under sous recommandation. rekommendation. Toutefois, les parties »Réponse» Dock må svarskortet(»Réponse:) adhérentes aux cartes postales ne av brevkort med betalt svar icke peuvent étre recommandées par rekommenderas av den ursprung les expéditeurs prim itifs de ees liga avsändaren. envois. 2. — Tout envoi recommandé 2. — F ör rekommenderad för est passible, å la charge de sändelse betalas av avsändaren: 1’expéditeur: 1° du prix d’affranchissement 1) vanlig befordringsavgift för ordinaire de l ’envoi, selon försändelsen efter densam sa nature; mas beskaffenhet; 2° d’un droit fixe de recom- 2) en rekom m endationsavgift mandation de 50 centimes av högst 50 centimes, däri au maximum, y compris la inbegripet utfärdandet av e tt délivrance d’un bulletin de inlämningsbevis till avsän dépöt å 1’expéditeur. daren. 3. — L ’expéditeur d'un objet 3. — A vsändare av en rekom recommandé peut obtenir un avis menderad försändelse kan erhålla de réeeption de cet objet en e tt m ottagningsbevis rörande den payant au moment du dépöt, un samma, genom a tt vid försän droit fixe de 50 centimes au delsens inlämnande erlägga en maximum. L e double de ce avgift av högst 50 centimes. droit peut étre periju pour les D ubbla beloppet av denna avgift avis de réeeption aemandés posté- kan upptagas för m ottagnings rieurem ent au dépöt de l ’objet et bevis, som begäres sedan försän pour les démandes de renseigne- delsen avläm nats till postbefor m ents relatives aux objets ordi- dran, ävensom för begäran om naires ou recommandés. S’il upplysningar beträffande vanlig s’agit de demandes de renseigne- eller rekommenderad försändelse. ments concernant des objets re Yid begäran om upplysningar commandés, aucune taxe n’est rörande rekommenderad försän pertju si l ’expéditeur a déjå delse utg år emellertid icke avgift
13acquitté le droit spécial pour i det fall a tt avsändaren redan obtenir un avis de reception. erla g t den särskilda avgiften för mottagningsbevis.
A rticle 8. A rtik el 8.
E nvois co n tre rem b ou rsem en t. P ostförsk ottsförsän d elser.
1. — Les correspondances re- 1. — I förbindelsen mellan län commandées peuvent étre expé- der, vilkas förvaltningar därom diées grevées de remboursement överenskomma, kunna rekommen dans les relations entre les pays derade brevförsändelser försändas dont les A dm inistrations con- mot postförskott. viennent d’assurer ce service. Les objets contre rem bourse I fråga om postbehandling och ment sont soumis aux formalités avgifter tilläm pas å postförskotts et aux taxes des envois recom- försändelser de bestämmelser, som mandés. g älla för rekommenderade brev försändelser i allmänhet. L ’expéditeur paie, en outre, un Avsändaren skall dessutom be droit fixe de remboursement de 10 ta la en postförskottsavgift av 10 centimes. centimes. Le maximum du remboursement H ögsta beloppet för postför est égal ä celui fixé pour les skott ä r detsamma som för post m andats de poste å destination anvisning till försändelsens avdu pays d’origine de l ’envoi. gångslana. Saul' arrangem ent contraire D ärest icke annan överenskom entre les A dm inistrations inté- melse träffats mellan vederbö ressées, le m ontant du rembourse rande förvaltningar, uttryckes m ent est exprim é dans la mon- postförskottsbeloppet i adressnaie du pays de destination. landets m ynt. 2. — Sous la méme réserve, le 2. — U nder enahanda förbehåll m ontant encaissé du destinataire skall det hos adressaten inkasse doit étre transm is ä l ’expéditeur rade belopp medelst postanvisning au moyen d’un m andat ae poste tillstä lla s avsändaren, efter av aprés déduction d’un droit d’en- d rag av en inkasseringsavgift av caissement de 15 centimes e t de 15 centimes sam t vanlig postanla taxe ordinaire des m andats visningsavgift, vilken beräknas å calculéesurle m ontant du reliquat. restbeloppet. L es m andats de remboursement, Postförskottsanvisning, som av qui n’ont pas été payés aux någon anledning icke blivit u t bénéfici aires pour un m otif quel- betald til l anvisningens adressat, conque ne sont pas remboursés å återbetalas icke till det postverk, 1’OfHce dim ission, et le m ontant som u ts tä llt anvisningen, utan en revient définitivement k l ’Ad- dess belopp tillfa lle r slu tg iltig t m inistration du pays expéditeur postförvaltningen i postförskottsdes envois grevés ae rembourse försändelsens avgångsland efter ment, aprés l’expiration du délai utgången av lagligen fastställd légal de prescription. preskriptionstid.
14A tous lea au tres égards les I alla andra hänseenden tillm andats de remboursement sont lämpas å postförskottsanvisning soumis aux dispositions fixées pär de bestämmelser, som meddelas i 1’Arrangem ent concernant le ser av ta let angående postanvisningsvice des mandats de poste. rör elsen. 3. — L a perte d’un envoi re- 3. — F ör rekommenderad postcommandé grevé de rembourse forskottsförsändelse, som g å r för ment engage la responsabilité du lorad, äro postverken ansvariga service postal envers l ’expéditeur gentemot avsändaren enligt de dans les conditions déterminées bestämmelser, som i art. 10 här par 1’article 10 ci-aprés pour les nedan meddelas i fråga om an envois recommandés. svarighet för rekommenderade försändelser i allmänhet. 4. —- Les sommes encaissées 4. — F ö r det hos adressaten i réguliérem ent du destinataire, behörig ordning inkasserade be déduction faite de la taxe du lopp, m inskat med belöpande m andat et du droit d ?encaissement, postanvisnings- och inkasseringssont garanties å l’expéditeur dans avgifter, ansvarar vederbörande les conditions déterminés par »osverk gentemot avsändaren en 1’A rrangem ent concernant le ser f igt avtalets angående postan-
vice des m andats de poste pour visningsrörelsen bestämmelser i les sommes converties en m andats fråga om belopp, som inbetalats de poste, sauf dans le cas prévu å postanvisning, dock med undan au 2e alinéa du § 1 de l ’article tag för det här nedan i art. 10 10 ci-aprés. § 1, andra stycket, angivna fall. 5. — Si l ’envoi a été livré au 5. — Om försändelsen utläm destinataire sans encaissement du nats till adressaten utan a tt postm ontant du remboursement, l’ex- förs kottsbeloppet inkasserats, ä r péditeur a droit å une indemnité, avsändaren berättigad till skade å moms que le non-encaissement stånd, försåvitt icke den om stän ne soit du ä une faute ou une digheten, a tt försändelsen utläm négligence de sa part. L ’indem- nats utan inkassering av belop nité ne pourra dépasser, dans pet, varit beroende på fel eller aucun cas, le m ontant du rem försummelse från avsändarens boursement. II en est de méme, sida. Skadeståndet må icke i si la somme encaissée du destina något fall överstiga postförskottstaire, est inférieure au montant beloppet. Samma bestämmelse du remboursement indiqué. P a r gäller, om hos adressaten inkas le fa it du payem ent de l ’indem- serats e tt lägre belopp än det nité, 1’A dm inistration est subro- angivna postförskottsbeloppet. gée dans les droits de l’expéditeur I och med utbetalningen av ska pour to u t recours éventuel contre deståndet in träd er förvaltningen le destinataire ou les tiers. i avsändarens r ä tt a tt i förekom mande fall göra ersättningsan språk gällande gentem ot adres saten eller tredje man. L a responsabilité incombe ä A nsvarigheten åligger adress 1’Office du pays de destination, landets postverk, såvida detta
15å moins que celui-ci ne puisse icke kan visa, a tt postverket i prouver que le non-encaissement avsändningslandet icke ia k tta g it du remboursement ou 1’encaisse- gällande bestämmelser och här ment d’une somme inférieure est igenom v a rit vållande till försän du å la non-observation d’une delsens utläm nande utan inkas disposition réglem entaire par sering av postförskotts beloppet 1’Office du pays d’origine. eller mot inkasserering av lägre belopp. 6. — Pour les envois grevés de 6. — D å ett i behörig ordning remboursement dont le m ontant hos adressaten inkasserat belopp encaissé réguliérem ent du desti- icke b livit tills tä llt avsändaren, n ataire n’a pas été transm is å äger avsändningslandets postverk l’expéditeur, 1’Office d’origne est utb etala detta belopp till behörig autorisé å payer ce m ontant å person senast inom loppet av ett 1’a y a n t droit au plus tard dans år, rä k n a t från och med dagen le délai d’un an å p a rtir du jour närm ast efter den, då reklam a qui su it celui de la réclamation. tion verkställts. Denna betal Ce payem ent a lieu pour le compte ning anses såsom förskjuten för de f Office destinataire. L ’indem- postverket i adresslandet. Då nité éventuelle pour les envois postförskottsförsändelse u tlä m grevés de remboursement livrés nats till adressaten utan a tt postau destinataire sans encaissement förskottsbeloppet inkasserats eller du m ontant indiqué ou contre mot inkassering av e tt lägre be encaissement d’une somme infé lopp, ävensom då beloppet inkas rieure, ainsi que pour les envois serats av obehörig, skall det ska dont le m ontant a été encaissé destånd, som på grund härav kan frauduleusem ent, doit étre payée ifrågakom ma, av iuläm ningslana r 1’Office d ’origine å l’ayant dets postverk betalas inom samma roit dans le méme délai. Le tid som ovan sagts. Denna be payement se fait également pour talning anses likaledes såsom le compte de l ’Office destinataire, förskjuten för postverket i adress si la responsabilité incombe å cet landet, om ansvarigheten åligger Office en vertu des dispositions detta postverk på grund av be du § 5 précédent. II en est de stäm melserna i § 5 här ovan. méme, si l’office destinataire ré Samma bestämmelse gäller, därest guliérem ent saisi a laissé s’écouler adresslandets postverk tro ts i be six mois sans donner de solution hörig ordning fram ställt e rs ä tt å 1’affaire. Ce délai est porté å ningsanspråk icke inom sex m å neuf mois dans les relations avec nader slu tg iltig t ordnat saken. les pays d’outremer. Les délais Denna tid utsträckes till nio comprennent le temps nécessaire m ånader i förbindelse med transpour l’expédition de la demande m arina länder. I denna tid av ä 1’Office destinataire et son renvoi sex resp. nio m ånader in g år er ä 1’Office d’origine. forderlig tid för fram ställningens översändande till adresslandets postverk och återsändande till avgångslandets postverk. Toutefois, 1’Office d’originepeut Undantagsvis må emellertid av-
16différer exceptionnellement le dé- sändningslandets postverk låta dommagement de 1’expéditeur au med skadeståndets betalande till dela du délai précité, lorsque, ä avsändaren anstå utöver före- 1’expiration de ce délai, il n’est näm nda tid, därest vid denna tids iås encore fixé sur le sort de u tgång undersökningen rörande f 'envoi grevé de remboursement postförskottsförsändelsen ickeslut
ou su r les responsabilités en- förts eller frågan om ansvarig courues. heten icke blivit utredd. L ’Office destinataire est tenu D et åligger adresslandets post de re stitu e r ä 1’Oftice expéditeur verk a tt gottgöra postverket i les sommes avancées dans les avsändningslandet de, på grund conditions prévues au § 5 précé- av bestäm melserna i § 5 n ä r ovan, dent. förskjutna belopp.
A rticle 9. A rtik el 9.
C artes d ’id en tité. Id en titetsk ort.
1. — Chaque A dm inistration 1. — Y arje förvaltning kan till peut délivrer, aux personnes qui erson, som därom fram ställer en font la demande, des cartes egäran, utläm na identitetskort d’identité destinées ä servir de avsett a tt användas såsom legidéces justificatives pour toutes tim ationsbandling vid alla melf es transactions effectuées p ar les lanhavanden med postanstalterna.
bureaux de poste. Ces cartes D y lik t kort äger g iltig h e t i alla sont valables dans tous les pays föreningsländer utom i sådana, de 1’Union sauf dans ceux qui som tillkännagivit, a tt de icke notifieraient leur non-adhésion å godkänna ifrågavarande kort i sin ce service. posttjänst. 2. — L ’A dm inistration qui 2. — Förvaltning, som utläm délivre une carte d’identité est nar identitetskort, äger härför autorisée å percevoir, de ce chef, upptaga en avgift, vilken redo une taxe qui doit étre représentée visas medelst frim ärken å kortet. en timbres-poste sur la carte; D enna avgift får icke överstiga cette taxe ne peut étre supérieure en franc. ä un franc. 3. — Les A dm inistrations sont 3. — F örvaltningarna äro be dégagées de toute responsabilité friade från a llt ansvar, då det lorsqu’il est établi que la livrai- ådagalagts, a t t postförsändelse son d ’un envoi postal ou le blivit utläm nad eller postanvis payement d’un m andat a eu lieu ning blivit utbetald mot förete sur la présentation d’une carte ende av vederbörligt id en titets d identité réguliére. kort. 4. — Le titu la ire d’une carte 4. — Den, för vilken identi d’identité est responsable des tetskort ä r utfärdat, är ansvarig conséquences que peut entrainer för de följder, som kunna uppstå, la perte, la soustraction ou l’em- därest identitetskortet g å r för ploi frauduleux de la carte. lorat, tillgripes eller användes av obehörig.
175. — L a carte d’identité est 5. — Id e n tite tsk o rt gäller unvalable pendant deux ans ä p a r t ir der två å r rä k n a t från den dag, du jo u r de son émission. Si, pen- då detsamma utfärdats. Om un dant le délai de validité de la der ko rtets g iltig h e tstid innecarte, la physionomie du titu la ire havarens utseende undergått sådan s’est modifiée å te l point qu’elle förändring, a tt detsam ma icke ne concorde plus avec la photo- längre överensstämmer med fotographie ou le signalement, la g rah eller personalbeskrivning, carte doit étre renouvelée, méme skall k ortet förnyas, även om av an t 1’expiration de ce délai. giltighetstiden icke g å tt till ända.
A rticle 10. A rtik e l 10.
B e sp o n sa b ilité en m atiére d ’en - A n svarigh et för rek om m en d erad e
v o is recom m an d és. fö rsä n d elser.
1. — E n cas de perte d’un 1. — G år rekommenderad för envoi recommandé et sauf le cas sändelse förlorad av annan anled de force m ajeure, l ’expéditeur a ning än oundvikliga naturförhål droit å une indemnité de 50 francs. landen och d y lik t (force majeure), ä r avsändaren berättigad till ett skadestånd av 50 francs. Toutefois, les A dm inistrations Förvaltningarna äro emellertid sont dégagées de toute respon- fritag n a från a llt ansvar för för sabilité pour la perte d’envois lu st av rekommenderad försän recommandés dont le contenu delse, vars innehåll hem faller u n tombe sous le coup des inter- der förbudshestäm m elserna i art. dictions prévues å l’article 18, 18, § 2 i denna konvention. § 2, de la présente Convention. 2. — Les pays disposés å se 2. — Länder, vilka v ilja åtaga charger des risques pouvant dé- sig även sådan risk som härrör riv er du cas de force majeure av force majeure, äro berättigade sont autorisés ä percevoir ae ce a tt därför av avsändaren upp chef su r l’expéditeur une surtaxe bära en tilläggsavgift av högst de 50 centimes au maximum pour 50 centimes för varje rekommen chaque envoi recommandé. derad försändelse. 3. — L ’obiigation de payer 3. — Skyldigheten a t t utbe 1’indem nité incombe å l ’Admini- tala skadeståndet åligger den för stratio n dont reléve le bureau valtning, under vilken avsändexpéditeur. E s t réservé å cette ningspostanstalten lyder. Samma A dm inistration le recours contre förvaltning förbehålles rättig h e t T Adm inistration responsable, c’est- a tt göra sina ersättningsanspråk å-dire contre l ’A dm inistration gällande mot den ansvariga för sur le territo ire ou dans le ser valtningen, det vill säga mot den vice de laquelle la perte a eu förvaltning, på vars område el lieu. ler inom vars p o sttjänst förlus ten tim at. E n cas de perte, dans des cir- Om inom e tt sådant lands om constances de force majeure, sur råde eller posttjänst, v ilk et åta- 2 — 2 2 0 3 8 4
18le territoire ou dans le service ger sig risk, varom i föregående d’un pays se chargeant des ris- § förmäles, en rekommenderad ques mentionnés au paragraphe försändelse från e tt annat land précédent, d’un objet recommandé g å tt förlorad under om ständig provenant d’un au tre pays, le pays heter, som äro a tt hänföra till ou la perte a eu lieu en est respon- force majeure, så är det land, sable devant 1’Office expéditeur, där förlusten äg t rum, därför si ce dernier se charge, de son ansvarigt i förhållande till det cöté, des risques en cas de force avsändande postverket, såvida majeure å l ’égard de ses expédi- d e tta å sin sida, g ent emot sina teurs. avsändare, åtager sig risk, som härrör av force m ajeure. 4. — Ju sq u ’å preuve du con- 4. — I n till dess annorlunda traire, la responsabilité incombe bliv it visat, vilar ansvaret på å 1’A dm inistration qui, a y a n t den förvaltning, som efter a tt requ l ’objet sans faire d’observa- hava utan anm ärkning m ottagit tion, et éta n t mise en possession de försändelsen och efter a tt hava tous les moyens réglem entaires få tt till s itt förfogande alla för d’investigation, ne p eut établir fattningsenliga medel för en un ni la délivrance au aestinataire, dersökning, icke kan leda i bevis ni, s’il y a lieu, la transmission vare sig dess avlämnande till réguliére å 1’A dm inistration sui- adressaten eller, i förekommande vante. Pour les envois adressés fall, dess överlämnande i behörig poste restante, ou conservés en ordning till den följande förvalt instance ä la disposition des de- ningen. I fråg a om försändelser, stinataires, la responsabilité cesse adresserade poste restante eller par la délivrance å une personne eljest kvarhållna till adressater qui a justifié de son identité sui- nas förfogande, upphör ansvarig v ant les régles en vigueur dans heten i och med avläm nandet till le pays de destination, et dont person, som s ty r k t sin identitet les norns et qualité sont confor- enligt de i adresslandet gällande mes aux indications de 1’adresse. föreskrifter och vilkens namn och tite l överensstämma med uppgif te rn a i adressen. 5. — Le payement de 1’indem- 5. — Skadeståndet skall av det nité par TOrnce expéditeur doit avsändande postverket utbetalas avoir lieu le plus tö t possible et, snarast m öjligt och senast inom au plus tard, dans le délai de sex månader, räk n at från och six mois å p a rtir du jo u r de la med den dag, då reklam ation anréclamation. Ce délai est porté hängiggjorts. Denna tid utsträcä neuf mois dans les relations kes till nio m ånader i förbin avec les pays d’outre-mer. delse till transm arina länder. L ’Office expéditeur a la faculté Avsändningslandets postverk de différer exceptionnellement le kan undantagsvis uppskjuta be réglement de 1’indem nité au delå talningen av skadeståndet utöver précité lorsque, å son expiration, förenämnda tid, därest vid denna au délai il n’est pas encore fixé sur tid s u tgång undersökningen rö le sort de l’objet recherché ou lors- rande försändelsen ännu icke
19que la question de savoir si la slu tfö rts eller frågan, huruvida erte de Tenvoi est due å un cas förlusten härrört av force maje e force majeure n ’est pas encore ure, ännu icke b liv it avgjord. tranchée. Toutefois, 1’Office d’origine est Inläm ningslandets postverk är autorisé ä désintéresser l ’expé- em ellertid b e rä ttig a t a t t för mel diteur pour le compte de l’Office lanliggande postverks eller interm édiaire ou destinataire qui, adresspostverkets räkning utbe réguliérem ent saisi, a laissé s’é- ta la skadeståndet till avsändaren, couler six mpis (neuf mois dans därest sådant m ellanliggande les relations avec lespays d ’outre- postverk eller adresspostverket mer) sans donner de solution å icke inom sex månader (nio må 1’affaire. nader i förbindelse med transm arina länder), sedan skade ståndsanspråk b liv it i behörig ordning fram ställt, slu tg iltig t ordnat saken. L ’Office responsable ou pour D et postverk, å vilket ansva le compte duquel le payement est righeten v ila r eller för vars rä k effectué en conformité de l ’alinéa n in g betalning jä m lik t bestäm précédent est tenu de rembour- melsen i nästföregående punkt ser ä 1’Office expéditeur le mon- verkställts, skall inom tre m åna ta n t de 1’indem nité et, le cas der efter anfordran till avsändécbéant, des intéréts dans le dé- ningslandets postverk u tbetala lai de trois mois apres avis du skadeståndsbeloppet och, i före payement. Ce remboursement kommande fall, ränta. D ylik be s’effectue sans frais pour 1’Office taln in g skall u tan kostnad för créditeur, soit au moyen d’un det fordringsägande postverket m andat de poste ou d’une tra ite , v erk ställas antingen m edelst soit en espéces a y an t cours dans postanvisning eller växel eller le pays créditeur. Passé le délai ock med i det fordringsägande de trois mois, la somme due å landet gångbart m ynt. E fter u t 1’Office expéditeur est productive gången av denna tid av tre må d’intéréts, ä raison de 7 % l ’an, nader löper skulden till det av ä dater du jour de 1’expiration sändande postverket med rän ta dudit délai. efter 7 % för år, rä k n a t från den dag, då nämnda tid utgick. Dans le cas ou un Office dont la Om e tt postverk, vars ansva responsabilité est dument établie, rig h et vederbörligen ådagalagts, a tout d’abord décliné le paye utan vidare v ä g ra t a tt betala m ent de 1’indem nité, il dolt, en skadeståndet, ä r samma postverk outre, prendre å sa charge tous dessutom sk yldigt a tt vidkännas les frais accessoires résu lta n t du all kostnad, som kan uppstå reta rd non justifié apporté au därav, a tt betalningen b liv it obe payement. hörigen fördröjd. 6. — II est entendu que la ré- 6. — D et ä r överenskommet, clam ation n’est admise que dans a tt reklam ation m ottages en le délai d’un an, ä compter du dast under loppet av e tt år, räk-
20jo u r qui suit le dépöt å la poste nät från dagen efter den, då den de l’envoi recommandé; passé ce rekommenderade försändelsen av term e, le réclam ant n ’a droit å läm nades till postbefordran. E f aucune indemnité. te r förloppet av denna tid äger reklam anten ej r ä tt till något skadestånd. 7. — Si la per te a eu lieu en 7. — H a r förlusten äg t rum cours de tra n sp o rt sans qu’il soit under befordringen, utan a tt det possible d’établir sur le territoire ä r m öjligt utröna, inom vilket ou dans le service de quel pays lands område eller posttjänst le fa it s’est accompli, les Adm i d e tta skett, skola fö rv altn in nistrations en cause supportent garna i fråga vidkännas förlus le dommage par parts égales. ten til l lik a delar. 8. — Les A dm inistrations ces- 8. — F örvaltningarnas ansva sent d’étre responsables des en- rig h et upphör för rekommende vois recommandés dont les ayants rad försändelse, som u tk v itte ra ts droit on donné reiju et pris liv- och m ottagits av r ä tt vederbö raison, ainsi que des envois dont rande, liksom ock för försändelse, elles ne peuvent rendre compte beträffande vilken utredning icke p ä r suite de la destruction des ku n n at verkställas av det skäl, aocuments de service pour cause a tt vederbörandeexpeditionshandde force majeure. lin g a r förstörts på grund av force majeure.
A r tid e 11. A rtik e l 11.
B e tr a it d e correspondances; mo- Å tertagan d e av b revförsän d elser;
difieation de l’ adr e sse ou des ändring i adress e lle r ex -
co n d itio n s d ’envoi. p ed itio n ssä tt.
1. — L ’expéditeur d’un objet de 1. — Avsändare av brevför correspondance peut le fair retirer sändelse kan å te rta g a densamma du service ou en faire modifier från postbefordran eller förändra l ’adresse, tan t que ees objet n ’a adressen därå, så länge försän pas été livré au destinataire. delsen icke blivit adressaten till ställd. 2. — L a demande ä form uler 2. — B egäran härom översän å cet eifet est transm ise par voie des per post eller per telegraf, postale ou p ar voie télégraphique å bekostnad av avsändaren, som aux frais de l’expéditeur, qui doit ar a tt erlägga: payer, savoir: i° pour toute demande par voie 1) för var begäran per post, postale, la taxe applicable belöpande avgift för e tt re å une lettre simple recom- kommenderat brev av enkel mandée; portosats; 2° pour toute demande p a r voie 2) för v a r begäran per tele télégraphique, la taxe du graf, belöpande porto för télégramme d’aprés le ta rif telegram m et efter vanlig ordinaire. tariff.
213. — L ’expéditeur d’un eDvoi 3. — A vsändare av rekommen recommandé grevé de rembourse- derad postförskottsförsändelse m ent peut, aux conditions fixées kan, under iakttagande av de pour les demandes de modifica- former, som stadgats för begäran tion de l ’adresse, demander le om adressförändring, begära andégrévem ent to tal un p a rtiel du nullering, h e lt eller delvis, av m ontant du remboursement. postförskottsbeloppet.
A rticle 12. A rtikel 12.
F ix a tio n d es é q u iv a le n ts par B estäm m an d e av ekvivalen ter
rapport au franc pour le s ta x e s t ill franc för a v g ifters fa ststä l
å p ercevoir e t le s com p tes å la n d e och avräkningars gäld an d e.
régler.
Le franc p ris pour base des D et francm ynt, i vilket post taxes postales s’entend du frane- avgifterna äro u ttry c k ta , avser or conforme au poids et au ti tre guldm yntet franc, sådant d etta des monnaies d’or établis par la i avseende å v ik t och g u ld h alt législation en vigueur dans les ä r genom gällande lagar fast divers pays qui ont adopté cette s tä llt i de länder, vilka hava unité m onétaire. franc till myntenhet. D ans tous les pays de 1’Union I varje föreningsland skola les taxes sont établies d’aprés avgifterna fastställas till belopp, une équivalence correspondant, som i landets eget m yntslag så aussi exactem ent que possible, nära som m öjligt överensstämma dans la monnaie actuelle de chaque med värdet av guldfranc. pays, å la valeur du franc-or. Q uant aux réglements qu’ont De likvider, som de olika lä n k se faire entre eux les Offices dernas postverk hava a tt på postaux des divers pays en exé- grund av bestäm melserna i denna cution des dispositions de la pré- konvention verkställa till v a r sente Convention, pour solde de andra vid uppgörande av ömse leurs comptes réciproques, ils se sidiga mellannavanden, skola fu ll font sur la base du franc-or. göras på grundval av guldfranc.
A rticle 13. A rtik el 13.
A fflranchissem ent d es envois; cou- F ö rsä n d e lsern a s fr anker in g ;
p o n s-rép on se; fran ch ise de port. svarsk u p on ger; p ortofrih et.
1. — L ’affranchi.ssement de to u t 1. — Försändelse av vad slag envoi quelconque peut étre opéré som h e lst kan frankeras antingen soit au moyen de timbres-poste med de i avsändningslandet för valables dans le pays d’ongine enskildas brevförsändelser g ä l pour la correspondance des parti- lande frankotecken eller ock med culiers, soit, au moyen d’em- frankeringsstäm plar, anbringade preintes de machines å affranchir, medelst maskiner, som för sådant
22ofliciellement adoptées et fonction- ändam ål officiellt godkänts och nant sous le contröle imm édiat de som användas under förvaltnin 1’A dm inistration. gens omedelbara kontroll. Sont considérés comme dument Såsom vederbörligen frankeaffranchis: les cartes-réponse por rade betraktas svarsbrevkort, som ta n t des timbres-poste du pays bära det lands frankotecken, där dim ission de ees eartes, les envois de utgivits, försändelser, vilka réguliérem ent affranchis pour leur v a rit behörigen frankerade för prem ier parcours et dont le com- den första befordringen och för plém ent de taxe a été acquitté vilka fyllnadsporto erlagts före av ant leur réexpédition ainsi que deras eftersändning, ävensom tid les journaux ou paquets de jour- ningar eller tidningspaket, vilka naux dont la suscription pörte la i sammanhang med adressen för mention sAbonnements-poste» ou setts med beteckningen «Abonneune mention équivalente et qui ments-poste» ( = postabonnemang) sont expédiés en vertu de l’Ar- eller m otsvarande anteckning och rangem ent particulier sur les expedieras på grund av det sä r abonnements aux journaux, prévu skilda av ta l angående tidningså l ’article 21 de Ia présente Con- abonnemang, som omförmäles i vention. a rt. 21 av denna konvention. 2. — Des coupons-réponse peuv- 2. — Svarskuponger kunna för ent étre mis en vente dans les säljas i de länder, vilkas förvalt pays dont les A dm inistrations n ingar fö rk la ra t sig villiga a tt ont accepté de se charger de ce ta g a befattning med dylik för débit. Le p rix de vente minimum säljning. L ägsta salupriset för du coupon-réponse est de 50 cen- svarskupong utgör 50 centimes tim es ou de 1’équivalent de cette eller därem ot svarande belopp i somme dans la monnaie du pays försälj ningslandets m ynt. qui le débite. Ce coupon est échangeable dans D ylik kupong kan i varje företo u t pays de l’Union contre un ningsland u tb y ta s mot e tt elier tim bre ou des tim bres repre flera frim ärken m otsvarande av sentant l’affranchissement d ’une giften för e tt vanligt brev av lettre simple originaire de ce enkel viktsats från d etta land pays å destination de 1’étranger. till utlandet. U tbytet skall emel Toutefois, 1’échange doit se faire lertid göras före utgången av avant 1’expiration du deuxiéme andra månaden efter den, då k u mois qui suit celui de l ’émission; pongen utläm nats. Denna tid ce délai est majoré de quatre ökas med fyra m ånader i för mois dans les relations avec les bindelse med transm arina länder. ays d’outremer. Le Eéglem ent Det till denna konvention hö 'exécution de la Convention rande expeditionsreglemente be détermine les autres conditions stäm m er övriga villkor för denna de cet échange et notam ment utväxling, särskilt internationella l ’intervention du B ureau in te r postbyråns befattning med för national dans la confection, l ’ap- färdigande och tillhandahållande rovisionnement et la compta- av sam t avräkning över ifråg a ilité desdits coupons. varande kuponger.
233. — Les correspondances offi 3. — Officiella brevförsändel cielles relatives au service postal, ser, som angå posttjänsten och échangées entre les A dm inistra som utväxlas m ellan postförvalt tions postales, entre ees A dm i ningarna inbördes, mellan dessa nistrations et le B ureau in te r förvaltningar och internationella national, entre les bureaux de byrån, m ellan föreningsländem as poste des pays de l ’Union, et po stan stalter sam t m ellan dessa entre ees bureaux et les A dm i po stan stalter och förvaltningarna nistrations sont admises å la å tn ju ta portofrihet. francbise de port. 4. — II en est de méme des 4. — Detsam m a gäller sådana correspondances concernant les brevförsändelser angående k rig s prisonniers de guerre, expédiées fångar, vilka avsändas eller mot ou reQues, soit directement, soit tagas, vare sig d ire k t eller förå titre d ’interm édiaire, p ar les medlingsvis, av de upplysningsbureaux de renseignemens qui byråer, som till krigsfångars seraient établis éventuellement tjä n st tilläventyrs up p rättas i our ees personnes, dans des pays krigförande länder eller i neu elligérants ou dans les pays tra la länder, vilk a på s itt om neutres a y a n t recueilli des bel- råde u p p tag it krigsfolk. ligérants sur leur territoire. Les correspondances, å l ’excep- Brevförsändelser — med un tion des envois grevés de rem- d antag av sådana, som äro be boursement, destinées aux p ri lagda med postförskott — till sonniers de guerre ou expédiées eller från krigsfrångar äro lik a p ar eux sont également affran- ledes fritag n a från alla slags chies de toutes taxes postales, postavgifter, såväl i avgångsaussi bien dans les pays a o rig in e och adressland som i förmedlande et de destination que dans les länder. pays interm édiaires. Les belligérants reeueillis et K rigsfolk, som u p p tag its och internés dans un pays neutre internerats i n e u tra lt land, är sont assim ilés aux prisonniers de lik stä llt med krigsfångar i egent guerre proprem ents dits, en ce lig mening, vad angår tilläm p ui concerne l ’application des ningen av förestående bestäm ispositions ci-dessus. melser. 5. — Les correspondances dé- 5. — Brevförsändelser, som å osées en pleine mer dans la öppna havet nedläggas i e tt post E oite d’un paquebot ou entre les förande fartygs brevlåda eller för
mains des agents des postes em- befordran överlämnas till ombord barqués ou des commandants de varande posttjänstem än eller farnavires peuvent étre affranchies, tygsbefälet, bunna, där icke annan sauf arrangem ent contraire entre överenskommelse träffats mellan les A dm inistrations intéressées, vederbörande förvaltningar, fran au moyen des timbres-poste et keras med det lands frankotecken d’aprés le ta r if du pays auquel och enligt det lands taxa, som appartient ou dont dépend ledit fartyget tillh ö r eller under vars paquebot. Si le dépöt å bord a flagg det seglar. Avlämnas för-
24lieu pendant le stationnem ent aux sändelse ombord, medan farty g et deux points extremes du par cours uppehåller sig vid någon av re ou dans Tune des escales inter- sans båda ändpunkter eller å médiaires, 1’affranchissement n ’est någon m ellanstation, skall fran valable qu’a u ta n t qu’il est effectué keringen vara g iltig endast för au moyen des tim bres-poste et så v itt den verkställes med det d’aprés le ta r if du pays dans les lands frankotecken och enligt det eaux duquel se trouve le paquebot. lands taxa, i vars farvatten fa r ty g e t befinner sig.
A rticle 14. A rtik e l 14.
A ttrib u tion d es ta x es. R ätt t ill p ostavgifter.
1. — Chaque A dm inistration 1. — V arje förvaltning behål garde en entier les sommes qu’elle ler oavkortat de belopp, den a pergues en exécution des divers samma uppburit i k ra ft av de articles de la présente Conven- olika a rtik la rn a i denna konven tion, sauf la bonification due pour tion, utom gottgörelsen för de i les m andats prévus au § 2 de art. 8 § 2 omnämnda postanvis 1’article 8 et exception faite en ce ningar samt med undantag be qui concerne les coupons-réponse träffande svarskuponger (art. 13). (art. 13). 2. — E n conséquence, il n ’y a 2. — I följd därav äger i detta pas lieu, de ce chef, å un décompte avseende ingen avräkning rum entre les diverses A dm inistrations emellan de särskilda föreningsde TOnion, sous les réserves pré- förvaltningarna, utom vad angår vues au § 1 du présent article. de u ti § 1 av denna artik el om näm nda undantag. 3. — Les lettres et autres envois 3. — F ö r brev och andra post postaux ne peuvent, dans le pays försändelser kan icke vare sig i d’origine, comme dans celui de de inläm nings- eller i adressland, stination, étre frappés å la charge utkrävas, hos avsändare eller des expéditeurs ou des destina- adressat, annat porto eller annan taires, d ’aucune taxe ni d’aucun postavgift, än som i denna kon droit postal autres que ceux prévus vention finnes bestämt. p a r la présente Convention.
A rticle 15. A rtik e l 15.
E n v o is exprés. E xp ressförsän d elser.
1. — Les objets de correspon- 1. — Brevförsändelser av vad dance de toute nature sont, å la slag som helst bliva, på avsända demande des expéditeurs, remis å rens begäran, avläm nade i adress domicile p a r un porteur spécial satens bostad genom särsk ilt bud immédiatement aprés l ’arrivée, omedelbart efter fram kom sten i dans les pays de 1’IJnion qui de föreningsländer, vilk a gå in på consentent å se charger de ce a t t vidtaga en dylik anordning service. i sina ömsesidiga förbindelser.
252. — Ces envois, qui sont quali- 2. — Dessa försändelser, vilka fiés «exprés», sont soumis ä une benämnas «exprés», äro under taxe spéciale de remise å domicile; kastade en särskild avgift för cette taxe est fixée å un franc deras avläm nande i adressatens en sus du port ordinaire et doit bostad; denna av g ift ä r bestämd étre acquittée complétement et å till en franc utöver det vanliga l’avance p ä r l ’expéditeur. E lle p o rto t och skall i sin helhet samt est acquise ä 1’A dm inistration du i förväg utgöras av avsändaren. pays cPorigine. Den tillfa lle r inläm ningslandets förvaltning. 3. — Lorsque le domicile du 3. — D ärest adressatens bostad destinataire se trouve en dehors ä r belägen utanför det område, du rayon de la distribution gra- inom vilket adresspostan stalten tu ite du bureau de destination, a v g iftsfritt beställer ankomna ce bureau peut percevoir une taxe försändelser, kan denna postan complémentaire, jusqu’å concur- s ta lt upptaga en tilläggsavgift, rence du p rix fixé pour la remise ej överstigande den inom dess ar exprés dans le service interne, inrikes p o sttjänst för express - S éduction faite de la taxe fixe befordran stadgade avgiften, med
payée p a r 1’expéditeur, ou de son avdrag em ellertid av den u tav équivalent dans la monnaie du avsändaren erlagda avgift eller pays qui percoit ce complément. dess m otsvarande belopp i det lands m ynt, som upptager tillläggsavgiften. L a taxe complémentaire prévue Ifrågavarande tilläggsavgift må ci-dessus, reste exigible en cas u tkrävas även i fall av försän de réexpédition ou de mise en delsens eftersändning eller oberebut de l ’objet; elle est acquise ställbarhet; den tillfaller den för å 1’A dm inistration qui l ’a percue. valtning, som u p p tag it densamma. 4. — Les objets exprés non 4. — Expressförsändelser, som complétement affranchis pour le icke bliv it fu llstän d ig t frankerade m ontant to ta l des taxes payables för hela beloppet av de avgifter, å l ’avance sont distribués p a r les som skola i förväg betalas, be moyens ordinaires, å moins qu’ils ställas i vanlig ordning, så fram t n’aient été traités comme exprés de icke vid avgångspostanstalten par le bureau d ’origine. behandlats som expressförsändel ser.
A rticle 16. A rtik el 16.
R é e x p é d itio n ; rebuts. E ftersä n d n in g ; o b estä llb a ra för-
sä n d elser.
1. — II n ’est perpu aucun sup- 1. — F ö r eftersändning av post lém ent de taxe pour la réexpé- försändelser inom föreningens om ition d’envois postaux dans l’in- råde uppbäres icke något tilläggstérieur de l’Union. porto.
262. — Les correspondances tom- 2. — F ö r obeställbara brevför bées en rebut ne donnent pas lieu sändelser restitueras icke de tranå restitu tio n des droits de tra n sit sitav g ifter för försändelsernas t i revenant aux A dm inistrations in- digare befordran, vilka tillkom m a term édiaires, pour le transport an- de förmedlande förvaltningarna. térieur desdites correspondances. 3. — Les lettre s et les cartes 3. — Ofrankerade brev och postales non affranchies e t les brevkort sam t ofullständigt francorrespondances de toute nature kerade brevförsändelser av vad insuffisamment affranchies, qui slag som helst, vilka på grund font retour au pays d ’origine pär av eftersändning eller obeställsuite de réexpédition et de mise barhet återgå till avsändningsen rebut, sont remises aux des- landet, utläm nas till adressat tin ataires ou aux expéditeurs eller avsändare mot erläggande contre payem ent des taxes dont av de avgifter, varm ed försän elles étaient grevées au départ delserna b liv it belagda vid av ou ä l ’arrivée ou en cours de sändandet eller ankomsten eller route par suite de réexpedition under vägen på grund av efter au delå du premier parcours. sändning utöver den första befordringen.
A rticle 17. A rtik e l 17.
E ch a n g e d e d ép é ch es c lo se s avec U tv ä x lin g av slu tn a p o ster m ed
le s b å tim en ts d e guerre. k rigsfartyg.
1. — Des dépéches closes peuv- 1. — Mellan varje föreningsent étre échangées entre les lands postanstalter samt befäl bureaux de poste de l ’un des pays havarna å samma lands i främ eontractants et les commanclants mande farv atten stationerade de divisions navales ou båtim ents eskadrar eller k rigsfartyg även de guerre de ce méme pays en som m ellan befälhavare för dylik station å 1’étranger ou entre le eskader eller d y lik t krig sfarty g commandant d ’une de ees divi och befälhavare för annan eskader sions navales ou båtim ents de eller annat k rig sfarty g av samma guerre et le commandant d’une nation kunna, med anlitande av autre division ou båtim ent du andra länders postbefordringsméme pays, par 1’interm édiaire medel till lands eller sjöss, u t des services territoriaux ou mari- växlas slutna poster. times dépendant d’autres pays. 2. — Les correspondances de 2. — Brevförsändelser av vad toute nature comprises dans ees slag som helst, vilka äro inne dépéches doivent étre exclusive- slutna i dessa poster, skola a llt m ent å 1’adresse ou en provenance efter som fartygen m ottaga eller des états-m ajors et des équipages avsända post, uteslutande vara des båtim ents destinataires ou adresserade till eller härrö ra från expéditeurs des dépéches; les tarifs fartygens officerare och manskap. et conditions d’envoi qui leur A vgifter och befordringsvillkor sont applicables sont déterminés, för dylika försändelser bestäm
27d’aprés ses réglem ents intérieurs, mas av postförvaltningen i det a r 1’A dm inistration des postes land, som fartygen tillhöra, i u pays auquel appartiennent les enlighet med dess inrikes regle bätim ents. menten. 3. — Sauf arrangem ent con- 3. — Såfram t ej annorlunda tra ire entre les Offices intéressés, överenskommits mellan vederbö 1’Office postal expéditeur ou desti- rande postverk, skall det post n a ta ire des dépéches dont il s’a g it verk, som avsänder eller mot est redevable, envers les Offices tag er poster av h ä r ifrågavarande interm édiaires, de frais de tra n s it slag, till de postverk, som för calculés conformément aux dis medla posternas befordran, er positions de l’article 4. lägga tran sitav g ifter, beräknade i enlighet med föreskrifterna i art. 4.
A rticle 18. A rtik e l 18.
In te rd ictio n s. F örb u d .
1. — Sauf les exceptions pré- 1. — Med de i denna konven vues p a r la présente Convention tion och tillhörande expeditionset le Eéglem ent d’exécution il reglem ente stadgade undantag må n ’est pas donné cours aux envois till postbefordran icke m ottagas qui ne rem plissent pas les condi- försändelse, som icke uppfyller tions requises, pour chaque caté- de för samma slag av försän gorie de correspondances. delser faststä lld a villkor. 2. — II est in terd it d’expédier: 2. — D et ä r förbjudet a tt för sända: a) des échantillons et autres a ) varuprov och andra föremål, objets qui, par leur nature, som, i följd av sin beskaffen peuvent presenter du danger het, kunna innebära fara pour les agents postaux, för postpersonalen eller ned salir ou détériorer les cor sm utsa eller fördärva post respondances; försändelserna; b) des m atiéres explosibles, in- b) explosiva, l ä t t anständliga flammables ou dangereuses; eller farliga ämnen, insekter des animaux et insectes, v i och andra djur, vare sig v ants ou morts, sauf les levande eller döda, med de exceptions mentionnées au undantag, som angivas i det E églem ent d’exécution de til l denna konvention höran la présente Convention; de expeditionsreglemente; c) des échantillons dont le c) varuprov, som av en och nombre expédié par un méme samma avsändare försändas expéditeur å l ’adresse d’un till en och samma adressat méme destinataire m ontre till e tt antal, som ådaga l’intention évidente d’éviter lägger en uppenbar avsikt la perception des droits de a tt undslippa gäldandet av douane dus au pays de de adresslandet tillkommande stination; tullavgifter;
28d) des objets passibles de droits d ) tu llp lik tig a föremål; de douane; é) de 1’opium, de la morphine, é) opium, morfin, kokain och de la cocaine et autres andra bedövningsmedel; stupéfiants; f) des objets obscénes ou im- /) oanständiga eller osedliga m oraux; förem ål; g) des objets quelconques dont g) föremål av varje slag, vilkas l’entrée ou la circulation införsel eller spridning ä r sont interdites dans les pays förbjuden i avsändningsd’origine ou de destination. eller adresslandet. 3. — Les envois tom bant sous 3. — Försändelser, som äro les prohibitions du présent ar- hem fallna under de i denna a r ticle et qui auraient été ä to rt tikel innefattade förbud, men som admis å l’expédition doivent étre av förbiseende blivit befordrade, renvoyés au tim bre d’origine, sauf skola återsändas till inlämningsle cas ou 1’A dm inistration du postanstalten, undantagandes i pays de destination serait auto- det fall a tt adresslandets lag ar risée, p ar sa législation ou par eller inrikes reglementen giva ses réglem ents intérieurs, ä en dess förvaltning r ä t t a tt annor disposer autrement. ledes förfara med försändelserna. Toutefois, les m atiéres explo- Dock skola explosiva, lä tt ansibles, inflammables ou dange- tändliga eller farlig a ämnen lik reuses et les objets obscénes ou som oanständiga eller osedliga immoraux ne sont pas renvoyés föremål icke återsändas till inau tim bre d’origine; ils sont dé- läm ningspostanstalten, utan på tru its sur place par les soins de stället förstöras genom den för 1’A dm inistration qui en constate valtnings försorg, som konstate la présence. r a r dessa ämnens eller föremåls befintlighet. 4. — E s t d’ailleurs réservé le 4. — F ö r övrigt förbehålles d roit du Gouvernement de to u t Regeringen i varje föreningsland pays de 1’Union de ne pas effec- rättig h et a tt icke på sitt område tuer, sur son territoire, le tra n s befordra eller utdela sådana portoport ou la distribution, ta n t des n edsättning åtnjutande försän objets jouissant de la modération delser, som ej stå i överensstäm de taxe å l’égard desquels il n’a melse med de lagar, förordningar pas été satisfait aux lois, ordon- eller påbud, v ilk a bestämma v ill nances ou décrets qui réglent les koren för deras offentliggörande conditions de leu r publication ou eller deras spridning inom ifråga de leur circulation dans ce pays, varande land, ävensom brevför que des correspondances de toute sändelser av vad slag som helst, n ature qui portent ostensiblement å v ilk a på e tt i ögonen fällande des inscriptions, dessins, etc., in- s ä tt finnas anbragta antecknin terdits p a r les dispositions légales gar, bilder o. s. v., som äro för ou réglem entaires en vigueur dans bjudna enligt laga stadganden le méme pays. eller reglem entariska bestämmel ser, gällande inom samma land.
295. — Les hautes parties con- 5. — De höga för dragsslutande tractantes s’engagent å prendre partern a utfästa sig a tt vidtaga ou å proposer å leurs pouvoirs eller för sina lagstiftande m yn législatifs les mesures nécessaires digheter föreslå nödvändiga å t pour empécher et, le cas échéant, gärder för a tt förhindra och, i p unir l ’insertion dans les envois förekommande fall, bestraffa in énumérés å 1’article 2 de la pré- neslutandet av opium, morfin, ko sente Convention, d’opium, de kain och andra bedövningsmedel morphine, de cocaine et autres i de i art. 2 av denna konvention stupéfiants. uppräknade försändelser.
A rticle 19. A rtik e l 19.
R ela tio n s avec le s p a y s étra n g ers F ö r b in d else r m ed län d er u to m
å 1’U nion. v ä rld sp o stfö re n in g e n .
1. — Les offices de l’Union qui 1. — De postverk inom före ont des relations avec des pays ningen, som underhålla förbin situés en dehors de l ’Union, doiv- delser med länder utom förenin ent p ré te r leur concours å tous gen, äro i förhållande till sam t les au tres Offices de rU nion: lig a övriga postverk inom före ningen skyldiga a tt läm na sin m edverkan: 1° pour la transmission, p ar leur 1) till översändande av brevför interm édiaire, soit å décou- sändelser till eller från län vert, soit en dépéches closes, derna utom föreningen, vare si ce mode de transm ission sig styckevis eller i slutna est admis d’un commun ac- poster, därest om detta se cord par les Offices d ’origine nare försändningssätt över et de destination des dé- enskommelse träffats m ellan péches, des correspondances förvaltningarna i posternas ä destination ou provenant avgångs- och adressland; des pays en dehors de 1’Union; 2° pour 1’échange des correspon 2) till utväxling av brevförsän dances, soit å découvert, soit delser, vare sig styckevis eller en dépéches closes, å trav ers i slutna poster, över områden les territoires ou p a r l ’inter- eller med lägenheter, som m édiaire de services dépen- tillh ö ra berörda länder utom d a n t desdits pays en dehors föreningen; de 1’Union; 3° pour que les correspondan 3) till a tt brevförsändelserna ces soient soumises en dehors m å varda utom föreningen, de l ’Union, comme dans le liksom inom densamma, un ressort de l’Union, aux frais derkastade de transitavgifter, de tra n s it déterm inés p a r som stadgats i art. 4. 1’article 4- 2. — Les frais totaux de tra n 2. — Sam manlagda avgiften sit m aritim e dans l ’Union et en för sjöbefordringen,inom och utom
30debora de rU nion ne peuvent pas föreningens område, må icke över excéder 15 francs p ar kilogramme stiga 15 francs per kilogram för de lettres e t de cartes postales brev och brevkort sam t 1 franc et 1 franc par kilogramme d’au- er kilogram för andra försäntres objets. Le cas écbéant, ees elser. I förekommande fall skall frais sont rep artis au prorata des denna avgift i förhållande till distan ees, entre les Offices inter- våglängden fördelas m ellan de venant dans le transport. postverk, som deltaga i befordringen. 3. — Les frais de tra n sit, te r 3. — A vgifterna för tran sitrito ria l ou m aritim e, en debors befordring, land- eller sjövägen, des lim ites de l ’Union comme utom eller inom föreningens om dans le ressort de l ’Union, des råde, av sådana brevförsändelser, correspondances auxquelles s’ap- som i denna artik el avses, skola plique le présent artiele, sont bestämmas på samma s ä tt som constatés dans la méme forme transitavgifterna för brevförsän que les frais de tra n s it afférents delser, vilka utväxlas mellan lä n aux correspondances écbangées der inom föreningen med an li entre pays de l ’Union au moyen tande av andra föreningsländers des services d’autres pays de postlägenbeter. 1’Union. 4. — Les frais de tra n sit de 4. — T ransitavgifterna för correspondances å destination des brevförsändelser till länder utom pays en debors de TOnion pos- världspostföreningen betalas av tale sont å la charge de 1’Office avsändningslandets postverk, v il du pavs d’orgine, qui fixe les ket bestäm mer de befordringstaxes d’affranchissement dans son avgifter, som skola för samma service desdites correspondances, försändelser inom dess posttjänst sans que ees taxes puissent étre uppbäras. Dessa befordringsavinférieures au ta r if normal de ifter må dock icke understiga 1’Union. f en inom föreningen gällande
norm altariff. 5. — Les frais de tra n s it des 5. — T ran sitav g iftern a för correspondances originaires des brevförsändelser från länder utom pays en debors de l ’Union ne sont föreningen skola icke betalas av pas å la charge de 1’Office du adresslandets postverk. Sistnäm n pays de destination. Cet Office da postverk utdelar, utan upp distribue sans taxe les correspon bärande av någon avgift, de för dances qui lu i sont livrées comme sändelser, som d it överlämnas så complétement afFranchis; il taxe som fullständigt frankerade, men Jes correspondances non ou in- belägger ofrankerade och ofull suffisamment affranchis selon la ständigt frankerade brevförsän regie applicable dans son propre delser med lösen enligt de före service aux envois sim ilaires k skrifter, som inom dess egen post destination du pays d’ou provi- tjä n st gälla beträffande liknande ennent lesdites correspondances. försändelser till det land, v a ri från de ifrågavarande brevför sändelserna u tg å tt.
316. — A l’égard de la respon- 6. — Med hänsyn till ansva sabilité en m atiére d’objets re- righeten för rekommenderade för commandés, les correspondances sändelser behandlas brev försän son t traitées: delser: pour le transport dans le res- i fråga om befordringen inom sort de l ’Union, d’aprés les sti- föreningens område, enligt be pulations de la présente Conven- stäm melserna i denna konvention; tion; pour le transport en debors des i fråga om befordringen utom lim ites de l ’Union, d’aprés les föreningens gränser, efter de v ill conditions notifiées par 1’Office de kor, som meddelas av det förmed 1’Union qui sert d’interm édiaire. lade föreningspostverket.
A rticle 20. A rtik el 20.
E m p rein tes e t tim b res-p o ste E ftergjord a fran k erin gsstäm p lar
co n tre fa its. o c h fra n k oteck en .
Les hautes parties contractan- De höga fördragsslutande p a r tes s’engagent å prendre, ou å terna, förbinda sig a tt vidtaga proposer å leurs pouvoirs légis- eller hos sina respektive la g stif latifs respectifs, les mesures né- tande m yndigheter föreslå erfor cessaires1 pour p u n ir 1’emploi derliga åtgärder för a tt straffa fraudeleux, pour 1’affranchisse- sv ik lig t användande, till försän m ent de correspondances, de tim- delsers frankering, av eftergjorda bres-poste contrefaits ou a y an t eller redan begagnade franko déjå servi ainsi que d’empreintes tecken och frankeringsstäm plar. contrefaites ou a y a n t déjå servi De förbinda sig likaledes a tt vid de machines å affranchir. E lles tag a eller hos sina respektive lag s’engagent également ä prendre, stiftande m yndigheter föreslå e r ou å proposer å leurs législatures forderliga åtgärder för a t t för respectives, les mesures néces- bjuda och undertrycka i sviklig saires pour interdire et réprim er avsikt företagen tillverkning, för les opérations frauduleuses de säljning, utbjudning eller sp rid fabrication, vente, colportage ou ning av de i posttjänsten n y tt distribution de vignettes et tim jade vignetter och stäm plar, efter bres en usage dans le service des gjorda eller avbildade på sådant postes, contrefaits ou im ités de sätt, a tt de skulle kunna förväx telle m aniére qu’ils pourraient las med vignetter och stäm plar, etre confondus avec les vignettes utgivna av förvaltningen i något et tim bres émis par 1’A dm inistra- av de föreningen tillhörande lä n tion d’un des pays adhérents. derna.
A rticle 21. A rtik el 21.
S erv ices fa isa n t l ’ob jet d ’arran- R örelsegren ar, so m äro förem ål
g e m e n ts p a rticu liers. för sä rsk ild a avtal.
Le service des lettres et boites U tväxlingen av brev och askar avec v aleur déclarée, et ceux des med angivet värde sam t av post
32m andats de poste, des colis post- anvisningar, postpaket ocb inaux, des valeurs å recouvrer, des kasseringshanalingar, förm edlin abonnements aux journaux, des gen av tidningsabonnem ang samt virem ents postaux font l ’objet postgirorörelsen u tgöra föremål d’arrangem ents particuliers entre för särskilda avtal mellan de till les divers pays ou groupes de föreningen anslutna särskilda län pays de 1’Union. der eller grupper av länder.
A rticle 22. A rtik e l 22.
B é g le m e n t d e x é e u tio n ; arrange- E x p e d itio n sre g lem en te; sär
m en ts sp écia u x en tre A d m in is sk ild a avtal m ellan p o stfö r
tration. valtn in gar.
1. — Les A dm inistrations pos- 1. — P ostförvaltningarna i de tales des divers pays qui com- särskilda länder, av vilka före posent l’Union sont compétentes ningen består, äga befogenhet pour a rréter d’un commun accord, a tt gemensamt i e tt expeditions dans un Réglement d ’exécution, reglemente faststä lla alla de toutes les mesures d’ordre et de tjänste- och detaljföreskrifter, détail qui sont jugées nécessaires. sorn anses nödiga. 2. — Les différentes A dm inis 2. — De särskilda förvaltnin tratio n s peuvent, en outre, pren- g arn a kunna dessutom i avseende dre entre elles les arrangem ents å frågor, som icke röra förenin nécessaires au sujet des questions gen i dess helhet, träffa erfor ui ne concernent pas 1’ensemble derliga av ta l sinsemellan, så fram t e l ’Union, pourvu que ees a r dessa avtal ej stå i strid med rangem ents ne dérogent pas ä la denna konvention. présente Convention. 3. — II est toutefois permis 3. — Vederbörande förvaltnin aux A dm inistrations intéressées g a r äro em ellertid berättigade de s’entendre m utuellem ent pour a tt sinsemellan träffa överens 1’adoption de taxes réduites dans kommelse om antagande av ett un rayon de 30 kilométres. lägre porto inom en omkrets av 30 kilometer.
A rticle 23. A rtik el 23,
L é g isla tio n in tern e; un ion s In r ik es la g stiftn in g ; m indre om
restrein tes. fattande fören in gar.
1. — L a présente Convention 1. — Denna konvention med ne pörte point altération å la för icke någon förändring i de législation de chaque pays dans särskilda ländernas lagstiftning tout ce qui n ’est pas prévu par i vad angår alla de fall, rörande les stipulations contenues dans vilka konventionen ej innehåller cette Convention. bestämmelser. 2. — E lle ne restreint pas le 2. — Densamma inskränker droit des parties contractantes icke de fördragsslutande parternas de m aintenir et de conclure des r ä t t a tt bibehålla och avsluta
33traités ainsi que de m aintenir et fördrag ävensom a tt bibehålla d’étab lir des unions plus restrein- och ingå m indre om fattande före otes, en vue de la réduction des ningar, i ändam ål a t t nedsätta taxes ou de to u te au tre amélio- postavgifterna eller på annat sä tt ration des relations postales. förbättra postförbindelserna.
A rticle 24. A rtik el 24.
B u reau in tern a tio n a l. I n te r n a tio n e ll byrå.
1. — E s t m aintenue 1’institu- 1. — U nder namn av Världstion, sous le nom de Bureau in postföreningens Internationella ternational de 1’Union postale B y rå bibehålles den centralbyrå, universelle, d’un Office central som u tövar sin verksam het under qui fonctionne sous la haute sur- schweiziska postförvaltningens veillance de l ’A dm inistration des överinseende, och för vilken om postes suisses, et dont les frais kostnaderna bestridas av sam tliga sont supportés par toutes les A d förvaltningar inom föreningen. m inistrations de 1’Union. 2. — Ce B ureau demeure chargé 2. — Denna by rå skall fort de réunir, de coordonner, de pu- farande hava a tt samla, samman blier et de distribuer les ren- ställa, offentliggöra och utdela seignements de toute nature qui alla slags upplysningar angående intéressent le service internatio den internationella posttjänsten; n a l des postes; d’émettre, ä la a tt på vederbörande p arters be demande aes parties en cause, un gäran avgiva y ttra n d e över tviavis su r les questions litig ie u se s; stig a frågor; a tt bereda inkomna d’in stru ire les demandes en mo- fram ställningar om ändring i kon dification des Actes du Congrés; gressakterna; a tt meddela an de notifier les changements adop- tagna förändringar och, i allm än tés, et, en général, de procéder het, a tt verkställa de undersök aux études e t aux travaux dont ningar och arbeten, som i världsil serait saisi dans l ’intérét de postföreningens intresse kunna å t 1’Union postale. byrån uppdragas.
A rticle 25. A rtik e l 25.
Iiitig e s å r é g le r par arbitrage. T vistefrågors avgörande gen o m
sk ilje d o m .
1. — E n cas de dissentim ent 1. — I händelse av menings entre deux ou plusieurs membres sk iljak tig h et mellan två eller flera de 1’Union, relativem ent å l ’in- medlemmar av föreningen angå terprétation de la présente Con- ende tolkningen av denna kon vention ou å la responsabilité vention eller angående’ en för dérivant, pour une A dm inistra valtn in g s ansvarighet på grund tion, de lap p licatio n de ladite av konventionen, skall tvistefrå- Convention, la question en litige an avgöras genom skiljedom, est réglée p ar jugem ent arbitral. f 'ör sådant ändam ål utväljer var
A cet effet, chacune des Admi- och en av de ifrågavarande för- 3 — 220384
34nistrations en cause choisit un v altningarna en annan medlem autre membre de l’Union qui n’est av föreningen, som icke är direkt nas directem ent intéressé dans intresserad i saken. l ’affaire. A u cas ou l’un des Offices en D ärest ett av ifrågavarande cause ne donnerait, dans les 12 postverk icke inom 12 månader, mois å p a rtir du jour qui su it la räk n a t från och med dagen efter date de la premiére réclamation, den, då fram ställning om sk ilje aucune suite ä une proposition dom första gången gjordes, vid d’arbitrage, le Bureau in terna ta g it å tg ä rd med anledning av tional pourra, sur la demande qui förslag om skiljedomsförfarande, lui en sera faite, provoquer å son må internationella byrån, på d ä r tour la désignation d’un arbitre om fram ställd begäran, antingen par 1’Office défaillant ou en de söka förmå den försum liga för signer un lui-méme, d’office. valtningen a tt utse skiljedomare eller ock själv ex officio utse en sådan. 2. — L a décision des arbitres 2. — Skiljedomarnas beslut avest donnée å la majorité absolue säges efter absolut röstpluralitet. des voix. 3. — E n cas de partage des 3. — I händelse av rösternas voix, les arbitres choisissent, pour lika fördelning, skola skiljedo trancher le différend, une autre m arna för tvistens avgörande A dm inistration également désin- utse en annan förvaltning, som téressé dans le litige. icke heller ä r intresserad i den omtvistade frågan. 4. — Les dispositions du pre 4. — Bestäm melserna i denna sent article s’appliquent égale artikel äga även tilläm pning på m ent å tous les Arrangem ents alla avtal, som avslutas med stöd conclus en vertu de 1’article 21 av föregående artikel 21. précédent.
A rticle 26. A rtik el 26.
A d h ésion s ä la Convention, A n slu tn in g t ill k on v en tio n en ,
1. — Les pays qui n ’ont point 1. — De länder, vilka ej del pris p a rt å la présente Convention ta g it i denna konvention, kunna sont admis å y adbérer sur leur ansluta sig till densamma på demande. därom fram ställd begäran. 2. — Cette adhesion est noti- 2. — Denna anslutning delgifiée, par la voie diplomatique, au ves på diplomatisk väg schweizi Grouvernement de la Confédéra- ska edsförbundets regering och tion suisse et, par ce Gouverne- genom denna sam tliga länder in ment, ä tous les pays de 1’Union. om föreningen. 3. — E lle emporte, de plein 3. — A nslutningen innebär, droit, accession å toutes les clauses med fullständig rä ttsk ra ft, a n ta et admission å tous les avantages gande av alla de bestämmelser
35stipulés p a r la présente Conven- och åtnjutande av alla de för tion. m åner, som denna konvention innehåller. 4. — II appartient au Gouverne- 4. — D et tillkom m er schweizi ment de la Confédération suisse ska edsförbundets regering a tt de déterrainer, d'un commun accord gemensamt med det tillträdande avec le Gouvernement du pays landets regering bestämma det intéressé, la p a rt contributive de bidrag, som sistberörda lands 1’A dm inistration de ce dernier förvaltning bör erlägga till be pays dans les frais du Bureau stridande av kostnaderna för den international, et, s’il y a lieu, internationella byrån och, i före les taxes å percevoir par cette kommande fall, de avgifter, som A dm inistration en conformité de denna förvaltning h ar a tt upp 1’article 12 précédent. bära i enlighet med artikel 12 här ovan.
A rticle 27. A rtik e l 27.
Congrés e t C onférences. K on gresser o ch konferenser.
1. — Des Congrés de pléni- 1. — Kongresser av befullmäkpotentiaires des pays contractants tigade ombud från de fördragssluou de simples Conférences admi- tande länderna eller ock enkla nistratives, selon 1’importance des adm inistrativa konferenser, allt questions ä résoudre, sont réunis efter vikten av de frågor, som lorsque la demande en est faite till lösning föreligga, skola hål ou approuvée par les deux tiers, las, då fram ställning därom göres au moins, des Gouvernements ou eller godkännes av m inst tv å A dm inistrations, suivant le cas. tredjedelar av regeringarna eller postförvaltningarna, a llt efter fallets beskaffenhet. 2. — Toutefois, un Congrés doit 2. — Dock bör en kongress äga avoir lieu au plus tard cinq ans rum senast fem å r efter den dag, aprés la date de la mise å exécution då de vid nästföregående kon des A ctes conclus au dernier gress avslutade avtal t r ä t t i g ä l Congrés. lande kraft. 3. — Chaque pays peut se faire 3. — V art land kan lå ta sig représenter, soit par un ou plu- företrädas vare sig av e tt eller sieurs délégués, soit par la délé- flera ombud eller av e tt annat gation d’un autre pays. Mais il lands ombud. D e t ä r emellertid est entendu que le délégué ou les överenskommet, a tt ett lands full délégués d’un pays ne peuvent m äktig eller fullm äktige ej kunna étre cbargés que de la representa företräda mer än tv å länder, däri tion de deux pays, y compris inbegripet det land, som de egent celui qu’ils representant. ligen företräda. 4. — Dans les délibérations, 4. — Vid överläggningarna äger chaque pays dispose d’une seule varje land allenast en röst. voix. 5. — Chaque Congrés fixe le 5. — V arje kongress bestämmer
36lieu de la reunion du prochain orten, d är nästa kongress skall Congrés. samm anträda. 6. — Pour les Conférences, les 6. — Vad angår konferenserna, A dm inistrations fixent les lieux bestämma förvaltningarna efter de réunion su r la proposition de förslag av internationella byrån, Bureau international. varest de böra hållas.
A rticle 28. A rtik e l 28.
P ro p o sitio n s dans r in te r v a lle F ö r sla g fram ställd a u n d er tid en
d es réu n ion s. m ella n m ötena.
t
1. — Dans 1’intervalle qui 1. — Under tiden mellan mö s’écoule entre les réunions, toute tena äger varje föreningslands A dm inistrations des postes d’un postförvaltning rä ttig h e t a tt, ge pays de 1’Union a le droit d ’adres- nom förm edling av in ternatio ser aux autres A dm inistrations nella byrån, till de övriga i kon participantes, p ar 1’intermédiaire ventionen deltagande förvaltnin au Bureau international, des pro garna fram ställa förslag i avse positions concernant le régime de ende å föreningens angelägen I’Union. heter. P our étre mise en délibération, F ö r a tt kunna upptagas till chaque proposition doit étre behandling bör varje förslag hava appuyée par au moins 2 Adm i vunnit understöd av m inst två nistrations, sans compter celle förvaltningar förutom den, sorn dont la proposition émane. Lors- fram ställt förslaget. D ärest in que le Bureau international ne ternationella byrån icke, sam ti reqoit pas, en méme temps que digt med förslaget, erhåller för la proposition, le nombre néces- k larin g ar av nödigt a n ta l för saire de déclarations d’appui, la valtn in g ar därom, a tt de under proposition reste sans aucune stödja detsamma, föranleder för suite. slaget ingen åtgärd. 2. — Toute proposition est 2. — V arje förslag behandlas i soumise au procédé suivant: följande ordning: Un délai de six mois est laissé F ö r förslagens granskande aux A dm inistrations de 1’Union samt, i förekommande fall, för pour examiner les propositions et överlämnande till internationella pour faire parvenir au Bureau byrån av anm ärkningar, lämnas international, le cas échéant, leurs å t föreningsförvaltningarna en observations. Les amendements tid av sex månader. Ä ndrings ne sont pas admis. Les réponses förslag äro icke tillåtna. De in sont réunies p ar les soins du sända svaren samm anställas ge Bureau international et commu- nom internationella byråns för niquées aux A dm inistrations avec sorg sam t meddelas förvaltnin l’invitation de se prononcer pour garna med anmodan a tt y ttr a ou contre. Celles qui n’ont point sig för eller emot. De fö rv alt fait parvenir leur vote dans un ningar, som sex m ånader efter délai de six mois, å compter de datum å internationella byråns la date de la seconde circulaire andra cirkulär, varigenom de
37du B ureau international leu r no- gjorda anm ärkningarna delgåvos, tifiant les observations apportées, ännu icke avgivit sina röster, sont considérées comme s’abste- anses hava a v stå tt från a tt del nant. taga i omröstningen. 3. — Pour devenir exécutoires 3. — F ö r a t t förslagen skola les propositions doivent réunir, erhålla gällande k ra ft erfordras: savoir: 1° L ’unanim ité des suffrages, 1) sam tliga rösterna i frågor s’il s’a g it de l ’addition de om tilläg g av nya bestäm nouvelles dispositions ou de melser eller om ändring av la modification des disposi bestäm melserna i denna a r tions du présent article et tikel och i a rt. 2, 3, 4, 5, 6, des articles 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 15, 17, 10, 11, 12, 14, 15, 17, 20, 29, 20, 29, 30 och 31; 30 e t 31; 2° les deux tiers de suffrages, 2) två tredjedelar av rösterna s’il s’a g it de la modification i frågor om ändring av andra des dispositions de la pré- bestämmelser i konventionen sente Convention autres que än dem, som innehållas i celles des articles précités; förenämnda a rtik la r; 3° la simple majorité absolue, 3) enkel absolut rö stpluralitet s’il s ’a g it de 1’interprétation i fråga om tolkningen av des dispositions de la pré- bestämmelserna i konven sente Convention bors le cas tionen, med undantag för de litige prévu å l ’article 25 det u ti art. 25 här ovan om précédent. näm nda fall av menings skiljaktighet. 4. — Les résolutions valables 4. — De giltigblivna besluten sont consacrées, dans les deux bekräftas, i de två första fallen remiers cas, par une déclaration genom en m inisteriell deklaration, S iplom atique que le Gouverne- som det tillkom m er schweiziska
ment de la Confédération suisse edsförbundets regering a tt u t est chargé d’établir et de trans- färda och tills tä lla sam tliga de m ettre å tous les Gouvernements fördragslutande ländernas rege des pays contractants, et, dans le ringar och i det tredje fallet ge troisiéme cas, par une simple no- nom e tt enkelt meddelande frå n tification du Bureau internatienal internationella byrån till sam t ä toutes les A dm inistrations de liga föreningsförvaltningar. l ’Union. 5. — Toute modification ou 5. — A ntagna ändringar eller résolution adoptée n ’est exécutoire beslut erhålla ej gällande k ra ft que trois rnois, au moins, aprés förr än tid ig ast tre månader efter sa notification. deras delgivande.
38P ro tecto ra ts e t co lo n ies dans S k yd d som råd en och kolon ier
rU n io n . in om föreningen.
Sont considérés comme formaut, Vid tilläm pningen av föregå pour l’application des articles 24, ende art. 24, 27 och 28 anses så 27 et 28 précédents, un seul pays som utgörande e tt enda land eller ou une seule Adm inistration, sui- en enda förvaltning, a llt efter v ant le cas: om ständigheterna: 1° L a colonie du Congo beige; 1) Belgiska Kongokolonien; 2° L ’Em pire de l ’Inde bri- 2) B rittisk-Indiska kejsardö tannique; met; 3° Le Dominion du Canada; 3) Dominion of Canada; 4° L a Confédération australi- 4) A ustraliska Statsförbundet enne (Commonwealth of A u s tra (Commonwealth of A ustralia) med lia) avec la Nouvelle-Guinée bri- brittisk a N ya Guinea; tannique; 5° L ’Union de l’A frique du 5) Sydafrikanska Statsförbun Sud; det; 6° Les autres Dominions et 6) övriga brittisk a b esittnin l ’ensemble des colonies et protec- g ar och sam tliga b rittisk a kolo torats britannia ues; nier och skyddsområden; 7° Les lies Philippines; 7) F ilippinska öarna; 8° L ’ensemble de toutes les 8) Amerikas Förenta Staters autres possessions insul aires des sam tliga övriga besittningar, om Etats-U nis d’Amérique, comp Te fattande Hawaiöarna, Porto-Rico, nant les iles Hawai, Porto-Rico, Guam sam t de Förenta Staterna Guam,, et les Iles Vierges des tillh ö rig a Jungfruöarna; E tats-U nis d’Am érique; 9° L ’ensemble des colonies 9) sam tliga spanska kolonier; espagnoles; 10° L 'A lg é rie ; 10) Algeriet; 11° Les colonies et protectorats 11) franska kolonierna och franpais de l ’Indochine; skyddsområdena i Indo-K ina; 12° L ’ensemble des autres colo 12) sam tliga övriga franska ko nies fra n c is e s ; lonier; 13° L ’ensemble des colonies ita- 13) sam tliga italienska kolo liennes; nier; 14° Le Chosen; 14) Chosen; 15° L ’ensemble des autres dé- 15) sam tliga övriga japanska pendances japonaises; besittningar; 16° Les Indes néerlandaises; 16) Nederländska Indien; 17° Les colonies néerlandaises 17) nederländska kolonierna i en Amérique; A m erika; 18° Les colonies portugaises de 18) portugisiska kolonierna i 1’A frique; A frik a ; 19° Les colonies portugaises en 19) portugisiska kolonierna i Asie et en Océanie. Asien och i S tilla havet.
39D urée d e la C onvention. K on ven tion en s g iltig h e tstid .
L a présente Convention sera Denna konvention skall trä d a mise å exécution le l cr janvier 1922 i k ra ft den 1 ja n u a ri 1922 och et demeurera en vigueur pendant förbliva gällande under obestämd un tem ps indéterm iné; mais cha- tid ; men envar fördragsslutande ue partie contractante a le droit p a rt äger r ä t t a tt u tträ d a u r för e se retire r de l’Union, moyen- eningen, efter därom, e tt å r i n ant un avertissement donne une förväg, av dess regering hos annee å l ’avance par son (xou- schweiziska edsförbundets regevernem ent au Grouvernement de ring gjord anmälan. la Confédération suisse. Toutefois, en ce qui concerne Y ad beträffar postavgifterna les taxes postales, chaque pays äger em ellertid varje land r ä tt est autorisé a les m ettre en v i a tt låta desamma trä d a i tillgueur avant la date précitée å la läm pning tidigare än här ovan condition d’en informer le B ureau angivits, under villkor a tt under in ternational au moins un mois rättelse härom meddelas in te r d’avance, et, au besoin, p ar télé- nationella byrån m inst en månad gramme. i förväg och, om så erfordras, på telegrafisk väg.
A rticle 31. A rtik e l 31.
A brogation d e s traités a n té r ie u r s; U pphävande av äld re avtal; r a ti
ratifleation. fikation.
1. — Sont abrogées, å p a rtir du 1. — E rån och med den dag, jo u r de la mise ä exécution de la då denna konvention träd er i présente Convention, les stipula kraft, skola alla bestämmelser i t i o n de la Convention de l ’Union den i Rom å r 1906 avslutade postale universelle conclue ä Ro världspostkonventionen upphöra me in 1906. a tt gälla. 2. — L a présente Convention 2. — Denna konvention skall sera ratifiée aussitöt que faire se ratificeras så snart ske kan. Rapourra. Les actes de ratifleation tifikationsakterna skola utväxlas seront échangés å Madrid. i Madrid. 3. — E n foi de quoi lespléni- 3. — T ill ytterm era visso hava potentiaires des pays ci-dessus h ä r ovan uppräknade länders beénumérés ont signé la présente fullm äktigade ombud underteck Convention ä Madrid, le trente n a t denna konvention i Madrid novembre m il neuf cent vingt. den trettionde november å r e tt tusen niohundra tjugu. Four 1’Allemagne: (U nderskrifter.) Ronge, Schenk, Orth.
40Pour les E tats-U nis dA m érique: Conde de Colombi. Pour M. M. Otto Prseger et S. M. W eber. Pour les lie s Philippines et les autres possessions insulaires des
Etats-Unis d’Amérique:
Conde de Colombi.
Pour la République A rgentine: A. B arrera Nicholson.
P our 1’A utriche: Eberan.
Pour la Belgique: A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Pour la edonie du Congo beige: M. Halewyck, G. Tondeur.
Pour la Bolivie: Luis Rodriguez.
P our le Brésil: Alcibiades Pe^anha, J . H enrique Aderne.
P our la Bulgarie: N. Startcheff, N. Boschnakoff.
Pour le Chili: A. de la Cruz. Florencio Marquez de la P lata, Gus. Cousino.
Pour la Chine: Liou Fou-Tcheng.
Pour la République de Colombie: W . Mac Lelian, G abriel Roldan.
P our la République de Costa-Rica: Manuel M. de Peralta.
41P our la République de Cuba: J u a n Iruretagoyena.
Pour le Danem ark: H ollnagel Jensen, Holmblad.
Pour la République Dominicaine: Leopoldo Lovelace.
Pour l’E g y p te: N. T. Borton.
Pour la République de 1’E q u a teu r: Luis Robalino Havila, Leonidas A. Yerovi.
Pour 1’Espagne: Conde de Colombi, José de G arcia Torres, Guillermo Capdevila, José de Espana, M artin Yicente, Antonio Camacho.
Pour les colonies espagnoles: Bernardo Rolland, M anuel G. Acebo.
Pour l’E thiopie: W euldeu-Berh ane.
P our la Finlande: G. E. F . A lbrecht.
Pour la France: M. Lebon, P. M. Georges Bonnet, M. Lebon, G. Blin, P . Bouill ard, B arrail.
Pour l ’Algérie: H. Treuillé.
Pour les colonies et protectorats fran 9 ais de lYndochine: A ndré Touzet.
42Pour 1’ensemble des autres colonies frangaises: G. Demartial.
Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britanniques: F. H. W illiamson, E. J . H arrington, E. L. A shley Foakes.
Pour 1’Inde britannique: G. R. Clarke.
Pour le Commonwealth de l ’Aus tra lie : Ju stin ia n Oxenham.
Pour le Canada: F. H. W illiamson.
Pour la Nouvelle-Zélande: R. B. Morris.
Pour 1’Union de 1’A frique du Sud: H. W. S. Twycross, D. J . 0 ’K elly.
P our la Gréce: P. Scassi, Th. Penthéroudakis.
Pour la G uatém ala: J u a n J . Ortega, E nrique Traumann.
Pour la République d’H aiti: Luis Ma. Solår.
Pour la République de H onduras: Ricardo B eltrån y Rözpide.
Pour la Hongrie: O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Pour 1’Islande: Hollnagel Jensen.
43Pour 1’Ita lie et les colonies italiennes: E. Delm ati, T. C. Giannini, S. O rtisi.
Pour le Japon: S. N akanishi, A rajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Pour le Chosen: S. N akanishi, A rajiro Miura, Y. H iratsuka.
Pour 1’ensemble des a u tres dépendances japonaises: S. N akanishi, A rajiro Miura, Y. H iratsuka.
Pour la République de Libéria: L u is Ma. Solér.
Pour le Luxembourg: G. Faber.
Pour le Maroc (å 1’exclusion de la zone espagnole): G érard Ja p y , J . W alter.
Pour le Maroc (zone espagnole): M. A guirre de Cårcer, L. Löpez-Ferrer, C. G arcia de Castro.
Pour le Mexique: P. Cosme Hinojosa, Ju lio Poulat, Ju lio Poulat, Alfonso Reyes.
Pour le N icaragua: M. Ig. Terån.
Pour la Norvége: Sommerschila, K laus Helsing.
44Pour la République de Panam a: J . D. Arosemena.
Pour le P araguay: Fernando Pignét.
P our les Pays-Bas: A. W . Kymmell, J . S. v. Gelder.
Pour les Indes néerlandaises: W igm an, W . F. Gerdes Oosterbeek, J . van der W erf.
Pour les colonies néerlandaises en Amérique: W igm an, W . F . Gerdes Oosterbeek, J . van der W erf.
Pour le Pérou: D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Pour la Perse: Hussein K han Alai, C. Molitor.
Pour la Pologne: W . Dobrovolski, Macieiewski, D r. M arjan Blacbier.
Pour le P ortugal: H enrique Mousinho de Albuquerque.
P our les colonies portugaises de l’A frique: J u venal E lvas Floriado Santa Barbara.
Pour les colonies portugaises de 1’Asie et de 1’Océanie: José Em ilio dos Santos e Silva.
Pour la Roumanie: D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
45P our le Salvador: Ism ael Gr. Fuentes.
Pour le T erritoire de la Sarre: Douarche.
Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes: D rag. D im itriyevitch, S. P. Toutounajitch, Dr. F ra n y a Pavlitch, Costa Zlatanoviteh.
Pour le Royaume de Siam: P h ra SaDpakitch Preecha.
Pour la Suéde: J u liu s Ju h lin , Thore W ennqvist.
P our la Suisse: Mengotti, F . Boss.
Pour la Tchécoslovaquie: D r. O tokar Rfizicka, Y aclav Kucera.
Pour la Tunisie: G érard Ja p y , A. B arbarat.
Pour la Turquie: Méhméd-Ali.
Pour rU ru g u a y : Adolfo Agorio.
Pour les E tats-U nis deY énézuéla: Pedro-Emilio Coll, Barcelö, A. Posse.
46P ro to c o le final. S lu tp ro to k o ll. A u moment de proeéder ä la Före undertecknandet av de u t signature des Conventions arré- av världspostkongressen i Madrid tées p a r le Congrés postal uni upprättade fördrag hava under versel de Madrid, les plénipoten- tecknade befullmäktigade ombud tiaires soussignés sont convenus överenskommit om följande: de ce qui suit:
I. I . Les dispositions de 1’article 11 Bestäm m elserna i art. l i i kon de la Convention ne s’appliquent ventionen äga icke tilläm pning å as å la Grande-Bretagne et aux S torbritannien och de brittisk a ominions, colonies et profectorats besittningar, kolonier och skydds britanniques, dont la législation områden, vilkas inrikes lag stift intérieure ne permet pas le re tra it ning icke m edgiver återtagande de correspondances å la demande av försändelse på avsändarens de 1’expéditeur. begäran.
II. II. Chaque pays de l ’Union, qu’il Varje föreningsland, vare sig a it ou non le franc pour unité detsam ma har franc till m ynten monétaire, a Ja faculté de fixer h et eller icke, äger befogenhet dans sa monnaie intérieure, d’ac- a tt, efter överenskommelse med cord avec 1’A dm inistration des schweiziska postförvaltningen, postes suisses, les équivalents des fastställa ekvivalenter i s itt eget taxes prévues p a r la présente m yntslag till de i denna kon Convention. vention bestämda avgifter. Ces équivalents ne peuvent pas Dessa ekvivalenter få icke vara étre supérieurs au m ontant des högre än de i konventionen fast taxes fixées p ar la présente Con ställd a avgiftsbelopp och icke vention ni inférieurs au m ontant lägre än de avgiftsbelopp, som des taxes qui étaient en vigueur gällde den 1 oktober 1920. De le l er octobre 1920. Ils pourront kunna em ellertid undergå de för cependant subir des modifications ändringar, som betingas av en correspondant ä la hausse ou å höjning eiler sänkning av värdet la baisse de la valeur de la mon av vederbörande lands lagliga naie légale du pays considéré, ä m ynt, men få i in tet fall under condition de ne pas descendre en stiga de vid Romkonventionens dessous des taxes adoptées lors ikraftträdande fastställd a av de la mise å exécution de la Con gifter. vention de Rome.
47l i l . I II . Lorsque les taxes en vigueur D ärest de i e tt land gällande dans un pays sont, p ä r rapport au avgifter vid jäm förelse med gu ld franc-or, ä te l point inférieures franc så väsentligt understiga av å celles d’un autre pays qu’il gifterna i ett a n n at land, a tt det devient avantageux d’expedier non befinnes fördelaktigt a tt till först affranchis ou insuffisamment af- näm nda land försända brevför franchis les objets de la poste sändelser ofrankerade eller ofull aux lettre s ä destination du pre stän d ig t frankerade, kan förvalt mier de ees pays, l ’A dm inistra- ningen i det andra landet påfordra tion du second pays peut décla- fullständig frankering av dylika rer obligatoire l’affranchissement försändelser. complet de ees objets. L ’A dm inistration du pays ä Förvaltningen i det land, gent l ’égard duquel cette mesure a emot vilket en sådan åtg ärd vid été prise, est autorisée å l ’app- tagits, ä r berättigad a t t även för liquer, ä titre de réciprocité et sin del oell för samma tidsperiod pour la méme période, aux objets tilläm pa enahanda förfaringssätt de correspondance å destination beträffande brevförsändelser till de l ’autre pays. förstnäm nda land. E s t réservée ä chaque pays la Varje land äger befogenhet a tt faculté de ne pas adm ettre les icke befatta sig med utväxling cartes postales avec réponse payée, av brevkort med betalt svar i dans les relations avec les autres förbindelse med annat land, därest pays lorsque la différence entre skillnaden m ellan avgifterna i de les taxes des deux pays est telle båda länderna ä r så betydande, ue 1’emploi de ees cartes peut a tt användningen av dylika kort önner lieu ä des abus de la p a rt k an föranleda m issbruk från a ll du public. mänhetens sida.
IV. IV . E s t réservé aux pays de l’Union Föreningsländerna äga befogen la faculté de percevoir une sur- het a tt för försändelse, som pä taxe, qui ne peut dépasser 30 avsändarens begäran befordras i centimes par 20 grammes ou frac- e tt ombord å postfartyg anbringat tion de 20 grammes, pour cba fly tb a rt postfack (coffre-fort que envoi qui, å la demande de flottant), upptaga en tilläg g s 1’expéditeur, est transporté dans avgift av högst 30 centimes för un coffre-fort flottant place å bord varje v ik t av 20 gram eller del d’un paquebot postal. L a surtaxe därav. Denna avgift tillfaller för est acquise au pays d’origine de sändelsens avgångsland. 1’envoi. L ’emploi de coffres-forts flot- De förvaltningar, som överens ta n ts est réglé de commun accord komma om användning, i sina entre les A dm inistrations qui con- ömsesidiga förbindelser, av dylika viennent d’assurer ce service dans flytbara postfack, träffa av tal leurs relations réciproques. om villkoren härför.
48Y . Y. II est pris aete de la déclara- Den av b rittisk a delegationen tion faite par la délégation bri- i dess regerings namn avgivna tannique au nom de son Grouver- förklaring, a tt brittisk a regeringen nement et p o rtan t qu’il a cédé ä å t N ya Zeeland med Cooksöarna la Nouvelle-Zélande avec les lies och andra tillhörande öar över Cook et autre lies dépendantes, lå tit den röst, som art. 29, 6) i la voix que 1’article 20, 9°, de la konventionen medgiver »övriga Convention a ttrib u e aux autres b rittisk a besittningar och sam t dominions et å 1’ensemble des liga brittiska kolonier och skydds colonies et protectorats britanni- områden», tages till protokollet. ques.
VI. Y I. Le Protocole demeure ouvert en T ill förmån för de länder, vilkas faveur des pays dont les repre ombud denna dag undertecknat sentants n’ont signé aujourd’hui endast huvudkonventionen eller que la Convention principale, ou allenast vissa av de utav kon un certain nombre seulem ent des gressen upprättade fördrag, för Convention arrétées p a r le Con- b lir protokollet öppet i ändam ål rés, å l ’effet de leur perm ettre a tt bereda dem tillfälle a tt till f 'adhérer aux au tres Conventions trä d a även övriga denna dag
signées ce jour, ou å l ’une ou undertecknade fördrag eller e tt l ’autre d’entre elles. eller annat av dessa.
V II. V II. Dans le cas ou une ou plusieurs I fall en eller flera av de parter, des parties contractantes aux Con vilka a v slu ta t de denna dag i ventions postales signées aujour- M adrid undertecknade postför d’hui ä M adrid ne ratifieraient drag ej skulle ratificera e tt eller pas Tune ou l ’autre de ees Con annat av dessa fördrag, bliver ventions, cette Convention n’en sådant fördrag icke desto m indre sera pas moins valable pour les bindande för de stater, vilka r a ti E ta ts qui 1’auront ratifiée. ficerat detsamma. E n foi de quoi les plénipoten- T ill ytterm era visso hava under tiaires ci-dessous ont dressé le pre tecknade befullm äktigad e ombud sent Protocole final, qui au ra la u p p sa tt d e tta slutprotokoll, vilket måme force et la méme valeur skall äga samma gällande kraft, que si ses dispositions étaient som om de däri innehållna be insérées dans le texte méme des stämmelser vore intagna i själva Conventions auxquelles il se rap- texten av de fördrag, som i slu t porte, et ils Tont signé en un protokollet åsyftas, och hava de exemplaire qui restera déposé aux undertecknat detsam m a i e tt Archives du Gouvernement de exemplar, som skall förvaras i
491’Espagne et dont une copie sera spanska regeringens arkiv och remise å chaque partie. varav en avskrift skall över läm nas till en v a r av de fördrag slutande parterna. F a it ä Madrid, le tre n te no- Som skedde i M adrid den tr e t vembre mil neuf cent vingt. tionde november å r e tt tusen nio hundra tjugu.
Samma und ersk rifter som under konventionen. T ill konventionen hör e tt expeditionsreglemente.
N r 3 2 .
Avtal angående ntväxling av brev och askar med angivet värde.
Madrid den 30 november 1920.
(Ratificerat av Sverige den 4 november 1921, och ratifikationerna deponerade i Madrid
den 1 december samma år.)
(Översättning.)
A rrangem ent A vtal
concernant angående
r é c h a n g e d es le ttr e s e t d e s b o i- u tv ä x lin g av brev och askar m ed
t e s avec valeu r d écla rée a n g iv et värde,
conclu entre avslutat mellan
1’Allemagne, la République Ar- T yska R iket, A rgentinska repu gentine, l’A utriche, la Belgique bliken, ö sterrik e, Belgien och Bel et la Colonie du Congo Beige, le giska Kongokolonien, Brasilien, Brésil, la Bulgarie, le Chili, la Bulgarien, Chile, K ina, republi Chine, la République de Colom- ken Columbia, D anm ark, E g y p bie, le Danem ark, 1’É gypte, l ’Es- ten, Spanien, Ethiopien, F inland, pagne, 1’Ethiopie, la Finlande, la F rankrike, A lgeriet, F ran sk a France, l ’Algérie, les Colonies et kolonierna och skyddsområdena i P rotectorats Franqais de 1’Indo- Indo-K ina, sam tliga övriga chine, 1’Ensemble des autres Colo F ran sk a kolonier, Storbritannien nies Frangaises, la Grande-Bre- sam t åtskilliga b rittisk a besitt tagne e t divers Dominions, Colo ningar, kolonier och skyddsom nies et Protectorats Britanniques, råden, B rittisk a Indien, N ya Zee 1’Inde Britannique, la Nouvelle- land, Grekland, Guatemala, repu Zélande, la Gréce, le Guatém ala, bliken H aiti, republiken Honla République d ’H aiti, la Répu duras, Ungern, Island, Italien och blique du Honduras, la Hongrie, Italien sk a kolonierna, Jap an , 1’Islande, 1’Ita lie et les Colonies Chosen, sam tliga övriga Japanska Italiennes, le Japon, le Chosen, besittningar, republiken Liberia, 'Ensem ble des autres Dépendan- Luxem burg, Marocko (med un- 4— 2203S4