lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Världspostkonvention. Stockholm den 28 augusti 1924. Ratificerad av Sverige

Beteckning
yarldspostkonvention.-stockholm-den-28-augusti-1924.-ratificerad-av-sverige
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1925-09-01

Källa

1

1925- S V E R I G E S N:r 30 - 35 .

Ö v e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r

N:r 3 0 .

Yärldspostkonvention. Stockholm den 28 augusti 1924.

R atificerad av Sverige den 6 ju n i 1925. R atifikationerna deponerade i U trikesdeparte­ m entets ark iv i Stockholm den 1 septem ber 1925. (Ö versättning.1)

C onvention p o s ta le u n iv erselle V ä rld sp ostk on vention

conclue entre avslutad mellan

L ’U nion de l ’A frique du Sud, S yd afrik an sk a statsförbundet, A l ­

l ’A lb a n ie, 1’A llem agn e, le s E ta ts- banien, T y sk la n d , A m erik as för­

U n is d’A m érique, l ’ensem ble des enta stater, A m erik as förenta

P o ssessio n s in su laires des E ta ts- sta te rs sa m tlig a öb esittn in gar

U n is d’A m érique autres que les med u n d an tag av F ilip p in sk a

lie s P h ilip p in es, les lie s P h ilip p i- öarna, F ilip p in sk a öarna, A rg en ­

n es, la R ép u b liq u e A rg en tin e, la tin sk a republiken, A u str a lisk a

C om m onw ealtli de l ’A u stralie, statsförbundet, ö ste rrik e, B e lg ie n

1’A u trich e, la B elgiq u e, la Co- och B elg isk a K ongo, B o liv ia ,

lon ie du Congo beige, la B o ­ B rasilien , B u lgarien , Canada,

llv ie , le B résil, la B u lg a rie, le Chile, K ina, R epubliken Colom­

Canada, le C hili, la Chine, la bia, R epubliken Costarica, R ep u ­

R épublique de Colombie, la R é ­ bliken Cuba, D anm ark, F r ia s t a ­

pu b liq u e de C osta-R ica, la R é­ den D a n z ig , D om in ik an sk a repu­

p u bliqu e de Cuba, le D anem ark, bliken, E g y p te n , Ecuador, Spanien

la V ille libre de D a n tzig , la R é ­ och Spanska kolonierna. E stla n d ,

publiqu e D om inicaine, 1’E g y p te , E thiopien, F in la n d , F rankrike,

1’E quateur, 1’E sp agn e, les Col< mies A lg e rie t, F ran sk a kolonierna och

e sp agn oles, 1’E sth on ie, 1’Ethiopie, skyddsom rådena i Indokina, sam t­

la E in lan d e, la France, l ’A lg érie, lig a övriga F ra n sk a kolonier,

le s C olonies et P rotectorats fran- Storbritannien sam t å tsk illig a

pais de l ’Indochine, l ’ensem ble des B r ittisk a kolonier och skyd d som ­

autres Colonies franeaises, la råden, G rekland, G uatem ala, Re­

G rande-B retagne e t d ivers Colo­ publiken H a iti, R epubliken H on­

n ies et Protectorats britanniques, duras, Ungern, B r ittisk a Indien,

la Gréce, le G uatém ala, la R épu­ Irlä n d sk a F ristaten , Island, I ta ­

blique d’H aiti, la R ép u b liq u e du lien och sa m tlig a Ita lien sk a k olo­

H onduras, la H ongrie, l ’In d e bri- nier, Japan, K orea, sam tliga öv­

tan n iq u e, l ’E tat libre d’Irlande, r ig a Japanska besittningar, L e t t ­

1’Islande, l ’Ita lie, 1’ensem ble des land, R ep u b lik en Liberia, L i­

C olonies italien n es, le Japon, le thauen, Luxem burg, M arocko

Chosen, l ’ensem ble des au tres (m ed undantag av spanska zonen),

D épendances japonaises, la L etto - M arocko (spanska zonen), M exiko,

1 Ö v ersättn in g arn a av n:r 30—36 e n lig t G e n e ra lp o ststy re lse n edition. 1 — 2 5 3 1 7 1 .

2

ilie, la R épublique de L ibéria, la N icaragua, N orge, N y a Zeeland,

L ith u a n ie, le L uxem bourg, le R epubliken Panam a, P araguay,

Maroc (ä 1’exclu sion de la Zone N ederländerna, N ed erlän d sk a I n ­

espagnole), le Maroc (Zone esp ag­ dien, N ed erlän d sk a kolonierna i

nole), le M exique, le N icaragua, A m erika, Peru, Persien, Polen,

la N orvége, la N ouvelle-Z élande, P o rtu g a l, P o rtu g isisk a kolonierna

la R ép u b liq u e de Panam a, le i A frik a , P o rtu g isisk a kolonierna

P a ra g u a y , lea P ays-B as, le s I n ­ i A sien och i S tilla havet, R um ä­

des néerlandaises, les Colonies nien, R ep u b lik en San M arino,

n éerlandaises en A m érique, le Salvador, Saarom rådet, Serbernas,

Pérou, la Perse, la Pologne, le K roaternas och Slovenernas ko­

P o rtu g a l, les Colonies portugaises nungarike, K on u n garik et Siam ,

de 1’A friq u e, les C olonies portu­ S v erig e, S chw eiz, T jeckoslova­

g a ises de f A s ie et de 1’Océanie, la kien, T u n isien , T u rk iet, D e socia­

R oum anie, la R épublique de St- lis tis k a sovjetrepublikernas union,

M arin, le S a lv a d o r,le T erritoire de U r u g u a y och V en ezu elas förenta

la Sarre, le R oyaum e des Serbes, stater.

Croates et Slovénes, le R oyaum e

de Siam , la Suéde, la Su isse, la

T chécoslovaquie, la T u n isie, la

Turquie, l ’U nion des R épubliques

S ov ié tistes S ocialistes, l ’U ruguay

et le s E ta ts-U n is de Y énézuéla.

L es sou ssign és,P lén ip oten tiaires Undertecknade, b efu llm äk tiga-

des P a y s ci-dessus énum érés, de ombud för här ovan uppräknade

s ’étant réunis en Congrés ä S tock ­ länder, hava, försam lade t ill kon­

holm en vertu de 1’a rticle 27 de gress i Stockholm , i kraft av A r t.

la C onvention postale u n iverselle 27 u ti den i M adrid den 30 no­

conclue ä M adrid le 30 novembre vem ber 1920 a v slu ta d e världs-

1920, o n t d’un commun accord et postkonventionen, efter gem ensam

sous réserve de ratification, revisé överenskom m else och under för­

la d ite C onvention conformément b ehåll av ratifikation, reviderat

aux d isp osition s suivantes: näm nda konvention och a n ta g it

följande bestämmelser:

T IT R E I. A V D E L N IN G I.

De rUnion postale Världspostföreningen.

universelle.

C l i a p i t r e I. K a p i t e l I.

O rganisation e t resso r t de F ö ren in g en s o rg a n isa tio n och

1’Union. om råde.

A r tic le premier. A r tik e l 1.

C onstitution de l ’U nion. F ö ren in g en s begrepp.

L es P a y s entre lesquels est con­ D e länder, m ellan v ilk a denna

clu e la présente Convention for- konvention är avslutad, bilda un-

3

m ent, s o r s la dénom ination der benäm ningen Världspostför-

d ’U nion postale un iverselle, un eningen, ett enda postom råde för

seu l territoire p ostal pour l ’é- öm sesid ig u tv ä x lin g a v brevför­

change réciproque des correspon- sändelser. V ärldspostföreningen

dances. L ’Union p ostale a égale- har även t i l l ändam ål a tt orga­

m ent pour objet d’assurer l ’orga- n isera och förbättra de olika in ­

n isation et le p erfection n em en td es tern ation ella p ostala rörelsegre­

divers services p ostau x internatio- narna.

naux.

A r tic le 2. A r tik e l 2.

A dhesion» n o u v elles. P ro céd u re. A n slu tn in g t i l l fören in g en . För­

fa rin g ssä tt.

L e s P a y s qui ne font pas partie D e länder, v ilk a icke äro m ed­

de 1’Union sont adrais en tou t lem m ar av föreningen, kunna när

tem ps ä adhérer ä la C onvention. som h elst an slu ta s ig t ill konven­

tionen.

L eu r dem ande d’adhésion d oit B egäran om an slu tn in g till för­

étre notifiée par voie diplom atique eningen sk a ll pä dip lom atisk v ä g

au G ouvernem ent de la Confédé- delgivas sch w eizisk a edsförbundets

ration su isse et par celu i-ci aux regerin g och genom denna re g erin ­

Grouvernements de tous le s P a y s de ga rna i övriga länder inom för­

r U n io n . eningen.

A rtic le 3. A r tik e l 3.

C onvention et A rrangem ent» de K onvention oell avtal inom fö r­

1’U nion. en in g en .

L e service de la poste au x le tt- U t växlin gen av br evför sän del ser

res est réglé par les dispositions är ordnad genom bestäm m elserna

de la C onvention. i konventionen.

D ’autres services, tels que ceux, A ndra rörelsegrenar, såsom ut-

notam m ent, des lettr e s et des v ä x lin g e n av assurerade brev och

boites avec valeur déclarée, des askar, p ostpaket och p o sta n v is­

colis p ostau x, des m andats de ningar, postgirorörelsen, inkasse-

p oste, des virem ents postaux, des rin gsrörelsen sam t förm edlingen

va leu rs ä recouvrer et des abon- a v abonnem ang å tid n in g a r och

nem ents aux jou rn au x e t écrits andra periodiska skrifter, utgöra

périodiques, font l ’objet d’A rran - förem ål för a v ta l m ellan v issa

gem ents entre P a y s de l ’U nion. föreningsländer.

Ces A rrangem ents son t obliga- D e ssa a v ta l äro bindande en ­

toires seulem ent pour les P a y s dast för de länder, som a n slu tit

qui y ont adhéré. sig t ill desamma.

L ’adhésion å un ou plusieurs A n slu tn in g en t i l l e tt eller flera

de ces A rrangem ents est soum ise av dessa a v ta l försiggår i en lig h e t

aux d isp osition s de 1’article pré- med bestäm m elserna i föregående

cédent. artik el.

A r tic le 4. A r tik el 4.

R ég iem en ts d’exécution. E x p ed itio n sreg lcm en ten .

L e s A d m in istration s de l ’U nion Vederbörande postförvaltningar

4

arrétent d’un commun accord, inom föreningen bestäm m a g e­

dans des R églem en ts d’exécution, m ensam t i expeditionsreglem en-

les m esures d’ordre e t de d etail ten de för k on ven tion en s och a v ­

nécessaires å l ’exécution de la ta len s tillä m p n in g nödiga tjän ste-

C onvention et des A rrangem ents. och detalj föreskrifterna.

A r tic le 5. A r tik e l 5.

T raités sp éciau x et U nions restrein - S ä rsk ild a förd ra g sam t m indre om­

tes. Rnyon lim itrophe. fattan d e fören in gar. G ränsom råde.

1. — L es P a y s de l ’U nion ont 1. — F öreningsländerna äga

le droit de m ain ten ir e t de con- rätt a tt b ib eh ålla och av slu ta

clure des tr a ités an si que de fördrag ävensom a tt bibehålla

m aintenir et d’étab lir des U nions och bilda m indre om fattande fö r­

restreintes en vue de la réduction eningar, i ändam ål a tt nedsätta

des taxes ou de tou te autre amé- post avgiftern a eller på annat sä tt

lioration des relations postales. förb ättra postförbindelserna.

2. — D e leu r cöté, les A d m in i­ 2. — V ederbörande fö rv a ltn in ­

strations son t autorisées å prendre gar äga r ä tt a tt i avseende å

entre elles le s arrangem ents n é­ frågor, som icke röra föreningen

cessaires au su jet des questions i dess helhet, sinsem ellan träffa

u i n’in téressen t pas l ’ensem ble erforderliga a v ta l, under förbehåll

e 1’U nion, sous réserve de ne a tt i dessa icke införas m indre

pas y introduire des dispositions gyn n sam m a bestäm m elser än de,

m oins favorables que celles pré- som äro m eddelade genom de av

vu es par les A ctes de l ’Union. föreningen an tagn a fördragen.

E lle s peuvent, notam m ent, en ce F örv a ltn in g a rn a kunna sålunda

q u i concerne les objets de corre- i fråga om brevförsändelser sin s­

spondance, s’entendre entre elles em ellan överenskom m a om a n ta ­

pour l ’adoption de taxes réduites gande av lä g re a v g ifter inom en

dans un rayon de 30 kilom étres. om krets av 30 kilom eter.

A r tic le 6. A r tik e l 6.

L égislation in térien re. In r ik e s la g s tiftn in g .

L e s stip u la tio n s de la C onven­ B estäm m elserna i föreningens

tion et des A rrangem ents de konvention och avtal göra icke

1’U nion ne portent pas a tte in te å in trå n g på de särskilda ländernas

la lég isla tio n de chaque P a y s la g s tiftn in g i vad angår a lla de

dans tont ce qui n’est pas ex- fall, i v ilk a näm nda fördrag icke

pressém ent prévu pär ees A ctes. in n eh ålla u ttr y c k lig a bestäm ­

melser.

A r tic le 7. A r tik e l 7.

R ela tio n s avec le s Pays étran gers F örbindelser med län d er utom fö r­

ä 1’Union. en in g en .

L es A d m in istration s de l ’U nion D e förv a ltn in g a r inom förenin­

qui en tretien n en t des relations gen, som underhålla förbindelser

5

a v ec des P a y s étrangers å c e lle - med länder utom densam ma, äro

c i son t tenues de m ettre ees rela ­ sk y ld ig a a tt s tä lla dessa förbin­

tion s å la d isposition des autres delser t ill de andra fö rv a ltn in ­

A d m in istra tio n s pour l ’échange garnas förfogande för u tv ä x lin g

des correspondances. av brevförsändelser.

L es d isp osition s de la Conven- K onventionens bestäm m elser

tion 8’appliquent ä 1’échange des sk ola tillä m p a s v id u tv ä x lin g en

ob jets de correspondance entre les av brevförsändelser m ellan för-

P a y s de 1’Un ion et les P a y s en ingsländer och länder utom för­

étrangers å cette derniére, to u tes eningen i det fa ll, a tt i denna

le s fois que cet échange em prunte u tv ä x lin g d e lta g a m in st tv å av

les services de deux des r a r tie s de för d ragsslutande parterna.

contractantes au moins.

A r tic le 8. A r tik e l 8.

C olon ies, P ro tecto ra ts, ete . K olon ier, skyddsom råden etc.

Sont considérés comme form ant Såsom utgörande, a llt efter om­

u n seul P a y s ou une seu le A d ­ ständigheterna, ett enda land

m in istra tio n de l ’Union, su ivan t eller en enda fö rv a ltn in g inom

le cas, au sens de la C onvention föreningen i konventionens och

e t des A rran gem en ts en ce qui a vtalen s m ening, sä rsk ilt i vad

concerne, notam m ent, leu r droit angår deras rösträtt v id kongres­

de v o te a u x Congrés, aux Con- ser, konferenser och under tid en

férences et dans 1’in terv a lle en tre m ellan m ötena som ock beträf­

le s réunions, a in si que leur con- fande deras bidrag t i l l v ä rld s-

trib u tio n aux dépenses du B ureau postföreningens in ternationella

in tern a tio n a l de l ’U nion postale byrå, anses

u n iverselle:

1° L a C olonie du Congo beige; 1) B elg isk a K ongo;

2° L ’ensetnble des Possessions 2) A m erik as förenta staters

in su la ir e s det E ta ts-U n is d’A m é- sam tliga öb esittn in g a r — med

rique, autres que le s lie s P h ilip - undantag av F ilip p in sk a öarna —

pines et com prenant H aw al, Porto- om fattande H aw ai, Porto R ico,

R ico, Guam , et les lie s V ierges Guam sam t de A m erik as förenta

des E ta ts-U n is d ’Am érique: sta ter tillh ö r ig a Jungfruöarna;

3° Les l i e s P h ilip p in es; 3) F ilip p in sk a öarna;

4° L ’ensem ble des Colonies 4) sa m tlig a Spanska kolonier;

espagnoles;

5° L ’A lgérie; 5) A lg e r ie t;

6° L es Colonies et P rotectorats 6) F ra n sk a kolonierna och

frangais de 1’lndochine; skyddsom rådena i Indokina;

7° L ’ensem ble des autres C olo­ 7) sa m tlig a övriga F r a n sk a

nies francaises; kolonier;

8° L ’ensem ble des C olonies 8) sa m tlig a Ita lien sk a kolo­

ita lie n n e s; nier;

9° L e Cbosen; 9) Korea;

6

10° L ’ensem ble des autres D é- 10) sam tliga ö v rig a Japanska

pendances jap on aises; b esittn in gar;

11° L es Indes néerlandaises; 11) N ederländska Indien;

12° L es Colonies néerlandaises 12) N ederländska kolonierna i

en A m érique; A m erika;

13° Les C olonies portugaises de 13) P ortu gisisk a kolonierna i

l ’A frique; A frik a;

14° L es Colonies portugaises de 14) P o rtu g isisk a kolonierna i

l ’A s ie et de l ’Océanie. A sien och i S tilla havet.

A r tic le 9. A r tik e l 9.

R essort de 1’U nion. F ören in gen s område.

S on t considérés comme appar- T ill världspostföreningen anses

te n a n t ä 1’Union p ostale univer- höra

selle:

a) le s bureaux de poste éta b lis a) de p o sta n sta lter, som a v för-

par des P a y s de l ’U nion dans en in gslän d er in rä tta ts i län­

les P a y s étrangers ä l ’U nion; der utom föreningen;

b) la P rincipauté de L iec h te n ­ b ) F urstendöm et L ich ten stein ,

stein, comme relevan t de såsom lyd an d e under sch w ei­

1’A d m in istra tio n des P ostes z isk a p ostförvaltn in gen ;

de S u isse;

c) le s lie s Féroej et le Groen- c) Färöarna och Grönland, så ­

land, comme fa isa n t p artie som u tgöran d e en d el av

du D anem ark; D anm ark;

d) le s P ossession s espagnoles de d ) spanska besittningarna på

la cote sep ten trion ale d’A fri- A fr ik a s nordkust, såsom u t­

que, comme fa isa n t p artie de görande en d el av Spanien,

1’E sp agn e; la R épublique du R ep u b lik en A ndorra, såsom

V al d’A ndorre, comme rele­ lyd an d e under spanska post­

van t de 1’A d m in istra tio n des förvaltningen;

postes espagnoles;

e ) la P rincipauté de Monaco, e) F urstendöm et Monaco, såsom

comme relevan t de 1’A dm ini- lyd an d e under franska p o st­

stration des p ostes de France; förvaltningen;

f ) W alfisch -B ay, comme fa isa n t f ) W a lfisb -B a y , såsom u tg ö ­

partie de 1’U nion de l ’A fr i- rande en del av S y d a frik a n ­

que du Sud; B asutoland, ska statsförbundet, B a su to ­

comme r elev a n t de 1’A d m in i­ land, såsom lyd an d e under

stration des p ostes de 1’U nion p ostförvaltn in gen i S y d a fri­

de l ’A friq u e du Sud; kanska statsförbundet;

g) les bureaux de poste norvé- g) å Spetsbergen in rättad e nor­

gien s éta b lis aux lie s de ska p ostanstalter, såsom l y ­

S p itzb erg comme relevant de dande under norska postför­

1’A d m in istration des postes valtn in gen .

de N orvége.

7

A r ticle 10. A r tik e l 10.

Arbitrage». Sk iljed om .

1. — E n cas de d issen tim en t 1. — I händelse a v m en in gs­

entre d eu x ou plusieurs m em bres sk ilja k tig h e t m ellan två e lle r

de 1’U nion relativem en t å l ’inter- flera m edlem m ar av fören in gen

prétation de la Convention e t des angående tolk n in gen av k on ven ­

A rrangem ents ou de la responsa- tionen och avtalen eller angående

b ilité dérivant, pour une A d m in i­ en fö rv a ltn in g s a n sv a rig h et på

stration , de 1’application de ees grund av dessa fördrag, sk a ll

A ctes, la question en litig e est tv iste frå g a n avgöras genom s k ilje ­

réglée par ju gein en t arbitral. A dom. F ö r såd an t ändam ål u tv ä l­

cet effet, chacune des A d m in i­ jer var och en av de ifrå g a v a ­

stration s en cause ch o isit un rande förvaltningarna en annan

autre membre de l ’U nion qui m edlem av föreningen, som icke

n ’e st pas directem en t in téressé är d irekt in tresserad i saken.

dans la ffa ir e .

A u cas ou l ’un des Offices en D ärest en a v de förvaltningar,

désaccord ne donnerait pas su ite m ellan v ilk a d y lik t v is t u p p stå tt,

å une proposition d’arbitrage dans icke inom sex m ånader, eller inom

le d élai de s ix mois, ou de neuf nio månader beträffande tran s-

m ois pour les P a y s d’outre-mer, m arin a länder, v id ta g it åtgärd

le B ureau in tern ation al pourra, med an led n in g av förslag om

sur la dem ande qui lu i en sera skiljedom sförfarande, må in ter ­

fa ite, provoquer å son tour la n a tio n ella byrån, på därom fram ­

d ésig n a tio n d’un arbitre par l ’Of- ställd begäran, antingen söka för­

fice d é fa illa n t ou en désigner un m å den försu m liga förvaltn in gen

lui-m ém e, d’office. a tt u tse skiljedom are eller ock

sjä lv ex officio u tse en sådan.

2. — L a d écisio n .d es arbitres 2. — Skiljedom arnas b eslu t av-

e s t donnée ä la m ajorité absolue säges efter absolut rö stp lu ralitet.

des voix.

3. — E n cas de partage des 3. — I händelse a v rösternas

vo ix , les arbitres choisissent, pour lik a förd eln in g, skola sk iljed o­

trancher le différend, une autre marna för tv iste n s avgörande

A d m in istra tio n égalem en t désin- v ä lja en annan förvaltn in g, som

téressée dans le litig e . icke heller är intresserad i den

om tvistad e frågan.

A défaut d’une en ten te su r le K an en igh et om sådant v a l ej

choix, cette A d m in istra tio n est uppnås, utses ifrågavaran d e för­

d ésign ée par le Bureau in tern a­ v a ltn in g av in tern a tio n ella byrån

tio n a l parm i les membres de bland de m edlem m ar i föreningen,

rtJn ion non proposés par le s ar­ som icke fö r esla g its av sk iljed o ­

bitres. marna.

4. — L es arbitres ne p e u v e n t 4. — Skiljedom arna kunna icke

étre désignés en debors des O ffi­ u tses bland andra förvaltn in gar

ces exécutant l ’A rrangem ent qui än dem, som tillä m p a det a v ta l,

donne lieu au litig e . t i l l v ilk e t tv iste n hänför sig .

8

A r ticle 11. A r tik e l 11.

S o rtie de l ’U nion. C essation de U tträde ur fören iu geu . Frånträdande

p a rticip a tio n nux A rraugem ents. av a v ta len .

Chaque P artie contraetante a E n v a r fördragsslutande p a r t

la facu lté de se retirer de 1’U nion äger r ä tt a tt u tträd a ur förenin­

ou de cesser sa p articip ation aux gen eller frånträda a vtalen , efter

A rran gem en ts m oyennant aver­ a v dess regering ett år i fö rv ä g

tissem en t donné un an å l ’avance hos sch w eizisk a edsförbundets

par son G ouvernem ent au Gou- regerin g därom gjord anm älan.

vernem ent de la C onfédération

su isse.

G h a p i t r e I I . K a p i t e l I I .

C ongrés. C onférences. K on gresser, k o n feren ser och.

C om m issions. k om m ission er.

A r tic le 12. A r tik e l 12.

C ongrés. K on gresser.

1. — L es délégués des P a y s de 1. — S en ast fem år efter den

1’U nion se réunissent en Congrés dag, då de v id n ästföregående

au p lu s tard cinq ans aprés la kongress avslu tad e fördragen tr ä tt

date de m ise ä exécu tion des A c- i g ä lla n d e kraft, sk ola ombud

tes du C ongrés précédent en vue från föreningsländerna sam m an­

de les soum ettre ä revision ou de kom m a t i l l kongress för a tt un­

le s com pléter, s ’i l y a lieu . derkasta fördragen en revision

eller, i förekom m ande fa ll, kom ­

p lettera dem.

Chaque P a y s se fa it représenter V arje land sk a ll vid kongressen

au Congrés par un ou plusieurs lå ta s ig företrädas av e t t e lle r

délégués p lén ip oten tiaires m unis flera b efu llm äk tigad e ombud, fö r­

par leur G ouvernem ent des pou- sedda med av vederbörande re ­

voirs nécessaires. II peut, au g erin g a r utfärdade nödiga fu ll­

besoin, se faire représenter par m akter. E t t land kan em ellertid

la d élégation d’un autre P ays. lå ta sig företrädas av e tt an n at

T outefois, i l est entendu q u ’une lan d s delegation, dock må en de­

délégation ne peut étre chargée legation icke representera mer än

que de la representation de deux t v å länder, däri in b egrip et det

P a y s, y com pris celui qui l ’a land, delegationen u rsp ru n gligen

p rim itivem en t accréditée. företräder.

D ans le s délibérations, chaque V id ö verläggn in garn a ä g er

P a y s dispose d’une seule voix. varje land a lle n a st en röst.

2. — Chaque Congrés fixe le 2. — V arje kongress bestäm ­

lie u de la réunion du Congrés mer orten, där nästföljande kon­

su ivan t. C elu i-ci est convoqué gress sk a ll sam m anträda. D enna

nar les soins du G ouvernem ent sam m ankallas, efter överenskom -

9

du P a y s dans leq u el il d oit avoir m else med in te rn a tio n ella byrån,

lieu , aprés en ten te avec le Bureau a v regeringen i det land, där kon­

in tern ation al. Ce G ouvernem ent g ressen sk a ll äga rum. N äm nda

est égalem en t chargé de la noti- regerin g sk a ll lik a le d e s d e lg iv a

fication å to u s les G ouvernem ents a lla regerin gar och länder inom

et P a y s de 1’Union des décisions föreningen de beslut, som fa tta ts

prises par le Congrés. av kongressen.

A r tic le 13. A r tik e l 13.

R atiflcn tion s. Mise ii ex écn tio n et R atifik ation . F örd ragen s ik ra ftträ ­

durée des A ctes du Congrés. dande och g iltig h e ts tid .

L es A c te s de Congrés son t ra- D e vid kongressen an tagn a för­

tifiés a u ssitö t que p ossib le et le s dragen sk ola ratificeras så snart

ratifications sont com m uniquées som m öjligt. R atifikationerna

au G ouvernem ent du P a y s, siége skola d e lg iv a s regeringen i det

du Congrés. land, där kongressen h å llits.

D an s le cas ou. une ou plu- I det fa ll a tt en eller flera av

sieurs des P a rties contractantes de förd ragsslu tan d e parterna icke

ne ratifieraien t pas l ’un ou l ’autre sk u lle ratificera e tt eller annat av

des actes sig n és par elles, ceux-ci de fördrag, som undertecknats av

n’en seraien t pas m oins v a la b les dem, b liva sådana fördrag icke

pour les E ta ts qui les auront desto mindre g ällan d e för de s ta ­

ratifiés. ter, v ilk a ratificerat desamma.

Ces A c te s sont mis k exécution F ördragen träd a i k raft sam ­

sim u ltan ém en t e t ont la méme tid ig t och hava sam m a g ilt ig ­

durée. h etstid .

D és le jour fixé pour la m ise F r å n och med den dag, som

ä exécution des A ctes adoptés par fa ststä llts för de a v en kongress

un Congrés, tous les A cte s du an tagn a förd ragen s ik raftträ­

C ongrés précédent so n t abrogés, dande, skola, så v id a icke annor­

sa u f d isp o sitio n contraire. lu n d a bestäm ts, a lla v id en tid i­

gare kongress an tagn a fördrag

upphöra a tt gälla.

A r tic le 14. A r tik e l 14.

Congrés extraord in aires. E xtra k o n g resser.

L orsque la demande en est fa ite D å m inst två tred jed elar av de

ou approuvée par les deux tiers fördragsslutande länderna begärt

au m oins des P a y s contractants, eller tills t y r k t sam m ankallande

un Congrés extraordinaire est a v en extra kongress, sk a ll så ­

réuni aprés entente avec le Bureau dan sam m anträda efter överen s­

in tern ation al. kom m else med in tern a tio n ella

byrån.

L es rég les édictées au x articles V ad i art. 12 och 13 sta d g a ts

12 et 13 sont applicables aux sk a ll tillä m p a s beträffande d ele­

d é lé g a tio n s, au x délibérations et gation er och överläggningar vid

10

a u x A c tes des Congrés extraordi- extra kongresser och beträffande

naires. vid dem antagna fördrag.

A r tic le 15. A r tik e l 15.

R ég lem en t des Congrés. A rbetsordning vid k ongresserna.

Chaque Congrés arréte le ré- Varje kongress fa ststä lle r den

glem en t nécessaire å ses tra v a u x för dess arbete och öv erlä g g n in ­

e t ä ses délibérations. gar erforderliga arbetsordningen.

A r tic le 16. A r tik e l 16.

C onféreuccs. K onferenser.

D es Conférences chargées de Konferenser för behandling av

l ’exam en de qu estion s purem ent frågor av rent a d m in istra tiv art

ad m in istratives p eu ven t étre ré- kunna h å lla s efter begäran av

unies ä la demande des d eu x m in st tv å tredjedelar av de till

tiers an m oins des A d m in istra ­ föreningen hörande fö rv a ltn in ­

tio n s de l ’U nion. garna.

E lle s sont convoqués aprés en- Sådan konferens sam m ankallas

ten te avec le Bureau in tern atio­ efter överenskom m else med in ter­

nal. nationella byrån.

L es Conférences arrétent leur K onferenserna fa s ts tä lla sin

réglem ent. arbetsordning.

A r tic le 17. A r tik e l 17.

C om m issions. K om m issioner.

L es com m issions chargées pär K om m issioner, v ilk a av en kon­

un Congrés ou une Conférence de gress eller en konferens erh ållit

l ’étude d’une ou de plusieurs i uppdrag a tt utreda en e lle r

questions déterm inées sont convo- flera bestäm da frågor, sam m an­

quées par le B ureau international k a lla s av in tern ation ella byrån,

aprés entente, le cas échéant, avec i förekom m ande fa ll efter över­

1’A d m in istration du P a y s ou ees enskom m else med p ostförvaltn in ­

C om m issions d oiven t se réunir. gen i det land, där kom m ission

sk a ll sam m anträda.

C h a p i t r e I I I . K a p i t e l I I I .

P ro p o sitio n dans l ’in terv a lle F örslag fra m stä lld a u n d er tid en

des réu n ion s. m e lla n m öten a.

A r tic le 18. A r tik e l 18.

In trod u ction des p ro p o sitio n s. F ram läggan d e av fö r sla g .

D an s 1’in te r v a lle des réunions, U nder tid en m ellan m ötena

tou te A d m in istra tio n a le droit ;er varje fö rv a ltn in g r ä ttig h et

11

d ’adresser au x autres A d m in i­ a tt, genom förm edling av in ter­

stration s, par 1’interm édiaire du n ation ella byrån, t ill de övriga

B ureau in tern ation al, des propo­ fö rvaltn in garn a fra m stä lla för­

sitio n s concernant la C onvention sla g i avseende å konventionen

et son R églem en t. och dess reglem ente.

L e méme droit est accordé aux Sam m a ratt tillk o m m er, i a v ­

A d m in istration s des P a y s p arti- seende å a vtalen och t ill dem

cip a n t aux A rran gem en ts en ce hörande reglem enten, fö rv a ltn in ­

qui concerne ees A rrangem ents ga rn a i de länder, v ilk a d elta g a

et leurs R églem ents. i avtalen.

P our étre m ises en délibération, F ör a tt kunna u p p tagas t ill

to u tes le s propositions in trod u ites behandling sk a ll varje förslag,

dans 1’in te rv a lle des réunions som fram lägges under tid en m el­

d oiven t étre appuyées par au lan mötena, h ava v u n n it under­

m oins deux A d m in istration s, sans stöd av m inst tv å fö rv a ltn in g a r

com pter celle dont elles ém anent. utöver den, som fra m stä llt för­

Ces propositions resten t sans su ite slaget. Om in tern a tio n ella byrån

lorsque le B ureau in tern a tio n a l icke, sa m tid ig t med förslaget, er­

ne recoit pas. en mém e tem ps, le håller förk larin gar från n öd igt

nombre nécessaire de déclarations antal förvaltn in gar därom, a tt de

d’appui. understödja detsam m a, föranleder

fö r sla g e t ingen åtgärd.

A r tic le 19. A r tik e l 19.

E xam en des p ro p o sitio n s. F ö rsla g en s gra n sk n in g .

T oute proposition e st soum ise V arje förslag behandlas i fö l­

å la procédure su ivan te: jande ordning:

U n d éla i de six mois est la issé F örv a ltn in g a rn a erhålla en tid

au x A d m in istr a tio n s pour exa av se x m ånader för a tt granska

m iner la proposition et pour faire förslaget och för a t t t ill in tern a­

p arven ir au Bureau international, tio n ella byrån överläm na de y t t ­

le cas échéant, leurs observations. randen, till v ilk a fö r sla g e t kan

L es am endem ents ne sont pas g iv a anledning. Ä n d rin gsförslag

adm is. L e s répnnses sont réunies äro icke tilla tn a . D e insända

par les soin s du Bureau in tern a­ svaren sam m anställas genom in ­

tio n a l et com m uniquées aux A d ­ tern ation ella b yrån s försorg sam t

m in istration s avec in v ita tio n de m eddelas förvaltn in garn a med an­

se prononcer pour ou contre. Gel­ m odan a tt u tta la s ig för eller

le s qui n ’ont point fa it parvenir emot. D e förvaltn in gar, som icke

leur vote dans un délai de six a v g iv it sin a röster inom sex må­

m ois, å com pter de la date de la nader efter datum å in tern atio­

seconde circulaire du Bureau in ­ n ella byråns andra cirkulär, g e ­

tern ation al leur n otifian t le s ob­ nom v ilk e t de e r h å llit del av de

servation s présentées, sont con- inkom na y ttran d en a, anses hava

sidérées comme s’abstenant. a v stå tt från a tt d elta g a i om­

röstningen.

S i la proposition concerne un Om fö rsla g et hänför s ig t ill ett

12

A rrangem ent ou le R églem en t y a v ta l eller d ä r till hörande r e g le ­

r e la tif, seules le s A d m in istration s m ente, äga endast de förvaltn in ­

a y a n t adhéré ä cet A rrangem ent gar, som t illtr ä t t det ifr å g a v a ­

peuvent prendre part aux opéra- rande a v ta le t, a tt taga d el i här­

tio n s in diquées ci-dessus. ovan näm nda förfarande.

A r tic le 20. A r tik e l 20.

Condition^ (^approbation. Y illk o ren fö r förslagrens antagan d e.

1. — Pour devenir exécutoires, 1. — F ö r a tt förslagen sk ola

les propositions doi vent réunir: erhålla g ä lla n d e kraft erfordras

a ) l ’unanim ité des suffrages, s ’i l a) sa m tlig a röster i frågor om

s ’a g it de l ’addition de nou- t illä g g av n y a bestäm m elser

v e lle s d isp osition s ou de la eller om ändring av bestäm­

m odiiication des dispositions m elserna i avd eln in garn a I

des T itres I, I I e t des ar- och I I sam t i art. 33— 36,

tic le s 33 å 36, 38, 48 å 53, 38, 48— 53, 55, 56, 58, 60—

55, 56, 58, 60 ä 63, 65 ä 75, 63, 6 5 — 75, 77— 80 i kon ven ­

77 ä 80 de la Convention, tion en liksom beträffande art.

a in si que des articles 1, 4, 1, 4, 17, 53, 66 och 86 i dess

17, 53, 66 et 86 de son R é g ­ reglem ente;

lem ent;

b) les deux tiers des suifrages, b) tv å tredjedelar av rösterna i

s ’i l s ’a g it de la m odification frågor om ändring a v andra

des d isp osition s autres que bestäm m elser än de i före­

celies m entionnées å l ’alin éa gående sty c k e angivna;

précédent;

c) la m ajorité absolue, s ’il s ’a g it c) a b solu t rö stp lu ra litet i fråga

de l ’interprétation des d isp o­ om to lk n in g a v bestäm m el­

sitio n s de la C onvention et serna i konventionen och dess

de son R églem en t, hors le reglem ente; h it äro em eller­

cas de d issen tim en t å sou- tid ick e h än förliga de fa ll

m ettre å 1’arb itrage prévu å av m en in gssk iljak tigh et, som

1’article 10. h än sk ju tas t ill skiljedom en­

l i g t art. 10.

2. — L es A rrangem ents fixen t 2. — Y illkoren för antagande

le s conditions au xq u elles est sub- av förslag berörande de olik a av

ordonnée l ’approbation des pro­ ta len bestäm m as i vederbörande

p osition s qui les concernent. avtal.

A r tic le 21. A r tik e l 21.

N otitlcation des resolu tion s. D elg iv n in g av b eslu ten .

L es ad d ition s et les m odifica- D e t illä g g och ändringar, som

tion s apportées å la C onvention v id ta g its beträffande k on ven tio­

et au x A rrangem ents son t con- nen och avtalen, bekräftas genom

sacrées par une déclaration diplo- en m in isteriel! deklaration, som

m atique que le G ouvernem ent de det tillk om m er sch w eizisk a eds-

13

l a C onfédération su isse est chargé forbundets regerin g a tt på fram ­

d ’éta b lir et de transm ettre, å la stä lln in g av in tern ation elle byrån

dem ande du B ureau in tern atio­ utfärda och t ills t ä lla de fördrags-

nal, aux G ouvernem ents des P a y s slu tan d e ländernas regeringar.

con tractan ts.

L es ad d ition s et les modifica- V id ta g n a t illä g g t ill och änd­

tio n s apportées aux R églem en ts rin gar i reglem en ten a tillk om m er

so n t constatées et notifiées aux det in te rn a tio n ella byrån a t t d el­

A d m in istra tio n s par le B ureau g iv a fö rv a ltn in g a rn a . P å samma

in tern a tio n a l. II en est de méme sä tt förfares med de tolkningar,

des interpretations v isées sous la som om näm nas under litte r a c i

lettre c de 1’article précédent. föregående artik el.

A r tic le 22. A r tik e l 22.

E xécu tiou des resolu tion s. B eslu ten s ikrnfttriitlaiule.

T oute addition ou m odification A n ta g n a t illä g g eller ändrin­

a d op tée n ’est exécutoire que trois g ar erhålla ej g ällan d e k raft förr

mois, au m oins, aprés sa notifi- än tid ig a st tre månader efter det

cation. de d e lg iv its vederbörande.

C h a p i t r e I V . K a p i t e l I V .

D u B u reau in tern ation al. In te rn a tio n ella byrån.

A r tic le 23. A r tik e l 23.

A ttrib n tion s gén éralos. A llm äuna å lig g a n d en .

1. — U n office central, fonc- 1. — E n cen tral byrå med säte

tio n n a n t ä Berne sous la déno- i B ern och stående under sch w ei­

m ination du Bureau in tern ation al zisk a p ostförvaltn in gen s överin ­

de l ’U nion postale u n iverselle, et seende sk a ll, under benäm ningen

p lacé sous la h au te su rveillan ce världspost.föreningens in tern a tio ­

de 1’A d m in istra tio n des postes n e lla byrå, tjän a såsom förm ed­

su isses, sert d’organe de liaison , lande organ m ellan fören in gslän -

cTinform ation e t de consultation derna sam t tillh a d a g å dem med

au x P a y s de l ’Union. råd och u p p lysn in gar.

Ce Bureau est chargé, notam - B yrån å lig g er sä r sk ilt a tt sam ­

m ent, de réunir, de coordonner, la, sam m an ställa, o ffen tlig g ö ra

de publier e t de d istribuer les och u tsän d a a lla sla g s u p p ly s­

renseignem ents de toute nature n in gar angående den in tern a tio ­

qui in téressen t le service in te r ­ n ella p osttjänsten; a t t på veder­

n a tio n a l des postes; d’ém ettre, å börande parters begäran a v g iv a

la dem ande des P arties en cause, yttra n d e i t v is tig a frågor; a tt

un a v is sur le s questions liti- bereda inkom na fram ställn in gar

g ieu ses; d’in stru ire les dem andes om ändring i kongressakterna;

en m odification des A c te s du a tt m eddela an tagn a förändringar

U ongrés; de notifier les change- sam t a tt i öv r ig t göra de undersök-

14

m ents adoptés et, en général, de ningar, sam m an ställn in gar och

procéder aux études et a u x tra- utredningar, som konventionen,

vau x de rédaction ou de docu- avtalen och reglem enten a ålägga

m entation que la C onvention, les byrån e ller som i föreningens

A rran gem en ts e t leu rs B-égle- in tresse kunna uppdragas å t by-

m ents lu i attrib u en t ou dont i l rån.

se r a it sa isi dans l ’in térét de

1’Union.

2. — II in tervien t, å titr e 2. — Y id lik v id er in g av a lla

d ’office de com pensation, dans la sla g s räkningar, som förekom m a

liq u id a tio n des com ptes de toute i den in tern ation ella posttjänsten,

n atu re rela tifs au service inter- sk a ll in tern a tio n ella byrån tjäna

n ation al des postes, entre les A d - som a v rä k n in g sstä lle för de för-

m in istr a tio n s qui réclam ent cette v a ltn in g a r, v ilk a i detta hänse-

in terv en tio n . ende önska använda s ig a v b y ­

råns förm edling.

A r tic le 24. A r tik e l 24.

D épenses du B ureau in tern a tio n a l. U tg ifte r n a fö r in te r n a tio n e lla byrån.

1. — Chaque Congrés arréte le 1. — Y arje kongress fa ststä l-

chiflre m axim um que p eu ven t ler e tt m axim ibelopp för år för

atteindre annuellem ent les dépen- in tern a tio n ella byråns ordinarie

ses ordinaires du B ureau interna- u tgifter.

tion al.

Ces dépenses, ain si que le s frais D essa u tg ifter, ävensom de sär-

extraordinaires auxquels donne sk ild a kostnader, som föranledas

lie u la reunion d’un Congrés, genom sam m anträdandet av en

d’une Conférence ou d’une Corn- kongress, en konferens e lle r en

m ission, et le s frais que pourrai- kom m ission sam t de kostnader,

ent en traln er des tra vaux spéci- som å t byrån anförtrodda spe-

aux confiés ä ce Bureau, sont cialarbeten kunna medföra, sk ola

supportés en commun par tou s bestridas gem ensam t av a lla för-

le s r a y s de l ’Union. eningsländer.

2. — C eux-ci son t divisés, å 2. — Länderna äro i detta hän-

cet effet, en sept classes dont seende indelade i sju klasser, a v

chacune contribue au p ayem en t v ilk a var och en bidrager t ill

des dépenses dans la proportion gäld an d e a v u tg iftern a i den pro-

ci-aprés: portion, som bär nedan sägs:

l re classe 25 u n ité s l:a klassen 25 enheter

2e » 20 > 2:a 20

3e » 15 » 3:e T> 15 *

4® 10 » 4:e 10 >

5® » 5 » 5:e » 5

6® » 3 7> 6:e 3

7® 1 u n ité 7:e 2> 1 enhet

3. — E n cas d’adhésion nou- 3. — A n slu ter s ig n å g o t utom -

v elle, le G ouvernem ent de la Con- stående land t i l l föreningen, be-

15

féd ération su isse déterm ine, d’un stäm m er sch w eizisk a edsförbun-

commun accord avec le Gouver- dets regerin g gem ensam t med det

n em ent du P a y s intéressé, la tillträd an d e landets regerin g dén

classe dans la q u elle celu i-ci d o it k la ss, v ilk e n sistberörda land m ed

étre rangé au point de vue de la hänsyn t ill deln in gen av kostna-

rép a rtitio n des frais du Bureau derna för den in tern a tio n ella by-

in tern ation al. rån sk a ll tillhöra.

T IT R E II. A V D E L N I N G II.

Régles cPordre général. Allmängiltiga bestäm­

melser.

C h a p i t r e u n i q u e .

A r tic le 25. A r tik e l 25.

L ib erté de tra n sit. T ra n siträ tt.

1. — L a liberté du tra n sit est 1. — T r a n siträ tt tillförsäk ras

aran tie dans le territoire en tier inom föreningens h ela område.

e 1’U nion.

2. — L a liberté du tra n sit des 2. — T ran siträtten för post­

eolis p ostau x e st lim itée au t e n i- paket är begränsad t i l l de lä n ­

toire des P a y s p articip an t ä ce der, v ilk a d elta g a i paketrörelsen.

service. L es envois avec valeu r A ssurerade försändelser kunna i

déclarée p eu v en t transiter en dé- slu tn a poster transitera länder,

péches closes par le territoire des v ilk a icke t illt r ä t t a v ta let a n g å ­

P a y s non adhérents å 1’A rra n g e­ ende försändelser av nu näm nt

m ent concernant le s en vois de slag, men dessa länder ik läd a s ig

1’espéce, m ais la resp on sab ilité icke för ifrågavarande försändelse

de ees P a y s est lim itée ä c elle annan a n sv a rig h e t än som g ä ller

qui est prévue pour le s en vois för rekom m enderade försändel­

recomjnandés. ser.

A r tic le 26. A r tik e l 26.

D ro it d’u tilise r le s services de K ätt a tt använda fören in gen s

l ’Union. tjä n ste r .

L e s P a y s de 1’U nion reconnais- E ören in gslän d ern a tillerk ä n n a

se n t ä toutes personnes le droit var och en r ä tt a tt använda sig

d ’u tilise r le s services fa isa n t av de anordningar, om v ilk a kon­

1’objet de la Convention et des ventionen och a v ta le n in n eh ålla

A rran gem en ts. bestäm m elser.

A r tic le 27. A r tik e l 27.

I n te r d ic tio n de ta x e s non prévnes. F örbud m ot upptagande av ick e

fö rd ra g sen lig a a v g ifte r .

11 est in te r d it de percevoir des D e t är förbjudet a tt u p p taga

ta x e s postales, de quelque natura andra p o sta v g ifter , av vad sla g

16

que ce so it, autres que celles det vara m å, än dem, som äro

p révu es par la C onvention et les bestäm da i konventionen och av­

A rrangem ents. talen.

A r tic le 28. A r tik e l 28.

Suspension tem p oraire de serv ice. T illf ä llig t in stä lla n d e av u tv ä x lin g .

Lorsque, par su ite de circon- D å t ill följd av utom ordentliga

stances extraordinaires, une A d ­ om ständigheter en förvaltn in g

m in istration se v o it obligée de ser s ig nödsakad a tt för en tid

suspendre tem p orairem en tetd ’une h e lt elier d elv is avb ry ta an tin gen

m aniére générale ou partielle, soit befordringen åv brevförsändelser,

1’expédition des objets de corres- överläm nade från en annan för­

pondance qui lu i son t liv rés par v a ltn in g , eller d eltagan d et i en

une autre A d m in istra tio n , soit elle r flera särsk ild a rörelsegrenar,

l ’exécution d’un ou de plu sieu rs sk a ll förstnäm nda fö r v a ltn in g

services spéciaux, e lle est tenue gen a st göra anm älan därom, vid

d’en donner im m édiatem ent avis, behov telegrafisk t, t ill den eller

au besuin par télégrapbe, å l ’A d- de förvaltn in gar, som därav b e­

m in istration ou aux A d m in istra ­ röras.

tion s intéressées.

A r tic le 29. A r tik e l 29.

M onnaie-type. Myntslag.

L e franc pris comme u n ité mo- D e t francm ynt, sorn i konven­

nétaire dans les d isp osition s de tionen och av ta len är an taget

la C onvention et des A rran ge­ som m yntenhet, avser gu ld m yn ­

m ents est le franc-or ä 100 cen- te t franc ä 100 centim es med

tim es d’un poids de 10/31e de en v ik t av 10/ 31 gram och 9/io

gram m e et d ’un titre de O. 9 00 . finhet.

A r tic le 30. A r tik e l 30.

E q u ivalen ts. E kvivalen ter.

D an s chaque P a y s de l ’Union, I varje föreningsland sk ola a v ­

le s ta x es son t éta b lies d’aprés g iftern a fa ststä lla s så, a tt d e­

une équivalence correspondant, sam m a i lan d ets eget m y n tsla g

au ssi exactem ent que possible, så nära som m öjligt m otsvara

dans la m onuaie a ctu elle de ce värdet av de i g u ld fra n c u t ­

P a y s, å la va leu r du franc. try ck ta beloppen.

A rtic le 31. A r tik e l 31.

F orm u les. Langlie. B la n k e tte r . Språk.

1. — L es form ules å l ’usage 1. — D e b lanketter, som för­

des A d m in istra tio n s pour leurs v a ltn in g a rn a använda i sin a in ­

rela tio n s réciproques doivent étre bördes förbindelser, skola vara

17

réd igées en lan gn e francaise, avec a vfattad e på franska språket med

on sans traduction in terlin éa ire eller utan m ellan rad ig ö v e r sä tt­

dans une autre lan gu e, ä m oins n in g t ill annat språk, såfram t

que le s A d m in istration s intéres- ej vederbörande förvaltn in gar g e ­

sées n’en disposent autrem ent par nom överenskom m else sin sem ellan

une en ten te directe. annorlunda bestäm m a.

2. — L es form ules å l ’u sage 2. — D e för allm än h eten a v ­

du public qui ne sont pas im pri- sedda blanketter, v ilk a icke äro

m ées en lan gu e francaise d oiven t try ck ta på franska språket, skola

com porter une traduction in te r ­ in n eh ålla en m ellan rad ig över­

lin éa ire en c ette langue. sä ttn in g t i l l näm nda språk.

3. — L es form ules dont il est 3. — D e i §§ 1 och 2 om­

qu estion a u x §§ 1 et 2 d oiven t näm nda blanketterna sk o la så

avoir des dim ensions se rappro- nära som m ö jlig t h ava de dim en­

c h a n t a u ta n t que possible de cel- sioner, som äro an g iv n a i de t ill

les p rescrites par les R églem en ts k onventionen och a vtalen höran­

de la (konvention et des A rran- de reglem entena.

g em en ts.

4. — L es A d m in istration s peu- 4. — F ö rvaltn in garn a kunna

v en t s’entendre au su jet de la träffa överenskom m else i fråga

la n g u e å em ployer pour la corre- om det språk, som i förbindelsen

spondance de service dans leurs dem em ellan sk a ll användas vid

relations réciproques. sk r iftv ä x lin g i tjänsteärenden.

A r tic le 32. A r tik e l 32.

Cartcs d’id en tité. Id en titetsk o rt.

1. — Chaque A d m in istration 1. — V arje fö rv a ltn in g kan för

p eu t délivrer, aux personnes qui person, som därom fram ställer

en font la demande, des cartes begäran, utfärda id en titetsk ort,

d ’id e n tité valables comme piéces v ilk e t g ä ller såsom legitim ation s-

ju stifica tiv es pour tou tes les trans- h an d lin g v id a lla m ellanhavan-

actions effectuées par les bu- den med p ostan staltern a i de län­

reaux de poste des P a y s qui n ’au- der, som icke tillk ä n n a g iv it, a tt

raien t pas notifié leur refus de de v ägra godkänna d y lik t kort.

le s adm ettre.

2. — L ’A d m in istration qui fa it 2. — F ö r v a ltn in g , som u tfä r ­

délivrer une carte d’id en tité e st dar id en titetsk o rt, äger härför

au torisée ä percevoir, de ce chef, up p taga en a v g ift, som icke får

une ta x e qui ne p eu t étre supé- ö v e r stig a en franc.

rieure å un franc.

3. — L es A d m in istration s sont 3. — F ö r v a ltn in g a r n a äro be­

d égagées de to u te responsabilité friade från a llt ansvar, då det

lo rsq u ’i l est étab li que la liv ra i- åd a g a la g ts, a tt postförsändelse

son d’un envoi p ostal ou le paye- b liv it u tläm n ad eller p ostan vis­

m ent d’un m andat a eu lie u sur n in g b liv it u tb eta la d m ot före­

la p résentation d’une carte d’iden- teende av ved erb örligt id en titets­

t it é réguliére. kort.

2 — 2 5 3 1 7 1 .

18

E lle s ne son t pas, non plus, D e äro ej heller an sv a rig a för

responsables des conséquences que de följder, som kunna uppstå,

peuvent entrainer la perte, la därest i vederbörlig ordning u t­

soustraction ou l ’em ploi fraudu- färdat id en titetsk o rt går förlorat,

le u x d’une carte d’id en tité régu- tillg r ip e s eller användes av obe­

liére. hörig.

4. — L a carte d’id en tité est 4. — Id en tite tsk o rt g ä lle r u n ­

valable pen d an t trois ans å partir der tre år, räk n at från och med

du jour de son ém ission. den dag, då detsam m a utfärdats.

T I T R E l i l . A V D E L N I N G l i l .

Dispositions concernant Bestämmelser angående

les correspondances po- brevförsändelser.

stales.

C h a p i t r e I. K a p i t e l I.

D isp o sitio n s gén érales. A llm änna föresk rifter.

A r tic le 33. A r tik e l 33.

Objets de correspondance. B rev fö rsä n d elser.

L a dénomi nation d’objets de Med brevförsändelser förstås

corresponce s’applique aux lettres, brev, brevkort (en k la eller med

a u x cartes postales sim p les et b e ta lt svar), affärshandlingar,

avec réponse payée, aux papiers varu p rov sam t tryck sak er av vad

d’affaires, a u x éch an tillon s de sla g som h e lst däri inbegripna

m archandises e t a u x im prim és försändelser in n eh ållan d e blind­

de tou te nature, y compris le s sk rift.

im pressions en r e lie f å. l ’usage

des aveu gles.

A r tic le 34. A r tik e l 34.

T axcs e t con d ition s g én éra les. A vgifter och allm änna villk or.

1. — L es taxes d’affranchisse- 1. — A v g ifte n för brevförsän­

m ent pour le transport des objets d elsers befordran inom fören in ­

des correspondance dans tou te gens hela område, däri in b e g ri­

l ’étendue de 1’Union, y com pris p et deras avläm nande i adressa­

leur rem ise au dom icile des de- ten s bostad inom de länder, där

stin a ta ir es dans le s p a y s ou le sådan u td eln in g är eller kan b liva

service de distribution est ou anordnad, sk a ll då försändelserna

sera organisé, sont fixées confor- i förväg frankeras, utgå med de

m ém ent aux indications du tableau i efterföljande ta b e ll a n givn a be­

ci-aprés 1. lopp x.

L es A d m in istation s ont la fa- I sin a öm sesid iga förbindelser

1 V oir page 255. 1 Se sid. 255.

19

Unités L im ites de T axes H ögsta medgivna O bjets poids A v ­ Försändelseslag Vikt­ g ifte r de poids de dim ensions satser vikt dimensioner

gr- C. 45 cm. dans chaque sens. i vilken rik tn in g som helst. ' l« r échelon de poids 20 2 5 1 fö r s ta viktsatsen 1 2 kilos en ro uleaux: L ettres ; par échelon supp- 1 kg. i r u lla r : Brev lém en taire . . — 15] 75 cm. de longueur et f ö r varje överskju- i längd och , tande viktsats 10 cm. de diam étre i diam eter

15 cm. en longueur m axim a i längd (sim ples 15 högst \ 10,5 cm. en largeur C artes postales | enkla | i bredd Brevkort lavecréponse — 30 10 cm. en longueur

(

ymed svar m inim i i längd lägst | 7 cm. en largeur \ i bredd

*) Ce poids est porté ä 3 K ilos ponr

T rycksaker kg. les volumes expédiés isolém ent. Im pressions en relief pour arbete f å r vikten uppgå till 3 kg.

B lin d sk rifisfö rsä n d e lser kg. i vilken rik tn in g som helst. P ap iers d ’affaires . . . . 50 5 2 k ilo s < en ro u leau x : A ffä rsh a n d lin g a r kg. i ru lla r : P a p ie r d’affaires, m inim um

A ffärshandlingar, m insta a v i längd och g i f t 10 cm. i diam étre. i diameter.

45 cm. en longueur i längd 20 cm. en largeur i bredd E ch an tillo n s de m archandises 50 5 500 gr. 10 cm. en épaisseur. V aruprov i tjocklek.

E ch an tillo n s, m inim um de en ro uleaux: tax e 10 i ru lla r: Varuprov, m insta a v g ift 45 cm. de long u eu r et i längd och 15 cm. de diam étre. t diameter.

20

culté de coneéder, dans leurs rela ­ ä g a fö rv a ltn in g a rn a r ä tt a tt be­

tion s réciproques, a u x journaux träffande tid n in gar och andra

et écrits périodiques expédiés periodiska skrifter, som försändas

d irectem en t par les éditeurs, une direkt från vederbörande u tg i­

réduction 50 % sur le ta r if géné- vare, m ed giva en n ed sättn in g med

ral des im prim és. 50 % av den för tryck sak er i a ll­

m änhet g ä lla n d e befordringsav-

giften .

L a méme faculté leur est ac- Sam m a rätt m ed gives fö r v a lt­

cordée en ce qui concerne les n ingarna i fråga om häftade e ller

liv r e s brochés ou reliés, ä 1’exclu- inb u n d n a böcker, m ed u n d a n ta g

sioD de toute p ublicité ou ré- av i annons- eller rek la m sy fte

clame. u tg iv n a publikationer.

II en e st de méme des editions L iknande förm ån kan beredas

littéra ires et scientiliques échan- litter ä ra eller v eten sk a p lig a tr y ck ­

g ées entre le s in stitu tio n s sa- alster, som u tv ä x la s m ellan v e te n ­

vantes. sk a p lig a in stitu tio n e r.

2. — Chaque p a y s de l ’U nion 2. — V arje föreningsland fa st­

fixe, selon les in d ication s du ta- ställer, i en lig h e t med. de i före­

bleau ci-d essu s, les taxes å perce- stående ta b ell an g iv n a u p p g if­

v o ir pour le s ob jets de corres- terna, b eford rin gsavgiftern a för

pondance. brevförsändelser.

3. — L e s le ttr e s ne doivent 3. — I brev få ick e in n eslu ta s

contenir aucune lettre, note ou brev, anteckningar eller h an d ­

docum ent adressé å des personnes lin g a r adresserade t ill annan än

au tres que le d estin ataire ou des adressaten eller någon m edlem av

personnes h ab itan t avec ce dernier. hans fam ilj.

4. — Les papiers d’affaires, les 4. — A ffärshandlingar, varu-

éch an tillon s de m archandises et prov och trycksaker av a lla sla g

les im prim és de to u te n atu re ne få icke in n eh å lla brev eller an­

d oiven t contenir aucune le ttr e ou teck n in g, som har karaktären av

note ay a n t le caractére de corres- v e r k lig och p erso n lig sk r iftv ä x ­

pondance actuelle et personnelle; lin g , sam t skola, med de i r e g le ­

ils d oiven t étre conditionnés de m entet m ed givn a undantag, vara

m aniére å pouvoir étre facilem ent av beskaffenhet a tt lä t t kunna

vérifiés, sa u f le s exceptions prévues undersökas.

au Réglem ent.

5. — Les lim ites de poids et 5. — D e i § 1 av denna a r tik el

de dim ensions fixées au § 1 du fa ststä lld a v ik t- och m åttbegräns-

présent article ne s ’a p p liq u en t pas n in garn a g ä lla icke de i p o st­

aux correspondances rela tiv es au tjän sten u tv ä x la d e försändelser,

service postal, dont il est question som om näm nas i art. 43 § 1.

au § 1 de l ’a rticle 43.

6. — L es paquets d’échan tillon s 6. — V aruprovsförsändelse får

de m archandises ne peu ven t ren- icke in n eh ålla något förem ål, som

ferm er aucun objet a y a n t une äger handelsvärde.

v a le u r m archande.

7. — L a réunion en un seu l 7. — Sam m anförandet i en och

21

en voi d’objets de correspondance samma försändelse av förem ål

de catégories différentes (objets hänförliga t ill olika försändelse-

grou p és) est autorisée dans les slag(b lan d ad eförsän d eL er)är med­

con d ition s fixées pär le R égle- g iv e t på i reglem en tet bestäm da

ment. villkor.

8. — S a u f les exceptions pré- 8. — Med de i konventionen

v u es pär la C onvention et son och reglem en tet stadgade undan­

R églem ent, il n ’est p as donné ta g må icke postbefordras för­

cours aux envois qui ne rem plis- sändelse, som icke u p p fy lle r de

sent par les conditions requises. fa ststä lld a villkoren.

L es objets qui au raien t été Försändelse, som i strid mot

adm is å tort peuvent étre ren- bestäm m elserna b liv it m ottagen,

v o y é s ä 1’Office d’origine. S i kan återsändas t ill avgån gslan -

1’Office de d estination les rem et dets postverk. D ärest ad resslan ­

au d estin ataire, il d o it év en tu - dets postverk b eställer den t i l l

ellem ent leur appliquer le s ta x es adressaten, sk a ll därvid, i före­

e t su rtaxes prévues ponr la caté- kom m ande fa ll, u tta g a s de a v ­

gorie de correspondances å Jaqu- g ifte r och tillä g g sa v g ifte r , som

elle ils appartiennent réellem ent. äro fa ststä lld a för det försändelse­

slag, t i l l v ilk e t ifrågavarande för­

sän d else rä tte lig e n sk u lle hava

hänförts.

9. — L e s envois affranchis au 9. — I försändelse, frankerad

t a r if des lettres peuvent renfer- såsom brev, kunna in n eslu tas tu ll-

mer des objets p assib les de droits lik tig a förem ål, då införsel i

de douane, lorsque 1’iraportation rev av sådana förem ål är m ed­

de ees objets, sous forme de l e t t ­ given i adresslandet.

res, est adm ise dans le p a y s de

d estination.

Ces en vois d oiven t étre revétu s, D y lik fö rsän delse skal 1 å adress­

du cöté de la suscription, d’une sidan å sä tta s en e tik ett i e n lig ­

étiq u ette conforme aux prescrip- h e t med föreskrifterna i reg le­

tion s du R églem en t. m entet.

L ’A d m in istration du p ays d es­ A d resslan d ets p ostförvaltn in g

tin a ta ire est autorisée ä soum ettre äger r ä tt a tt lå ta dessa försän­

ces en vois au contröle douanier, delser undergå tu llb eh a n d lin g och

å les ouvrir d ’office e t ä percevoir a tt sålunda lå ta i tjä n ste v ä g öppna

les d roits d’entrée, dans la forme dem och u p p taga belöpande in ­

prévue par sa lég isla tio n . förselavgifter, på s ä tt dess la g ­

stiftn in g bestäm m er.

A r tic le 35. A r tik e l 35.

A lfranchissem eiit. Fraukering'.

L es en vois autres que les le tt­ A n d ra försändelser än brev och

res et le s cartes p ostales sim p les en k la brevkort sk ola vara fu llt

d oivent étre entiérem ent affran­ frankerade.

chis.

22

II n ’est pas donné cours aux B revkort med b etalt svar, vars

cartes postales avec réponse payée båda delar vid avläm nandet t ill

d oat le s deux parties ne sont pas postbehandlin g icke äro fu llt fran-

entiérem en t affranchies au mo­ kerade, befordras icke.

m ent du dépöt.

A r tic le 36. A r tik e l 36.

T axe en cas d’absence ou d’in suffl- L ösen för ofrankeradc e lle r o t i l l ­

sance d’alfrnuchissem cnt. r ä c k lig t fran k erad e försäu d elser.

E n cas d’absence ou d’insuffi- Med de i art. 39 i reglem entet

sance d’affranchissem ent et sau f i fråga om eftersändning av v issa

le s exceptions prévues par 1’article sla g s försändelser stadgade undan­

39 du R ég lein en t pour certaines tag, har adressaten a tt för ofran-

catégories d’en vois réexpédiés, les kerad eller o tillr ä c k lig t frankerad

objets de correspondance de tou te brevförsändelse av vad sla g som

nature so n t passib les, ä la charge h elst erlägga lösen m otsvarande

des d estinataires, d’une ta x e dou- dubbla beloppet a v felande a v ­

b le du m ontant de l ’affranchisse- g ift. L ösenbeloppet sk a ll dock

m ent m anquant ou de l ’insuffi- u tgöra lä g s t 10 centim es.

sance, sans que cette ta x e p u isse

étre intérieure å 10 centim es.

A r tic le 37. A r tik e l 37,

Correspondances en deliors d e l ’U nion. F örsän d elser u tväxlad e med län d er

utom fören in gen .

1. — L es taxes pour les cor­ 1. — A v g ifte n för brevförsän­

respondances å d estination des delser adresserade t ill län d er utom

pays en deliors de l ’U nion ne föreningen få icke u n d erstiga den

doivent pas étre inférieures au inom föreningen g ällan d e norm al­

t a r if norm al de 1’Union. tariffen.

2. — L es correspondances ori­ 2. — B revförsändelser från lä n ­

gin al res de p ays en dehors de der utom föreningen, v ilk a över­

1’Union qui sont liv rées å un pays läm nas t ill ett föreningsland ofran-

de 1’Union non affranchies ou kerade eller o tillr ä c k lig t franke­

insuffisam m ent affranchies sont rade, sk ola av p ostverket i ad ress­

ta x é e s pär 1’Office d istn b u teu r lan d et beläggas med lösen e n lig t

selon le s rég les applicahles dans de föreskrifter, som inom dess

son propre service a u x en vois egen posttjänst g ä lla beträffande

sim ila ires ä destination des pays liknande försändelser t i l l de lä n ­

d ’ou proviennent lesd ites corres­ der, från v ilk a de ifrågavarande

pondances. brevförsändelserna u tg å tt.

A r tic le 38. A r tik e l 38.

Su rtaxes. T illä g g sa v g ifte r .

II p e u t étre pergu, en sus des F ö r varje försändelse, som be­

ta x es fixées par le s articles 34 et fordras å p ostlin jer lydande under

23

37, pour to u t objet transporté förvaltn in gar, v ilk a icke tillh öra

par des services dépendant a ’A d- föreningen, eller med sådana sär­

min istr a tio n s étrangéres ä 1’U nion, sk ild a b efordringslägenbeter inom

ou par des services extraordinaires föreningen, v ilk a s an litan d e för­

dans l ’U nion donnant lie u ä des orsakar särsk ild a kostnader, kan

frais spéciaux, une su rtaxe en u töver de i art. 34 och 37 fa st­

rapport avec ees frais. stä lld a a v g iftern a upp tagas en

m ot de uppkom m ande extra k o st­

naderna svarande tillä g g s a v g ift.

Lorsque le ta r if d’affranchisse- N ä r i b eford rin gsavgiften för

m ent de la carte postale sim ple en k elt brevkort in g å r den i före­

com prend la su rtaxe antorisée par gående sty c k e m edgivna tillä g g s ­

1’alin éa précédent, ce méme ta r if av g iften , sk a ll enahanda betbrd-

est applicable å ehacune des par­ r in g sa v g ift g ä lla för envar av de­

ti es de la carte postale avec ré- larna u ta v brevkort med b etalt

ponse p ayée. svar.

A r tic le 39. A r tik e l 39.

T nxes sp éciales. S ärsk ild a a v g ifter.

1. — L es A d m inistrations sont 1. — F ör försändelser, som a v ­

autorisées å frapper d’une taxe läm nas t i l l postb eh an d lin g efter

additionelle, selon les d isp osition s u tgån gen av den för försändel­

de leur lég isla tio n , les objets rem is sernas befordran med en v iss lä ­

å leurs services d’expédition en g en h et fa ststä lld a ordinarie in-

derniére lim ite d’beure. läm n in gstid en , äga förvaltn in gar­

na a tt upptaga en tillä g g s a v g ift

e n lig t sin a in rik e s bestäm m elser.

2. — L es p a y s de d estin ation 2. — D e länder, v ilk a s la g ­

qui son t au torisés par leur lé g is ­ s tiftn in g m edgiver utläm nande

la tio n ä d élivrer les envois con- t ill adressaten av försändelser,

ten an t des ob jets p assib les de som in n eh ålla tu llp lik tig a före­

droits de donane peuvent perce- mål, äga rätt a tt för b esty ret

voir, pour le dédouanem ent de med fö r tu lln in g av d y lik a försän­

ees envois, un droit de 50 centi- delser upptaga en a v g ift av högst

mes au m axim um par envoi. 50 centim es per försändelse.

3. — L e p a y s de d estination 3. — F ör försändelse, som är

e st au torisé ä percevoir, pour les adresserad poste restante, kan

objets adressés poste restante, une adresslandet u p p taga en särsk ild

ta x e spéciale d’aprés sa lé g isla tio n . a v g ift e n lig t sin a in r ik es bestäm ­

m elser.

A r tic le 40. A r tik e l 40.

E n vois exprfes. E xp rcssfö rsä n d elser.

1. — L es objets de correspon- 1. — B revförsändelser bliva, på

dance son t, å la dem ande des ex- avsändarens begäran, avläm nade

péditeurs, rem is å dom icile par i adressatens bostad genom sär-

24

un porteur spécial im m édiatem ent sk ilt bud om edelbart efter fram ­

aprés 1’arrivée, dans les p a y s dont kom sten i de länder, v ilk a s för­

le s A d m in istration s consentent å v a ltn in g a r g å in på a tt v id ta g a

se charger de ce service dans leurs en d y lik anordning i sin a öm se­

relations réciproques. sid ig a förbindelser.

2. — Ces envois, qualifiés «ex- 2. — För dessa försändelser,

prés», sont soum is, en sus du port v ilk a benäm nas «exprés», u ppta­

ordinarie, å une ta x e spéciale ges, förutom v a n lig befordrings-

s ’élev a n t au m inim um au double a v g ift, en särsk ild a v g ift u tg å en ­

de raffranchissem ent d’une lettre de med m in st dubbla beloppet av

sim ple ordinaire et au m axim um b eford rin gsavgiften för ett va n ­

ä un franc. C ette ta x e doit étre l ig t brev i den första v ik tsa tse n

acquittée com plétem ent et ä l ’a- och med högst en franc. E xp ress­

vance par l ’expéditeur. av g iften sk a ll i sin h elh et sam t

i förväg erläggas av avsändaren.

3. — Lorsque le dom icile du 3. — D å adressatens bostad är

d estin ataire se trou ve en dehors belägen utanför det område, inom

du rayon de distribution g ratu ite v ilk e t adresspostan stalten a v g ifts ­

du bureau de d estin ation , la re­ fr itt b eställer ankom na försändel­

m ise par exprés peut donner lieu ser, kan för försändelsens hem­

ä la perception d’une taxe comp- bäring med sä r sk ilt bud u p p ta ­

lém entaire ju sq u ’ä concurrence de g a s en tillä g g s a v g ift ej ö v e rsti­

c e lle qui est fixée dans le service gande m otsvarande a v g ift i den

interne. inrikes p osttjän sten .

L a rem ise par exprés n'est F örsän d elsen s b eställan d e som

tou tefois pas ob ligatoire dans ce expressförsändelse är em ellertid

cas. i nu sagd a fa ll ick e ob ligatorisk t.

4. — L es objets exprés non 4. — E xpressförsändelser, som

com plétem ent affranchis pour le icke äro fu llt frankerade för h ela

m ontant to ta l des taxes payables beloppet av de a v g ifter, som skola

å l ’avance sont distribués par les i förväg betalas, b eställas såsom

m oyens ordinaires, k m oins qu’ils försändelser i allm än h et, såfram t

n ’a ien t été tr a ités comme exprés de icke av in läm n in gsp ostan stal-

par le bureau d’origine. ten behandlats som expressför­

sändelse.

A r tic le 41. A r tik e l 41.

In terd iction s. Förbild.

1. — II est in terd it d’expédier: 1. — D e t är förbjudet a tt för­

sända

a) des objets qui, par le u r na- o) föremål, som, på grund av

ture ou leur em ballage, peu- sin beskaffenhet eller genom

v en t présenter du danger det sätt, på v ilk e t de in sla-

pour les agents, sa lir ou dé- g its, kunna innebära fara.för

tériorer le s correspondances; postpersonalen eller ned­

sm u tsa eller fördärva p o st­

försändelserna;

25

fe) des m atiéres explosibles, in- fe) exp losiva, lä t t a n tä n d lig a

flam m ables ou dangereuses; eller eljest fa r lig a ämnen;

c) des anim aux v iv a n ts, å l ’ex- c) levande djur, med u n d an tag

ception des a b eilles e t des av bin och silk esm ask ar;

vers ä soie;

d ) des objets p assib les de droits d) tu llp lik tig a förem ål, med de

de douane, sa u f les exceptions undantag som a n g iv its i art.

prévues ä 1’article 34, § 9, 34 § 9, ävensom varuprov,

a in si que des éch an tillon s som försändas i större an tal

expédiés en nombre dans le i a v sik t a tt undslipp a g ä l­

but d’éviter la perception de dandet av tu lla v g ifte r ;

ees d roits;

e) de 1’opinm , de la Åiorphine, e) opium , morfin, kokain och

de la cocaine e t autres stupé- andra bedövningsm edel;

fia n ts;

/) des objets obscénes on im ­ /) oan stän d iga eller osed liga

mo raux; förem ål;

g) des ob jets quelconques dont g) förem ål av varje slag, v ilk a s

1’entrée ou la circulation sont in försel eller spridning är

in terd ites dans le p ays d’ori- förbjuden i avsändnings- eller

g in e ou dans le p a y s de adresslandet.

d estin ation .

II est, en outre, in terd it d’ex- D e t är dessutom förbjudet a tt

pédier, dans les envois non re- i försändelser, som icke iörsändas

commandés, des piéces de m onnaie, under rekom m endation, in n eslu ta

des b illets de banque et des b ille ts m yn tstyck en , sedelm ynt, förem ål

de m onnaie, des m atiéres d’or ou av g u ld eller silv er, ädelstenar

d’argen t, des pierreries, des bijoux sam t sm ycken och andra dyrbar­

e t au tres objets précieux. heter.

2. — L es envois qui auraient 2. — F örsändelser, som i strid

été å. to rt adm is ä 1’expédition m ot g ä lla n d e bestäm m elser b liv it

doivent étre renvoyés ä 1’Office m ottagna t i l l postbefordran, saola

d’origine, sa u f le cas ou 1’A dm i- återsändas t i l l inläm ningsland ets

n istra tio n du p a y s de destination postverk, utom i det fa ll att

serait autorisée, par sa légi station adresslandets la g a r eller inrikes

ou ses réglem en ts intérieurs, ä reglem enten g iv a dess förvaltn in g

en disposer autrem ent. r ä tt a tt annorledes förfara m ed

försändelserna.

T outefois, les m atiéres exp lo­ D ock skola explosiva, lä tt an­

sib les, inflam m ables ou dangereu­ tä n d lig a elier elje st farliga äm ­

ses et les objets obscénes ou im- nen liksom oan stän d iga eller osed­

m oraux ne son t pas renvoyés ä lig a förem ål icke återsändas t ill

1’Office d’o r ig in e ; ils sont détruits in läm n in gslan d et, utan på stä lle t

sur p lace par le s soins de l ’Ad- förstöras genom den fö rv a ltn in g s

m in istration qui en constate la försorg, som konstaterar deras

presence. befintlighet.

L a n s ie cas ou des en vois ad­ D ärest försändelser, som i strid

m is ä tort ä l ’expédition ne se­ m ot g ä lla n d e bestäm m elser b liv it

26

raient n i renvoyés å 1’origine, ni m ottagna t ill postbefordran, icke

rem is ' au d estin ataire, l ’Office återsändas t ill a v g ån gslan d et och

exp éd iteu r d o it en étre inform é ej h eller utläm nas t i l l adressaten,

pour qu’il p u isse prendre éven- sk a ll avsän d n in gslan d ets postverk

tu ellem en t les m esures qui s ’im- underrättas härom för a tt bliva

poseraient. i tillfä lle a tt i förekom m ande

fa ll v id ta g a nödiga åtgärder.

3. — E s t d’a ille u r s réservé le 3. — E ör ö v r ig t förbehålles

d roit de to u t p ays de l ’U nion de varje fören in gslan d rä ttig h e t att

ne pas effectuer. sur son territoire, icke på s it t område befordra i

le transport en tr a n sit ä découvert öppen tra n sit eller u td ela sådana

ou la d istribution des objets p orton ed sättn in g åtnjutande för­

jo u issa n t de la modération de sändelser, som ej stå i överens­

taxe å l ’égard desquels il n’a pas stäm m else med de lagar, förord­

été sa tisfa it aux lois, ordonnances n in gar eller påbud, v ilk a be­

ou décrets qui réglen t les condi- stäm m a v illk oren för deras offent­

tio n s de leur p u b lica tio n ou de liggörande eller sp rid n in g inom

leur circu lation dans ce pays. ifrågavarande land.

Ces objets d oiven t étre renvoyés Sådana försändelser sk ola å ter­

å 1’Office d’origine. sändas t i l l avg å n g sla n d ets p o st­

verk.

A r tic le 42. A r tik e l 42.

M odalités (Paffrnnchisseinent. F ran k erin g.

1. — L ’affranchissem ent e st 1. — F ran k erin g sk a ll ske a n ­

opéré, so it au m oyen de tim bres- tin g en med de i inläm n in gslan d et

poste valables dans le pays d’ori- för en skildas brevförsändelser g ä l­

g in e pour la correspondance des lande frankotecken e lle r ock med

p articuliers, so it au m oyen d’em- frankeringsstäm plar, anbringade

preintes de m acbiues ä affranchir, m edelst m askiner, som för såd an t

o fficiellem en t adoptées e t fonc- ändam ål officiellt godkänts och

tion n an t sous le contröle im m édiat som användas under fö r v a ltn in ­

de 1’A d m in istration . g en s om edelbara kontroll.

2 — S on t considérés comme 2. — Såsom vederbörligen fran-

dum ent affran ch is: les cartes-ré- kerade anses svarsbrevkort, som

ponse portant, im prim és ou collés, bära det lan d s frankotecken, där

des tim bres-poste du pays d i m i s ­ de u tg iv its , vare s ig de äro

sio n de ces cartes, le s envois ré- å try ck ta kortet eller fa stk listra d e

gu liérem en t affranchis pour leur å detsam m a, försändelser, v ilk a

prem ier parcours e t dont le com- v a r it behörigen frankerade för

plém ent de ta x e a été acq u itté den första befordringen och för

a v a n t leu r réexpédition, a in si que v ilk a fylln ad sp orto e r la g ts före

le s jou rn au x ou paquets de jour- deras eftersändning, ävensom tid ­

naux e t écrits périodiques dont n in g a r och andra periodiska sk rif­

la su scrip tion pörte la m ention ter sam t tid n in gsp ak et, v ilk a å

«Abonnement-poste» ou une m en­ adressidan försetts med beteck­

tio n éq u ivalen te et qui sont expé- n in gen »Abonnement-poste> ( =

27

d iés en vertu de 1’A rrangem ent postabonnem ang) eller m otsva­

concernant les abonnem ents aux rande an teck n in g och som exp e­

jo u rn a u x et écrits périodiques. dieras på grund a v a v ta le t an gå­

ende abonnem ang å tid n in gar och

andra periodiska sk rifter.

3. — L e s correspondances dé- 3. — B revförsändelser, som å

osées en p lein e mer dans la öppna h avet n ed läggas i e tt post­

oite d’un paquebot ou entre les förande fa r ty g s b revlåda eller för

m ains des a g en ts des postes em- befordran överläm nas t ill ombord­

barqués ou des com m andants de varande posttjänstem än eller far-

navires p eu ven t étre affrancbies, ty g sb e fä le t, k u n n a,d är icke annan

sa u f arrangem ent contraire entre överenskom m else tr ä ffa ts m ellan

le s A d m in istra tio n s intéressées, vederbörande förvaltningar, fran­

a u m oyen de tim bres-poste et keras med d et lands fran k otecken

d ’aprés le ta r if du p ays auquel och e n lig t det lan d s taxa, som

ap p artien t ou dont dépend le d it fa r ty g e t tillh ö r e lle r under vars

paquebot. S i le dépöt ä bord a flagg det seglar. A v lä m n a s för­

lie u pendant le stationnem ent sändelse ombord, m edan fa r ty g et

aux deux points extrem es du par- u p p eh åller s ig vid någon av re­

cours ou dans Tune des escales sans bada ändpunkter eller å nå­

interm édiaires, rat'1'ranchissement gon m ellan station , är frankerin­

n ’e st v a la b le qu’a u ta n t qu’i l est gen g iltig , endast för så v it t den

effe ctu é au m oyen de tim bres- v e r k stä lle s med d e t lands franko-

poste et d ’aprés le tarif du p a y s tecken och e n lig t det lands taxa,

d an s le s eaux duquel se trouve i vars farvatten fa r ty g e t befin­

le paquebot. ner sig.

A r tic le 43. A r tik e l 43.

Franehise de port. P o r to fr ih e t.

1. — Sont adm ises å la fran- 1. — P o rto frih et åtn ju ta brev­

chise de port les correspondances försändelser, som an gå posttjän ­

re ia tiv e s au service postal échan- sten och som u tv ä x la s m ellan

g é e s entre les A d m in istration s p ostförvaltn in garn a inbördes, m el­

d es postes, entre ees A d m in istra ­ lan dessa fö rv a ltn in g a r och in ­

tio n s et le B ureau in tern ation al, ter n a tio n ella byrån, m ellan för-

en tr e les bureaux de poste des en in gslän d ern as p ostan stalter

p ays de 1’Union, et entre ees sam t m ellan dessa p ostan stalter

bureaux et les A d m in istration s och förvaltn in garn a, ävensom så ­

a in si que celles dont le transport dana brevförsändelser, för v ilk a

en francbise est expressém ent p ortofrih et är u ttry ck lig en m ed­

p révu par les dispositions de la g iv en i konventionen, avtalen eller

C onvention, des A rran gem en ts et t ill dem hörande reglem enten.

de leurs R églem ents.

2. — L es correspondances, å 2. — B revförsändelser — med

1’exception des envois grevés de u n d an tag av sådana, som äro be­

rem boursem ent, d estin ées aux lagd a med postförskott -— t ill

prisonniers de guerre ou expédiées elier från k rig sfå n g a r äro lik ale-

28

pär eu x sont égalem ent affranchies des fritagn a från p o sta v g ifter av

de toutes taxes postales, aussi bien a lla slag, så v ä l i avgån gs- ocb

dans les p a y s d’origine e t de adressland som i förm edlande

d estin ation que dans ies p a y s in- länder.

term édiaires.

II en est de méme des corres- D etsam m a g ä lle r sådana brev-

pondances concernant Jes prison- försändelser angående k rig sfå n ­

niers de guerre, expédiées ou gar, v ilk a avsändas eller m otta­

re<;ues, so it directem ent, soit ä gas, vare s ig direkt eller förmed-

titr e d’interm édiaire, par les bu- lin g sv is, av de u p p lysn in gsb yråer,

reaux de renseignem ents qui se- som t ill k rigsfån gars tjä n st kunna

raien t étab lis év en tu ellem en t pour komma a tt in rättas i krigförande

ees personnes dans des p ays bel- länder eller i neutrala länder,

lig éra n ts ou dans les p ays neutres v ilk a på s it t om råde u p p tagit

a y a n t recu eilli des b elligéran ts krigsfolk.

sur leur territoire.

L e s b ellig éra n ts recu eillis et K rig sfo lk , som u p p ta g its och

internés dans un pays neutre sont internerats i n eu tra lt land, ä r

assim ilés a u xp rison n iersd e guerre lik s t ä llt med k rig sfå n g a r i egen t­

propreraent dits, en ce qui con- lig m ening, vad angår tillä m p ­

cerne l ’application des d ispositions n ingen av förestående bestäm ­

ci-dessus. melser.

A r tic le 44. A r tik e l 44.

Coupons-réponse. Svarskuponger.

D es coupons-réponse sont m is Svarskuponger skola finnas t ill

en ven te dans les pays d e l ’Union. försäljn in g i föreningsländerna.

L e p rix de vente en est déter- Salu p riset bestäm m es av veder­

miné par les A d m in istra tio n s in- börande fö rv a ltn in g men får icke

téressées, m ais ne peut étre in- u n d erstiga 40 centim es eller m ot­

férienr a 40 centim es ou ä l ’équi- svarande belopp i försäljnings-

v a le n t de cette somme dans la lan d ets m ynt.

m onnaie du p ays de débit.

Cbaque coupon est échangeable Svarskupong kan i varje före-

dans tout paye de 1’Union contre n in gslan d u tb y ta s mot e tt eller

un tim bre ou des tim bres repre­ flera frim ärken m otsvarande a v ­

sen ta n t raffran ch issem en t d’une g ifte n för e tt v a n lig t brev av

lettre sim p le originaire de ce pays en k el v ik tsa ts från d etta land t i l l

ä destination de l ’étranger. Toute- utlandet. U tb y tet sk a ll em eller­

fois, 1’échange doit se faire avant tid göras före utgången av sjä tte

1’exp iration du sixiém e m ois qui m ånaden efter den, då kupongen

su it celui de 1’ém ission. utläm nats.

E st, en outre, réservée ä ehaque V arje land äger dessutom rätt

pays, la faculté d’exiger le dépöt a tt fordra, a tt sa m tid ig t med u t­

sim u ltan é des coupons-réponse et b y tet a v svarskuponger de för­

des envois de correspondance ä sändelser, som sk ola frankeras

29

affranchir en échange de ees cou- med de därvid erh ålln a franko-

pons. tecknen, avläm n as t i l l postbe­

fordran.

A r tic le 45. A r tik e l 45.

R etra it. Mod ideal ion d’adressc. Å tertagande. A dressförändring.

1. — L ’expéditeur d’un objet 1. — A vsän d are av brevförsän­

de correspondance p eu t le faire delse kan å te rta g a densam m a

retirer du service ou en faire från postbefordran eller ändra

m odifier l ’adresse, ta n t que cet adressen därå, så l ä n g e försän­

objet n ’a pas été liv r é au desti- delsen icke b liv it tills tä lld adres­

nataire. saten.

2. — L a dem ande å form uler 2. — B egäran härom översän­

å cet effet est transm ise, par voie des per p ost eller per telegraf,

postale ou par voie télégraphique, å bekostnad av avsändaren, som

aux frais de 1’expéditeur qui d o it ar a t t erlägga, för varje begä­

payer, pour to u te demande par ran per post, belöpande a v g ift

voie p ostale, la ta x e ap p licab le ä för e tt rekom m enderat brev av

une le ttre sim ple recummandée, enkel v ik tsa ts sam t för varje b e­

et pour toute dem ande par v o ie gäran per telegraf, a v g ift för t e le ­

télégrap h iq u e, la ta x e du télé- gram m et ävensom , då fråga är

gram m e augm entée de la ta x e om adressförändring, nyssnäm nda

p ostale, s ’il s’a g it d’une modifica- p o sta v g ift.

tio n d’adresse.

A r tic le 46. A r tik e l 46.

R éex p éd itio n . Rotin t s. E ftersän d n in g. O beställbara försän ­

d elser.

1. — L a réexpédition d’objets 1. — Med de i reglem en tet an­

de correspondance dans 1’intérieur g iv n a undantag upptages icke

de 1’U nion ne donne lie u k la n ågot tillä g g sp o r to för eftersänd­

perception d ’aucun supplém ent de n in g av brevförsändelser inom

taxe, sa u f les exceptions prévues föreningens område.

au R églem ent.

II en e st de méme du retour ä D etsam m a g ä ller för återsänd-

l ’expéditeur des objets tom bés en n in g t ill avsändaren av obeställ-

rebut. bara försändelser.

2. — L es objets de correspon­ 2. — E ftersä n d a e ller ob eställ-

dance qui sont réexpédiés ou tom- bara brevförsändelser utläm nas

bent en rebut sont livrés aux t ill adressat eller avsändare m ot

d estin a ta ires ou aux expéditeurs erläggan d e av de avgifter, v ar­

contre p ayem en t des ta x e s dont med försändelserna b liv it belagda

ils ont été grevés au départ, å v id avsändandet e lle r ankom sten

1’arrivée ou en cours de route par eller under vä g en på grund av

su ite de réexpédition au delå. du eftersän d n in g u töver den fö rsta

prem ier parcours. befordringen.

30

3. — L e s correspondances tom- 3. — B re v fö r sä n d else r,v ilk a a v

b ées en rebut pour quelque cause en eller annan orsak b liv it obe-

que ce so it doivent étre renvoyées ställbara, sk ola om edelbart åter­

im m édiatem ent au pays d’origine. sändas t ill avgån gslan d et.

L e délai de conservation des L ig g etid en för brevförsändelser,

correspondances gardées en in- som k varh ållas t ill adressaternas

stance ä la d isposition des d esti- förfogande, eller som är o adresse­

nataires ou adressées «poste re­ rade poste restante, bestäm m es g e ­

stante» est réglé par les disposi­ nom de i adresslandet gällan d e

tio n s d u p a y s de destination. föreskrifterna. D enna tid får em el­

T ou tefois, ce délai ne peut dé- lertid icke överstiga sex m ånader

passer six mois dans les relation s i förbindelse med transm arina

avec les p a y s d’outre-m er et deux länder och tv å månader i andra

m ois dans les autres relations. förbindelser; återsändandet t ill

L e renvoi au pays d'origine doit avgån gslan d at sk a ll ske tid igare,

avoir lieu dans un délai plus om avsändaren därom fram ställt

court, si l ’expéditeur l ’a demandé begäran m ed elst en anteckning å

par une annotation sur la suscrip- om slaget på e tt i adresslandet

tion en une la n g u e connue dans k ä n t språk.

le p a y s de d estin ation .

4. — L es im prim és dénués de 4. — T rycksaker, som äro utan

v a leu r ne son t pas renvoyés, ä värde, återsändas ej, så v id a icke

m oins que 1’envoyeur, par une avsändaren m edelst en å försän­

annotation ä 1’extérieur de 1’envoi, delsens y ttr e gjord an teck n in g

n’en ait demandé le retour. begärt deras återsändande.

5. — L a taxe de «poste restante:» 5. — D en i art. 39 omnämnda

prévue å 1’artiele 39 ne su it pas a v g iften för försändelser adresse­

l ’objet en cas de réexpédition ou rade poste restante u p p tages icke

de m ise en rebut. v id eftersändning eller obeställ-

barhet.

6. — L a ta x e com plém entaire 6. — D en i art. 40 § 3 fast­

stip u lée ä 1’artic le -lO, § 3, reste stä lld a tillä g g sa v g ifte n bortfaller

e x ig ib le en cas de réexpédition icke, då expressförsänH else efter­

ou de m ise en rebut d’un envoi sändes eller blir obeställ bar.

exprés.

A r tic le 47. A r tik e l 47.

R éclam ation s. R eklam ation.

1. — L a réclam ation de tout 1. — E ör reklam ation av för­

envoi p eu t donner lieu ä la per- sändelse kan u p p tagas en fa st

ception d’un droit fixe d’un franc a v g ift av h ögst en franc.

au maximum. F ör rekom m enderad försändelse

E n ce qui concerne le s envois u tgår icke a v g ift i det fa ll, a tt

recom m andés, aucun droit n’est avsändaren redan erlagt den sär­

per?u, si T expéditeur a déjä ac- sk ild a a v g iften för m ottagn in gs­

q u itté le droit spécial pour un bevis.

a v is de réception.

31

2. — L es réclam ations ne sont 2. — R ek lam ation m ottages

adm ises que dans le délai d’un endast under loppet a v ett år,

an å com pter du lendem ain du räknat från och med dagen efter

dépöt. försändelsens avläm nande t i l l

postbefordran.

C h a p i t r e I I . K a p i t e l I I .

E n vois reeom m an d és. R ek om m en d erad e försän d elser.

A r tic le 48. A r tik e l 48.

T a x e s ., A rg ifter.

1. — L es objets de correspon- 1. — D e i art. 33 om förm älda

dance désign és daus 1’article 33 brevförsändelserna kunna sändas

peuvent étre expédiés sous re- under rekom m endation.

com m endation.

T outefois, les parties «Réponse» Dock må svarskortet ("■ Répon-

adhérentes aux cartes p ostales ne se») av brevkort med betalt svar

teuvent étre recommandées par ick e rekom m enderas av den u r­

{ es exp éd iteu rs p rim itifs de ees sp ru n gliga avsändaren.

envois.

2. — L a ta x e de to u t en voi 2. — F ör rekom m enderad för­

recom m andé d oit étre acq u ittée sändelse sk a ll av avsändaren vid

ä 1’avance. E lle se compose: försändelsens inläm nande betalas

a) du pris d’affranchissem ent or- a) v a n lig a v g ift för försändel­

d in aire de l ’envoi, selon sa sen efter densam m as beskaf­

nature; fenhet ;

b) d’un droit fixe de recommen- b) en fa st rekom m endationsav-

dation de 40 centim es au g if t av h ö g st 40 centim es.

m axim um .

3. — Un récépissé doit étre dé- 3. — V id en rekommenderad

liv r é gratu item en t å 1’éxpéditeur försändelses avläm nande t ill p o st­

d’un envoire commandé, au mo­ b ehandling sk a ll avsändaren utan

m ent du dépöt. särskild a v g ift erhålla inläm -

n ingsbevis.

4. — L es p a y s disposés å se 4. — Länder, v ilk a v ilja å ta g a

charger des risques pouvant dé- s ig sådan risk, som härrör av

river du cas de force m ajeure force majeure, äro berättigade a tt

sont au torisés å percevoir une up p taga en särsk ild a v g ift av

ta x e spéciale de 40 cen tim es au h ö g st 40 cen tim es för varje re­

m axim um pour chaque envoi re­ kom m enderad försändelse.

commandé.

A r tic le 49. A rtik el 49.

A vis de récep tion . X ottn g u in gsb c vis.

L ’expéditeur d’un envoi recom- A vsän d are av en rekommende-

32

mandé p eu t obtenir un av is de rad försändelse kan erhålla ett

reception en p ayant, au m om ent m ottagn in gsb evis genom a tt vid

du dépot, un droit fixe de 40 cen­ inläm nandet erlä g g a en fa st av­

tim es au m axim um . g ift, som ick e må sä tta s t i l l högre

belopp än 40 centim es.

L ’av is de réception peut étre J ä m v ä l sedan försändelsen av­

dem andé postérieureinent au dé­ läm nats t ill postbefordran, kan,

pot de 1’ehvoi dans le délai fixé inom den i art. 47 för reklam a­

pär 1’article 47 pour les récla- tio n an givn a tiden, begäras m ot­

m ations et m oyennant payem ent ta g n in g sb ev is mot en a v g ift, som

d ’un droit que ne d o it pas dé- icke får sä tta s t i l l högre belopp

passer le double de celui prévu än dubbla beloppet av den i före­

å 1’alin éa précédent. gående sty c k e näm nda a v g iften .

A r tic le 50. A r tik e l 50.

E tendue de la resp o n sa b ilité. O m fattningen av p ostverkens an­

svarigh et.

S a u f le s cas prévus å 1’a rticle Med u ndantag av de i efter­

su ivan t, les A d m in istration s ré- följande artik el om nämnda fa ll

pondent de la perte des envois ansvara fö rvaltn in garn a för för­

rocom mandés. lu sten a v rekom m enderad fö r­

sändelse.

L ’exp éd iteu r a droit, de ce chef, A vsändaren av försändelse, som

å une m dem nité dont le m ontant g å tt förlorad, är berättigad t ill

e s t iixé ä 50 francs par objet. ett skadestånd av 50 francs.

S ’il a acquitté les droits d’une Om han e r la g t a v g ift för re­

réclam ation et si celle-ei est mo- k lam ation och denna föran letts

tiv é e par une fa u te de service, av e tt inom p osttjänsten be­

ees droits son t ég elem en t resti- g å n g e t fel, sk a ll denna a v g ift

tués. äterbäras.

A rticle 51. A r tik el 51.

E xcep tion s au p rin cip c de la respou- U ndantag från p rin cip en om p o st­

sa b ilité . verkens an svarigh et.

L es A d m in istration s sont dé- F ö rv a ltn in g a r n a äro frita g n a

g a g é e s de tou te responsabilité från a llt ansvar för förlust av en

pour la perte d’envois recom- rekommenderad försändelse:

mandés:

a) en cas de force majeure; tou- a) vid force m ajeure (o u n d vik ­

tefois, la responsabilité sub- lig a naturförhållanden e. d.):

siste ä l ’égard de 1’Office ex- därest a v sä n d n in gslan d ets

p éd iteu r qui a accepté de postverk å ta g it s ig sadan

couvrir les risques de force risk, som härrör av force

majeure (art. 48, § 4); m ajeure (art. 48, § 4), kvar­

står em ellertid an svarigh e­

ten för sagda postverk;

33

i ) lorsq u ’elles ne p euvent rendre 6) då u tredning ick e kan verk­

com pte des envois pär su ite stä lla s a v det skäl, a tt v e ­

de la destruction des docu- derbörande expeditionshand-

m ents de service résu lta n t lin g a r förstörts på grund av

d’un cas de force m ajeure; force majeure;

c) lorsq u ’i l s’a g it d’envois dont c) då fr å g a är om försändelse,

le contenu to m te sons le coup vars iu n eb å ll b em faller under

des in terd iction s prévues å förbudsbestäm m elserna i art.

1’a r ticle 41, § 1; 41, § i;

d) lorsque l ’expéditeur n ’a for- d) då avsändaren icke rek la ­

m ulé aucune réclam ation m erat försändelsen inom den

dans le d élai prévu å l ’ar- i a rt. 47 bestäm da tiden.

ticle 47.

A r tic le 52. A r tik e l 52.

Cessation de la resp o n sa b ilité. A nsvarighetens upphörande.

L es A d m in istration s cessent F ö rv a ltn in g a rn a s an svarigh et

d ’étre responsables des envois re- för rekommenderad försändelse

com m andés dont elles ont effectué upphör, då denna u tläm n ats i en ­

la rem ise dans le s conditions lig h e t med de i adresslandet g ä l­

prévues par leu r réglem en t in- lande in rik es bestäm m elserna.

térieur.

Pour les envois adressés poste I fråga om försändelser, som

restante, ou conservés en instance äro adresserade poste restante

k la d isp osition des destinataires, eller eljest k varh ållas till adressa­

la resp on sab ilité cesse par la dé- ternas förfogande, upphör an sva­

livran ce k u n e personne q u i a righ eten i och med utläm nandet

iu stifié de son id en tité su iv a n t t ill person, som sty r k t sin iden­

les r é g le s en v igu eu r dans le t i t e t e n lig t de i adresslandet g ä l­

p ays de d estin ation , et dont le s la n d e föreskrifterna och v ilk en s

norns et q u a lités so n t conformes nam n och tite l överensstäm m a

aux in d ication s de l ’adresse. med uppgifterna i adressen.

A r tic le 53. A r tik e l 53.

P ayem en t de 1’in d em u ité. Skadeståndets u tbetalande.

L ’ob ligation de payer 1’indem- S k y ld ig h eten a tt u tb e ta la sk a­

n ité incom be å r ö ffic e dont re- deståndet å lig g e r det p ostverk ,

lé v e le bureau expéditeur de l ’en- under v ilk e t avsändm ngspost-

voi, sous réserve de son d roit de an stalten lyder. Sagda postverk

recours contre 1’Office respons- förb eh ålles r ä ttig h e t a tt göra sina

able. ersä ttn in g sa n sp rå k gällan d e mot

det an svariga postverket.

' 6 — 2 5 3 1 7 1 .

34

A r tic le 54. A r tik e l 54.

D é la i de payem ent. Tid för b etaln in gen .

1. — L e payem ent de 1’indeni- 1. — S k ad estån d et sk a ll utbe­

n ité doit avoir lieu le plus tö t ta la s snarast m ö jlig t och sen ast

ossib le et, au p lu s tard, dans le

S

inom se x månader, räknat från

élai de s ix m ois å com pter du och med dagen efter den, då re­

lendem ain du jour de la récla- klam ation a v lå tits. D enna tid

m ation. Ce délai est porté å u tsträ ck es t ill nio m ånader i för­

n eu f m ois dans le s relations avec bindelse med transm arina länder.

les p a y s d’outre-mer.

2. — L ’Office d’origine e s t au- 2. — In läm n in gslan d ets p o st­

torisé å d ésintéresser 1’expéditeur verk är b erättigat a tt för m ellan ­

pour le com pte de 1’Office inter- lig g a n d e p ostverk s eller adress-

m édiaire ou d estin ataire qui, ré- ostverk ets räkning u tb etala ska-

guliérem ent sa isi, a la issé s ’écou- estån d et t ill avsändaren, därest

ler six m ois sans donner de so­ såd an t m ella n lig g a n d e postverk

lu tio n å l ’affaire; ce d élai est eller adresspostverket icke inom

porté å n eu f m ois dans les re la ­ sex månader, sedan skadestånds­

tion s avec les p ays d’outre-mer. anspråk b liv it i behörig ord n in g

fram ställt, s lu t g ilt ig t ordnat sa ­

ken. D en n a tid u tsträck es t ill

nio m ånader i förbindelse med

transm arina länder.

L ’Office expéditeur p eu t dif- A vsä n d n in g sla n d ets postverk

férer exceptionellem en t le régle- kan u n d an tagsvis uppskju ta be­

m ent de l ’indem nité au delå du ta ln in g en av skadeståndet utöver

d éla i prévu au paragraphe précé- den i föregående paragraf fa st­

dent, lorsque la question de sa- stä lld a tiden, därest frågan, h u ­

v oir si la perte de l ’envoi e st due ru vid a förlusten härrört a v force

ä un cas ae force m ajeure n ’est majeure, ännu icke b liv it a v ­

pas tranchée. gjord.

A r tic le 55. A r tic le 55.

D éterm in ation de la responsabilité. Bestäm m ande av a n svarigh eten .

I. — J u sq u ’ä preuve du con- 1. — I n t ill dess annorlunda

traire, la resp on sab ilité pour la b liv it v isa t, v ila r ansvaret för

perte d ’un envoi recommandé in- fö rlu ste n a v en rekom m enderad

combe å 1’Office qui, a y a n t ref^u försändelse på d et p ostverk, som

l ’objet sans faire crobservation et utan anm ärkning m o tta g it för­

éta n t m is en possession de tous sändelsen och som, ehuru a lla

le s m oyens réglem en taires d’in- fö rfa ttn in g sen lig a m ed el s t ä llt s

v estig a tio n , ne peut établir, ni t i l l dess förfogande för en under­

la délivrance au destinataire, ni, sökning, icke kan led a i bevis

s ’il y a lieu , la transm ission ré- vare s ig dess utläm nande t i l l

g u lié re å l ’Office suivant. adressaten eller, i förekom m ande

fa ll, dess överläm nande i behörig

35

ord n in g t ill det följande post­

verket.

S i la perte a eu iieu en cours H ar förlusten ä g t rum under

de transport sans qu’il so it pos- befordringen, utan a tt det är m öj­

sib le d’étab lir sur le territo ire lig t utröna, inom v ilk e t lands

ou dans le service de quel pays om råde eller p o sttjä n st detta

le fa it s ’est accom pli, le s Offices sk ett, sk ola postverken i fråga

en cause supportent le dom m age vidkännas sk ad estån d et t i l l lik a

par p a rts égales. T outefois, l'in- delar. H ela skadeståndsb elop pet

té g r a lité de 1’indem nité due doit sk a ll em ellertid erlä g g a s t ill av-

étre versée å 1’Office d’origin e par sändningslandets p ostverk av den

la premiöre A d m in istra tio n qui första fö rvaltn in g, som icke kan

ne p eu t étab lir la tran sm ission v isa , a tt den reklam erade försän­

régu liére de l ’envoi réclam é au delsen vederbörligen överläm nats

service correspondant. II appar- till efterföljan de postverk. D et

tie n t å cette A d m in istration de tillk om m er näm nda förvaltn in g

récupérer sur les autres Offices a tt bos de övriga an sv a rig a p o st­

resp on sab les la .quote-part de verken bereda s ig ersättn in g för

cbacun d ’eux dans le dédom m age- de andelar a v g ottgörelsen t ill

m en t de l ’a y a n t droit. rättsinnehavaren, som å v ila vart

och ett av dem.

2. — L orsqu’un objet reeom- 2. — D ärest en rekom m enderad

m andé a été perdu dans des cir- försändelse g å tt förlorad under

constances de force majeure, l ’Of- om ständigheter, som äro a t t hän­

fice su r le territoire ou dans le föra t i l l force majeure, så är det

service duquel la perte a eu lie u p ostverk , inom vars område eller

n’en e st responsable envers 1’Of­ p o sttjä n st förlu sten ä g t rum, an­

fice exp éd iteu r que si les deux sv a r ig t gentem ot det avsändande

p ays se chargent des risques dé- o stv erk et, endast för så v it t

rivan t du cas de force majeure. åda länderna å ta g it s ig risk,

som härrör av force majeure.

3. — P ar le fa it du p ayem en t 3. — I och med betalningen av

de 1’in d em n ité, 1’A d m in istration sk ad estån d et övergår rä tten a tt i

responsable est subrogée ju sq u ’å förekom m ande fa ll fram ställa er­

concurrence du m ontant de cette sättn in g sa n sp rå k m ot vare s ig

indem nité dans le s droits de la adressat, avsändare e lle r tredje

personne qui l ’a reque, pour tou t m an från den person, som u p p ­

recours even tu el, soit contre le b u rit skad estån d et t ill den an­

destin ataire, so it contre 1’expédi- sv a rig a fö rv a ltn in g en . D ennas

teu r ou contre des tiers. anspråk kunna icke överstiga

skadeståndsbeloppet.

A r tic le 56. A r tik e l 56.

R em boursem ent de 1’in d em n ité ä S kadeståndets u tb etalan d e t i l l ay-

1’O fflce exp éd iteu r. sftndningslandets p o stv erk .

L ’Office responsable ou pour D e t p ostverk , å v ilk e t a n sv a ­

le com pte duquel le payem en t r ig h ete n v ila r e lle r för vars räk-

36

est effectué en conform ité de l ’ar- n in g betaln in g jä m lik t art. 54

ticle 54 est tenu de rembourser v e r k stä llts, sk a ll inom tre m å­

å 1’Office expéditeur le m ontant nader efter anfordran t i l l avsänd-

de l ’indem nité dans un d éla i de n in g sla n d ets p ostverk u tb etala

trois m ois aprés notification du skadeståndsbeloppet.

p ayem ent.

Ce rem boursem ent s ’effectue D y lik b eta ln in g sk a ll utan

sans frais pour 1’Office créditeur, kostnad för det fordringsägande

so it au m oyen d’un m andat de p ostverk et v e r k stä lla s an tin gen

p o ste ou d’une traite, so it en m ed elst p o sta n v isn in g eller växel

espéces a y a n t cours dans le pays eller ock med i det fordrings­

créditeur. P assé le d élai de trois ägande lan d et g å n g b a rt m ynt.

m ois, la somme due å 1’Office e x ­ E fter u tg å n g en av denna tid av

péditeur est productive d’in térét, tre m ånader löper skulden t ill

å raison de sept pour cent l ’an, det avsändande p ostverk et med

å com pter du jour de 1’expiration ränta efter sju procent för år,

dud it délai. räknat från ocb m ed den dag, då

näm nda tid utgick.

L ’Office dont la resp on sab ilité D e t postverk vars an sv a rig h et

est dfim ent étab lie e t qui a to u t v ed erb örligen å d a g a la g ts och som

d’abord décliné le payem ent de t ill en början v ä g r a t a tt betala

1’in dem nité doit prendre å sa skadeståndet, är s k y ld ig t a tt v id ­

charge tou s le s frais accessoires kännas a ll kostnad, som kan upp­

r ésu lta n t du retard non ju stifié stå därav, a tt b etaln in gen b liv it

apporté au payem ent. obehörigen fördröjd.

T ou tefois, les A d m in istration s P ostfö rv a ltn in g a rn a kunna

p eu ven t s ’entendre pour liquider em ellertid träffa överenskom ­

périodiquem ent le s in d em n ités m else om a tt periodvis lik vid era

qu’elles ont p ayées aux expédi- de skadestånds belopp, som de u t­

teurs et dont elles ont reconnu b etalat t ill avsändarna och v ilk a s

le bien-fondé. b erättigande de erkänt.

A r tic le 57. A r tik e l 57.

R esp on sab ilité pour le s envois re- A n svarigh et fö r rekom m enderade för­

com m nndés en dehors des lim ites de sän d elser u ta n fö r fö ren in g en s om­

1’Union. råde.

L a responsabilité en m atiére Med hänsyn t i l l a n sv a rig h e ten

d ’envois recom m andés å d estin a ­ för rekom m enderade försändelser,

tion ou en provenance de pays adresserade t ill, avsän d a från

étrangers å 1’Union ou en tran sit eller transiterande genom länder

ar ees p a y s est réglée selon les utom föreningen, g ä lla följande

isp o sitio n s suivantes: bestäm m elser:

a) pour le transport dans le a) i fråga om befordringen inom

ressort de 1’Union, d’aprés fö ren in g en s om råde lända be­

le s stip u la tio n s de la Con- stäm m elserna i denna kon­

v e n tio n ; ven tion t ill efterrättelse;

37

b) pour le transport en dehors b) i fråga om befordringen utom

des lin n tes de l ’U nion, d’aprés föreningens g rän ser g ä lla de

les' con d ition s notifiées par v illk o r, som m eddelas av det

1’Office de l ’U nion qui sert förm edlande fören in gsp ost-

d ’interm édiaire. v erke t.

C h a p i t r e l i l . K a p i t e l l i l .

E n v o is con tre rem b ou rsem en t. P ostfö rsk o ttsfö rsä n d elser.

A r tic le 58. A r tik e l 58.

T a x es e t co n d itio n s. L iq n id ation . A vgifter och övrig a v illk o r . Kcdo-

v isn in g.

1. — L e s correspondances re- 1. — I förbindelsen m ellan län ­

com m andées peu ven t étre expé- der v ilk a s fö rv a ltn in g a r överens­

diées grevées de rem boursem ent kom m a därom, kunna rekom m en­

dans les relation s entre les p ays derade brevförsändelser försändas

dont les A d m in istration s convien- m ot postförskott.

nent d’assurer ce service.

S a u f arrangem ent contraire, le D ärest ick e annan överenskom ­

m ontant du rem boursem ent est m else träffats, u ttryck es postför-

exprim é dans la m onnaie du pays sk ottsb elop p et i d et lands m y n t,

d ’origin e de l ’envoi. där försändelsen inläm nas.

L e m axim um de rem boursem ent H ögsta beloppet för postför­

est égal å c elu i fixé pour le s m an­ sk ott är detsam m a som för p ost­

dats de poste ä d estin a tio n du a n v isn in g t i l l försändelsens in-

p ays d’orig in e de l ’envoi. läm ningsland.

L es objets contre rem bourse­ I fråga om p o stb eh an d lin g och

m ent son t soum is aux form alités a v g ifte r tillä m p a s å p ostförskotts­

et aux taxes des envois recom- försändelser de bestäm m elser, som

m andés. g ä lla för rekommenderade b rev­

försändelser.

L ’expéditeur paie, en outre, une A vsändaren sk a ll dessutom b e­

taxe fixe qui ne p eu t étre infé- ta la dels en gru n d a v g ift, som må

rieure å 20 centim es, n i supérieure bestäm m as t ill lä g s t 20 centim es

å 50 centim es, et un droit pro­ och h ö g st 50 centim es sam t dels

p o r t i o n e l de V2 pour cent du en a v g ift m otsvarande V2 procent

m ontant du rem boursem ent. L ’Of- av postförskottsbeloppet. A v -

fice expéditeur a la facu lté d’ar- sändningslandets postverk äger

rondir ees ta x e s d ’aprés le s con- befogenhet a tt avrunda nu näm n­

venances de son sy stém e m oné- da a v g ifter med h änsyn t ill sina

taire. m yntförhållanden.

2. — L e m ontant encaissé sur 2. — D e t hos adressaten in ­

le d estin ataire est tran sm is å l ’ex- kasserade beloppet t ills tä lle s a v ­

éditeur au m oyen d’un m andat sändaren m edelst en postförskotts-

e rem boursem ent qui est em is an visn in g, som utfärdas a v g ifts­

g ra tu item en t. fritt.

38

L es A d m in istration s peuvent F ö r v a ltn in g a rn a kunna över­

s ’entendre sur un autre procédé enskom m a om annat förfarin gs­

p o u r la liq u id ation des sommes sä tt för red o v isn in g a v in k a s­

encaissées. E lle s p eu ven t, notam- serat belopp. D e kunna sålunda

m ent, se charger, dans des con- åtaga sig a tt på villk or, som de

ditions ä convenir, de les verser äga bestäm m a, in sätta beloppet

en com pte courant p o sta l dans le å postgirokonto i försändelsens

p a y s de d estin ation de l ’envoi. adressland.

A r tic le 59. A r tik e l 59.

A n n otation du m ontant du rem - A n n u llerin g ay p o stfö rsk o ttsb elo p p .

boursem ent.

L ’expéditeur d’un envoi recom- A vsändare av rekom m enderad

mandé grevé de rem boursem ent postförskottsförsändelse kan be­

peut demander le dégrévem ent gära an n u llerin g, b e lt eller del­

to ta l ou p artiel du m ontant dir v is, av postförskottsbeloppet.

remboursement.

L es dem andes de cette nature F ö r sådan begäran tillä m p a s

sont soum ises au x mémes d isp osi­ sam m a bestäm m elser, som g ä lla

tion s que les dem andes de retrait beträffande begäran om å terta ­

ou de m odiiication d’adresse (art. gande eller adressförändring (art.

45). 45).

A r tic le 60. A r tik e l 60.

R esp on sab ilité en cas de perte de A n svarigh et yid fö rlu st ar fö r sä n ­

1’envoi. delse.

L a perte d’un envoi recom- F ör rekom m enderad postför­

mandé grevé de rem boursem ent skottsförsändelse, som g a t t fö r­

en g a g e la responsabilité du ser­ lorad, äro postverken an svariga

vice p o sta l dans le s conditions en lig t de i art. 50 och 51 m ed­

déterm inées par le s articles 50 delade bestäm m elserna.

et 51.

A r ticle 61. A r tik e l 61.

G arantie des som m es en caissées A n svarigh et för ved erb örligen in ­

réguliferem cnt. kasserade belop p .

L es sommes encaissées régu lié- F ör bos adressaten i b ehörig

rem ent du d estinataire, qu’elles ordning in k asserat belopp, vare

aien t été ou non converties en sig d etta redovisats m ed elst p o st­

m andats de poste ou versées en an visn in g e lle r in s a tts å postgiro­

compte courant postal, son t ga- konto, ik läd a s ig postverken a n ­

ra n tie s å l ’expéditeur dans les svarigh et gentem ot avsändaren

eonditions déterm inées en faveu r en lig t de bestäm m elser, som i a v ­

du déposant par l ’A rrangem ent ta le t angående p ostan visn in gar

concernant le s m andats de poste g ä lla t ill förm ån för p o sta n v is­

ou par les prescriptions régissant n in g s avsändare, eller e n lig t de

39

le service des chéques et vire- för postcheck- eller postgirorörel­

m ents postaux. sen utfärdade bestäm m elserna.

A r tic le 62. A r tik e l 62.

In d em n ité en cas de non-eucaisse- Skadestånd vid u te b liv e n , o tillr ä c k ­

m en t, d’en caissem ent in su fflsan t oa li g e lle r fa lsk in k asserin g.

fra u d u leu x .

1. — S i l ’envoi a é té liv ré au 1. — Om försändelse utläm nats

d estin a ta ire sans encaissem ent du t i l l adressaten utan a tt postför-

m ontant du rem boursem ent, l ’ex- skottsbeloppet inkasserats, är

p éd iteu r a droit å une in d em n ité, avsändaren, därest reklam ation

pourvu qu’une réclam ation a it été fra m stä llts inom den i art. 47,

form ulée dans le d élai prévu å § 2 föresk rivn a tiden, b erä ttig a d

1’a rticle 47, § 2, e t å m oins que t ill skadestånd, så v id a icke för­

le non-encaissem ent ne soit du å sändelsens utläm nande utan in ­

une fa u te ou ä une n ég lig en ce k asserin g av beloppet v a rit be­

de sa p art ou que le contenu de roende på fel eller försum m else

l ’envoi ne tom be sous le coup des från avsändarens sida eller för­

in terd iction s prévues å 1’article sändelsens in n e h å ll v a r it hem ­

41. fa lle t under förbudsbestäm m el-

serna i art. 41.

II en e st de méme si Ja som m e Sam m a bestäm m else g äller, om

en caissée du destinataire est in- hos adressaten inkasserats e tt

férieure au m ontant du rem bour­ lägre belopp än det a n g iv n a post-

sem ent indiqué ou si 1’encaisse- förskottsbefoppet eller om detta

m ent a été effectué frauduleuse- fa lsk elig en in k asserats av obe­

ment. h örig person.

L ’in d em n ité ne pourra dépasser, S k ad estån d et kan icke i n ågot

en aucun cas, le m ontant du rem ­ fa ll öv erstig a p ostförskottsbelop-

boursem ent. pet.

2. — Par le fa it du payem ent 2. — I och med b etaln in gen

de l ’in dem nité e t ju sq u ’å concur- av skadeståndet övergår rätten

rence de son m ontant, 1’A d m in i­ a tt i förekom m ande fa ll fram ­

stration responsable est subrogée stä lla ersättn in gsan sp råk m ot

dans le s droits de 1’expéditeur adressaten eller tredje man från

pour to u t recours éventuel contre avsändaren t i l l den an svariga

le destinataire ou les tiers. fö rv a ltn in g en . D ennas anspråk

kunna icke ö v e r stig a skadestånds-

beloppet.

A r tic le 63. A r tik e l 63.

Som nies e n ca issées rég u liércm en t. U tb eta ln in g av och ersä ttn in g sa n ­

hidem n ile s. P ayem en t e t reco u rs. språk fö r ved erb ö rlig en inkasserade

b elop p .

L ’o b lig a tio n de payer les som- S k y ld ig h eten a tt u tb etala v e ­

mes encaissées réguliérem ent, derbörligen in k asserat belopp,

40

ain si que l ’indem nité dont il est ävensom det i föregående artik el

question å 1’article précédent, in- omnämnda skadestånd å lig g er

combe å 1’Office dont reléve le det postverk, t ill v ilk e t den post­

bureau exp éd iteu r de l ’envoi, sons an stalt, där försändelsen in läm ­

réserve de son droit de recours n ats, hörer, med rätt för s is t­

contre 1’Office responsable. näm nda postverk a tt fram ställa

ersättningsanspråk m ot det an­

sv a rig a postverket.

A rticle 64. A r tik e l 64.

D élai de payem ent. Tid för b eta ln in g en .

L es d isp osition s de l ’a rticle 54 D e i art. 54 m eddelade bestäm ­

concernant le s d éla is de p a y e ­ m elserna i fråga om den tid , inom

m ent de 1’indem nité pour la perte v ilk e n skadestånd vid förlu st av

d’un envoi recommandé s ’ appli- rekommenderad försändelse sk a ll

quent au p ayem en t des sommes erläggas, skola tilläm p as beträf­

encaissées ou de 1’indem nité pour fande u tb eta ln in g av inkasserade

les envois contre remboursem ent. postförskottsbelopp eller skade­

stånd för postförskottsförsändelse.

A r tic le 65. A r tik e l 65.

D éterm in atlon de la resp o n sa b ilité. Bestäm m ande ar an svarigheten.

L e payem ent, par l ’Office e x ­ U tb e ta ln in g av ved erb örligen

péditeur, des som m es encaissées in k a ssera t belopp ävensom av det

réguliérem en t, a in si que celu i de i art. 62 bestäm da skadestånd

fin d e m n ité prévue ä T article 62, verk stä lles av inläm ningsland ets

se fa it pour le com pte de 1’Office postverk för p o stv erk ets i adress­

d estin ataire. C elui-ci e st respon­ lan d et räk n in g. A n sv a rig b e ten

sable, å m oins qu’il ne p u isse å lig g e r sistnäm nda postverk, så ­

irouver que la tau te est due å v id a icke d etta kan v isa , a tt fe le t

f a non-observation d’une d isp osi­ härrör av a tt postverket i av-

tion réglem en taire par 1’Office sä n d n in gslan d et icke ia k tta g it

expéditeur. g ällan d e bestäm m elser.

D an s le s cas d’encaissem ent D ä rest en postförskottsförsän­

frau d u leu x ä la su ite de la dis- delse förkom m it under postbe­

p arition , dans le service d’un handlingen och postförskottsbe-

en voi contre rem boursem ent, la lo p p et i följd därav fa lsk elig en

resp on sab ilité des Offices en cause inkasserats av obehörig person,

est déterm inée selon le s régles sk ola i fråga om vederbörande

p révues å T article 55 pour la p ostverks an svarigh et g ä lla de i

erte d ’un envoi recommandé or- art. 55 m eddelade bestäm m elserna

inaire. beträffande fö rlu st a v en v a n lig

rekom m enderad försändelse.

41

A r tic le 66.

K em boursem ent des sommes avnncées. G ottgörelse fö r försk otterad e belopp.

L ’Office d estin ataire est ten u D e t å lig g er adresslandets p o st­

de rem bourser å 1’Office expédi- v e rk att, på sä tt bestäm ts i art.

teur, dans les conditions prévues 56, gottgöra p ostverk et i avsänd-

ä i ’article 56, le s sommes qui ont n in gslan d et för adresslandets räk­

été avancées pour son compte. n in g förskotterade belopp.

A r tic le 67. A r tik e l 67.

M andats de rem bouvsem ent. P o stfö rsk o ttsa n v isn in g a r.

L e m on tan t d’un m andat de P o stfö rsk o ttsa n v isn in g , som av

rem boursem ent qui, pour un mo- någon a n led n in g icke b liv it u t­

t i f quelconque, n’a pas été p a y é betald t ill a n visn in gen s adressat,

au bénéficiaire, n ’e st pas rem- återb etalas ick e t ill det postverk,

boursé å 1’Office d im issio n . II som u tstä llt an visn in gen , utan

e st tenu å la disposition du béné­ dess belopp sk a ll av p o stv erk et

ficiaire par rOffice exp éd iteu r de i postförskottsförsändelsens in-

l ’en voi g rev é de rem boursem ent läm n in gslan d h å lla s till p ostan ­

e t re v ie n t d éfin itivem en t å cet v isn in g en s adressats förfogande.

Office, aprés 1’expiration du délai E fte r u tg å n g en av la g lig e n fa s t­

lé g a l de prescription. stä lld preskriptionstid tillfa lle r

beloppet s lu t g ilt ig t sistnäm nda

postverk.

A to u s les autres égards, et I a lla andra hänseenden sk all,

sous le s réserves prévues au R ég- under iak ttagan d e av det i reg le­

lem ent, les m andats de rembour­ m entet a n g iv n a förfarandet, å

sem ent son t soum is aux d isp osi­ p ostförskottsan visn in g a r tillä m ­

tio n s fixées par 1’A rran gem en t pas de bestäm m elser, som med­

concernant le s m andats de poste. delas i a v ta le t angående postan­

visn in gar.

A r tic le 68. A r tik e l 68.

P a rta g e de la la x e et du d rott de D eln in g av p o stfö rsk o ttsa v g iftern a .

rem boursem ent.

L es ta x es prévues au dernier D e i art. 58 § 1 sista sty ck et

a lin éa du § 1 de 1’article 58 sont fa ststä lld a a v g ifte r n a skola, på

p artagées par m oitié entre l ’A d - s ä tt an gives i reglem en tet, delas

m in istra tio n d ’origine e t celle du lik a m ellan avgångs- och adress­

p ays de d estin ation , dans le s con­ lan d ets förvaltningar.

d itions prescrites par le R ég le-

m ent.

42

D a n s le cas ou deux Offices ne D ä rest den för postförskotts-

perijoivent pas une ta x e fixe de försändelser utgående gru n d av­

rem boursem ent d’égal m ontant, g ifte n icke fa ststä llts t i l l samma

la quote-part ä bomtier å 1’Office belopp inom tven n e postverk, sk a ll

correspondant e st calculée sur la den andel, som sk a ll gottgöras

base de la ta x e la plus faible. vederbörande postverk, beräknas

på gru n d val av den lä g re a v ­

giften .

C h a p i t r e I V . K a p i t e l I V .

A ttrib u tio n d es ta x e s . F rais d e R ätt t i l l postavgifter. T ransit-

tra n sit et d’en trep ot. o ch la g rin g sa v g ifter.

A r tic le 69. A r tik e l 69.

A ttrib u tion des taxes. R ätt t i l l p ostavgifter.

S a u f les cas expressém ent pré- Med u n d a n ta g av de i konven­

v u s pär la Convention, chaque tionen u ttr y c k lig e n a n g iv n a fa ll

A d m in istration garde en entier b eh åller varje fö rv a ltn in g o a v ­

le s som m es qu’elle a pergues. kortade de belopp, densam m a upp­

ta g it.

A r tic le 70. A r tik e l 70.

F rais de tran sit. T ra u sita v g ifter.

1. — L es correspondances échan- 1. — F ö r brevförsändelser, som

g ée s en dépéches closes entre deux i slu tn a poster u tv ä x la s m ellan

A d m in istra tio n s de l ’Union, au tv å fören in gsförvaltn in gar m ed

m oyen des services d’une ou de an litan d e a v en eller flera andra

plu sieu rs autres A d m in istration s fö rv a ltn in g a rs biträde, s. k. ser­

(services tiers), sont soum ises au vices tiers (postbefordran utförd

profit de chacun des p ays traver- av tredje land), sk o la t i l l vart

sés ou dont les services partici- och e tt av de länder, över v ilk a

pent au transport, au x frais de transitbefordran äger rum eller

tra n sit indiqués dans le tab leau v ilk a s biträde annorledes för be-

su ivan t: fordringen tages i anspråk, er­

lä g g a s de i nedanstående ta b e ll

an givn a tr a u sita v g ifte r , n ä m li­

gen:

44

de le ttr e s et de cartes postales av brev och brevkort sam t 0.75

e t 0.75 franc par kilogram m e franc per k ilogram av andra fö r­

d’au tres objets. Lorsque les tot- sändelser. D ä rest ifrågavarande

aux de ees frais dépassent respec- a v g ifte r sk u lle ö v er stig a 6 francs

tivem ent 6 francs e t 0.75 franc, respektive 0.75 franc, sk o la de

il sont répartis entre le s A d m i­ fördelas m ellan de fö r valtn in gar,

n istra tio n s p a rticip a n t au tran­ som d elta g a i befordringen, i för­

sport, au prorata des distances hållande t ill den väglän gd , å v il­

parcourues, sans préjudice des ken var och en v e r k stä llt beford­

arrangem ents différents qui peu- ran, så v id a ick e m ellan ved er­

v e n t in terven ir entre le s p arties börande p arter träffats annan

in téressées. överenskom m else.

4. — Son t considérés comme 4. — Såsom postbefordran u t­

services tiers, å m oins d’arrange- förd av tred je la n d anses, så v id a

m ent contraire, les transports ick e annan överenskom m else b li­

m aritim es effectués directem ent v it träffad, den sjöbefordran, som

entre deux p ays, au m oyen de äger rum direkt m ellan tv å län ­

navires dépendant de l ’un d’eux, der förm edelst fa r ty g tillhörande

a in si que les transports effectués d et ena landet, ävensom den be­

entre deux bureaux d’un méme fordran, som äger rum m ellan tv å

p a y s, pär l ’interm édiaire de ser­ p o sta n sta lte r i e tt och sam m a

v ices dépendant d’un au tre pays. land med an litan d e av e tt annat

lan d s befordringsm edel.

5. — L es correspondances échan- 5. — F ö r brevförsändelser, som

gées å découvert entre deux A d ­ u tv ä x la s i öppen tr a n sit m ellan

m inistrations de r U n io n sont sou- tv å fören in gsförvaltn in gar, skola,

m ises, sans égard au poids ou å u ta n avseende å vik ten e ile r b e­

la d estin ation , au x frais de tran- stäm m elseorten, er lä g g a s följande

s it su iv a n ts, savoir: tra n sita v g ifte r, näm ligen

cartes postale . . . . 2 7s > » » b re v k o rt . . . 27a > » » a u tres objets . . . . 27 a » > > a n d ra försändel­

T outefois, les A d m in istra tio n s P ostförvaltn in garn a äga em el­

son t autorisées å considérer com­ le r tid rä tt a tt som slu tn a poster

me des dépécbes closes les envois b etrak ta i öppen tra n sit beford­

expédiés å découvert qui dépas­ rade försändelser, som i v ik t över­

sent le poids de 250 gramm es. stig a 250 gram.

6. — Son t considérés comme 6. — V id fa ststä lla n d et av

autres objets, en ce qui concerne tra n sita v g ifte r na räknas såsom

les fra is de tr a n sit, les journaux andra försändelser tid n in g a r och

ou paquets de journaux et écrits andra periodiska sk rifter sam t

iériodiques expédiés en vertu de tid n in gsp ak et, som försändas i

f A rra n g em e n t concernant les en lig h et med a v ta le t om abon­

abonnem ents a u x journaux et nem ang å tid n in g a r och andra

écrits périodiques, a in si que les periodiska sk rifter, ävensom assu-

b oites avec valeu r déclarée expé- rerade askar, v ilk a försändas i

45

d iées en v ertu de 1’A rrangem ent e n lig h e t med a v ta let angående

concernant les lettre s et le s boites assurerade brev och askar.

avec v a le u r déclarée.

7. — Un Office e st autorisé å 7. — D ä r est de under en s t a t i­

soum ettre å l ’appréciation d ’une stikperiod erhållna u p p g iftern a

C om m ission d’arbitres le s résul- e n lig t en fö rv a ltn in g s förm enande

tats d’une sta tistiq u e qui, selon a lltfö r m y ck et a v v ik a från de

lu i, différerait trop de la réalité. v e r k lig a förhållandena, äger denna

Cet arb itrage e st con stitu é a in si t ill skiljedom hän sk ju ta g ra n sk ­

qu’il e s t p révu ä 1’article 10. n in gen av näm nda uppgifter.

S k iljed om are u tses på s ä tt är

bestäm t i art. 10.

A r tie le 71. A r tik e l 71.

F rais d’entrei>öt. Lagringsavgrifter.

L ’entrepöt, dans un port, de F ö r la g r in g i en ham n av slu tn a

dépéches closes apportées par un poster, som d itförts av e tt p o st­

paquebot et destinées ä étre re- fa r ty g och äro avsedda a tt vid are­

p n s e s pär un autre paquebot befordras m ed ett annat p o st­

donne lie u au payem ent d’une fa r ty g , erlä g g es en a v g ift av 50

rém unération fixée å 50 centim es centim es per säck, vilk en a v g ift

par sac au profit de l ’Office des tillfa lle r det postverk, inom vars

p o ste s du lie u d’entrepöt, pourvu område la g r in g en sker, för sä v itt

que cet Office ne reijoive pas de icke näm nda p ostverk uppbär er­

p ayem en t pour un service de tran­ sä ttn in g för transitbefordran t i l l

s it territorial ou m aritim e. lan d s e lle r sjöss.

A r tie le 72. A r tik e l 72.

E xem p tion de fra is de tr a n s it. B e fr ie lse från tr a n sita v g ifte r .

S on t exem p ts de tou s frais de F rån a lla lan d - eller sjötran-

tr a n sit territo ria l ou m aritim e, sita v g ifte r äro befriade sådana

le s correspondances en franchise portofria brevförsändelser, som

de p o rt m entionnées ä 1’article om förm älas i art. 43, svarsb rev­

48, les cartes postales-réponse ren- kort v id återsän d n in g t i l l det

v o y ées au p ays d’origine, le s en- u rsp ru n gliga avsän d n in gslan d et,

v o is réexpédiés, le rebuts, le s av is eftersända eller obeställbara för­

de réception, les m andats de p o ste sändelser, m o tta g n in g sb ev is, p ost­

et tous autres documents rela tifs an visn in gar ävensom a lla andra

au service p ostal, notam m ent les h andlingar, som a n g å p osttjän ­

p lis concernant les virem en ts sten, däri in b egrip et jä m v ä l p o st­

postaux. girohandlingar.

L es dépéches m al dirigées son t V id beräknandet av tr a n sit-

considérées, en ce qui concerne och la g r in g sa v g ifte r anses fel-

le p a y em en t des fr a is de tr a n sit dirigerade poster såsom rätt d ir i­

et d’entrepot, comme s i elles gerade.

a v a ie n t su iv i leur voie normale.

46

A r tic le 73. A r tik e l 73.

S erv ices ex tra o rd in a ires. E xtra b efo rd rin g slä g en h cter.

L es p rix de tra n sit spécifiés å D e i art. 70 a n g iv n a tran sit-

1’article 70 ne s’appliquent pas a v g ifte rn a äro icke tillä m p lig a

aux transports dans 1’Union au på den befordran, som äger rum

m oyen de services extraordinaires inom föreningen m ed elst e x tra

spécialem ent créés ou entretenus b efordringslägenheter, v ilk a sär­

par une A d m in istration sur la s k ilt in r ä tta ts eller u nderhållas

demande d’une ou de p lu sieu rs av en fö rv a ltn in g på begäran av

autres A d m in istration s. L es con- en e lle r flera andra förvaltn in gar.

ditions de cette catégorie de tran­ Y il lkoren för d etta befordrings­

sports son t réglées de gré ä gré sä tt bestäm m as genom särskild

en tre le s A d m in istra tio n s inté- överenskom m else m ellan veder­

ressées. börande förvaltn in gar.

A s tic le 74. A r tik e l 74.

Services aériens. L u ftb eford ran .

1. — L es p rix de tra n sit pré- 1. — D e i art. 70 fa ststä lld a

v u s å. l ’article 70 ne s ’appliquent tra n sita v g ifter n a g ä lla icke för

pas a u x services aérien établis de luftförbindelser, som in rä tta ts

our le tran sp ort des correspon- för befordran av brevförsändel­

S ances entre deux ou plusieurs ser m ellan tv å e lle r flera länder.

pays.

2. — L es frais de tran sp ort 2. — D e b eford rin gsavgifter,

afférent ä chaque parcours eifec- som belöpa å varje sträcka, varå

tué par v o ie aérienne sont uni- luftbefordran fu lig ö res, äro lik a

form es pour tou tes le s A d m in i­ för a lla förvaltn in gar, som a n ­

stration s qui font em ploi du ser­ vända s ig av denna befordran

v ic e sans p articip er aux frais utan a tt d eltaga i kostnaderna

d’exp loitation . för trafiken.

3. — L es A d m in istr a tio n s des 3. — P ostförvaltn in garn a i de

postes des pays d esservis directe- länder, v ilk a direkt betjänas av

m ent par des services aériens lu ftlin jer , fa s ts tä lla efter över­

déterm inent, d’accord avec les enskom m else med vederbörande

Com pagnies intéressées, les frais fly g b o la g beträffande den beford­

de tran sp ort afférents a u x dé- ran, som verk ställes med d essa

péches cnargées dans le s aéro- b o la g s maskiner, befordringsav-

ports de leurs territoires respec- g iftern a för poster, som in la sta s

t if s pour le s parcours effectués i flygham nar inom ländernas re­

au m oyen des appareils de ees sp ek tive om råden. Y arje fö r v a lt­

Com pagnies. T outefois e st réservé ning, under v ilk en en lu ftlin je

å tou te A d m in istra tio n dont dé- lyd er, äger em ellertid rä tt a tt

end un service aérien, le droit d ire k t från varje fö rv a ltn in g ,

e percevoir, pour la to ta lité du som använder s ig av lin jen i

parcours, les frais de transport fråga, uppbära de för lin jen i sin

47

p är ce service directem ent de h elh e t utgåen d e befordringsavgif-

chaque A d m in istration qui en fa it terna.

em pioi.

4. — L e transbordem ent en 4. — O m lastningen under v ä ­

cours de route des dépéches qui gen av sådana poster, som be­

em pruntent su ccessivem en t plu- fordras med flera olika, om edel­

sieu rs services aériens d istin c ts bart efter varandra följande lu ft­

se fa it ob ligatoirem en t par l ’inter- lin jer, å lig g er a lltid p o stfö rv a lt­

m édiaire de l ’A d m in istra tio n des ningen i det land, där o m la st­

ostes du p ays ou a lie u le trans- n in gen äger rum . D enna bestäm ­

ordem ent. Cet.te ré g le ne s’app- m else är icke tillä m p lig v id om ­

liq u e pas lorsque se transborde­ la stn in g m ellan flygp lan , som

m ent a lie u entre des appareils trafikera på varandra följande

assurant les section s su ccessiv es sträckor av en och sam m a lin je.

d’un m ém e service.

S i le s dépéches doivent étre F ö r la g r in g av poster, som

entreposées a v a n t leur réexpédi- skola vidarebefordras med en föl­

tion par un autre service aérien, jande lu ftlin je, äger vederbörande

1’A d m in istra tio n des postes inté- p ostförvaltn in g uppbära de i art.

ressées a droit aux frais d’entre- 71 fa ststä lld a la g r m g sa v g ifte r n a .

p öt a u x conditions prévues par

1’artic le 71.

E n dehors de ees fr a is éven- U töver nu näm nda i v issa fa ll

tu e ls d ’entrepöt, les A d m in istra ­ utgående la g r in g sa v g ifter äga

tio n s des p a y s survolés n ’ont p ostförvaltn in garn a i de länder,

d roit å aucune rém unération pour över v ilk a s område fly g n in g en

le s dépéches transportées par voie v erk stä lles, icke rä tt t i l l någon

aérienne au-dessus de leu rs terri- e rsä ttn in g för de poster, som

toires. lu ftled es befordras över deras om ­

råden.

A r tic le 75. A r tik e l 75.

P a y em en ts e t décom ptes. L ik vid er och avräk n in gar.

1. — L es frais de tr a n sit e t 1. — T ran sit- och la g r in g sa v -

d’entrepöt sont å la charge de g iftern a sk ola b etalas av avsänd-

1’A d m in istration du p a y s d’ori- n in g sla n d ets förvaltn in g.

g in e.

2. — L e décompte g én éra l de 2. — G eneralavräkningen över

ees frais a lie u d’aprés le s don- dessa a v g ifte r äger rum efter

nées des relevés statistiq u es éta- u p p g ifter från s ta tistisk a sam ­

blis, une fois tous les cinq ans, mandrag, som u p p rättas en g ån g

endant une période de v in g t- v a rt fem te år under en tid rym d

E u it jours å déterm iner dans le av tju goåtta dagar, v ilk en be­

R églem en t. stäm m es i reglem entet.

3. — L orsque le solde annuel 3. — D å d et å rlig a saldot av

des décom ptes des frais de tran­ avräkningarna över tr a r sit- och

s it et d'entrepöt entre deux Offi- la g r in g sa v g ifte r m ellan tv å post-

48

ees ne dépasse pas 1,000 francs, verk icke överstiger 1,000 francs,

1’Office débiteur est exonéré de är d et b eta ln in g ssk y ld ig a p o st­

to u t payem ent de ce chef. verk et b efriat från varje betal­

n in g i detta hänseende.

A r t id e 76. A r tik e l 76.

F r ais de tr a n s it daus les rela tio n s T r a n sita v g ifte r i fö rb in d else nied

avee le s Pays étran gers ä 1’ Union. län d er utom fö ren in g en .

1. — L es Offices qui ont des 1. — D e postverk, som under­

relation s avec les P a y s sitn é s en h å lla förbindelser med länder

dehors de l ’U nion d oiven t préter utom föreningen, äro i förhål­

le u r concours ä tous les autres lande t ill sa m tlig a ö v rig a post­

Offices de celle-ci pour que les verk inom densam m a sk y ld ig a

correspondances soient soum ises a tt läm na sin m edverkan till, att

en dehors de l ’U nion. comme dans de tr a n sita v g ifter, som stad gats

son ressort, aux frais de tr a n sit i art. 70, tilläm p as å brevförsän­

déterm inés par 1’a rticle 70. d elser även utom föreningen lik ­

som inom densamma.

2. — L es frais to ta u x de tra n ­ 2. — Sam m anlagda tra n sita v -

s it m aritim e dans 1’U nion et en g ifte n för sjöbefordran så v ä l inom

dehors de l ’U nion ne peuvent som utom föreningens område får

toutefois pas excéder 15 francs lik v ä l icke ö v erstig a 15 francs

par kilogram m e de lettres et de per kilogram av brev och brev­

cartes postal es et 1 franc par k o rt sam t 1 franc per k ilogram

kilogram m e d ’autres objets. L e av andra försändelser. I före­

cas échéant, ees frais sont répartis kom m ande f a ll sk a ll denna av­

au prorata des distances, entre g if t i förhållande t i l l väglän gd en

le s Offices in terv en a n t dans le fördelas m ellan de postverk, som

transport. deltaga i befordringen.

3. — L e s fra is de tran sit, terri­ 3. — A v g ifte r n a för transit-

to ria l ou m aritim e, en dehors des befordran t ill lands eller sjöss,

lim ite s de 1’U nion comme dans så v ä l utom som inom föreningens

le ressort de celle-ci, des corres- om råde, av sådana brevförsän­

iondances auxquelles s ’applique delser, som i denna artik el avses,

J e présent artiele, sont constatés sk ola bestäm m as i sam m a ord­

dans la mém e forme que les fra is n in g som tr a n sita v g iftern a för

de tr a n sit afférent aux corres- brevförsändelser, v ilk a u tv ä x la s

ondances échangées entre P a y s m ellan länder inom föreningen

e 1’U nion au m oyen des serv i­ m ed anlitande av andra före-

ces d’autres P a y s de 1’Union. n ingsländers p ostlägen h eter.

A r tie le 77. A r tik e l 77.

Ecb an ge (lo dépéches closcs arec des U tv ä x lin g av slu tn a p oster nied

bätim ents de gu erre. k rig sfa rty g .

1. — D es dépéches closes peu­ 1. — M ellan e tt föreningslands

v en t étre échangées entre le s p ostan stalter sam t befälhavarna

49

b u rea u s de poste de l ’un des p ays å sam m a lan d s i främ m ande far­

contractants e t le s com m andants vatten sig u ppehålland e eskadrar

de d iv isio n s n avales ou båtim ents eller k rig sfa rty g , ävensom m el­

de guerre de ce méme p a y s en lan befälhavare för d y lik eskader

sta tio n å 1’étranger, ou entre le eller d y lik t k r ig sfa r ty g och be­

com m andant d’une de ees d iv i­ fälh a v a re för annan eskader eller

sions n a v a les ou b åtim en ts de an n at fa r ty g av samma nation

guerre et le com m andant d’une kunna, m ea an litan d e av andra

autre d iv isio n ou båtim ent du länders postbefordringsm edel t i l l

méme p a y s, par l ’interm édiaire lands eller sjöss, u tv ä x la s slu tn a

des services territoriau x ou m ari- poster.

tim es dépendant d’autres pays.

2. — L es correspondances de 2. — B revförsändelser av vad

tou te nature com prises dans ees sla g som h elst, v ilk a äro in n e­

dépéches doivent étre exclu sive- slu tn a i dessa poster, skola, a llt

m ent ä 1’adresse ou en provenance efter som fa r ty g en m ottaga eller

des états-m ajors e t des éq u ip ages avsän d a post, uteslu tan d e vara

des båtim ents d estin ataires ou adresserade t ill e ller härröra från

exp éd iteu rs des dépéches; les ta- fa rty g en s officerare och m anskap.

rifs et conditions d’envoi qui leur A v g ifte r och b eford rin gsvillk or

sont ap p lieab les sont déterm inés, för d y lik a försändeler bestäm m as

d’aprés ses réglem en ts intérieurs, av p ostförvaltn in gen i det land,

ar 1’A d m in istration des p ostes som fa rty g e n tillh öra, i en lig h e t

u p a y s auquel appartiennent med dess in rik es reglem enten.

les båtim ents.

3. — S a u f arrangem ent con- 3. — S å v id a ej annorlunda

tra ire entre les Offices intéressés, överenskom m its m ellan vederbö­

1’Office p ostal expéditeur ou de- rande p ostverk, sk a ll det p o st­

stin a ta ire des dépéches dont i l verk, som avsänder eller m otta­

s ’a g it e s t redevable, envers les ger poster av här ifrågavarande

Offaces interm édiaires, de frais slag, t i l l de postverk, som för­

de tr a n sit calcu lés conform ém ent m edla posternas befordran, er­

au x d isp osition s de l ’a rticle 70. lä g g a tra n sita v g ifter, beräknade

i en lig h e t med föreskrifterna i

art. 70.

D isp o sitio n s d iv erses. S ärsk ild a b estä m m elser.

A r tic le 78. A r tik e l 78.

In ob servation de la lib e r té de U n d erlåten h et a tt fö lja bestäm m el­

tra n sit. serna om tra n siträ tt.

Lorsqu’un p ays n ’observe pas D ä rest e tt land icke iak ttager

le s d isp osition s de l ’a rticle 25 de i art. 25 m eddelade bestäm ­

concernant la lib e rté de transit, m elserna om tran siträtt, äro för­

les A d m in istra tio n s ont le d ro it valtn in garn a b erättigad e a tt av­

de supprim er le service postal bryta postförbindelserna med

avec lu i. E lle s doivent donner sagd a land. Om en d y lik åtgärd

4 — 2 5 3 1 7 1 .

50

préalablem ent av is de cette me- sk ola vederbörande förvaltn in gar

sure par télégram m e au x A dm i- i förväg underrättas m edelst tele-

n istration s intéressées. gram.

A r tic le 79. A r tik e l 79.

E ngagem ent^. U tfä ste lse r .

L es P a y s contractants s ’enga- D e fördragsslutande länderna

g en t å prendre, ou ä proposer ä förbinda sig a tt v id ta g a eller bos

leurs pouvoirs lé g isla tifs respec- sin a re sp ek tiv e la g stifta n d e m y n ­

tifs, le s m esures nécessaires: digh eter föreslå erforderliga å t­

gärder

a) pour punir ta n t la contre- a) för a tt straffa så v ä l efter­

täcon et l ’u sage frauduleux b ild n in g och s v ik lig t an­

des coupons-réponse interna- vändande av in tern a tio n ella

tion au x que 1’em ploi fraudu­ svarskuponger som bedräg­

leu x, pour l ’affrancbissem ent lig t u tn y ttja n d e t i l l p o st­

d ’en vois postaux, de tim bres- försändelsers frankering av

poste con trefaits ou ayant eftergjord a eller redan b eg a g ­

déjä servi, a in si que d’em- nade frankotecken och fran-

p rein tes contrefaites, ou ayant k erin g sstä m p la r;

déjä servi, de m acbines ä

affrancbir;

b) pour interdire e t réprim er les b) för a tt förbjuda och under­

opérations fraud uleuses de tr y ck a i s v ik lig a v sik t före­

fabrication, vente, eolportage tagen tillv erk n in g , försälj­

ou d istrib u tion de vig n ettes n in g, u tb ju d n in g e iler sp rid ­

et tim bres en u sage dans le n in g a v i p osttjän sten an­

service des postes, contrefaits vän d a v in je tte r och märken,

ou im ités de te lle m aniére eftergjorda eller avbildade

qu’ils pourraient étre con- på sådant sä tt, a tt de sk u lle

fondus avec les v ig n e tte s et kunna förväxlas med v in je t­

tim bres ém is par 1’A dm ini- ter och märken, u tg iv n a av

stra tio n d’un des P a y s adhé- förvaltn in gen i något av de

rents; t ill föreningen börande län­

derna ;

c) pour punir le s opérations c) för a tt straffa i s v ik lig a v ­

frauduleuses de fabrication sik t företagen tillv er k n in g

e t de m ise en circu lation och spridning av för p o st­

de cartes d’id en tité postales, tjä n sten avsedda id e n tite ts­

ain si que l ’em ploi frauduleux kort ävensom s v ik lig t an v ä n ­

de ees cartes; dande av d y lik a kort;

d) pour empéeber et, le cas d) för a tt förhindra och, i före­

ecbéant, punir 1’insertion kom m ande fa ll, b estraffa in ­

d’opium , de morpbine, de co- n eslutandet a v opium , mor­

eaine et autres stupéfiants fin, kokain och andra bedöv­

dans les envois postaux en ningsm edel i sådana postför­

faveu r d esq u els cette inser- sändelser, beträffande v ilk a

51

tio n ne sera it pas expressé- d y lik t in n eslu tan d e icke är

nient antorisée pär la (kon­ u ttry ck lig en m ed givet i före­

v en tion et le s A rra n g em en ts n in gen s konvention och a v ­

de 1’Union. ta l.

D isp o sitio n s flnales. S lu tb estäm m elser.

A r tic le 80. A r tik e l 80.

Mise it ex écu tio n et durée de la K onventionens ik raftträd an d e oell

(konvention. g iltig h e ts tid .

L a présente C onvention sera D enna kon ven tion sk a ll träda

m ise ä exécution le l er octobre i k raft den 1 oktober 1925 och

1925 et dem eurera en vigu eu r förb liva gällan d e under obestäm d

pendant un tem ps indéterm iné. tid .

E n foi de quoi, les P lénipoten- T ill y tterm era visso hava här

tia ires des P a y s ci-dessus énum é- ovan uppräknade länders befull-

rés o n t sig n é la présente C onven­ m äktigade ombud undertecknat

tion en un exem plaire qui restera denna konvention i e tt exem plar,

déposé aux A rch iv es du Gouver- som sk a ll förvaras i sven sk a

nem ent de la Suéde et dont une regerin gen s a r k iv och v arav en

copie sera rem ise å chaque P artie. a v sk r ift sk a ll överläm nas t ill

varje part.

F a it å Stockholm , le 28 aoiit Sålu n d a överenskom m et i Stock­

1924. holm den 28 a u g u sti 1924.

Pour 1’U nion de l ’A frique du Sud: (U nderskrifter.)

Pour E . A. St urman:

JD. J . 0 ’K e l l y

D . J . 0 ’K e l l y

Pour 1’A lb an ie:

D a v i d B j u r s t r ö m

Pour P A llem agn e:

W . S c h e n k

K . O r t h

Pour le s E ta ts-U n is d’A m érique:

J o s e p h S t e w a r t

E u g é n e R . W h i t e

E d w i n S a n d s

Pour 1’ensem ble des P ossessions

in su la ires des E ta ts-U n is d’A m é-

rique autres que les lie s P h i-

lippines:

J o s e p h S t e w a r t

E u g é n e B ,. W h i t e

E d w i n S a n d s

52

Four les l i e s P h ilip p in es:

J u a n R u i z

Four la R épublique A rgen tin e:

M . R o d r i g u e z O c a m p o

Pour la C om m onw ealtli de

1’A u stra lie:

Pour l ’A u trich e:

J u l i u s J u h l i n

G u s t a f K i h l m a r k

G u n n a r L a g e r

T h o r e W e n n q v i s t

Pour la B elg iq u e:

A . P i r a r d

H u b . K r a i n s

O . S C H O C K A E R T

Pour la Colonie du Congo b eige:

M. H a l e i v y c k

G . T o n d e u r

Pour la B o llv ie:

M t o . U r r i o l a g o i t i a H

Pour le B résil:

A . d e A l m e i d a - B r a n d a o

J . H e n r i q u e A d e r n e

Pour la B u lgarie:

N . B o s c h n a c o f f

S t . I v a n o f f

Pour le Canada:

P e t e r T. C o o l i c a n

Pour le C hili:

C e s a r L e o n

L . T a g l e S a l i n a s

C . V e r n e u i l

Pour la Chine:

T a i T c h ’ E n n e L i n n e

Pour la R épublique de Columbie:

L u is S e r r a n o - B l a n c o

53

P our la R ép u b liq u e de Costa-

R ica:

Y . A n d e r s s o n

P ou r la R épublique de Cuba:

J o s é D . M o r a l e s D i a z

C é s a r C a r v a l l o

P ou r le D anem ark:

C. M o n d r u p

H o l m b l a d

P ou r la V ille libre de D a n tz ig :

D r . A l f r e d W y s o c k i

D r . M a r j a n B l a c h i e r

P our la R ép u b liq u e D om inicaine:

C . G. F . H a g s t r ö m

Pour 1’E gyp te:

H . M a z l o u m

E . M a g o x a r

W a h b é I b r a h i m

Pour 1’E quateur:

P our 1’E spagne:

E l C o n d e d e S a n E s t e b a n d e

C a n o n g o

J o s é M o r e n o P i n e d a

A . C a m a c h o

Pour les Colonies espagnoles:

M a r t i n Y i c e n t e S a l t o

Pour l ’E sth on ie:

E d w a r d W i r g o

P our 1’E th io p ie:

B . M a r c o s

A . B o u s s o n

Pour la E in lan d e:

G. E . F . A l b r e c h t

Pour la France:

M . L e b o n

R o b e r t H i c g u e t

A . B o d y

D o u a r c h e

G. B é c h e l

54

Pour 1’A lg é r ie :

H . T r e u i l l é

Pour les Colonies e t P rotectorats

franqais de l ’Indochine:

A n d r é T o u z e t

Pour 1’ensem ble des autres Colo­

nies fran 9 aises:

G . P i l l i a s

G i n e s t o u

Pour la G rande-B retagne e t d i­

vers Colonies e t P rotectorats bri-

tanniques:

F . H . W i l l i a m s o n

E . L . A s h l e y F o a k e s

W . G . G i l b e r t

Pour la Gréce:

P e n t h é r o u d a k i s

J. L a c u n i d a k i s

P our le G uatém ala:

Pour la R ép u b liq u e d’Ha'iti:

C a r l S c h l y t e r

Pour la R ép u b liq u e du Hon-

d u ra s:

Pour la H ongrie:

O . d e F e j é r

G . B a r o n S z a l a y

P our 1’In d e britannique:

G e o f f r e y C l a r k e

H e m a n t a K u m a r R a i i a

Pour l ’E ta t libre d ’Irlande:

Pour P . S. O' Héigeartaigh:

P. S. M a c C a t h m h a o i l

P. S. M a c C a t h m h a o i l

D . 0 ’ H i a r l a t h a

Pour 1’Islande:

C. M o n d r u p

H o l m b l a d

55

f o u r 1’Ita lie :

L u i g i P i c a r e l l i

P a o l o R i e l l o

G i o v a n n i B a r t o l i

Pour 1’ensem ble des C olonies

ita lien n es:

L u i g i P i c a r e l l i

P a o l o R i e l l o

G i o v a n n i B a r t o l i

Pour le Japon:

S. K o m o r i

H . K a w a i

H . M a r i n o

P our le Chosen:

S. K o m o r i

R . T a k a h a s i i i

Pour 1’ensem ble des au tres D épen-

dances japonaises:

K . S u g i n o

H . K a w a i

Pour la L etton ie:

E d . K a d i k i s

L o u i s R u d a n s

Pour la R épublique de L ibéria:

G u s t a f W . d e H o r n d e R a n t z i e n

P o u r la L ithuanie:

I . J U R K U N A S -S c H E Y N IU S

A d o l f a s S r u o g a

P our le Luxem bourg:

J a a q u e s

P ou r le Maroc (å. 1’exclusion de

la Zone espagnole):

F . G e n t i l

W a l t e r

P our le M aroc (Zone espagnole):

E l C o n d e d e S a n E s t e b a n d e

C a n o n g o

J o s é M o r e n o P i n e d a

A . C a m a c h o

56

Pour le M exique:

J o s é V . C h I v e z

R . N i e t o

Pour le N icaragu a:

Pour la N orvége:

K l a u s H e l s i n g

O s k a r H o m m e

Pour la N ouvelle-Z élande:

A . T. M a r k m a n

Pour la R épublique de P anam a:

J o s é D . M o r a l e s D i a z

C é s a r C a r v a l l o

P our le P aragu ay:

G u n n a r L a n g b o r g

Pour les P ays-B as:

S c h r e u d e r

J. S. v. G e l d e r

J . M . L a m e r s

P our le s In d es néerlandaises:

I . J . M i l b o r n

Pour M. W. F. Gerdes Oosterheek:

I . J . M i l b o r n

Pour les C olonies néerlandaises

en A m érique:

I . J . M i l b o r n

Pour M. W. F. Gerdes Oosterbeek:

I . J . M i l b o r n

Pour le Pérou:

E m i l H e c t o r

Pour la Perse:

F a h i m e d D o w l e h

E . P i r e

Pour la P ologne:

D r . A l f r e d W y s o c k i D r . M a r j a n B l a c h i e r

P our le P ortu gal:

H e n r i q u e M o u s i n h o D ’ A l b u -

q u e r q u e

A d a l b e r t o D a C o s t a V e i g a

57

Pour le s C olonies p ortu gaises de

1’ A fr iq u e :

J u v e n a l E l v a s F l o r i a d o S a n t a

B a r b a r a

P our les C olonies p ortu gaises de

l ’A s ie et de l ’Océanie:

JOAQUIM PlRES F eR R E IR A C h A V E S

Pour la R oum anie:

G e o r g e L e c c a

P our la R ép u b liq u e de St-M arin:

P e r c i v a l K a l l i n g

Pour le Salvador:

Pour le T erritoire de la Sarre:

P. C o u r t i l e t

Pour le R oyaum e des Serbes,

Croates e t Slovénes:

D r a g u t i n D i m i t r i j e v i c

S a v a T u t u n d z i c

M i l o s K o v a c e v i c

S t o j s a K r b a v a c

Pour le R oyaum e de Siam :

P h y a S a n f a k i t c h P r e e c h a

P ou r la Suéde:

J u l i o s J u h l i n

G u s t a f K i h l m a r k

G u n n a r L a g e r

T h o r e W e n n q v i s t

Pour la S u isse:

P. D u b o i s

C. R o c h e s

P our la T cbécoslovaquie:

J u d r O t o k a r R u z i c k a

J o s e p h Z ä b r o d s k y

Pour la T u n isie:

F . G e n t i l

B a r b a r a t

58

Pour la Turquie:

P our Me hme d S abr y :

B é h a T a l y

B é h a T a l y

Pour 1'Union des R ép u b liq u es

S o v ié tistes S ocialistes:

V. O s s i n s k y

Y . D o v g o l e v s k i

E . H i r s c e i f e l d

E . S y k b v i t c h

K a t i s s

V . T c h i t c h i n a d s e

Pour l ’U ru gu ay:

A d o l f o A g o r i o

P our les E ta ts-U n is de Véné-

zu ela:

L uis A l e j a n d r o A g u i l a r

(Ö versättning.)

P rotocole fin al d e la C onvention. S lu tp rotok oll till k o n ven tion en .

A u m om ent de procéder ä la Före undertecknandet av den

sign atu re de la C onvention pos- denna dag av slu ta d e världspost-

ta le u n iverselle conclue å la date konventionen hava undertecknade

de ce jour, les P lén ip oten tiaires b efu llm äk tigad e ombud överens­

so u ssig n és son t convenus de ce kom m it om följande.

qui su it:

I. I.

R eträtt de cörrespondanees. Å tertagande av försän d else.

L es d isp osition s de 1’article 45 Bestäm m elserna i art. 45 av

de la C onvention ne s’appliquent konventionen äga icke tillä m p n in g

pas å la G rande-B retagne, n i aux å Storbritannien och de b rittisk a

D om inions, C olonies e t Protecto- besittningar, kolonier och sk y d d s­

r a ts britanniques, dont la lég is- områden, v ilk a s inrikes la g s t if t ­

lation in térieu re ne perinet pas n in g icke m edgiver återtagande

le re tr a it de correspondances ä av försändelse på avsändarens

la dem ande de l ’expéditeur. begäran.

II. II.

E qu ivalen ts. L im ites m axim a et E k v iv a len ter. m axim i- och m in im i­

m inim a. g rän ser.

1. — Cbaque p ays a la faculté 1. — V arje land äger befogen­

de m ajorer ju sq u ’ä 60 % ou de h e t a tt med h ögst 60 % öka eller

60

exeptionnellem ent étre réduite å kan u n d a n ta g sv is n ed sä tta s t ill

3 centim es par écheion de 50 3 centim es för varje v ik tsa ts om

grammes. 50 gram .

4. — II est lo isib le k chaque 4. — D e t är varje lan d m ed­

p a y s de fixer å son gré, pour ce g iv e t a tt t ill det belopp, det fin­

qui concerne la som m e k p ayer å ner lä m p lig t, fa s ts tä lla det skade­

ses ressortissants, 1’indem nité stånd, som ifrågavarande land på

prévue å 1’article 50. grund av art. 50 bar a tt u tb e­

ta la inom s itt postom råde.

T outefois, les réglem ents de U ppgörelser m ellan postverken

com pte entre le s Offices intéressés skola em ellertid ske på gru n d va­

s ’effectuent sur la base du mon- len av ett belopp av 50 francs.

ta n t de 50 francs.

5. — L e ta r if adopté par un 5. — D e a v e tt lan d antagna

pays s’applique au x taxes å per- avgiftern a tillä m p a s v id uppbä­

cevoir å l ’arrivée par su ite d’ab- rande av lösen för ofrankerade

sence ou d ’insnffisance d’affran- eller otillrä ck lig t frankerade för­

cbissem ent. sändelser.

I I I . l i l .

F a cu lté de p rescrire 1’affranchissc- R ätt a tt föresk riva f ränker ings-

nien t o b lig a to ir c . tvång’.

L orsqu’un pays la isse descendre D ärest ett land sk u lle fa ststä lla

sa taxe en dessous de 20 centim es a v g iften för e tt brev i den första

pour le prem ier écheion de poids v ik tsa tsen t ill ett belopp under­

des lettr es et en dessous du mon- stig a n d e 20 centim es och a v g if­

ta n t proportionnel pour les cartes tern a för brevkort och andra för­

p ostales et le s au tres objets, les sändelser i förhållande d ärtill,

autres p a y s son t autorisés å ap- ä g a övriga länder rä tt a tt g en t­

p liq u er l ’affranchissem ent obliga- em ot d etta land tilläm p a franke-

toire k son égard e t peuvent r in g stv å n g , och kunna de utan

distribuer sans le s ta x er les cor- lösen b estä lla ofrankerade elier

respondances non ou insuffisam - o tillr ä c k lig t frankerade försän ­

m ent affranchies en provetiance d elser från sagda land. D e tta

de ce pays. II demeure entendu äger, i sin tur, jä m v ä l r ä tt a tt

que ce p a y s a, lu i aussi, le droit föreskriva frankeringstvång.

de prescrire 1’affranchissem ent

obligatoire.

E s t en outre réservée å chaque V arje lan d äger dessutom b e­

p ays la facu lté de ne pas ad- fogen h et a tt icke b efatta sig med

m ettre les cartes postales avec u tv ä x lin g av brevkort m ed be­

réponse payée dans le s relations ta lt svar i förbindelse med annat

avec un au tre pays, lorsque la land, därest sk illn a d en m ellan

différence entre le s taxes des deux a v g iftern a i de båda länderna är

pays est te lle que 1’em ploi de ees så betydande, a tt användningen

cartes peut donner lieu å des abus av d y lik a kort kan föranleda

de la part du public. m issbruk från allm änhetens sida.

61

IV . IV .

D epot de correspondances å In läm nande av b rev fö rsä n d elscr i

1’étra n g er. u tla n d et.

Chaque p a y s est autorisé ä V arje land äger rätt a tt v id ­

prendre tou tes les m esures ju g ées ta g a a lla de åtgärder, som det

opportunes pour em pécher que anser nödiga, för a tt förhindra

les correspondances provenant de a tt brevförsändelser, som härröra

son territoire ne soient transpor- från dess område, fortskaffas t ill

tées ä travers la frontiére pour u tla n d et för a tt där in läm n as t i l l

etre déposés ä la poste å l'étran- p ostb eh an d lin g. E t t lan d äger

ger. II a, en particu lier, le droit såluada rä tt a tt m ed sin a inrikes

de trapper de sa fa x e interne ou a v g ifter b e lä g g a eller a tt t i l l a v ­

de renvoyer ä l ’origine les envois gångsorten återsända sådana för­

que des personnes ou inaisons de sändelser, som personer eller fir­

commerce d om iciliées dans ce pays mor, hem m ahörande i lan d et i

déposent ou fon t déposer ä l ’é- fråga, för a tt få tillg o d o n ju ta

tranger, pour bénéficier de ta x e s lägre a v g ifter in läm n a eller lå ta

p lu s basses, k l ’adresse de per­ inläm na å p o sta n sta lt i* u tlan d et

sonnes ou inaisons de commerce och som äro adresserade t i l l p er­

de 1’in térieu r de ce méme pays. soner e lle r firmor i eget land.

L es m od alités de la perception T illv ä g a g å n g s s ä tte t för u p p ta ­

des ta x e s so n t la issées au choix g an d et av sagd a a v g ifte r äger

de ce pays. v arje land r ä tt a tt sjä lv t be­

stäm m a.

V. V.

Once avoirdupois. V n svik tcn avoird u p ois.

II e st adm is, par m esure d’ex- U n d a n ta g sv is är m ed givet, a tt

ception, que les p ays qui, ä cause de länder, som t ill följd av sina

de leur régim e intérieur, ne peu- in rik es förhållanden icke kunna

v e n t adopter le ty p e de poids an taga den m etriska decim alvik ­

décim al m étrique, ont la facu lté ten, äga r ä tt a tt i stä lle t använda

d ’y su b stitu er 1’once avoirdupois u n sv ik ten avoirdupois (28,3465

<28,34 6 5 gram m es) en assim ila n t gram), m ed b eräk n in g därvid av

une once k 20 gram m es pour les e tt uns lik a med 20 gram för

le ttr e s et 2 onces å 50 gram m es brev och 2 uns lik a med 50 gram

pour le s im prim és, papiers d’af- för tryck sak er, affärsh an d lin gar

lä ir e s et échantillons. och varuprov.

V I. V I.

C oupons-réponsc. S varskuponger.

L es A d m in istration s ont la fa ­ F ö r valtn in garn a äga rä tt a tt

cu lté de ne pas se charger du icke taga b e fa ttn in g med försälj­

d éb it des coupons-réponse. n in g av svarskuponger.

62

E lle s sont autorisées ä restrein- D e äga befogenhet a tt begränsa

dre le nombre des coupons-ré- a n ta le t svarskuponger, som på en

ponse å vendre on å échanger ä och sam m a dag t i l l en och sam ma

la mém e personne en un seul jour. person försäljas eller för hans

D an s ce cas, elles fon t part de räkning u tb y ta s. B eslu t om d y ­

leu r décision au Bureau in ter­ lik begränsning sk a ll d elg iv a s

n ation al qui la com m unique aux in tern ation ella byrån, som härom

A d m in istration s de l ’Union. underrättar förvaltningarna inom

föreningen.

L es A d m in istration s postales P ostförvaltn in garn a i P ersien

de la P erse et de 1’U ru g u a y ont och U r u g u a y ä g a rätt a tt t ills

la facu lté de ne pas se charger vidare icke b e fa tta s ig med ut-

provisoirem ent du service et de v ä x lin g e n av svarskuponger, däri

1’échange des coupons-réponse. in b egrip et u tb y te av d y lik a k u ­

ponger.

V II. V II.

D ro it de recom m endation. R ekom m endation »avgift.

L es p ays qui ne peuvent pas D e länder, som icke kunna fa s t­

fixer å 40 centim es le droit de stä lla den i art. 48 § 2 av kon­

recom m andation prévu å 1’article ventionen bestäm da rekom m enda-

48, § 2, de la (konvention sont, tion savgiften t ill 40 centim es, äro

tou tefois, autorisés ä percevoir berättigad e a tt i stä lle t u p p ta g a

un droit pouvant s ’élever ju sq u ’ä en a v g ift av h ögst 50 centim es.

50 centim es au m axim um .

V III. V III.

F rais d’entrep öt. L a g rin g sn v g ift.

E x cep tion n ellem en t, 1’Ad m in is­ D e t är u n d a n ta g sv is m ed givet

tration p ortu gaise est autorisée ä p ortu gisisk a p ostförvaltn in gen a t t

percevoir pour tou tes les dépéches för a ll p ost, som om lastas i L issa ­

transbordées au port de L is bonne bons hamn, uppbära den i art.

les fra is d’entrepöt prévus å l ’ar- 71 bestäm da lagrin gsavgiften .

tic le 71.

IX . IX .

P r o to c o le la issé ou vert a u x Pays non P r o to k o lle ts öp pethållande fö r ic k e

rep résen tés. represen terad e lä n d er.

L ’Equateur, le G uatém ala, la D å Ecuador, G uatem ala, R ep u ­

R épublique du Honduras, le N i­ bliken H onduras, N icaragu a och

caragua et le Salvador, qui font Salvador, v ilk a länder äro m ed­

p artie de l ’U nion postale, ne s’é- lem m ar av världspostföreningen,

ta n t pas fa it représenter au Con- icke lå t it s ig företrädas v id kon­

grés, le Protocole leu r reste gressen, förblir protokollet öppet

ouvert pour adhérer ä la Conven- för dessa länder, på det a tt de

63

tio n et alix A rrangem ents q u i y m å kunna tilltr ä d a den k on ven ­

ont été conclus, ou seu lem en t ä tion och de avtal, som b liv it a v ­

l ’un ou k l ’autre d’entre eux. slu tad e, eller endast ett eller a n ­

n at av dessa.

L e P rotocole reste a u ssi ouvert P r o to k o llet h å lles för samma

dans le méme b u t k la Common- ändam ål öppet jäm väl för A u str a ­

w ea lth de 1’A u str a lie dont le lisk a statsförbundet, v ilk e t lands

d élégu é a du s ’absenter au mo­ represensant n öd gats vara från­

m ent de la sign atu re des A ctes. varande vid fördragens under­

tecknande.

X . X .

P ro to c o le la is s é ou vert a u x Pays P r o to k o lle ts öp p eth ållan d e för re­

rcp résen tés pour signntures e t p resen tera d e län d er i och för u n der­

adhésions. teck n an d e och tillträ d a n d e av av­

ta len .

L e Protocole demeure ouvert T ill förm ån för de länder, v il­

en faveu r des P a y s dont le s re- kas ombud denna d a g underteck­

p résen tan ts n’ont signé aujour- n a t endast konventionen eller

d’h u i que la C onvention ou un a lle n a st v issa av de u ta v kon­

certain nornbre seulem ent des gressen upprättade avtalen , för­

A rrangem ents arrétés par le Con- b lir p rotok ollet öppet i ändam ål

rés, ä l ’effet de leur perm ettre a tt bereda dem tillfä lle a tt t i l l ­

f 'adhérer a u x autres A rra n g e­ träd a även öv rig a denna dag

m ents sig n és ce jour, ou k l ’un undertecknade a v ta l eller e tt eller

ou k l ’autre d’entre eux. an n at av dessa.

X I. X I .

D élai p o u r la n otiftcation des a d h é­ T id fö r tillk ä n n a g iv a n d e om tilltr ä d e

sion s pär le s P ays de 1’C nion non t i l l p ro to k o lle t från de ick e r e p r e ­

rep résentés. senterade ländernas sida.

L es adhésions prévues å l ’ar- Sådant tillträ d e , som i art. I X

tic le I X ci-d essu s devront étre bär ovan om talas, sk a ll av veder­

notifiées au Grouvernement du börande regerin g på d iplom atisk

R oyau m e de Suéde par les Gou- v ä g d e lg iv a s K on u n garik et S v eri­

vernem ents respectifs, en la forme g es regerin g och av denna övriga

diplom atique, et par lu i aux sta ter inom fören in gen . D en tid,

E ta ts de l ’U nion. L e d élai qui inom v ilk e n anm älan härom sk a ll

leu r e st accordé pour cette noti- ä g a rum, u tg å r den 1 septem ber

fication expirera le l er septem bre 1925.

1925.

X I I . 1 X I I . 1

C om m issions d’Etud'es. Studiekom m issioner.

U ne C om m ission composée des E n kom m ission, bestående av

représentants de quatorze A dm i- representanter för fjorton förvalt-

1 J f r sid. 302.

64

n istration s e st chargée d’étudier ningar, å lig g er a tt utreda frågan

et de rechercher les v o ies et rörande de åtgärder, som böra

m oyens de sim plifier le tra v a il v id ta g a s för a tt förenkla kon­

des Cöngrés e t d’en accélérer la gressens arb etssätt och för a tt

marche. m öjliggöra e tt snabbare förlopp

a v kongressarbetet.

L e résu lta t de ees études sera R e su lta te t a v kom m issionens

soum is au A d m in istration s pour u tred n in g sk a ll föreläggas för­

décision, dans des d élais qui per- v a ltn in garn a i så god tid , a t t det

m etten t de 1’appliquer au pro- b eslu t, dessa kunna fa tta i frå-

chain Congrés. an, må kunna tillä m p a s å nästa

f ongress.

A cet effet, la d ite Commission K om m issionen äger fördenskull

e s t autorisée ä form u ler tou tes r ä tt a tt fra m stä lla a lla de för­

propositions qu’e lle ju g era u tiles slag, den anser läm p liga, och

e t celles-ci passeront en force, si skola de, om de v in n a m ajoritet

e lles réu n issen t la m ajorité des bland de a v g iv n a rösterna, er­

su ffrages exprim és. hålla g ä lla n d e kraft.

L e Bureau in tern ation al a ssu ­ In tern a tio n ella byrån har att

rera le s tra v a u x de Chancellerie ombesörja kom m issionens k a n sli­

de la Com m ission a in si formée arbeten. B y rå n s direktör äger

et son D irecteu r prendra part å rätt a tt d elta g a i förhandlingarna.

ses délibérations.

E n foi de quoi, les Plénipoten- T ill y tterm era v isso h ava un­

tia ir e s ci-dessous ont dressé le dertecknade b efu llm äk tigad e om ­

présent Protocole, qui aura la bud u p p sa tt d etta protokoll, v i l ­

méme force e t la méme valeu r que k e t s k a ll äga sam m a g ällan d e

si les d isp osition s qu’il contient kraft, som om de däri in n eh ålln a

étaien t insérées dans le tex te méme bestäm m elserna vore in ta g n a i

de la C onvention ä la q u elle il se sjä lv a tex ten av konventionen,

rapporte, et ils Tont sig n é en un t ill v ilk e n det hör, och h ava de

exem plaire qui restera déposé aux undertecknat detsam m a i e tt

A rch iv es du G-ouvernement de la exem plar, som sk a ll förvaras i

Suéde et dont une copie sera svenska regeringens ark iv och

rem ise ä chaque P artie. v arav en a v sk rift sk a ll överläm ­

nas t ill varje part.

F a it ä Stockholm , le 28 aout Sålu n d a överenskom m et i Stock-

1924. holm den 28 a u g u sti 1924.

Sam m a u n d ersk rifter som under konventionen.]

T ill konventionen hör e tt ex p ed itio n sreg lem en te.1

S am tlig a expeditionsreglem enten offentliggjorda i G eneralpoststyrelsens edition.

65

(Ö versättning.)

P r o to c o le final. S lu tp r o to k o ll.

L es so u ssig n é s,P lén ip o ten tia ires Undertecknade, befullm äktiga-

des P a y s énum érés dans le préam - de ombud för i in led n in gen t ill

bule de la C onvention p o sta le världspostkonventionen i S to ck ­

u n iv erselle de Stockholm, holm uppräknad e länder,

C onsidérant que le P rotocole v ilk a anse, a tt det av dem den

final sig n é par eux le 28 aout 1924 28 a u g u sti 1924 undertecknade

pour étre jo in t ä la d ite Convention slutprotokollet, a v se tt a tt tillh ö ra

présente une lacune en ce sens näm nda konvention, in n eh åller en

qu’il an rait du étre com plété par b rist i så m åtto, som det borde

T insertion d’u ne d isposition ain si vara k om p letterat genom in fö ­

conijue: rande a v en så lyd an d e bestäm ­

m else:

»Une C om m ission composée des »En kom m ission, bestående av

representants de quatorze A d m i­ representanter för fjorton fö r v a lt­

n istra tio n s est chargée d’étu d ier ningar, å lig g er a tt utreda frågan

e t de rechercher les v o ie s et rörande de åtgärder, som böra

m oyens de sim plifier le tra v a il v id ta g a s för a tt förenkla kon­

des Congrés e t d’en accélérer la gressens a rb etssä tt och för a tt

marche. m öjliggöra ett snabbare förlopp

av kongressarbetet.

L e r é su lta t de ses études sera R esu lta tet av kom m issionens u t ­

soum is aux A d m in istra tio n s pour redning sk a ll fö relä g g a s fö r v a lt­

décision, dans des délais qui per- nin garn a i så god tid , a tt det be­

m etten t de l ’appliquer au prochain slu t, dessa kunna fa tta i frågan,

C ongrés. m å kunna tilläm p as å nästa kon­

gress.

A cet effet, ladite Com m ission K om m issionen äger fördenskull

e st autorisée å form uler toutes r ä tt a tt fram ställa a lla de för­

propositions qu’elle ju g er a u tiles slag, den anser lä m p lig a , och

e t celles-ci p asseront en force, si sk ola de, om de vin n a m ajoritet

e lle s r éu n issen t la m ajorité des bland de a v g iv n a rösterna, erhålla

suffrages exprim és. g ä lla n d e kraft.

L e B ureau in tern ation al a ssu ­ In tern a tio n ella byrån har a tt

rera les tra v a u x de C hancellerie ombesörja kom m issionens k a n sli­

de la C om m ission ainsi form ée et arbeten. B y rå n s direktör äger

son D irecteu r prendra p art ä ses rä tt a t t deltaga i förhandlingar­

délibérations»: na»:

qu’il en a v a it été décidé ainsi, a tt b eslu t i denna rik tn in g

par le Congrés, dans ses séances fa tta ts av kongressen vid plenar­

pléniéres des 23 et 28 aout (voir sam m anträdena den 23 och 28

p. 11 e t 13 du procés-verbal de a u g u sti (se sid. 11 och 13 i proto­

la 7e séance et p. 7 du procés- k o lle t för 7 sam m anträdet och sid.

verbal de la 10e séance): 7 i p ro to k o llet för 10 sam m an­

trädet),

5— 2 5 3 1 7 1 .

66

qu’il s’a g it d’une erreur évid en te a tt det rör s ig om e tt ty d lig t

qu il con vien t de rectifier: m isstag, som läm pligen bör rättas,

déclarent adhérer ä la proposi­ förklara s ig an slu ta s ig t i l l för­

tio n de com pléter le te x te du sla g e t a tt kom plettera slu tp roto­

Protocole final par l'in sertion sous k o llets te x t genom införande un­

chitfre X I I du paragraphe de la der siffran X I I av en p aragraf av

teneur su iv a n te adopté par le följande ly d e lse , godkänd av kon­

Congrés dans ses séances des 23 gressen under dess sam m anträden

et 23 aout: den 23 och 28 au g u sti:

X I I . X I I .

Commissioii d’études .1 Studiekom mi ssionen.1

L a présente rectification devra D enna rättelse sk a ll deponeras

étre déposée aux A rch iv es du i K u n g l. S ven sk a regerin gen s a r­

G ouvernem ent de la Suéde et une k iv och en av sk rift därav skall

copie en étre rem ise par ses soins genom dess försorg överläm nas

ä chaque Partie. t i l l varje part.

Sam m a u n d ersk rifter som under konventionen, med följande

u n d an tag lik v ä l:

A rgen tin a: U n d ersk rift saknas.

C hile: U ndertecknat endast av Cesar Leon.

Irland: U ndertecknat av sa m tlig a ombuden personligen.

K orea (C hosen): U ndertecknat en d ast a v S. Kom ori.

N ederländska Indien och N ederländska kolonierna i A m erik a:

U ndertecknat av båda ombuden personligen.

D essu tom har protokollet undertecknats a v representanter för

G uatem ala och N icaragua.

1 T exten införd å sid. 299 o. följande.

67

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donné qu’ä l ’occasion Sedan vid den i Stockholm

du V i l l d e Congrés de 1’Union h å lln a åttonde världspostkongres-

P o sta le U n iverselle ten u ä S to ck ­ sen under den 28 a u g u sti 1924

holm , ont été conclus, en date du u ndertecknats följan d e överen s­

28 aout 1924, les accords sui- kom m elser:

v a n ts:

1. une C onvention postale u n i­ 1. en världspostkonvention med

v erselle, avec P rotocole final, Ré- slu tp rotok oll, expeditionsregle-

g lem en t et Protocole final y re- m ente och d ä rtill hörande s lu t­

la tif, protokoll,

2. un A rran gem en t concernant 2. e tt a v ta l angående u tväx-

les le ttr e s et les boites avec v a ­ lin g a v assurerade brev och askar

leur déclarée, avec Protocole final med slu tp rotok oll och expeditions-

e t R églem ent, reglem ente,

3. un A rrangem ent concernant 3. ett a v ta l angående p ostp ak et

les colis postaux, avec Protocole med slu tp rotok oll, expeditionsreg-

final, R églem en t et Protocole final lem ente och d ä r till hörande slu t­

y relatif, protokoll,

4. un A rrangem ent concernant 4. e tt a v ta l angående postan­

les m andats de poste, avec R é ­ v isn in g a r med exp ed ition sregle-

glem ent, m ente,

5. un A rrangem ent concernant 5. e tt a v ta l angående p ostgiro­

le s virem ents p ostau x, avec P ro­ rörelsen med slu tp rotok oll och

tocole final e t R églem ent, exp ed ition sreglem en te,

6. un A rrangem ent concernant 6. e tt a v ta l angående in k as­

le s recouvrem ents, avec R é g le ­ seringar m ed exp ed ition sregle­

m ent, m ente,

7. un A rrangem ent concernant 7. ett a v ta l angående abonne­

le s abonnem ents aux jou rn au x et m ang å tid n in g a r och andra pe­

écrits périodiques, avec R é g le ­ riodiska sk rifter med exp ed ition s­

m ent, reglem ente,

et que, u ltérieu rem en t a été och sedan senare undertecknats

sig n é un Protocole final portant e tt slu tp rotok oll, innebärande rät­

rectification au Protocole final de te lse till världspostkon ven tionens

la C onvention postale u n iverselle slu tp rotok oll ocn in n eh ållan d e en

et contenant un article addition- tillä g g sa r tik e l under n:r X I I

n el sous le num éro X I I ;

E ta n t donné, en outre, que, aux och då dessutom i e n lig h et med

term es de 1’A r tic le 13 de la Con­ bestäm m elserna i världspostkon-

ven tion postale universelle, les ventionens A r t. 13 ratifikations-

ratifications des A c tes du Con­ h an d lin garn a t i l l de vid kon­

grés doivent étre comm uniquées gressen antagna fördragen skola

au G ouvernem ent du P a y s siége d elg iv a s regeringen i det land,

du Congrés; där kongressen h å llits,

68

L e sou ssign é, M in istre P lén i- b estyrk er undertecknad m in i­

p oten tiaire, C hef des A rch ives du ster plénipotentiaire, ch ef för

M inistére R o y a l des A ffa ires K u n gl. U trik esd ep artem en tets ar­

E trangéres, k iv,

C ertifie: que j u s q u å ce jour

on t été déposés dans le s A rch ives a tt in till denna dag h a v a i

du M in istére R o y a l des A ffa ires K u n g l. U trik esd ep artem en tets ar­

E tran géres les in stru m en ts de ra- k iv deponerats följande i g o tt och

tifica tio n su iv a n ts, trou vés en behörigt sk ick befunna ratifik a­

bonne et due for me: tion sin stru m en t:

A llcm agne. T yska R ik et.

S ep t actes datés du 22 ju ille t Sju h andlingar, daterade den

1925, par lesq u els le P résident 22 ju li 1925, genom v ilk a T y sk a

de 1’E m pire A llem an d déclare ra- R ik e ts President förklarar sig

tifier la C onvention — y com pris ratificera konventionen — däri

1’A r tic le X I I du Protocole fin al inbegripen slu tp rotok ollets art.

— a in si que le s six A rrange- X I I — ävensom de sex ovan­

m ents susm entionnés. näm nda avtalen .

A u trich e. Österrike.

U n aete daté du 10 aout 1925, E n han d lin g, daterad den 10

par lequel le P résident de la Ré- a u g u sti 1925, genom v ilk e n F e ­

publique F édérale de l ’A u trich e d erativa R ep u b lik en Ö sterrikes

déclare ratifier la Convention — P resid en t förklarar s ig ratificera

y com pris 1’A r tic le X I I du P ro to ­ konventionen — däri inbegripen

cole final — a in si que le s six slu tp ro to k o llets art. X I I — även­

A rran gem en ts susm entionnés. som de sex ovannäm nda avtalen.

B elgique. B elgien .

1. U n aete daté du 19 aout 1. E n h an d lin g, daterad den

1925, par Jequel S. M. le R o i des 19 a u g u sti 1925, genom vilken

B e ig es ratifie la Convention — y H . M. B elg iern a s K onung r a ti­

com pris 1’A r tic le X I I du P roto­ ficerar konventionen — däri in ­

cole fin al — a in si que les A rran­ begripen slu tp ro to k o llets art. X I I

gem en ts susm entionnés, ä l ’excep- — ävensom ovannäm nda a v ta l

tio n de celu i concert) an t les colis med u n d a n ta g av a v ta le t angåen­

p o sta u x ; de postpaket.

2. Une déclaration datée du 2. E n deklaration, daterad den

26 aout 1925 et signée par le 26 au gu sti 1925 och u nderteck­

C hargé d’A ffa ir e s a. i. de B e l­ nad av B e lg ie n s t. f. chargé d’af*

giq u e ä Stockholm , con statan t faires i Stockholm , konstaterande,

que les ratifications déposées sur att de ratifikationer, som depo­

la C onvention postale u n iv erselle, nerats t i l l världspostkonventio-

1’A rran gem en t concernant les le tt- nen, a v ta let angående u tv ä x lin g

res e t le s boites avec valeu r dé- av assurerade brev och askar

clarée, a in si que les R églem en ts jä m te t ill desam m a hörande ex-

d ’exécution et les Protocoles qui peditionsreglem enten och proto-

69

s’y rapportent, v a len t å la fois k o ll, skola på sam m a g å n g g ä lla

pour la E elg iq u e et la Colonie för B elg ien och B e lg isk a K ongo-

du Congo B e ig e . kolonien.

B résil. B ra silien .

U n aete dressé en portugais et E n på p ortu gisisk a avfattad

daté du 20 m ai 1925, par lequel och den 20 maj 1925 daterad

le P résid en t des E ta ts-U n is du han d lin g, genom v ilk en B r a si­

B résil ratifie la C onvention a in si lie n s förenade staters President

que le s A rrangem ents concernant ratificerar konventionen jäm te

les lettr e s et le s b oites avec v a ­ avtalen angående u tv ä x lin g av

leur déclarée et concernant les assurerade brev och askar och

colis postaux. angående postpaket.

B u lg a rie . B u lg a rien .

U n aete daté du 2 ju in 1925, E n han d lin g, daterad den 2

par lequel S. M. le R o i des B ul- ju n i 1925, genom v ilk en H . M.

gares ratifie la C onvention ainsi B u lgarern as K on u n g ratificerar

que les A rran gem en ts concernant konventionen jäm te av ta len an­

le s lettres et le s boites avec v a ­ gående u tv ä x lin g av assurerade

leur déclarée, concernant les colis brev och askar, angående p ost­

ostaux, concernant le s m andats paket, angående p o stan visn in gar

e poste et concernant les abon- och angående abonnem ang å tid ­

nem ents aux journaux et écrits n in gar och andra periodiska

périodiques. sk rifter.

C anada. C anada.

U n aete daté du 12 novem bre E n h an d lin g, daterad den 12

1924, par leq u el le M inistre des novem ber 1924, genom vilk en

P ostes du D om inion du Canada, Canadas m inister för posten i

en v e r tu des pouvoirs qui lu i ont k raft av d et bem yndigande, v ar­

été conférés, déclare ratifier la m ed han u tru sta ts, förklarar sig

C onvention, y com pris 1’A r ticle ratificera konventionen, däri in ­

X I I du Protocole final. begripen slu tp rotok ollets art. X II.

D anem ark. D anm ark.

U n aete du 28 aout 1925 dressé E n på danska avfattad, av

en danois et accom pagné d ’une fransk öv ersä ttn in g åtföljd hand­

traduetion franqaise, par leq u el lin g , daterad den 28 a u g n sti 1925,

S. M. le R oi de D anem ark et genom v ilk e n H . M. K onungen

d’Islan d e ratifie pour la part de av Danm ark och Isla n d för D a n ­

D anem ark la C onvention — y marks d el ratificerar k o n v e n tio ­

com pris 1’A r tic le X I I du P ro to ­ nen — däri inbegripen slu tp ro­

cole final — ain si que les six tok ollets art. X I I — ävensom de

A rran gem en ts susm entionnés. sex ovannäm nda avtalen .

E stlionie. E stla n d .

Sept actes datés du 22 aout S ju handlingar, daterade den

1925, par lesq u els le C hef d’E ta t 22 a u g u sti 1925, genom v ilk a

70

d e la R ép u b liq u e d’E sth o n ie ra- R ep u b lik en E s tla n d s S ta tsch ef

tifie la C onvention — y com pris ratificerar konventionen — däri

l ’A r tic le X I I du Protocole fin al inbegripen slu tp rotok ollets art.

— a in si que le s six A rran ge- X I I — ävensom de sex ovan-

m ents su sm en tion n és. näm nda avtalen.

E ta ts - U n is D 'A m érique. A m e rik a s F ören ta S tater.

1. Q uatre actes datés du 24 1. F y r a h an d lin gar, daterade

m ars 1925, par lesq u els le P re­ den 24 m ars 1925, genom v ilk a

sid en t des E ta ts -U n is d A m ériq u e A m erik as F örenta S ta ters P r e si­

ra tifie la C onvention postale uni- d en t ratificerar världspostkonven-

verselle, le Protocole final de Ja tionen, k on ven tion en s slu tp ro to ­

C onvention — y compris l A r t ic le k o ll — däri inbegripen art. X I I

X I I — , le R églem en t d’exécution — konventionens expeditionsreg-

de la C onvention e t le P rotocole lem en te och reglem en tets s lu t­

final du R églem en t; protokoll.

2. U n mémorandum du S ta te 2. E t t m em orandum från S ta te

D ep a rtm en t å W a sh in g to n daté D ep artm en t i W a sh in g to n , d ate­

d u 30 ju ille t 1925 et con ten an t rat den 30 ju li 1925 och in n e ­

la déclaration que le s su sd ites h ållande förklaring, a tt ovan­

ra tifica tio n s v a le n t au ssi pour les näm nda ratifikationer även g ä lla

l i e s P h ilip p in es e t pour l ’ensem - för F ilip p in sk a öarna och för

ble des p ossessions in su la ires des A m erikas F örenta S ta ters sam t­

E ta ts-U n is d A m ér iq u e autres que lig a öb esittn in gar förutom F ilip ­

le s l i e s P h ilip p in es. pin sk a öarna.

F in lan de. F in lan d.

C inq actes datés du 4 aout F em handlingar, daterade den

1925, par lesq u els le P résid en t 4 a u gu sti 1925, genom vilka' R e­

de la R épublique de F in la n d e publiken F in la n d s P resid en t ra­

ratifie la C onvention, a in si que tificerar konventionen jäm te a v ­

le s A rra n g em en ts concernant les talen angående u tv ä x lin g av as-

le ttr e s e t le s boites avec valeur surerade brev och askar, angående

déclarée, concernant les colis po- postpaket, angående p ostan vis­

sta u x , concernant les m andats de n in gar och angående abonnem ang

poste, et concernant le s abonne- å tid n in g a r och andra periodiska

m ents aux journaux et écrits pé- skrifter.

riodiques.

G rande-F retagne. S torbritan n ien .

D e u x actes datés du 15 ju ille t T v å h andlingar, daterade den

1925, par lesq u els le M inistre des 15 ju li 1925, genom v ilk a H.

P o stes de S. M. B ritannique, en B r ittisk a M ajestäts m in ister för

vertu des pouvoirs qui lu i ont posten, i k raft av det bem yndi­

été conférés, déclare ratifier la gande, varm ed han u tru stats, för­

C on ven tion — y com pris l A r - klarar sig ratificera konventionen

tic le X I I du Protocole fin al — — däri inbegripen slu tp rotok ol­

a in s i que r A rrangem ent concer- le ts art. X I I — ävensom a v ta le t

13 — 2 5 3 1 7 1 .

71

nan t les lettres et les boites avec angående u tv ä x lin g av assurerade

va leu r déclarée. brev och askar.

H ongrie. Ungern.

U n aete daté du 27 ju ille t 1925 E n h andling, daterad den 27

et sig n é par le M inistre R o y a l j u li 1925 och undertecknad av

H ongrois du Commerce, par le- K . U n gersk a handelsm inistern,

jel le G ouvernem ent R o y a l de genom vilk en K . U ngerska re­

S ongrie, aprés 1’agrém ent préa- geringen efter erh å llet bem yndi­

lab le de S. A . S. ie G ouverneur gan d e av H an s E u rstl. H ö g h et

du R oyaum e, ratifie la Conven- R iksföreståndaren ratificerar kon­

tio n et les six A rrangem ents su s- ventionen och de sex ovannäm n­

m entionnés, a in si que le Proto- da avtalen jäm te slu tp rotok ollet,

cole final portant rectification au innebärande r ä tte lse till konven­

Protocole final de la Convention. tion en s slutprotokoll.

In d e B rita n n iq u e. B rittislca In dien .

T rois actes datés du 21 aout Tre handlingar, daterade den

1925, par lesq u els le Secrétaire 21 a u g u sti 1925, genom v ilk a

d’E ta t pour 1’ln d e, en vertu des Statssekreteraren för In dien, i

ouvoirs qui lu i ont été conférés, k raft av det bem yndigande, v ar­

éclare ratifier la C onvention med han u tru stats, förklarar s ig

a in si que les A rran gem en ts con- ratificera konventionen jäm te av­

cernant le s lettre s et les boites talen angående u tv ä x lin g a v as­

avec valeu r déclarée et concer- surerade brev och askar och a n ­

nan t les colis postaux. gående postpaket.

Isla n d e. Isla n d .

U n aete du 28 aout 1925, dressé E n på danska avfattad och a v

en danois et accom pagné d’une fransk ö v ersä ttn in g å tfö ljd hand­

tra d u etio n francaise, par lequel lin g , genom v ilk en H. M. K o­

S. M. le R o i de D anem ark et nungen av D anm ark och Island

d’Islande ratifie pour la part för Isla n d s del ratificerat kon­

d ’Islande la Convention — y com- ventionen — däri inbegripen s lu t ­

ris 1’article X I I du Protocole protokollets art. X I I — ävensom

nal — ^.insi que les A rra n g e­ avtalen angående u tv ä x lin g av

m ents concernant les lettres et assurerade brev och askar, a n ­

le s boites avec valeu r déclarée, gående p ostpaket, angående p o st­

concernant les colis p ostau x, con­ an visn in gar och angående in k a s­

cernant les m andats de poste et seringar.

concernant le s recouvrem ents.

M aroc. M arocko

(å 1’exclusion de la Zone E sp ag- (med undantag av den spanska

nole) zonen.)

U n aete daté du 14 mars 1925, E n på arabiska a v fa tta d och

dressé en arabe et accom pagné av fransk översättn in g åtföljd

d’une traduetion francaise, pär h an d lin g, daterad den 14 mars

72

leq u el S. M. Chérifienne fa it ra- 1925, genom v ilk e n H . M. Sche-

tifier la C onvention et le s six riffen la te r ratificera konventio­

A rran gem en ts susm entionnés. nen och de se x ovannäm nda a v ­

ta le n .

M exique. M exiko.

Un aete dressé en espagnol et E n på spanska a v fa tta d h an d ­

daté du 20 février 1925, par le- lin g , daterad den 20 febr. 1925,

u el le P résid en t des E ta ts-U n is genom v ilk e n M exikos F ö ren ta

u M exique ratifie la C onvention. Sta ters P resid en t ratificerar kon­

ventionen.

N orvége. N orge.

1. S ix actes datés du 27 fé ­ 1. S ex handlingar, daterade

vrier 1925, par lesq u els S. M. le den 27 jan u ari 1925, genom v ilk a

Ro i de N o r v é g e ratifie la Con­ H . M. K onungen a v N orge r a ti­

ven tion , ain si que les A rran ge­ ficerar konventionen ävensom

m ents susm entionnés, ä 1’excep­ ovannäm nda a v ta l med u n d an tag

tion de celu i concernant les vire- a v a v ta le t angående postgiro­

m ents postaux: rörelsen.

2. U n aete daté du 15 m ai 2. E n han d lin g, daterad den

1925, par leq u el S. M. le R oi 15 maj 1925, genom v ilk e n H .

de N o rv é g e ratifie 1’A r tic le X I I M. K onungen a v N o rg e ratifice­

du Protocole final de la C onven­ rar konventionens slu tp rotok oll

tion. art. X II.

N ouvelle-Zélande. N y a Z eland.

D e u x actes datés du 2 j u ille t T vå h an d lin gar, daterade den

1925, par lesq u els le G ouverneur 2 ju li 1925, genom v ilk a N y a

G énéral du D om inion de la N o u ­ Z elands G eneralguvernör i k raft

velle-Z élan d e, en vertu des pou- av det bem yndigande, varm ed han

voirs qui lu i ont été conférés, dé- u tru stats, förklarar s ig ratificera

clare ratifier la Convention, a in si k onventionen jäm te a v ta le t an­

que 1’A rrangem ent concernant les gående u tv ä x lin g av assurerade

le ttr e s et le s boites avec valeu r brev och askar.

déclarée.

P a y s -B a s . N ederländerna.

1. Un aete daté du 28 a v r il 1. E n han d lin g, daterad den

1925, par leq u el S. M. la R ein e 28 ap ril 1925, genom v ilk e n H .

des P a y s-B a s déclare ratifier la M. D rottn in gen a v N ederländerna

C onvention et les six A rra n g e­ förklarar s ig ratificera k on ven ­

m ents susm entionnés en a jou tan t tio n en och de sex ovannäm nda

tou tefois que, pour ce qui con- avtalen , tillä g g a n d e lik v ä l a t t

cerne les In d es néerlandaises et ratifikationen, för vad angår N e ­

les colonies néerlandaises en A m é- derländska In d ien och de N ed er­

rique, la ratification n’im plique län d sk a kolonierna i A m erika,

pas 1’A rran gem en t concernant les ick e om fattar avtalen angående

73

virem ents p ostau x n i celn i con- postgirorörelsen e lle r angående

cernant les abonnem ents aux jour- abonnem ang å tid n in g a r och a n ­

n au x et é crits périodiques; dra periodiska skrifter.

2. Un aete aaté du 23 ju ille t 2. E n han d lin g, daterad den

1925, par leq u el S. M. la R eine 23 j u li 1925, genom v ilk e n H. M.

d e s P a y s-B a s déclare ratifier le D rottn in gen av N ederländerna

Protocole final portant rectifica- förklarar s ig ratificera slu tp roto­

tio n au Protocole fin al de la Con- k ollet, innebärande rä ttelse t ill

ven tion . konventionens slutprotokoll.

T erritoire de la Sarve. Saar-om rådet.

U n aete daté du 19 aout 1925, E n han d lin g, daterad den 19

iar leq u el le P résid en t p. i. de a u g u sti 1925, genom v ilk en tf. ord­

I a C om m ission de G ouvernem ent föranden i Saar-om rådets rege-

du T erritoire de la Sarre déclare rin gsk om m ission förklarar sig ra­

ratifier la C onvention e t le s six tificera konventionen och de sex

A rra n g em en ts susm entionnés. ovannäm nda a v ta len .

S iam . Siam .

U n aete daté du 13 m ai 1925, E n på siam esisk a av fa tta d och

d ressé en siam ois et accom pagné a v e n g elsk ö v ersä ttn in g åtföljd

d ’une traduetion an glaise, par le ­ han d lin g, daterad den 13 maj

q u e l S. M. le R o i de Siam ratifie 1925, genom vilk en H . M. K o ­

la C onvention, a in si que le s A r ­ nungen a v Siam ratificerar kon­

rangem ents concernant les le ttr e s ven tion en ävensom avtalen an­

e t le s boites avec valeur déclarée, gående u tv ä x lin g a v assurerade

concernant les colis postaux et brev och askar, angående p o st­

con cern an t les m andats de poste. p ak et och angående p ostan vis­

ningar.

Suéde. Sverige.

Un aete daté du 6 ju in 1925, E n på sven sk a av fa tta d och

d ressé en suédois et accom pagné av fransk ö v ersä ttn in g åtföljd

d’une traduetion francaise, par h an d lin g, genom v ilk en H. M.

leq u el S. M. le R o i de Suéde ra­ K onungen av S v erig e ratificerar

tifie la C onvention — y compris k on ven tion en — däri inbegripen

1’A r tic le X I I du Protocole final S lu tp ro to k o llets art. X I I — även­

— a in si que les A rrangem ents som de ovannäm nda avtalen med

su sm en tion n és, ä l ’exception de u n d an tag a v a v ta le t angående

c e lu i concernant les virem ents postgirorörelsen.

p ostau x.

Suisse. Schw eiz.

U n aete daté du 7 ju ille t 1925, E n h a n d lin g , daterad den 7

tar leq u el le C onseil F éd éral de ju li 1925, genom v ilk en S ch w ei­

{ a Confédération S u isse déclare zisk a F örbundsrådet förklarar sig

ratifier la C onvention — y com­ ratificera konventionen — däri in ­

p r is 1’A r tic le X I I du Protocole begripen S lu tp rotok ollets art. X I I

74

final — a in si que les six A rran- ävensom de sex ovannäm nda a v ­

gem en ts susm entionnés. talen.

Tunisie. T unis.

U n aete daté du 2 ju in 1925, E n på arabiska avfattad och

dressé en arabe et accom pagné av fransk översä ttn in g åtföljd

d’une traduetion francaise, par han d lin g, daterad den 2 ju n i 1925.

leq u el S. A . le B ey de T u n is ra- genom v ilk en H . H . B eyen av

tifie la C onvention et les six A r- T u n is ratificerar konventionen

rangem ents susm entionnés. och de sex ovannäm nda avtalen.

Union des R épubliques S oviétistes D e S o cia listisk a R å d srep u b lik e r­

S ocialistes. nas Union.

T rois actes datés du 31 aout Tre på ry sk a a v fa tta d e och av

1925, dressés en ru sse e t accom- fransk översättn in g åtföljd a hand­

p agn és de traduetions francaises, lin g a r, daterade den 31 a u g u sti

par lesq u els le Com ité C entral 1925, genom v ilk a D e S o cia lis­

E x é c u tif de 1’U nion des R épubli- tisk a Iiådsrepublikernas U nions

ques S o v iétistes S ocialistes ratifie C en tralexek u tivk om m itté ratifi­

la C onvention — y compris l ’A r- cerar konventionen — däri in b e ­

tie le X I I du Protocole final — gripen S lu tp ro to k o llets art. X I I

a in si que le s A rrangem ents con- — ävensom avtalen angående ut-

cernant le s lettres et les boites v ä x lin g av assurerade brev och

avec v a leu r déclarée et concer- askar och angående p o sta n v is­

nan t le s m andats de poste. ningar.

E n foi de quoi est d élivré le T ill bekräftelse härav har detta

présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen

tifiée conform e sera adressée aux b estyrkta a vsk rifter skola t i l l ­

Grouvernements des E ta ts fa isa n t stä lla s så v ä l regeringarna i de

partie de 1’Union P ostale U n i- stater, som äro m edlem m ar av

verselle, ain si qu’au Bureau I n ­ Y ärldspostföreningen, som F öre­

ternational de 1’U nion et au Se- n in gen s in tern a tio n ella byrå och

crétariat de la S ociété des N a ­ N ation ern as F örb u n d s sek reta­

tions. riat.

E a it ä Stockholm le l er sep- Som skedde i Stockholm den

tem bre 1925. 1 septem ber 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

A d h esio n sp r o to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donne que, aux term es Sedan i e n lig h e t med A r tik e l

de 1’A r tic le I X du Protocole final I X i S lu tp rotok ollet t ill den vid

de la C onvention postale univer- V ärld sp ostfören in gen s 8:e kon­

se lle sign ée ä Stockholm le 28 gress i Stockholm den 24 a u gu sti

75

aout 1924 ä 1’occasion du V I I I 'me 1924 undertecknade världspost-

Congrés de l ’U nion P ostale U ni- k onventionen m edgivande läm ­

verselle, la fa cu lté a été accordée n a ts v issa v id kongressen i re­

å certaiu s pays de 1’Union non presenterade stater, medlemmar

représentés au Congrés, å savoir, i föreningen, näm ligen Ecuador,

1’Equateur, le G uatem ala, la Ré- Guatem ala. R epubliken H ondu­

publiqu e du H onduras, le N ic a ­ ras, N icaragu a oeb Salvador,

ragu a et le Salvador, a in si qu’ä ävensom A u str a lisk a Statsförbun­

la Com m onwealth d’A u stra lie, det, vars om bud icke underteck­

dont le délégué n ’a v a it pas sign é n at kongressens avtal, a tt an slu ta

le s A ctes du Congrés, d’adhérer s ig t i l l konventionen och de v id

ä la d ite C onvention ain si qu’aux kongressen avslu tad e avtalen eller

A rrangem ents conclus au Con­ t i l l e tt eller annat av dem,

grés, ou seu lem en t å l ’un ou ä

l ’au tre d’entre eux;

E ta n t donné, en outre, que les och sedan i ö v r ig t de i nämnda

adhésions prévues au dit A r tic le a r tik el I X avsedda a n slu tn in g a r­

I X doivent, selon 1’A r tic le X I na i e n lig h et med ovannäm nda

du su sd it Protocole linål, étre no- Slu tp rotok olls ar tik el X I skola

tifiées au G ouvernem ent du R oy- m eddelas K . S ven sk a regeringen

aum e de Suéde par le s Gouver- och resp ek tive regeringar senast

nem ents respectifs le l: cr septem ­ den 1 septem ber 1925

bra 1925 au p lu s tard;

L e soussigné, M inistre P léni- b esty rk er undertecknad m in i­

p otentiaire, C hef des A rcb ives du ster plén ip oten tiaire, ch ef för

M inistére R o y a l des A ffaires K u n gl. U trik esd ep artem en tets ar­

E trangéres, kiv,

C ertifie que ju sq u ’å ce jour ont a tt in till denna dag hava t ill

é té dum ent notifiées au G ouver­ sven sk a regerin gen in g å tt m ed­

n em ent de Suéde les adhésions delanden angående följande an­

slutningar:

de la Commonwealth de l ’A u - A u stra lisk a statsförbu n det:

stra lie

& la C onvention postale uni- t ill V ärldspostkonventionen,

verselle,

de 1’E q u a teu r E cu a d o r:

ä la C onvention et t ill konventionen och

ä 1’A rran gem en t concernant les t ill a v ta let angående p ostpaket,

co lis postaux,

du G u atem ala G u atem ala:

ä la C onvention et t i l l konventionen och

å 1’A rran gem en t concernant les till a v ta le t angående postpaket,

c o lis postaux,

du N ica ra g u a N ic a ra g u a :

å la Convention, t ill konventionen,

å 1’A rraugem ent concernant les t ill a v ta let angående u tv ä x lin g

76

lettre s e t les boites avec valeu r av assurerade brev och askar,

déclarée, t ill a v ta let angående postp ak et

å 1’A rran gem en t concernant les och

co lis postau x et t ill a v ta le t angående postan­

å 1’A rrangem ent concernant les v isn in g a r och

m andats de poste et

du S a lv a d o r S a lv a d o r:

å la C onvention p ostale uni- t i l l världspostkonventionen.

verselle.

E n foi de quoi est délivré le T ill bekräftelse härav har detta

présent certificat, dont copie cer- in ty g uppsatts, varav behörigen

tifié e conforme sera adressée a u x b e sty r k ta a v sk rifter sk ola t i l l ­

G ouvernem ents des E ta ts fa isa n t stä lla s så v ä l regeringarna i de

p artie de l ’U nion P o sta le U ni- stater, som äro m edlem m ar av

verselle, ain si qu’au Bureau I n ­ V ärldspostföreningen, som F öre­

tern a tio n a l de TUnion e t au Se- ningens in tern ation ella b yrå och

crétariat de la Société des N a ­ N ationernas Förbunds sek reta­

tion s. riat.

F a it å Stockholm , le l er sep- Som skedde i Stockholm den

tembre 1925. 1 septem ber 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

D ep o sitio n sp ro to k o ll.

(Ö versättning.)

E ta n t donné qu’å 1’occasion du Sedan v id den i Stockholm

Y I I I :émo Congrés de l ’U nion P o s ­ h ålln a åttonde världspostkon-

ta le U n iv erselle ten u å S to ck ­ gressen under den 28 a u gu sti 1924

holm, o n t été conclus, en date undertecknats följande överens­

du 28 aout 1924, les accords kom m elser:

su iv a n ts:

1. une C onvention postale u n i­ 1. en värld sp ostk on ven tion

v erselle, avec Protocole final, med slutprotokoll, expeditions-

R ég lem en t et Protocole final y reglem ente och d ä r till hörande

relatif, slu tp rotok oll

2. un A rrangem ent concernant 2. ett a v ta l angående u tv ä x lin g

le s le ttr e s e t les boites avec av assurerade brev och askar med

valeu r déclarée, avec Protocole slutprotokoll och expeditions-

fin al et R églem en t, reglem ente,

3. un A rrangem ent concernant 3. ett a v ta l angående post-

le s c o lis postaux, avec Protocole p a k e t m ed slutprotokoll, expedi-

final, R églem en t et Protocole final tion sreglem en te och d ärtill hö­

y relatif, rande slu tp rotok oll,

4. un A rran gem en t concernant 4. e tt a v ta l angående p ostan ­

les m andats de poste, avec R é g le ­ v isn in g a r med expeditionsregle-

m ent, mente.

77

5. un A rrangem ent concernant 5. e tt a v ta l angående postgiro­

les virem en ts postaux, avec Pro- rörelsen med slu tp ro to k o ll och

tocole final et R églem en t, expeditionsreglem ente,

6. un A rrangem ent concernant 6. e tt a v ta l angående in k a s­

les recouvrem ents, avec R égle- seringar med exp ed ition sregle­

m ent, mente,

7. un A rrangem ent concernant 7. e tt a v ta l angående abonne­

le s abonnem ents aux jou rn au x e t m ang å tid n in gar och andra

écrits périodiques, avec R égle- periodiska sk rifter m ed expedi­

ment, tionsreglem ente,

et que, ultérieurem en t a été och sedan senare undertecknats

sig n é un Protocole final p ortan t e t t slu tp rotok oll, innebärande

rectification au Protocole final de rättelse t i l l världspostkonven-

la C onvention postale universelle tion en s slu tp rotok oll och inne­

et contenant un a rticle additionnel hållande en tillä g g s a r tik e l under

sous le numéro X I I ; n:r X I I

E ta n t donné, en outre, que, och då dessutom i en lig h e t med

aux term es de 1’A r tic le 13 de la bestäm m elserna i världspostkon-

C onvention p ostale u n iverselle, ven tion en s A rt. 13 ratifikations-

le s ratifications des A c te s du h an d lin garn a t ill de v id kon­

Congrés doivent étre communiquées gressen antagna fördragen skola

au Gfouvernement du P a y s siége d elg iv a s regeringen i det la n d r

du Congrés; där kongressen h å llits,

L e sou ssign é, M inistre P léni- b estyrk er undertecknad m in i­

potentiaire, C hef des A rch iv es ster p lén ip oten tiaire, ch ef fö r

du M inistére R o y a l des A ffaires K u n gl. U trikesdepartem entets ar­

E trangéres, k iv, a tt från den 1 septem ber

Gertine que du l er septem bre 1925 och in till denna d ag hava

1925 ju sq u ’ä ce jou r ont été i K u n gl. U trik esd ep artem en tets

déposés dans les A r ch iv es du ark iv deponerats följan d e i go tt

M inistére R o y a l des A ffaires och behörigt skick befunna r a ti­

E tran géres les instrum ents de fik a tio n sin stru m en t :

ratification su iv a n ts, trouvés en

bonne et due forme:

B o llvie. B olivia.

U n aete daté du 17 septem bre E n handling, daterad den 17

et déposé dans les A rch ives du septem ber och deponerad i K u n g l.

M inistére R o y a l des A ffaires U trikesdepartem entets ark iv den

E tran géres le 30 octobre 1925, 30 oktober 1925, genom v ilk e n

par lequel le G ouvernem ent de B o liv ia s regering ratificera r kon­

B o liv ie ratifie la C onvention ain si ventionen sam t a v ta le t angående

que 1’A rran gem en t concernant les postpaket och a v ta let angående

colis postaux et 1’A rrangem ent p ostanvisningar.

concernant les m andats de poste.

C hi ne. K in a .

U n aete däté du 27 aout et E n handling, daterad den 27

déposé le l cr octobre 1925, par a u g u sti och deponerad den 1 ok-

78

le q u e l le C hef de P E x é c u tif de tober 1925, genom vilk en chefen

la R ép u b liq u e C hine déclare ra- för v erk stä lla n d e m akten i R ep u ­

tifier la C onvention p ostale uni- b liken K in a förklarar s ig 'r a t i­

v e r se lle e t la rectification apportée ficera världspostkonventionen och

au texte du Protocole fin al de la den rättelse, som gjorts i te x te n

C onvention, a in si que P A rrange- t ill konventionens slutprotokoll,

m ent concernant les lettres et les ävensom a v ta le t angående assu-

boites avec va leu r déclarée, l ’A r- rerade brev och askar, a v ta let

rangem ent concernant les colis angående p o stp a k et och a v ta let

p o sta u x et lA r r a n g e m e n t con­ angående p ostan visn in gar.

cernant le s m andats de poste.

F sp a g n e. Spanien.

U n aete dressé en espagnol, E n på spanska u p p satt hand­

daté du 20 aout 1925 et déposé lin g , daterad den 20 a u g u sti 1925

le 21 septem bre 1925, par leq u el och deponerad den 21 septem ber

S. M. le R o i d’E sp agn e ratifie, 1925, genom v ilk e n H. M. K o n ­

en ce q u i concerne 1’E sp agn e, la ungen av Spanien, vad beträffar

C onvention et les six A rrange- Spanien, ratificerar konventionen

m ents susm entionnés. och de sex ovannäm nda avtalen .

F rance. F ran krike.

U n aete daté du l er septem bre E n han d lin g, daterad den 1

1925 et déposé le 9 du méme septem ber 1925 och deponerad den

m ois, par le q u e l le P re sid e n t de 9 i sam m a m ånad, genom v ilk en

la R ép u b liq u e F ran§aise déclare F ran sk a R ep u b lik en s P resid en t

ratifier, en ce qui concerne la förklarar sig , vad beträffar F r a n k ­

F rance, la C onvention e t le s six rike, ratificera konventionen och

A rra n g em en ts susm entionnés. de sex ovannäm nda avtalen.

G ra n d e-F reta g n e. S torbritan n ien .

D iv e r s C o lo n ie s e t P ro te c to r a ts O lik a b r ittisk a k o lo n ie r och

b r ita n n iq u es. p ro tek to ra t.

1. U n aete daté du 21 aout 1. E n handling, daterad den

e t déposé le l er octobre 1925, par 21 a u gu sti och deponerad den 1

leq u el le Glouverneur du D om inion oktober 1925, genom v ilk e n N e w

de T erre-N eu ve ratifie la Con­ F oundlands guvernör ratificerar

ven tion a in si que 1’A rrangem ent koventionen jä m te a v ta le t an­

concernant le s lettres et les boites gå en d e assurerade brev och askar.

avec v a le u r déclarée; 2. E n han d lin g, daterad den

2. U n aete datée du 28 sep ­ 28 septem ber och deponerad den

tem bre et déposé le 3 octobre 1925, 3 oktober 1925, genom v ilk e n H.

par leq u el le Secrétaire d’E ta t B r ittisk a M ajestäts sta tssek re ­

pour le s C olonies de S. M. B ri- terare för kolonierna, i k raft av

tannique, en vertu des pouvoirs det bem yndigande, varm ed han

qui lu i ont été conférés, ratifie u tru sta ts, ratificerar konven­

la C onvention — y com pris 1’A r- tionen — däri inbegripen s lu t ­

tic le X I I du Protocole final — p rotokollets art. X I I — för föl-

79

pour les colonies e t protectorats jan d e b rittisk a kolonier och pro­

britanniques et territo ires sons tek torat sam t territorier under

m andat britannique suivants: b r ittisk t m andat:

A scension, A n tig o a , B aham as A scension, A n tig u a , Baham a-

(lies), Barbade, B asutoland, öarna, Barbados, B asutoland,

B echouanaland, (P rotectorat), protektoratet B etschuanaland,

B erm udes, G uyane britannique, Berm udas. B r ittisk a G uyana,

H onduras britannique, Salom on B r ittisk a H onduras, protektoratet

(iles) (Protectorat), B runei, Cay- Salom on-öarna, Brunei, Cayman-

man (iles), C eylan, C hypre, D o ­ öarna, C eylon, Cypern, D o m in i­

m inique, F a lk la n d (iles), E ta ts que, Falkland-öarna, F edererade

m alais fédérés, F id ji(iles),G a m b ie , Malaj staterna, F iji-öarn a, G am ­

G ibraltar, G ilbert e t E llic e (iles), bia, G ibraltar, G ilbert-och E llis -

Cote d’Or, G renade, H ong-K ong, öarna,G uldkusten,G renada, H o n g ­

Irak, Jam aique, K e n y a et Ou- kong, Irak, Jam aica, K en y a och

ganda, M alte, M aurice, Mont- U ganda, M alta, M auritius, Mont-

serrat, N ou velles-H éb rid es, Bor- serrat, N y a H ebriderna, Nord-

néo du N ord, N y a ssa la n d , Pale- Borneo, N yassalan d , P a lestin a ,

stin e, Sainte-H éléne, St-C h rist- S:t H elena, S:t C hristophe och

ophe et N e v is, Sainte-L ucie, N e v is, S:ta L ucia, S:t V incent,

S a in t-V in cen t, Saraw ak, Seych- Saraw ak, Seych ellern a, Sierra

elles, Sierra-L eone, Som aliland, Leone, Som aliland, S tr a its-S e ttle ­

S tra its-S ettlem e n ts et Labouan, m en ts och Labuan, T anganika-

T a n g a n y ik a (Territoire), Togo territoriet, T ogo (b rittisk a om ­

(Sphåre britannique), T r in ité et rådet), T rinidad och Tobago,

Tobago, Turques e t Caiques (iles), Turk- och Caik-öarna, D e icke

E ta ts m alais non fédérés de federerade Malaj statern a K edah,

K edah, K elan tan et P erlis, V ierges K elantan och P erlis, J u n g fru ­

(iles), Z anzibar; öarna, Z anzibar.

3) U n aete date du 28 septem bre 3' E n han d lin g, daterad den

et déposé le 3 octobre 1925, par 28 septem ber och deponerad den

leq u el le Secrétaire d’E t a t pour 3 oktober 1925, genom v ilk e n H.

le s Colonies de S.Jtf. B ritan n iq u e, B r ittisk a M ajestäts S ta tsse k r e ­

en vertu des pouvoirs qui lu i terare för kolonierna, i k raft av

ont été conférés, ratifie l ’A rrange- det bem yndigande, varm ed han

m en t concernant les lettres et les u tru stats, ratificerar a v ta le t an­

boites avee valeu r déclarée pour gående assurerade brev och askar

le s colonies et protectorats bri- för följande b rittisk a kolonier och

tanniques e t territoires sous m an­ rotektorat sam t territorier under

dat britannique su ivan ts: r ittis k t mandat:

A n tig o a , Barbade, Berm udes, A n tig u a , Barbados, Berm udas,

G uyane britannique, H onduras B r ittisk a G uyana, B r ittisk a H on ­

britannique, C aym an (iles), C ey­ duras, Caym an-öarna, C eylon,

lan, Chypre, D om inique, F a lk ­ Cypern, D om inique, F a lk la n d -

land (iles), E ta ts m alais fédérés, öarna, Federerade M alajstaterna,

F id ji (iles), Gambie, Cote d’Or, F iji-öarna, Gam bia, G uldkusten,

Grenade, H ong-K ong. Jam aique, G renada, H ongkong, Jam aica, K e ­

K en y a e t Ouganda, M alte, Mau- n y a och U ganda, M alta, M auri-

80

rice, M ontserrat, Bornéo du N ord, tiu s. M ontserrat, Nord-Borneo,

P a lestin e, S ain te-H élén e, S t- P a lestin a , S fi H elena, S fi Chri-

C hristophe e t N ev is, S a in te-L u cie, stophe och N ev is, S:ta L u cia, Sfi

S ain t-V in cen t, S eyeh elles, Sierra- V in cen t, S eychellerna, Sierra

L eone, S om aliland, S tr a its-S ettle- Leone, S om aliland, S tr a its S ettle-

m ents et Labouan, T rin ité et m ents och Labuan, T rinidad och

T obago, E ta ts m alais non fédérés T obago, D e icke federerade M alaj­

de K edah et P erlis, V ierges (iles). staterna K ed ah och P e rlis, J u n g -

fru-öarna.

4) U n aete daté du 18 aout et 4. E n handling, daterad den

déposé le 19 öctobre 1925, par 18 a u g u sti och deponerad den 19

leq u el le G ouverneur G énéral du oktober 1925, genom v ilk en N y a

D om inion de la N ouvelle-Z élande, Z elands G eneralguvernör, i kraft

en vertu des pouvoirs qui lu i ont a v det b em yndigande, varm ed

é té conférés, déclare ratifier 1’A r ­ han u trustats, förklarar sig r a ti­

t i d e X I I du Protocole final de ficera konventionens slutproto­

la C onvention; k olls art. X I I ;

5) U n aete daté du 21 aout et 5. E n h an d lin g, daterad den

déposé le 19 octobre 1925, par 21 a u gu sti och deponerad den 19

leq u el le G ouverneur de la oktober 1925, genom v ilk e n Syd-

R nodésie du Sud, en vertu des R hodesias guvernör, i kraft av

pouvoirs q u i lu i on t été conférés, det b em yndigande, varm ed han

aéclare ratifier la Convention, y u tru stats, förklarar s ig ratificera

com pris 1’A r tic le X I I du P roto­ konventionen, däri inbegripen

cole final. slu tp ro to k o llets art. X I I .

JEtat libre d'Irlande. Irlän dska, F rista te n .

D e u x actes datés du 28 aout T venne h an d lin gar, daterade

e t déposés le 10 septem bre 1925, den 28 a u gu sti och deponerade

par lesq u els le Président du Con­ den 10 septem ber 1925, genom

se il E x é c u tif et le M inistre des v ilk a P resid en ten för v erk stä ll­

P ostes et des T élég ra p b es de ande rådet och m in istern för p ost

l ’E t a t L ibre dTrlande, en vertu och te le g r a f i Irlän d sk a E ristaten ,

des pouvoirs qui leur o n t été i kraft av det bem yndigande,

conférés, déclarent ratifier la varm ed han u tru sta ts, förklarar

C onvention — y compris 1’A r ticle s ig ratificera konventionen — däri

X I I du Protocole final — a in si inbegripen slu tp rotok ollets art.

que 1’A rran gem en t concernant les X I I — ävensom a v ta le t angående

lettr e s et les boites avec valeur assurerade brev och askar.

déclarée.

Luxem bourg. L u x em b u rg .

U n aete daté du l er septem bre E n h a n d lin g , daterad den 1

e t déposé le 7 septem bre 1925 septem ber och deponerad den 7

ar leq u el S. A . K. la Grande- septem ber 1925, genom v ilk e n H.

E »uchesse de L uxem bourg ratifie K . H . S to rh ertig in n a n av L u x em ­

la C onvention — y com pris l ’A r- b u rg ratificerar konventionen —

tic le X I I du Protocole final — däri inbegripen slu tp rotok ollets

81

ain si que les six A rran gem en ts art. X I I — ävensom de sex ovan­

susm entionnés. näm nda avtalen.

E n foi de quoi est délivré le T ill b ekräftelse härav har d etta

p résen t certificat, dont copie cer- in t y g u p p satts, varav behörigen

tifiée conforme sera adressée aux b e sty rk ta avsk rifter skola t i l l ­

G ouvernem ents des E ta ts faisan t stä lla s såväl regeringarna i de

p artie de l ’U nion P ostale U ni- sta te r, som äro m edlem m ar av

v erselle, ain si qu’au B u reau I n ­ Y ärldspostföreningen, som F ör­

tern a tio n a l de 1’U nion et au Secré- en in gen s in tern a tio n ella byrå och

ta r ia t de la Société des N ation s. N ation ern as förbunds sek retariat.

P a it ä Stockholm le l er no- Som skedde i Stockholm den 1

vem bre 1925. novem ber 1925.

C a r l S a n d g r e n . C a r l S a n d g r e n .

Utkom av try ck et dea 21 december 1925.